Entre los problemas en el momento del sacrificio se incluyen, el aturdido ineficaz y un equipo de aturdido inadecuado.
Probleme bei der Schlachtung sind u.a. eine ineffiziente Betäubung und unangemessene Betäubungsinstrumente.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ese momento, tan sólo el acuerdo UE-Chile contenía disposiciones específicas en materia de bienestar animal relativas al aturdido y al sacrificio.
Bis zu dem Zeitpunkt enthielt nur das Abkommen zwischen der EU und Chile besondere Tierschutzbestimmungen in Bezug auf Betäubung und Schlachtung.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Etiquetado de la carne obtenida de animales sacrificados sin aturdido previo
Betrifft: Kennzeichnung von Fleisch von ohne vorherige Betäubung geschlachteten Tieren
Korpustyp: EU DCEP
aturdidoBetäubungszangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenazas de aturdido eléctrico Como confeccionador de aparatos para aturdir al ganado, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Elektrische Betäubungszangen Als Hersteller von Viehbetäubungsgeräten bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Elektrische Betäubungszangen Als Hersteller von Betäubungsanlagen für Tiere bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En la categoria Tenazas de aturdido eléctrico usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Tenazas de aturdido eléctrico o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Elektrische Betäubungszangen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
aturdidobetäubt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el resultado de los controles indique que un animal no está correctamente aturdido, la persona encargada del aturdimiento tomará inmediatamente las medidas adecuadas especificadas en los procedimientos normalizados de trabajo elaborados de conformidad con el artículo 6, apartado 2.
Ergeben die Kontrollen, dass ein Tier nicht ordnungsgemäß betäubt ist, so ergreift die mit der Betäubung beauftragte Person unverzüglich die geeigneten Maßnahmen, die in den gemäß Artikel 6 Absatz 2 erstellten Standardarbeitsanweisungen festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
se especificarán las medidas que deben adoptarse cuando los controles a que se refiere el artículo 5 indiquen que un animal no ha sido correctamente aturdido o, en el caso de animales sacrificados de conformidad con el artículo 4, apartado 4, que el animal aún presenta signos de vida.
in ihnen wird dargelegt, welche Maßnahmen zu ergreifen sind, wenn die Kontrollen nach Maßgabe von Artikel 5 ergeben, dass das Tier nicht ordnungsgemäß betäubt ist oder — im Falle einer Schlachtung gemäß Artikel 4 Absatz 4 — dass das Tier immer noch Lebenszeichen aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipamiento de aturdimiento eléctrico estará dotado de un dispositivo que muestre y registre los detalles de los parámetros eléctricos clave para cada animal aturdido.
Elektrobetäubungsgeräte sind mit einer Vorrichtung ausgestattet, die für jedes Tier, das betäubt wird, Daten zu den elektrischen Schlüsselparametern anzeigt und aufzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha puesto en contacto conmigo un elector que desea conocer la definición de «aturdido» y «sin aturdir».
Ein Wähler aus dem Wahlkreis des Fragestellers würde gern wissen, wie die Definitionen für „betäubt“ und „nicht betäubt“ lauten.
Korpustyp: EU DCEP
Dice que estaba como aturdido.
Sie sagten, Sie waren wie betäubt.
Korpustyp: Untertitel
Tras un retraso de 0,6 segundos, Earth Spirit se convierte en una roca, rodando en la dirección en la que está mirando y dañando a las unidades enemigas, deteniéndose si impacta contra un héroe enemigo o es aturdido.
Nach einer Verzögerung von 0,6 Sekunden wird Earth Spirit zu einem Felsbrocken, rollt in Blickrichtung und beschädigt feindliche Einheiten. Er stoppt, wenn er mit einem gegnerischen Helden kollidiert oder betäubt wird.
Solo está aturdido, no mataremos a nadie, salvo que sea necesario.
Er ist nur betäubt. Wir töten niemanden, wenn es nicht absolut notwendig ist.
Korpustyp: Untertitel
“El equipamiento de aturdido eléctrico estará dotado de un dispositivo que muestre y registre los detalles de los parámetros eléctricos clave para cada animal aturdido.
NL
„Elektrobetäubungsgeräte sind mit einer Vorrichtung ausgestattet, die für jedes Tier, das betäubt wird, Daten zu den elektrischen Schlüsselparametern anzeigt und aufzeichnet.
NL
Toma de TRITACE con los alimentos y bebidas: • Beber alcohol junto con TRITACE puede hacerle sentir mareado o aturdido.
Bei Einnahme von TRITACE zusammen mit Nahrungsmitteln und Alkohol • Alkoholgenuss während der Einnahme von TRITACE kann Schwindel und Benommenheit verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Toma de TRITAZIDE con los alimentos y bebidas: • Beber alcohol junto con TRITAZIDE puede hacerle sentir mareado o aturdido.
Bei Einnahme von TRITAZIDE zusammen mit Nahrungsmitteln und Alkohol • Alkoholgenuss während der Einnahme von TRITAZIDE kann Schwindel und Benommenheit verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aturdidoBetäubungboxen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
MPS Red Meat Slaughtering ofrece un programa completo de boxes de aturdido en el que los bovinos se anestesian de un modo eficaz y respetando su bienestar.
NL
Für die Betäubung von Rindern liefert MPS Red Meat Slaughtering ein komplettes Programm an Betäubungboxen, die eine sehr effektive und tierfreundliche Betäubung der Rinder ermöglichen.
NL
Si lo aturdís de nuevo justo después, hará que quede aturdido durante 2,5 s y que obtenga un total de un 75% de resistencia a efectos fuertes de control de masas.
Wenn ihr es direkt darauf erneut betäubt, dann dauert die Betäubung nur noch 2,5 Sek. lang an und der Widerstand gegen harte Kontrollverlusteffekte erhöht sich auf 75 %.
Si Agenerase le hace sentirse aturdido, no conduzca ni maneje máquinas o herramienta alguna.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es wurden keine Studien zum Einfluss von Agenerase auf die Fahrtüchtigkeit oder die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aturdidoBetäubung möglichst rasch erfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sangrado de cerdos debe ocurrir lo antes posible después del aturdido.
NL
Desde que recibió el telegrama está aturdido y puso algo malo en las cápsulas.
Sie bekamen ein Telegramm, das Sie sehr aufgeregt hat.
Korpustyp: Untertitel
c) en el caso de los bovinos aturdidos, un período de como mínimo 30 segundos;
c) nicht weniger als 30 Sekunden bei betäubten Rindern;
Korpustyp: EU DCEP
d) en el caso de los bovinos no aturdidos, un período de como mínimo 120 segundos;
d) nicht weniger als 120 Sekunden bei nicht betäubten Rindern;
Korpustyp: EU DCEP
c) en el caso de los bovinos aturdidos, un período mínimo de 30 segundos;
c) nicht weniger als 30 Sekunden bei betäubten Rindern;
Korpustyp: EU DCEP
d) en el caso de los bovinos no aturdidos, un período mínimo de 120 segundos;
d) nicht weniger als 120 Sekunden bei nicht betäubten Rindern;
Korpustyp: EU DCEP
Si Agenerase le hace sentirse aturdido, no conduzca ni maneje máquinas o herramienta alguna.
Wenn Ihnen unter der Behandlung mit Agenerase schwindlig wird, dürfen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen oder Werkzeuge oder Maschinen bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para ser un hombre tan doct…...está usted muy aturdido, Sr.
Für einen so gelehrten Mann.. . sind Sie sehr verwirrt, Mr. Hale.
Korpustyp: Untertitel
Pero había aturdido a Jules hasta hacerle sentir náuseas. Un consuelo le invadía.
Doch sie hatte Jules gequält Nun fühlte er sich erleichtert
Korpustyp: Untertitel
Cuando el dueño del departamento me conto que Naoko se habia marchado, yo quede aturdido.
Als Naokos Vermieter mir sagte, sie sei ausgezogen, war ich sprachlos.
Korpustyp: Untertitel
Aturdido por su perdida, el anciano abandonó su hogar para no volver jamás.
Verwirrt durch seinen tragischen Verlust, verließ der alte Mann jenes Zuhause, um nie zurückzukehren.
Korpustyp: Untertitel
¡Y Drago responde con una derecha fortísima que deja aturdido a Balboa!
Drago schlägt mit einer harten Rechten zurück. Balboa schwankt!
Korpustyp: Untertitel
El Gran Sebastian está aturdido pero no está herido de gravedad.
Der Große Sebastian ist angeschlagen, aber nicht schlimm verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Porque no quería estar junto a ti con el cerebro aturdido.
Ich möchte mit umnebeltem Hirn nicht in ihrer Nähe sein.
Korpustyp: Untertitel
Mientras tu te recuperabas cuando estabas aturdido, Uno de estos locos tomo a charlotte prisioneroa.
Falls du weggetreten bist, als du dir deinen Bart gezupft hast, einer dieser Saukerle hat Charlotte gefangengenommen.
Korpustyp: Untertitel
Estabas muy aturdido para ver que la policía también estaba implicada.
Du hast auch nicht bemerkt, dass die Polizei mit drinsteckte.
Korpustyp: Untertitel
Ahora mi papá está en el Hogar para los Aturdidos en Maryland.
Jetzt ist Dad im Heim für Umnachtete in Maryland.
Korpustyp: Untertitel
Indicado para la instalación de aturdido Midas® y en otros tipos de restrainers
NL
La unidad se caracteriza por una fijación específica de la cabeza antes y durante el proceso de aturdido, de modo que el operario pueda posicionar la pistola de aturdido con precisión.
NL
Der Betäubungbox Vario kennzeichnet sich durch eine perfekte Fixierung des Kopfs vor und während des Betäubungsprozesses, während der Operator die Betäubungspistole präzise positionieren kann.
NL
Cuando el dossier se trasladó de la Comisión de Asuntos Económicos a la Comisión de Industria, me sentí verdaderamente aturdido.
Als sich dann noch herausstellte, daß das Dossier vom Ausschuß für Wirtschaft und Währung zum Ausschuß für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie gelangt war, stand ich erst recht allein da.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que me siento aturdido y torpe en tu presencia y no creo que pueda culpar al calor.
In Wahrheit aber fühle ich mich in deiner Gegenwart ziemlich dumm und tölpelhaft, und ich glaube nicht, dass es an der Hitze liegt.
Korpustyp: Untertitel
Si lo desea, el sistema de aturdido se puede suministrar en combinación con un corral y manga totalmente automatizados.
NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Además, pretende incluir disposiciones que establezcan la intensidad mínima de la corriente para el aturdido de las distintas especies en cuestión .
Darüber hinaus sind Bestimmungen zur Festlegung der für die einzelnen Tierarten erforderlichen Mindeststromstärke vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, ¿el sistema de trazabilidad vigente permite identificar a los animales que han sido mal aturdidos a lo largo de la cadena?
Ermöglicht das derzeitige Rückverfolgungssystem eine Rückverfolgung von Tieren, die fehlbetäubt wurden, innerhalb der Produktionskette?
Korpustyp: EU DCEP
¿Proyecta la Comisión hacer obligatorio el etiquetado de modo que los consumidores puedan saber si la carne proviene de un animal sacrificado con o sin aturdido previo?
Beabsichtigt die Kommission, eine Kennzeichnung vorzuschreiben, damit die Verbraucher künftig erkennen können, ob es sich um Fleisch von vor der Schlachtung betäubten bzw. nicht betäubten Tieren handelt?
Korpustyp: EU DCEP
Orden de 23 de abril de 2008 sobre bienestar de los animales (OPAn; RS 455.1) y, en particular, su artículo 184 (procedimientos de aturdido);
Tierschutzverordnung vom 23. April 2008 (TSchV) (SR 455.1), insbesondere Artikel 184 (Betäubungsverfahren)
Korpustyp: EU DGT-TM
"Los hombres, aturdidos por el horror de lo sucedido…"fueron a buscar al sheriff, sin copiar la escritura ni saca…"los cadáveres de la roca.
Von Entsetzen überwältigt, verließen die Männer den Ort, um den Sheriff zu holen, und ließen die Leichen auf dem Fels.
Korpustyp: Untertitel
La distribución de raciones, educación, servicio médico, todo es muy, muy important…...pero francamente me ha aturdido descubrir que la más crítica carencia no se encuentra cubierta.
Nahrungsmittelverteilung, Bildung, medizinische Versorgung. Das sind wichtige Themen. Doch der heikelste Punkt von allen wurde nicht angesprochen.
Korpustyp: Untertitel
As? en el Lucioperca los dinero simplemente aturdidos y el tiempo, Nuevo Mundo todav?a de nada, pero lo mejor de todo en Balneario.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Cada año, cuentan más de 25 millones de días aturdidos escolares y 21 millones de días de trabajo aturdidos, y esto no cuenta los que va a la escuela o trabaja con el resfriado, pero funciona allí en el vapor menos de que completo.
Jedes Jahr, sie halten mehr 25 Millionen verlorener Schultage und 21 Million verlorener Werktage, und es hält nicht, wer in die Schule geht oder arbeitet mit der Erkältung, aber funktioniert dort in weniger als voll einem Paar.
Hollywood está aturdido por el asesinato del conductor de program…...Cotton Weary. Weary recientemente hizo un papel en Puñalada 3, regreso a Woodsboro. La conclusión de la serie basada en los asesinatos universitarios.
Hollywood überschlägt sich fast wegen des Mordes an Cotton Weary, der sich vor kurzem selbst in 'Stab 3' spielte, dem Horrorfilm über die Morde in Woodsboro und Windsor College.
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, vengo de un país aturdido por el más atroz horror totalitario, aquél que pretende extender el terror ejecutando a no importa quién de una manera absolutamente implacable.
Frau Präsidentin, ich komme aus einem Land, das vom abscheulichsten totalitären Schrecken heimgesucht wird, den der Terror zu verbreiten sucht, indem dieser unterschiedslos jeden unerbittlich hinrichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Orden de 27 de mayo de 1981 sobre la protección de los animales (OPAn), modificada por última vez el 27 de junio de 2001 (RS 455.1), y, en particular, su artículo 64f (procedimientos de aturdido)
Tierschutzverordnung vom 27. Mai 1981 (TSchV), zuletzt geändert am 27. Juni 2001 (SR 455.1), insbesondere Artikel 64f (Betäubungsverfahren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Orden de 27 de mayo de 1981 sobre la protección de los animales (OPAn), modificada por última vez el 12 de abril de 2006 (RS 455.1), y, en particular, su artículo 64f (Procedimientos de aturdido)
Tierschutzverordnung vom 27. Mai 1981 (TSchV), zuletzt geändert am 12. April 2006 (SR 455.1), insbesondere Artikel 64f (Betäubungsverfahren)
Korpustyp: EU DGT-TM
En muchas ocasiones, por no tener la habilidad y la decisión necesarias para localizar la ayuda o subvención comunitaria que más se ajustaría a las necesidades de sus proyectos, dejan de solicitarla aturdidos por la proliferación de información.
Da sie nicht die notwendige Fähigkeit oder Beharrlichkeit besitzen, um die Beihilfe oder Subvention aufzuspüren, die den Erfordernissen ihrer Projekte am besten entsprechen, beantragen sie diese häufig wegen der unübersichtlichen Information erst gar nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Con este fin se ha adquirido en la ciudad de Lysychansk un crematorio móvil con ayuda del cual se incineran perros vivos, a veces únicamente aturdidos o anestesiados con productos farmacológicos.
Zu diesem Zweck wurde in Lisitschansk unter anderem ein mobiles Krematorium gekauft, in dem die noch lebenden, mitunter nur betäubten und mit Medikamenten ruhiggestellten Hunde entsorgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Israel, por su parte, todavía aturdido por el trauma de su guerra en Líbano en 1982, decidió no responder a los ataques de Jezbolá y esperar que éstos no escalaran.
Israel, das sich seinerseits immer noch nicht von dem Trauma seines missratenen Kriegs im Libanon 1982 erholt hatte, beschloss, nicht auf die Angriffe der Hisbollah zu reagieren, und hoffte, dass sie nicht eskalieren würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los estadounidenses están aturdidos y enfurecidos por el ataque en contra de su adorada invulnerabilidad y están decididos a perseguir a los culpables con todos los medios a su disposición.
Die Amerikaner sind durch diese Attacke auf ihre mit Stolz präsentierte Unverwundbarkeit gleichermaßen schockiert und wütend und daher auch entschlossen, die Terroristen mit allen ihnen zur Verfügung stehenden Mitteln zu verfolgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas son algunas de las pruebas realizadas con una nueva imagen, nuevos para mí al menos, cuyo acrónimo es 16F1705, un poco de chico de 7 + 7 pines, pero con un corazón tan grande como rimanerne aturdido.
IT
Dies sind einige Tests mit einem neuen Bild gemacht, neu für mich zumindest, dessen Abkürzung ist 16F1705, ein kleiner Kerl von 7 + 7-polig, aber mit einem Herzen so groß wie rimanerne fassungslos.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los tacos de soporte de goma de MPS Sevice & Spares se han desarrollado especialmente para el transporte de cerdos en el restrainer o en la máquina de aturdido eléctrico Midas®.
NL
Die Gummiträgerblöcke von MPS Sevice & Spares wurden speziell für die Beförderung von Schweinen in die elektronische Midas®-Betäubungsmaschine oder den Restrainer entwickelt.
NL
En particular, la Comisión afirmó que tiene la intención de incluir en su propuesta la exigencia de que los animales aturdidos sean desangrados mediante una incisión de ambas arterias carótidas o de los vasos de donde nacen para provocar un desangrado rápido y la muerte.
Die Kommission hat insbesondere festgestellt, daß sie außerdem vorschlagen wird, daß beim betäubten Tier beide Halsschlagadern oder die Blutgefäße, aus denen sie entspringen, durchtrennt werden, damit der Tod durch Ausbluten möglichst rasch eintritt.
Korpustyp: EU DCEP
Me he abstenido porque eran las directrices de mi partido hacerlo así, pero cualquiera sabe que la seguridad alimentaria es una cuestión muy importante para todos nosotros, y esa es la razón por la que estoy aturdido sobre el modo en que esta Cámara está abordándola.
Ich habe mich der Stimme enthalten, weil es meine Partei für diesen Bericht so beschlossen hat, aber alle wissen, dass die Ernährungssicherheit ein sehr wichtiges Thema für uns alle ist, und deshalb irritiert mich die Art und Weise, wie diese Angelegenheit hier behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se saca a los niños de los países en desarrollo para probarlos en el terreno de juego como esclavos infantiles en grandes clubes europeos y, si se considera que no dan la talla, los encontramos perdidos en bosques belgas, aturdidos, sin visado ni dinero.
So werden Kinder aus Entwicklungsländern geholt und als Kindersklaven auf dem Spielfeld großer europäischer Klubs getestet, und sofern sie für ungeeignet befunden werden, findet man sie verlassen in den belgischen Wäldern – verstört, ohne Visum und ohne Geld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ay de la corona de soberbia de los borrachos de Efraín y de la flor marchita de la hermosura de su gloria, que Está sobre la cabeza de los que se Glorían de la abundancia, de los aturdidos por el vino!
Weh der prächtigen Krone der Trunkenen von Ephraim, der welken Blume ihrer lieblichen Herrlichkeit, welche steht oben über einem fetten Tal derer, die vom Wein taumeln!