Por ello, los animales sacrificados sin aturdimiento deben sujetarse de manera individual y recibir un aturdimiento eficaz inmediatamente después de ser degollados .
Tiere, die ohne Betäubung geschlachtet werden, sollten daher einzeln ruhiggestellt werden und unmittelbar nach dem Schnitt eine wirksame Betäubung erhalten .
Korpustyp: EU DCEP
Si la agilidad de Morphling es un 50% más alta que su fuerza, inflige el máximo de daño y un aturdimiento mínimo.
Se ha notificado que < Marca de fantasía > causa mareo y aturdimiento.
Schwindel und Benommenheit wurden unter < Phantasiebezeichnung > berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración de Ceplene puede provocar hipotensión y puede resultar en mareos, ligeros aturdimientos y visión borrosa.
Die Gabe von Ceplene kann Hypotonie verursachen und zu Schwindel, Benommenheit und verschwommenem Sehen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe informarse a los pacientes de la necesidad de acudir al médico en caso de mareos, aturdimiento o lipotimia.
Die Patienten sollen angehalten werden, sich an ihren Arzt zu wenden, wenn Symptome von Schwindel, Benommenheit oder Ohnmachtsanfälle auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reacción alérgica con síntomas como erupción cutánea, picor, hinchazón de la cara, labios o lengua, dificultad para respirar, presión arterial baja (sensación de desmayo, aturdimiento).
Allergische Reaktionen mit Anzeichen wie Hautausschlag, Juckreiz, Schwellung des Gesichts, der Lippen oder der Zunge, Atembeschwerden, niedriger Blutdruck (Ohnmachtsgefühl, Benommenheit).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Dificultad para respirar o aturdimiento.
- Schwierigkeiten beim Atmen oder Benommenheit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conducción y uso de máquinas No conduzca ni use máquinas en la hora siguiente a la administración de una inyección de Ceplene, ya que este medicamento puede bajar la tensión y provocar mareos, ligeros aturdimientos y visión borrosa, lo que puede afectar a su capacidad para conducir o manejar máquinas.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Innerhalb einer Stunde nach Gabe einer Ceplene-Injektion dürfen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen, weil dies den Blutdruck senken kann, was zu Schwindel, Benommenheit und
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aturdimientobetäubt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con las propuestas de la Comisión que estipulan que los animales deben ser sacrificados sólo con un método que garantice la muerte inmediata o tras el aturdimiento, si bien haciendo una excepción para los sacrificios que forman parte de rituales religiosos.
Ich stimme mit den Vorschlägen der Kommission überein, die besagen, dass Tiere nur durch Methoden getötet werden dürfen, die den sofortigen Tod zur Folge haben oder nachdem sie betäubt worden sind. Schlachtungen bei religiösen Ritualen sind dabei allerdings die Ausnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, considero que los animales sólo deberían ser sacrificados en unas circunstancias controladas, las de un matadero autorizado y sometido a inspecciones; y que ningún animal debería ser sacrificado sin aturdimiento previo.
Ich glaube aus diesem Grund, dass Tiere nur unter kontrollierten Umständen in einem zugelassenen und kontrollierten Schlachthaus getötet und dass Tiere generell nicht getötet werden sollten, ohne vorher betäubt worden zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«sujeción» aplicación a un animal de cualquier procedimiento diseñado para restringir sus movimientos suprimiendo cualquier dolor, miedo o inquietud evitables con el fin de facilitar su aturdimiento y matanza efectivos;
„Ruhigstellung“ die Anwendung eines Verfahrens zur Einschränkung der Bewegungsfähigkeit, um den Tieren vermeidbare Schmerzen, Angst oder Aufregung zu ersparen, so dass diese wirksam betäubt bzw. getötet werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
se definirán para cada método de aturdimiento utilizado, sobre la base de las pruebas científicas disponibles, los parámetros clave establecidos en el anexo I, capítulo I, que garanticen la eficacia del aturdimiento del animal;
in ihnen werden auf Grundlage der verfügbaren wissenschaftlichen Erkenntnisse für jedes eingesetzte Betäubungsverfahren die Schlüsselparameter gemäß Anhang I Kapitel I festgelegt, die sicherstellen, dass die Tiere damit wirkungsvoll betäubt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los consumidores de la Unión Europea se interesan cada vez más en la aplicación de la reglamentación de la Unión sobre el bienestar de los animales cuando se los sacrifica, incluido el aturdimiento previo al sacrificio.
Die Verbraucher in der Union sind zunehmend daran interessiert, dass beim Schlachten die Tierschutzvorschriften der Union angewandt werden, und möchten unter anderem wissen, ob die Tiere vor dem Schlachten betäubt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los consumidores de la Unión Europea se interesan cada vez más en la aplicación de la reglamentación de la Unión sobre el bienestar de los animales cuando se les sacrifica, incluido el aturdimiento previo al sacrificio.
Die Verbraucher in der Union sind zunehmend daran interessiert, dass beim Schlachten die Tierschutzvorschriften der Europäischen Union angewandt werden, und möchten u. a. wissen, ob die Tiere vor dem Schlachten betäubt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Los efectos producidos en la sardina son la destrucción del oído interno y su vejiga natatoria, que controlan el sentido del equilibrio y profundidad respectivamente, lo que causa su subida a la superficie y aturdimiento, lo que les hace presas fáciles de las redes.
Bei Sardinen führt das zum Platzen des Innenohrs und der Schwimmblase, die das Gleichgewichts- und Tiefengefühl kontrollieren, sodass die Fische betäubt an die Oberfläche getrieben und zu einer leichten Beute der Netze werden.
Korpustyp: EU DCEP
Contiene su largo cuello para capturar su presa, puede utilizar su cola en un látigo movimiento similar al de aturdimiento.
Er benutzt seinen langen Hals, um seine Beute zu fangen. Und mit seinem Schwanz betäubt es Dich mit nur einem Schlag.
Korpustyp: Untertitel
el objetivo final recibe daño adicional y un aturdimiento más largo.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
aturdimientoBetäubungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A tal fin, los explotadores de empresas deben establecer una muestra representativa para comprobar la eficacia de sus prácticas de aturdimiento, teniendo en cuenta la homogeneidad del grupo de animales y otros factores fundamentales, como el equipamiento utilizado y el personal participante.
Zu diesem Zweck sollten die Unternehmer die Wirksamkeit der von ihnen angewendeten Betäubungsverfahren anhand einer repräsentativen Stichprobe prüfen, wobei sie die Homogenität der Tiergruppe und andere maßgebliche Faktoren, u. a. die verwendeten Geräte und das eingesetzte Personal, berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta por tanto adecuado prever la posibilidad de que se permitan excepciones respecto de la obligación de efectuar controles del aturdimiento, cuando existan pruebas científicas suficientes de que un determinado protocolo de aturdimiento provoca una muerte irreversible a todos los animales en determinadas condiciones comerciales.
Vielmehr ist vorzusehen, dass Ausnahmen von der Verpflichtung zur Durchführung von Kontrollen der Betäubungsverfahren gewährt werden können, wenn ein bestimmtes Betäubungsprotokoll wissenschaftlich hinreichend belegt, dass das Verfahren den sicheren Tod aller Tiere unter bestimmten kommerziellen Bedingungen bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
se definirán para cada método de aturdimiento utilizado, sobre la base de las pruebas científicas disponibles, los parámetros clave establecidos en el anexo I, capítulo I, que garanticen la eficacia del aturdimiento del animal;
in ihnen werden auf Grundlage der verfügbaren wissenschaftlichen Erkenntnisse für jedes eingesetzte Betäubungsverfahren die Schlüsselparameter gemäß Anhang I Kapitel I festgelegt, die sicherstellen, dass die Tiere damit wirkungsvoll betäubt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario, pues, hacer una diferencia entre métodos de aturdimiento reversibles e irreversibles.
Eine Unterscheidung zwischen reversiblen und irreversiblen Betäubungsverfahren ist daher nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Habría que seguir esforzándose por desarrollar métodos de aturdimiento más perfeccionados.
Die Entwicklung besserer Betäubungsverfahren sollte stetig vorangetrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos Estados miembros disponen de prácticas más restrictivas sobre métodos de aturdimiento que los previstos en la propuesta de Reglamento.
Einige Mitgliedstaaten wenden strengere Betäubungsverfahren an als in diesem Vorschlag für eine Verordnung vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos de los métodos de aturdimiento mencionados en el anexo I no requieren ningún tipo de equipo, pero son muy adecuados como método de aturdimiento auxiliar.
Für einige der in Anhang I aufgeführten Betäubungsverfahren sind keine Geräte notwendig, sie sind jedoch gut als Ersatzverfahren geeignet.
Korpustyp: EU DCEP
aturdimientoBetäubungsgeräte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy en día, los equipos de aturdimiento son complicados de evaluar en relación con su eficacia en el bienestar.
Die heutigen Betäubungsgeräte sind komplex, und es ist schwer zu bewerten, ob sie den Tierschutzrichtlinien in vollem Umfang entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los explotadores de empresas velarán por que durante las operaciones de aturdimiento, esté inmediatamente disponible en el lugar un equipamiento auxiliar adecuado y se utilice si falla el equipamiento de aturdimiento utilizado inicialmente.
Die Unternehmer stellen sicher, dass im Fall des Versagens der ursprünglich eingesetzten Betäubungsgeräte während der Betäubung sofort geeignete Ersatzgeräte an Ort und Stelle verfügbar sind und eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante las operaciones de sacrificio, deberá estar inmediatamente disponible en el lugar un método de aturdimiento auxiliar adecuado que se utilizará si falla el equipo de aturdimiento utilizado inicialmente.
(2) Für den Fall, dass die ursprünglich eingesetzten Betäubungsgeräte während der Schlachtung versagen, ist ein geeignetes Ersatzverfahren zur Betäubung sofort an Ort und Stelle verfügbar und wird angewandt.
Korpustyp: EU DCEP
aturdimientoweder Betäubung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los bovinos de los que se obtuvieron la carne o carne picada no se sacrificaron, previo aturdimiento, por inyección de gas en la cavidad craneal ni por laceración del tejido nervioso central mediante la introducción de un instrumento en forma de vara alargada en la cavidad craneal;
Die Tiere, von denen das Rindfleisch bzw. Hackfleisch/Faschierte stammt, sind weder nach Betäubung durch Gasinjektion in die Schädelhöhle geschlachtet noch nach demselben Verfahren getötet worden und sind auch nicht nach Betäubung durch Zerstörung von zentralem Nervengewebe durch Einführung eines konischen Stahlstabs in die Schädelhöhle geschlachtet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los bovinos de los que se obtuvieron la carne o carne picada no se sacrificaron, previo aturdimiento, por inyección de gas en la cavidad craneal ni por laceración del tejido nervioso central mediante la introducción de un instrumento en forma de vara alargada en la cavidad craneal;
Die Tiere, von denen das Fleisch bzw. Hackfleisch/Faschierte stammt, sind weder nach Betäubung durch Gasinjektion in die Schädelhöhle geschlachtet noch nach demselben Verfahren getötet worden und sind auch nicht nach Betäubung durch Zerstörung von zentralem Nervengewebe durch Einführung eines konischen Stahlstabs in die Schädelhöhle geschlachtet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los animales de los que se obtuvieron la carne o carne picada no se sacrificaron, previo aturdimiento, por inyección de gas en la cavidad craneal ni por laceración del tejido nervioso central mediante la introducción de un instrumento en forma de vara alargada en la cavidad craneal;
Die Tiere, von denen das Fleisch bzw. Hackfleisch/Faschierte stammt, sind weder nach Betäubung durch Gasinjektion in die Schädelhöhle geschlachtet noch nach demselben Verfahren getötet worden und sind auch nicht nach Betäubung durch Zerstörung von zentralem Nervengewebe durch Einführung eines konischen Stahlstabs in die Schädelhöhle geschlachtet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aturdimientoBetäubungsgeräte zählen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Requiere también conocimientos acerca del equipamiento de aturdimiento utilizado.
Auch technische Kenntnisse bezüglich der eingesetzten Betäubungsgerätezählen dazu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requiere también conocimientos acerca del equipo de aturdimiento utilizado.
Auch technische Kenntnisse bezüglich der eingesetzten Betäubungsgerätezählen dazu.
Korpustyp: EU DCEP
aturdimientoSchwindel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trastornos del sistema nervioso: dolor de cabeza, aturdimiento.
Kopfschmerzen, Schwindel Nieren und Harnwege:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede producirse somnolencia y aturdimiento, lo que puede afectar a la capacidad para conducir y utilizar máquinas.
Benommenheit und Schwindel können manchmal auftreten und können die Fahrtüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinflussen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aturdimientoBetäubungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque acepto la subsidiariedad, también quiero ver a la Comisión presionar a los Estados miembros para garantizar que en el futuro contamos con métodos de aturdimiento y de sacrificio apropiados.
Obwohl ich das Subsidiaritätsprinzip akzeptiere, würde ich es begrüßen, wenn die Kommission die Mitgliedstaaten unter Druck setzen würde, um zu gewährleisten, dass in Europa in Zukunft ordnungsgemäße Schlachtungen und Betäubungen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
síntoma como cefalea, mareos, somnolencia, falta de coordinación, reflejos, confusión del hablar, aturdimiento e inconsciencia.
ES
los métodos de aturdimiento y de matanza utilizados;
die eingesetzten Betäubungs- und Tötungsverfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
c) los métodos de aturdimiento y de matanza utilizados;
c) die eingesetzten Betäubungs- und Tötungsverfahren;
Korpustyp: EU DCEP
aturdimientoBetäubungsgeräten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un método de supervisión de la eficacia del equipamiento de aturdimiento por lo que respecta al cumplimiento de las normas establecidas en el presente Reglamento;
bei Betäubungsgeräten die Beschreibung eines Verfahren zur Überwachung der Wirksamkeit der Geräte im Hinblick auf die Einhaltung dieser Verordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Son útiles para evitar que se abuse del equipo de aturdimiento eléctrico, por lo que deberían incluirse en el Reglamento.
Sie ist sinnvoll, weil sie dem Missbrauch von elektrischen Betäubungsgeräten vorbeugt, und sollte daher auch in die Verordnung aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
aturdimientostromführendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los cerdos se les aturde con electricidad o gas, a los animales más grandes como vacas, con una pistola de aturdimiento que se dispara en la cabeza, a los animales de volatería se les cuelga boca abajo con la cabeza en agua electrificada.
DE
Üblicher Weise werden Schweine mit Strom oder Gas betäubt, größere Tiere wie Rinder und Pferde mit einem Bolzenschussapparat in den Kopf, Vögel werden hängend mit dem Kopf durch ein stromführendes Wasserbad gezogen oder manchmal auch mit Gas betäbt.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
aturdimientoSchwindel manchmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede producirse somnolencia y aturdimiento después de administrar Ambirix o una vacuna similar.
Schläfrigkeit und Schwindel sind manchmal nach der Anwendung von Ambirix oder einem vergleichbaren Impfstoff aufgetreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aturdimientoobgleich Betäubung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aturdimiento por inyección de gas en la cavidad craneal está prohibido en la Comunidad, pero la inyección de gas puede efectuarse también tras el aturdimiento.
Obgleich die Betäubung durch Gasinjektion in die Schädelhöhle in der Gemeinschaft verboten ist, können Gasinjektionen möglicherweise auch nach der Betäubung erfolgen.
El aturdimientoeléctrico limitado a la cabeza se efectuará respetando las corrientes mínimas establecidas en el cuadro 1.
Die Elektrobetäubung durch Kopfdurchströmung wird unter Anwendung der in Tabelle 1 aufgeführten Mindeststromstärken vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al utilizar el aturdimientoeléctrico limitado a la cabeza, los electrodos deberán abarcar el cerebro del animal y adaptarse al tamaño de este.
Bei der Elektrobetäubung durch Kopfdurchströmung werden die Elektroden, die der Kopfgröße angepasst sein müssen, so angesetzt, dass der Strom das Gehirn durchfließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las corrientes mínimas para el aturdimientoeléctrico de cabeza-tronco serán de 1 amperio para las ovejas y las cabras y 1,30 amperios para los cerdos.
Die Mindeststromstärke bei der Elektrobetäubung durch Ganzkörperdurchströmung beträgt 1 Ampere (Schafe und Ziegen) bzw. 1,3 Ampere (Schweine).
Korpustyp: EU DGT-TM
aturdimiento eléctricoelektrische Betäubung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No olvidemos los mataderos, con las cadenas de la muerte, donde el aturdimientoeléctrico no funciona, con lo que los pollos y los patos llegan escaldados y con el cuello cortado y la carótida rezumando sangre, porque están vivos.
Vergessen wir nicht die Schlachthöfe mit den Todesketten, in denen die elektrischeBetäubung nicht funktioniert. Die Hühner, Gänse kommen, bei lebendigem Leib abgebrüht, mit durchschnittener Kehle an, aus der Kopfschlagader spritzt das Blut, solange sie noch am Leben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aturdimiento previovorherige Betäubung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con los ritos religiosos, los animales podrán sacrificarse sin aturdimientoprevio, a condición de que el sacrificio se lleve a cabo en un matadero.
2. Tiere können religiösen Riten entsprechend ohne vorherigeBetäubung geschlachtet werden, sofern die Schlachtung in einem Schlachthof erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Con la enmienda se pretende aclarar la situación y mantener el statu quo actual en lo que se refiere al rito del sacrificio sin aturdimientoprevio.
Mit dieser Änderung soll Klarheit geschaffen und der Status quo beibehalten werden, was die rituelle Schlachtung ohne vorherigeBetäubung betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Los explotadores verificarán y confirmarán que los animales sacrificados sin aturdimientoprevio reciben un aturdimiento eficaz inmediatamente después del degollado y hasta que se confirme su muerte.
Die Unternehmer überprüfen und bestätigen, dass die ohne vorherigeBetäubung geschlachteten Tiere unmittelbar nach dem Schnitt und bis zur Feststellung des Todes eine wirksame Betäubung erhalten haben.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta al sacrificio de determinadas categorías de animales distintas de las aves de corral, conejos y liebres para consumo doméstico, ya existen determinados requisitos mínimos en la Comunidad, como el aturdimientoprevio, así como normas nacionales.
Für die Schlachtung bestimmter anderer Tierkategorien als Geflügel, Kaninchen und Hasen zum privaten Eigenverbrauch bestehen bereits gemeinschaftliche Mindestanforderungen wie die vorherigeBetäubung sowie innerstaatliche Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principio básico es matar animales una vez aturdidos o inconscientes, aunque se permite una excepción por motivos religiosos: el sacrificio sin uso previo de medios de aturdimiento, si así se exige por razones religiosas.
Das grundlegende Prinzip ist dabei, Tiere, die vorher betäubt oder bewusstlos gemacht wurden, zu töten. Aber aus religiösen Gründen bestehen Ausnahmen, nämlich die Tötung ohne vorherigeBetäubung, wenn religiöse Gründe dies erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, si así lo prescriben los ritos religiosos, los animales podrán matarse sin aturdimientoprevio, a condición de que la matanza se lleve a cabo en un matadero.
(2) Abweichend von Absatz 1 können Tiere ohne vorherigeBetäubung getötet werden, wenn religiöse Riten entsprechende Verfahren vorschreiben, sofern die Tötung in einem Schlachthof erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Los explotadores de empresas se asegurarán de la sujeción individual de todos los animales que, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 4, apartado 4, se vayan a matar sin aturdimientoprevio. Para los rumiantes se procederá a la sujeción mecánica.
Die Unternehmer stellen sicher, dass alle Tiere, die gemäß Artikel 4 Absatz 4 ohne vorherigeBetäubung getötet werden, einzeln ruhig gestellt werden; Wiederkäuer werden mit mechanischen Mitteln ruhig gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ponente coincide en que, excepciones motivadas por razones religiosas aparte, el método básico aplicado en las operaciones de matanza y sacrificio de animales en el territorio de la Unión debe ser el aturdimientoprevio realizado de manera que se garantice su pleno control y eficacia.
Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass – neben religiös begründeten Ausnahmen – die grundlegende Vorgangsweise bei der Schlachtung und Tötung von Tieren in der Europäischen Union ihre vorherigeBetäubung sein soll, die so durchzuführen ist, dass uneingeschränkte Wirksamkeit und Kontrolle gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Pese a hacer suyos estos principios, la normativa europea en la materia admite una excepción para los animales sometidos a métodos particulares de sacrificio prescritos por ritos religiosos que prevén la muerte del animal sin aturdimientoprevio, como, por ejemplo, el rito halal .
Obwohl sie diese Prinzipien betont, sieht die europäische Gesetzgebung zu diesem Thema eine Ausnahme für bestimmte rituelle religiöse Schlachtungen vor, bei denen Tiere ohne vorherigeBetäubung getötet werden, wie z. B. beim Halal-Ritus.
Korpustyp: EU DCEP
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "aturdimiento"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece como otra granada de aturdimiento.
Es sieht nach einer weiteren Erschütterungsgranate aus.
Korpustyp: Untertitel
Equipamiento de aturdimiento eléctrico (excepto el equipamiento de aturdimiento por baño de agua)
Elektrobetäubungsgeräte (mit Ausnahme von Geräten zur Wasserbadbetäubung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Mal aturdimiento de los animales previo al sacrificio
Betrifft: Fehlbetäubung von Tieren vor der Schlachtung
Korpustyp: EU DCEP
Aturdimiento o sacrificio eléctrico de cabeza-corazón o cabeza-espalda
Elektrobetäubung oder -tötung durch Kopf-Herz-Durchströmung und Ganzkörperdurchströmung
Korpustyp: EU DCEP
Anne hablaba. Jerry salía de su soñador aturdimiento.
Anne sprach wieder, Jerry erwachte aus seiner verträumten Welt.
Korpustyp: Untertitel
Requisitos eléctricos del equipamiento de aturdimiento por baño de agua
Elektrotechnische Anforderungen an Geräte zur Wasserbadbetäubung
Korpustyp: EU DGT-TM
La normativa o los requisitos que un método de aturdimiento tiene que cumplir para ser reconocido o jurídicamente admisible como método de aturdimiento.
Welche Rechtsvorschriften oder Erfordernisse müssen bei einer als rechtmäßig anerkannten Schlachtung eingehalten werden?
Korpustyp: EU DCEP
Cuando este método de aturdimiento auxiliar afecte a instalaciones pesadas, el equipo móvil será el adecuado.
Wenn für dieses Ersatzverfahren schwere Geräte notwendig sind, sind auch mobile Geräte ausreichend .
Korpustyp: EU DCEP
Este requisito no se aplicará cuando se utilice un procedimiento de aturdimiento en grupo.
Diese Bestimmung findet keine Anwendung, wenn Gruppenbetäubungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estas posesiones, estos estados de sonambulismo, aturdimiento, son consecuencia de las enfermedades nerviosas que llamamos histeria.
Diese Besessenheit - diese Somnambulen, benommenen Verfassungen - passen zu einer Nervenkrankheit die wir Hysterie nennen.
Korpustyp: Untertitel
El uso de técnicas de sacrificio sin aturdimiento no deberá ser indicado en las etiquetas.
Die Mitgliedstaaten haben maximal 24 Monate Zeit, um die neuen Regeln umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Los equipamientos eléctricos automáticos de aturdimiento asociados con dispositivos de sujeción producirán una corriente constante.
Automatische Elektrobetäubungsgeräte arbeiten in Verbindung mit Geräten zur Ruhigstellung mit Konstantstrom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras 5 segundos, alcanza su máximo potencial de daño y tiempo de aturdimiento.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Estos procedimientos deberían tener en cuenta las recomendaciones de los fabricantes y definir los parámetros más importantes de los métodos de aturdimiento empleados.
Diese Arbeitsanweisungen sollen die Herstellerempfehlungen berücksichtigen und die wesentlichen Parameter der verwendeten Betäubungsmethoden bestimmen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los Estados miembros podrán decidir prescribir métodos específicos de aturdimiento para especies determinadas que impliquen un dolor o un sufrimiento menores para el animal.
Die Mitgliedstaaten können jedoch beschließen, für bestimmte Tierarten spezielle Betäubungsmethoden vorzuschreiben, die weniger Schmerz oder Leiden verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
La sujeción del animal es necesaria para la seguridad de los explotadores y la aplicación correcta de algunas técnicas de aturdimiento.
Die Ruhigstellung von Tieren ist notwendig für die Sicherheit der Unternehmer und die sachgerechte Anwendung einiger Betäubungsmethoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al utilizar el aturdimiento eléctrico limitado a la cabeza, los electrodos deberán abarcar el cerebro del animal y adaptarse al tamaño de este.
Bei der Elektrobetäubung durch Kopfdurchströmung werden die Elektroden, die der Kopfgröße angepasst sein müssen, so angesetzt, dass der Strom das Gehirn durchfließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las corrientes mínimas para el aturdimiento eléctrico de cabeza-tronco serán de 1 amperio para las ovejas y las cabras y 1,30 amperios para los cerdos.
Die Mindeststromstärke bei der Elektrobetäubung durch Ganzkörperdurchströmung beträgt 1 Ampere (Schafe und Ziegen) bzw. 1,3 Ampere (Schweine).
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipamiento para aturdimiento por baño de agua estará dotado de un dispositivo que muestre y registre los detalles de los parámetros eléctricos clave utilizados.
Geräte zur Wasserbadbetäubung sind mit einer Vorrichtung ausgestattet, die Daten zu den elektrischen Schlüsselparametern anzeigt und aufzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es confianza lo que predomina en Davos 2008, sino una sensación de impotencia, si es que no aturdimiento, ante la creciente complejidad del mundo.
In Davos herrscht 2008 nicht etwa Zuversicht, sondern ein Gefühl der Ohnmacht, wenn nicht gar Bestürzung angesichts der wachsenden Komplexität der Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de todo, los coreanos visitar sus parques nacionales como el aturdimiento que visita el centro comercial, habitualmente, y con toda la familia en el remolque.
Sachgebiete: geografie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Si un héroe enemigo se ve afectado por el silencio o el aturdimiento resultante de Roca Rodante o Golpe de Piedra, todos los héroes magnetizados comparten los efectos.
La introducción de esta disposición iría en detrimento de estos sistemas de aturdimiento positivos para el bienestar animal y los explotadores del sector que han invertido en estas instalaciones.
Die Aufnahme dieser Bestimmung würde sich nachteilig auf diese stärker am Tierschutz orientierten Betäubungssysteme und auf die Unternehmer auswirken, die in solche Anlagen investiert haben.
Korpustyp: EU DCEP
No hay necesidad de que los equipos (por ejemplo, equipos de aturdimiento por descarga eléctrica a los que alude el Anexo II, punto 4) tengan la misma excepción que las construcciones.
Es besteht nicht die Notwendigkeit, auf Ausrüstungsgegenstände (z. B. Elektrobetäubungsgeräte gemäß Anhang II Nummer 4) dieselbe Ausnahmeregelung anzuwenden, die auch für Gebäude gilt.
Korpustyp: EU DCEP
La mayor parte, por no decir la totalidad de los métodos de aturdimiento que aparecen en los anexos, causan, en mayor o menor medida dolor, por lo que existiría una contradicción entre la definición y el método aprobado.
Die meisten, wenn nicht sogar alle Betäubungsmethoden, die in den Anhängen aufgeführt sind, verursachen mehr oder weniger Schmerzen, so dass es einen Widerspruch zwischen der Begriffsbestimmung und der erlaubten Methode geben würde.
Korpustyp: EU DCEP
Con el pretexto de la defensa propia, las fuerzas de la OTAN ejercieron una brutal violencia armada contra los ciudadanos serbios, utilizando granadas de aturdimiento y gases lacrimógenos y disparando pelotas de goma, con el resultado de veinte heridos.
Unter dem Vorwand der „Selbstverteidigung“ wandten die NATO-Streitkräfte gegenüber den serbischen Bürgern brutale Waffengewalt an und setzten neben Blendgranaten auch Tränengas ein.
Korpustyp: EU DCEP
Se puede demostrar que algunos protocolos de aturdimiento son suficientemente fiables para provocar una muerte irreversible del animal en cualquier circunstancia en los casos en los que se apliquen parámetros clave específicos.
Aus einigen Betäubungsprotokollen geht möglicherweise hervor, dass das Verfahren hinreichend zuverlässig ist, um in jedem Fall den sicheren Tod der Tiere herbeizuführen, sofern bestimmte Schlüsselparameter angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales no se suspenderán de los ganchos si son demasiado pequeños para el aturdimiento por baño de agua o si el gancho puede causarles dolor o agravarlo (por ejemplo, en el caso de animales visiblemente lesionados).
Die Tiere werden nicht eingehängt, wenn sie für den Wasserbadbetäuber zu klein sind oder wenn anzunehmen ist, dass das Einhängen Schmerzen bewirkt oder verstärkt (z. B. bei offensichtlich verletzten Tieren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los animales del cuadro 2, el aturdimiento por baño de agua se efectuará respetando las corrientes mínimas allí establecidas, que se aplicarán a los animales durante un mínimo de cuatro segundos.
Bei den in Tabelle 2 genannten Tieren wird die Wasserbadbetäubung unter Anwendung der Mindeststromstärken gemäß dieser Tabelle vorgenommen, und die Tiere werden der jeweiligen Stromstärke mindestens vier Sekunden lang ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipamiento de aturdimiento por baño eléctrico estará dotado de una rampa de acceso aislada eléctricamente y diseñada y mantenida de manera que se evite el desbordamiento de agua en la entrada.
Geräte zur Wasserbadbetäubung sind mit einer elektrisch isolierten Eingangsrampe ausgestattet; sie sind so ausgelegt und werden so instand gehalten, dass ein Überlaufen des Wassers beim Eintauchen der Tiere vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las crisis epilépticas tienen su origen en el cerebro y se manifiestan a menudo por la pérdida de tono muscular (caída) y "reducción de la conciencia" (por Ej. aturdimiento o pérdida del conocimiento).
DE
Die epileptischen Anfälle entstehen im Gehirn und sind häufig gekennzeichnet durch Positionsverlust (Sturz) und "Beeinträchtigung der Sinne" (z.B. Umdämmerung oder Bewusstlosigkeit).
DE
Según las correspondientes disposiciones de dicho Reglamento, los requisitos de aturdimiento no serán de aplicación a los métodos particulares de sacrificio prescritos por ritos religiosos, a fin de observar las disposiciones legislativas o administrativas y las costumbres de los Estados miembros y en cumplimiento del principio de subsidiaridad.
Um den Rechts- und Verwaltungsvorschriften und den Gepflogenheiten der Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen und im Einklang mit dem Subsidiaritätsprinzip unterliegen spezielle Schlachtmethoden, die durch bestimmte religiöse Riten vorgeschrieben sind, gemäß den einschlägigen Bestimmungen dieser Verordnung nicht den Betäubungsanforderungen.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta prevé la creación de centros nacionales de referencia, que serán competentes para la prestación de asistencia científica y especializada en todo lo relativo al mantenimiento del bienestar de los animales, la evaluación de los nuevos métodos de aturdimiento, y la ayuda a la aplicación del Reglamento.
So sollen nationale Referenzzentren für Tierschutz benannt werden, die für die wissenschaftliche Begleitung und die Bereitstellung von Fachwissen im Bereich Tierschutz sowie für die Bewertung neuer Betäubungsmethoden und die Unterstützung bei der Einführung dieser Verordnung zuständig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Especialmente importante cabe considerar la creación de centros nacionales de referencia responsables del desempeño de las funciones básicas para el correcto funcionamiento de las operaciones de matanza y sacrificio, entre otras la evaluación de los métodos de aturdimiento y la acreditación de los organismos y de los operadores en relación con la expedición de certificados de competencia.
Als besonders wichtig ist die Einrichtung nationaler Referenzzentren anzusehen, die für die Ausführung wichtiger Aufgaben im Bereich der richtigen Vorgangsweise bei der Schlachtung und Tötung von Tieren zuständig sind und u. a. Bewertungen von Betäubungsmethoden durchführen und Gremien und Organisationen im Hinblick auf die Ausstellung von Sachkundenachweisen akkreditieren.
Korpustyp: EU DCEP
Las recomendaciones de eliminar progresivamente el uso de dióxido de carbono para cerdos y aves de corral, así como el uso de equipos de aturdimiento por baño de agua para las aves de corral no se han incluido en la propuesta porque la evaluación de impacto revela que actualmente no resultan económicamente viables en la UE.
Die Empfehlungen, den Einsatz von Kohlendioxid bei Schweinen und Geflügel sowie den Einsatz von Wasserbadbetäubern bei Geflügel schrittweise einzustellen, wurden nicht in den Vorschlag eingearbeitet, da die Folgenabschätzung ergeben hat, dass dies derzeit in der EU aus wirtschaftlicher Sicht nicht tragbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
Entre otras medidas, los diputados reclaman que se garantice la muerte instantánea o el aturdimiento previo de la pieza, que las importaciones de países extracomunitarios también cumplan estas reglas y que se designe a un encargado de protección animal en cada matadero.
Der EP-Ausschuss für Beschäftigung und Soziales fordert die EU-Kommission auf, eine ambitionierte soziale Agenda zu entwerfen, die die Folgen der wirtschaftlichen Rezession abmildern soll.
Korpustyp: EU DCEP
Es hora de que nosotros, el mundo civilizado, superemos el aturdimiento que nos ha embargado; habiendo sido todos educados para respetar la dignidad humana y los derechos civiles, no podemos entender que haya hombres y mujeres capaces de cometer los actos de crueldad salvaje que hemos presenciado.
Es ist Zeit, die Fassungslosigkeit zu überwinden, die wir als zivilisierte Menschen empfanden, weil es für jeden von uns, die wir zur Achtung der Menschenwürde und der Bürgerrechte erzogen wurden, unbegreiflich ist, dass es Männer und Frauen gibt, die zu solchen Grausamkeiten, wie wir sie erlebt haben, fähig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las recomendaciones de eliminar progresivamente el uso de dióxido de carbono para cerdos, así como el uso de equipamientos de aturdimiento por baño de agua para las aves de corral no se han incluido en el presente Reglamento porque la evaluación de impacto revela que dichas recomendaciones actualmente no resultan económicamente viables en la UE.
Die Empfehlungen, den Einsatz von Kohlendioxid bei Schweinen sowie den Einsatz von Wasserbadbetäubern für Vögel bei Geflügel schrittweise einzustellen, werden nicht in diese Verordnung eingearbeitet, da die Folgenabschätzung ergeben hat, dass solch eine Empfehlung derzeit in der EU aus wirtschaftlicher Sicht nicht tragbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice un corral de espera, este estará construido con suelo liso y separaciones sólidas entre los corrales de estancia y el pasillo que conduce al lugar de aturdimiento, y diseñado de tal manera que los animales no puedan quedarse atrapados ni ser pisoteados.
Wird eine Wartebucht verwendet, so wird sie mit ebenem Boden und festen Seitenwänden gebaut und so ausgelegt, dass die Tiere nicht eingeklemmt oder niedergetrampelt werden können, und liegt zwischen den Haltungsbuchten und dem Einzeltreibgang, der zur Betäubungsstelle führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para completar, también debe mencionarse en este punto, que no existe un manual alemán suministrado con la mayoría de aturdimiento Fun Stuff, el comprador tanto con las funciones de descargas eléctricas, pero lo hace también familiarizarse con las funciones ocultas de la novedad del artículo.
DE
Der Vollständigkeit halber sollte an dieser Stelle auch erwähnt werden, dass sich im Lieferumfang der meisten Elektroschock-Scherzartikel eine deutsche Bedienungsanleitung befindet, die den Käufer sowohl mit den Stromschlag-Funktionen, aber auch mit den versteckten Funktionen der Scherzartikel vertraut macht.
DE