linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

aturdimiento Betäubung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tras el aturdimiento, las unidades afectadas son ralentizadas.
Alle durch die Betäubung betroffenen Einheiten werden verlangsamt.
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Por ello, los animales sacrificados sin aturdimiento deben sujetarse de manera individual.
Tiere, die ohne Betäubung geschlachtet werden, sollten daher einzeln ruhiggestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Programar a potencia fase de aturdimiento, no matar.
Auf Betäubung eingestellt und gesichert, nicht auf Töten.
   Korpustyp: Untertitel
Los métodos de aturdimiento a menudo fallan tanto en grandes mataderos como en los pequeños mataderos rurales . DE
In Großschlachthöfen ebenso wie in kleinen Landmetzgereien ist die Betäubung oftmals unzureichend. DE
Sachgebiete: astrologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Asunto: Definición del aturdimiento de animales previo al sacrificio
Betrifft: Definition der Betäubung von Tieren vor der Schlachtung
   Korpustyp: EU DCEP
síntoma como cefalea, mareos, somnolencia, falta de coordinación, reflejos, confusión del hablar, aturdimiento e inconsciencia. ES
Symptome beinhalten ggf. Kopfschmerzen, Schwindel, Müdigkeit, Koordinationsprobleme, Reflexverlust, Sprachverwirrungen, leichte Betäubungen und Bewusstseinsverlust. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie oekologie    Korpustyp: Webseite
Mantenimiento de las instalaciones de aturdimiento y/o matanza
Instandhaltung von Geräten zur Betäubung und/oder Tötung.
   Korpustyp: EU DCEP
Si su fuerza es un 50% más alta, inflige el aturdimiento máximo y un daño mínimo.
Sollte seine Stärke 50% höher sein, dann bewirkt er maximale Betäubung mit minimalem Schaden.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Por ello, los animales sacrificados sin aturdimiento deben sujetarse de manera individual y recibir un aturdimiento eficaz inmediatamente después de ser degollados .
Tiere, die ohne Betäubung geschlachtet werden, sollten daher einzeln ruhiggestellt werden und unmittelbar nach dem Schnitt eine wirksame Betäubung erhalten .
   Korpustyp: EU DCEP
Si la agilidad de Morphling es un 50% más alta que su fuerza, inflige el máximo de daño y un aturdimiento mínimo.
Falls Morphlings Agilität 50% höher ist als seine Stärke, dann wird er maximalen Schaden mit minimaler Betäubung bewirken.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aturdimiento eléctrico Elektrobetäubung 3 elektrische Betäubung 1 . .
aturdimiento previo vorherige Betäubung 9
aturdimiento del pez reproductor .
area reservada al aturdimiento .

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "aturdimiento"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Parece como otra granada de aturdimiento.
Es sieht nach einer weiteren Erschütterungsgranate aus.
   Korpustyp: Untertitel
Equipamiento de aturdimiento eléctrico (excepto el equipamiento de aturdimiento por baño de agua)
Elektrobetäubungsgeräte (mit Ausnahme von Geräten zur Wasserbadbetäubung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Mal aturdimiento de los animales previo al sacrificio
Betrifft: Fehlbetäubung von Tieren vor der Schlachtung
   Korpustyp: EU DCEP
Aturdimiento o sacrificio eléctrico de cabeza-corazón o cabeza-espalda
Elektrobetäubung oder -tötung durch Kopf-Herz-Durchströmung und Ganzkörperdurchströmung
   Korpustyp: EU DCEP
Anne hablaba. Jerry salía de su soñador aturdimiento.
Anne sprach wieder, Jerry erwachte aus seiner verträumten Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Requisitos eléctricos del equipamiento de aturdimiento por baño de agua
Elektrotechnische Anforderungen an Geräte zur Wasserbadbetäubung
   Korpustyp: EU DGT-TM
La normativa o los requisitos que un método de aturdimiento tiene que cumplir para ser reconocido o jurídicamente admisible como método de aturdimiento.
Welche Rechtsvorschriften oder Erfordernisse müssen bei einer als rechtmäßig anerkannten Schlachtung eingehalten werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando este método de aturdimiento auxiliar afecte a instalaciones pesadas, el equipo móvil será el adecuado.
Wenn für dieses Ersatzverfahren schwere Geräte notwendig sind, sind auch mobile Geräte ausreichend .
   Korpustyp: EU DCEP
Este requisito no se aplicará cuando se utilice un procedimiento de aturdimiento en grupo.
Diese Bestimmung findet keine Anwendung, wenn Gruppenbetäubungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas posesiones, estos estados de sonambulismo, aturdimiento, son consecuencia de las enfermedades nerviosas que llamamos histeria.
Diese Besessenheit - diese Somnambulen, benommenen Verfassungen - passen zu einer Nervenkrankheit die wir Hysterie nennen.
   Korpustyp: Untertitel
El uso de técnicas de sacrificio sin aturdimiento no deberá ser indicado en las etiquetas.
Die Mitgliedstaaten haben maximal 24 Monate Zeit, um die neuen Regeln umzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los equipamientos eléctricos automáticos de aturdimiento asociados con dispositivos de sujeción producirán una corriente constante.
Automatische Elektrobetäubungsgeräte arbeiten in Verbindung mit Geräten zur Ruhigstellung mit Konstantstrom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras 5 segundos, alcanza su máximo potencial de daño y tiempo de aturdimiento.
Nach 5 Sekunden erreicht es maximalen Schaden und Betäubungszeit.
Sachgebiete: astrologie literatur militaer    Korpustyp: Webseite
La duración del aturdimiento aumenta según la distancia al objetivo, variando entre 0.5 y 5 segundos.
Betäubungsdauer erhöht sich basierend auf dem Abstand zum Ziel, angefangen von 0,5 bis 5 Sekunden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Si no hay unidades o árboles cerca, la duración del aturdimiento se reduce a 0.75.
Wenn keine Einheit oder ein Baum vorhanden ist, wird die Betäubungsdauer auf 0,75 reduziert.
Sachgebiete: mythologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Se ha reducido la duración del aturdimiento de 2 s a 1,5 s
Verwandlungsdauer von 5 auf 2 Sek. reduziert.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Puede indicar la Comisión su posición respecto a los errores de aturdimiento de los animales cuando son sacrificados para carne?
Könnte die Kommission ihren Standpunkt zur Fehlbetäubung von Schlachttieren bei der Fleischgewinnung darlegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Entre los corrales de estancia y el canal que conduce al lugar de aturdimiento deberá haber un corral de espera
Zwischen den Haltungsbuchten und dem Einzeltreibgang, der zur Betäubungsstelle führt, gibt es eine Wartebucht
   Korpustyp: EU DCEP
Esta pobre mujer, también en un estado de aturdimiento, hace durante el sueño exactamente lo que más teme.
Diese arme Frau, auch in einer verwirrten Verfassung, macht im Schlaf was sie am meisten fürchtet.
   Korpustyp: Untertitel
El aturdimiento eléctrico limitado a la cabeza se efectuará respetando las corrientes mínimas establecidas en el cuadro 1.
Die Elektrobetäubung durch Kopfdurchströmung wird unter Anwendung der in Tabelle 1 aufgeführten Mindeststromstärken vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los electrodos del equipamiento de aturdimiento por baño de agua se extenderán por toda la longitud del tanque de agua.
Die Elektroden in Geräten zur Wasserbadbetäubung müssen sich über die gesamte Länge des Wasserbeckens erstrecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, todavía están investigando en los escombros, pero los investigadores piensan que fue una especie de granada de aturdimiento.
Nun, sie durchsuchen immer noch die Trümmer, aber die Ermittler denken es war - eine Art Erschütterungsgranate.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas pistolas bláster tienen un ajuste de aturdimiento que incapacita al objetivo en lugar de infligirle daño físico.
Viele Blasterpistolen verfügen über einen Betäubungsmodus, der das Ziel handlungsunfähig macht, ohne ihm dabei physischen Schaden zuzufügen.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
El fortalecimiento de habilidad también te permitirá aumentar la duración de la habilidad de aturdimiento del luchador.
Durch die Skillverstärkung kannst du auch die Dauer eines Stun-Skills verlängern.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Estos procedimientos deberían tener en cuenta las recomendaciones de los fabricantes y definir los parámetros más importantes de los métodos de aturdimiento empleados.
Diese Arbeitsanweisungen sollen die Herstellerempfehlungen berücksichtigen und die wesentlichen Parameter der verwendeten Betäubungsmethoden bestimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los Estados miembros podrán decidir prescribir métodos específicos de aturdimiento para especies determinadas que impliquen un dolor o un sufrimiento menores para el animal.
Die Mitgliedstaaten können jedoch beschließen, für bestimmte Tierarten spezielle Betäubungsmethoden vorzuschreiben, die weniger Schmerz oder Leiden verursachen.
   Korpustyp: EU DCEP
La sujeción del animal es necesaria para la seguridad de los explotadores y la aplicación correcta de algunas técnicas de aturdimiento.
Die Ruhigstellung von Tieren ist notwendig für die Sicherheit der Unternehmer und die sachgerechte Anwendung einiger Betäubungsmethoden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al utilizar el aturdimiento eléctrico limitado a la cabeza, los electrodos deberán abarcar el cerebro del animal y adaptarse al tamaño de este.
Bei der Elektrobetäubung durch Kopfdurchströmung werden die Elektroden, die der Kopfgröße angepasst sein müssen, so angesetzt, dass der Strom das Gehirn durchfließt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las corrientes mínimas para el aturdimiento eléctrico de cabeza-tronco serán de 1 amperio para las ovejas y las cabras y 1,30 amperios para los cerdos.
Die Mindeststromstärke bei der Elektrobetäubung durch Ganzkörperdurchströmung beträgt 1 Ampere (Schafe und Ziegen) bzw. 1,3 Ampere (Schweine).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El equipamiento para aturdimiento por baño de agua estará dotado de un dispositivo que muestre y registre los detalles de los parámetros eléctricos clave utilizados.
Geräte zur Wasserbadbetäubung sind mit einer Vorrichtung ausgestattet, die Daten zu den elektrischen Schlüsselparametern anzeigt und aufzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es confianza lo que predomina en Davos 2008, sino una sensación de impotencia, si es que no aturdimiento, ante la creciente complejidad del mundo.
In Davos herrscht 2008 nicht etwa Zuversicht, sondern ein Gefühl der Ohnmacht, wenn nicht gar Bestürzung angesichts der wachsenden Komplexität der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de todo, los coreanos visitar sus parques nacionales como el aturdimiento que visita el centro comercial, habitualmente, y con toda la familia en el remolque.
Schliesslich besuchen Koreaner ihre tollen Parks wie andere Einkaufszentren -regelmäßig und mit der ganzen Familie im Schlepptau.
Sachgebiete: geografie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Si un héroe enemigo se ve afectado por el silencio o el aturdimiento resultante de Roca Rodante o Golpe de Piedra, todos los héroes magnetizados comparten los efectos.
Wenn ein gegnerischer Held durch Rolling Boulder oder Boulder Smash silenced oder verlangsamt wird, erhalten alle magnetisierten Helden diesen Effekt.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
La introducción de esta disposición iría en detrimento de estos sistemas de aturdimiento positivos para el bienestar animal y los explotadores del sector que han invertido en estas instalaciones.
Die Aufnahme dieser Bestimmung würde sich nachteilig auf diese stärker am Tierschutz orientierten Betäubungssysteme und auf die Unternehmer auswirken, die in solche Anlagen investiert haben.
   Korpustyp: EU DCEP
No hay necesidad de que los equipos (por ejemplo, equipos de aturdimiento por descarga eléctrica a los que alude el Anexo II, punto 4) tengan la misma excepción que las construcciones.
Es besteht nicht die Notwendigkeit, auf Ausrüstungsgegenstände (z. B. Elektrobetäubungsgeräte gemäß Anhang II Nummer 4) dieselbe Ausnahmeregelung anzuwenden, die auch für Gebäude gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
La mayor parte, por no decir la totalidad de los métodos de aturdimiento que aparecen en los anexos, causan, en mayor o menor medida dolor, por lo que existiría una contradicción entre la definición y el método aprobado.
Die meisten, wenn nicht sogar alle Betäubungsmethoden, die in den Anhängen aufgeführt sind, verursachen mehr oder weniger Schmerzen, so dass es einen Widerspruch zwischen der Begriffsbestimmung und der erlaubten Methode geben würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Con el pretexto de la defensa propia, las fuerzas de la OTAN ejercieron una brutal violencia armada contra los ciudadanos serbios, utilizando granadas de aturdimiento y gases lacrimógenos y disparando pelotas de goma, con el resultado de veinte heridos.
Unter dem Vorwand der „Selbstverteidigung“ wandten die NATO-Streitkräfte gegenüber den serbischen Bürgern brutale Waffengewalt an und setzten neben Blendgranaten auch Tränengas ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Se puede demostrar que algunos protocolos de aturdimiento son suficientemente fiables para provocar una muerte irreversible del animal en cualquier circunstancia en los casos en los que se apliquen parámetros clave específicos.
Aus einigen Betäubungsprotokollen geht möglicherweise hervor, dass das Verfahren hinreichend zuverlässig ist, um in jedem Fall den sicheren Tod der Tiere herbeizuführen, sofern bestimmte Schlüsselparameter angewendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales no se suspenderán de los ganchos si son demasiado pequeños para el aturdimiento por baño de agua o si el gancho puede causarles dolor o agravarlo (por ejemplo, en el caso de animales visiblemente lesionados).
Die Tiere werden nicht eingehängt, wenn sie für den Wasserbadbetäuber zu klein sind oder wenn anzunehmen ist, dass das Einhängen Schmerzen bewirkt oder verstärkt (z. B. bei offensichtlich verletzten Tieren).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para los animales del cuadro 2, el aturdimiento por baño de agua se efectuará respetando las corrientes mínimas allí establecidas, que se aplicarán a los animales durante un mínimo de cuatro segundos.
Bei den in Tabelle 2 genannten Tieren wird die Wasserbadbetäubung unter Anwendung der Mindeststromstärken gemäß dieser Tabelle vorgenommen, und die Tiere werden der jeweiligen Stromstärke mindestens vier Sekunden lang ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El equipamiento de aturdimiento por baño eléctrico estará dotado de una rampa de acceso aislada eléctricamente y diseñada y mantenida de manera que se evite el desbordamiento de agua en la entrada.
Geräte zur Wasserbadbetäubung sind mit einer elektrisch isolierten Eingangsrampe ausgestattet; sie sind so ausgelegt und werden so instand gehalten, dass ein Überlaufen des Wassers beim Eintauchen der Tiere vermieden wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las crisis epilépticas tienen su origen en el cerebro y se manifiestan a menudo por la pérdida de tono muscular (caída) y "reducción de la conciencia" (por Ej. aturdimiento o pérdida del conocimiento). DE
Die epileptischen Anfälle entstehen im Gehirn und sind häufig gekennzeichnet durch Positionsverlust (Sturz) und "Beeinträchtigung der Sinne" (z.B. Umdämmerung oder Bewusstlosigkeit). DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Según las correspondientes disposiciones de dicho Reglamento, los requisitos de aturdimiento no serán de aplicación a los métodos particulares de sacrificio prescritos por ritos religiosos, a fin de observar las disposiciones legislativas o administrativas y las costumbres de los Estados miembros y en cumplimiento del principio de subsidiaridad.
Um den Rechts- und Verwaltungsvorschriften und den Gepflogenheiten der Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen und im Einklang mit dem Subsidiaritätsprinzip unterliegen spezielle Schlachtmethoden, die durch bestimmte religiöse Riten vorgeschrieben sind, gemäß den einschlägigen Bestimmungen dieser Verordnung nicht den Betäubungsanforderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta prevé la creación de centros nacionales de referencia, que serán competentes para la prestación de asistencia científica y especializada en todo lo relativo al mantenimiento del bienestar de los animales, la evaluación de los nuevos métodos de aturdimiento, y la ayuda a la aplicación del Reglamento.
So sollen nationale Referenzzentren für Tierschutz benannt werden, die für die wissenschaftliche Begleitung und die Bereitstellung von Fachwissen im Bereich Tierschutz sowie für die Bewertung neuer Betäubungsmethoden und die Unterstützung bei der Einführung dieser Verordnung zuständig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Especialmente importante cabe considerar la creación de centros nacionales de referencia responsables del desempeño de las funciones básicas para el correcto funcionamiento de las operaciones de matanza y sacrificio, entre otras la evaluación de los métodos de aturdimiento y la acreditación de los organismos y de los operadores en relación con la expedición de certificados de competencia.
Als besonders wichtig ist die Einrichtung nationaler Referenzzentren anzusehen, die für die Ausführung wichtiger Aufgaben im Bereich der richtigen Vorgangsweise bei der Schlachtung und Tötung von Tieren zuständig sind und u. a. Bewertungen von Betäubungsmethoden durchführen und Gremien und Organisationen im Hinblick auf die Ausstellung von Sachkundenachweisen akkreditieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Las recomendaciones de eliminar progresivamente el uso de dióxido de carbono para cerdos y aves de corral, así como el uso de equipos de aturdimiento por baño de agua para las aves de corral no se han incluido en la propuesta porque la evaluación de impacto revela que actualmente no resultan económicamente viables en la UE.
Die Empfehlungen, den Einsatz von Kohlendioxid bei Schweinen und Geflügel sowie den Einsatz von Wasserbadbetäubern bei Geflügel schrittweise einzustellen, wurden nicht in den Vorschlag eingearbeitet, da die Folgenabschätzung ergeben hat, dass dies derzeit in der EU aus wirtschaftlicher Sicht nicht tragbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre otras medidas, los diputados reclaman que se garantice la muerte instantánea o el aturdimiento previo de la pieza, que las importaciones de países extracomunitarios también cumplan estas reglas y que se designe a un encargado de protección animal en cada matadero.
Der EP-Ausschuss für Beschäftigung und Soziales fordert die EU-Kommission auf, eine ambitionierte soziale Agenda zu entwerfen, die die Folgen der wirtschaftlichen Rezession abmildern soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Es hora de que nosotros, el mundo civilizado, superemos el aturdimiento que nos ha embargado; habiendo sido todos educados para respetar la dignidad humana y los derechos civiles, no podemos entender que haya hombres y mujeres capaces de cometer los actos de crueldad salvaje que hemos presenciado.
Es ist Zeit, die Fassungslosigkeit zu überwinden, die wir als zivilisierte Menschen empfanden, weil es für jeden von uns, die wir zur Achtung der Menschenwürde und der Bürgerrechte erzogen wurden, unbegreiflich ist, dass es Männer und Frauen gibt, die zu solchen Grausamkeiten, wie wir sie erlebt haben, fähig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las recomendaciones de eliminar progresivamente el uso de dióxido de carbono para cerdos, así como el uso de equipamientos de aturdimiento por baño de agua para las aves de corral no se han incluido en el presente Reglamento porque la evaluación de impacto revela que dichas recomendaciones actualmente no resultan económicamente viables en la UE.
Die Empfehlungen, den Einsatz von Kohlendioxid bei Schweinen sowie den Einsatz von Wasserbadbetäubern für Vögel bei Geflügel schrittweise einzustellen, werden nicht in diese Verordnung eingearbeitet, da die Folgenabschätzung ergeben hat, dass solch eine Empfehlung derzeit in der EU aus wirtschaftlicher Sicht nicht tragbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice un corral de espera, este estará construido con suelo liso y separaciones sólidas entre los corrales de estancia y el pasillo que conduce al lugar de aturdimiento, y diseñado de tal manera que los animales no puedan quedarse atrapados ni ser pisoteados.
Wird eine Wartebucht verwendet, so wird sie mit ebenem Boden und festen Seitenwänden gebaut und so ausgelegt, dass die Tiere nicht eingeklemmt oder niedergetrampelt werden können, und liegt zwischen den Haltungsbuchten und dem Einzeltreibgang, der zur Betäubungsstelle führt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para completar, también debe mencionarse en este punto, que no existe un manual alemán suministrado con la mayoría de aturdimiento Fun Stuff, el comprador tanto con las funciones de descargas eléctricas, pero lo hace también familiarizarse con las funciones ocultas de la novedad del artículo. DE
Der Vollständigkeit halber sollte an dieser Stelle auch erwähnt werden, dass sich im Lieferumfang der meisten Elektroschock-Scherzartikel eine deutsche Bedienungsanleitung befindet, die den Käufer sowohl mit den Stromschlag-Funktionen, aber auch mit den versteckten Funktionen der Scherzartikel vertraut macht. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite