Por lo tanto, en tales casos, debe preverse una excepción a la obligación de aturdir o matar inmediatamente a los animales.
Daher ist es nötig, in derartigen Fällen von der Verpflichtung der Betäubung oder unmittelbaren Tötung abzuweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, es necesario aturdir los animales para sumirlos en un estado de inconsciencia o insensibilidad antes de matarlos o de manera simultánea.
Daher ist eine Betäubung erforderlich, mit der vor oder während der Tötung eine Wahrnehmungs- und Empfindungslosigkeit herbeigeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún animal será sujetado cuando el matarife encargado de aturdir o sacrificar al animal no esté preparado para ello.
Ein Tier darf nicht ruhiggestellt werden, wenn die für seine Betäubung oder Schlachtung zuständige Person nicht für ihre Aufgabe bereitsteht.
Korpustyp: EU DCEP
No se colocará a un animal en un box de aturdimiento ni con la cabeza situada en un dispositivo que limite sus movimientos salvo que la persona encargada de aturdir al animal esté preparada para hacerlo en cuanto se coloque al animal en el box de aturdimiento o se le sujete la cabeza.
Tiere dürfen nicht in eine Betäubungsvorrichtung verbracht werden, und ihr Kopf darf nicht in einer Ruhigstellungsvorrichtung platziert werden, bevor die Person, die für die Betäubung des Tiers zuständig ist, bereit ist, diese sofort nach der Verbringung des Tiers in die Betäubungsvorrichtung oder der Fixierung des Kopfes vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Ciertos métodos de gaseado utilizados para aturdir o matar animales por su piel son reversibles, con lo que el animal recupera la consciencia.
Einige Verfahren zur Betäubung/Tötung von Tieren zur Pelzgewinnung, bei denen Gas zur Anwendung kommt, sind reversibel und die Tiere erlangen ihr Wahrnehmungsvermögen zurück.
Korpustyp: EU DCEP
Ciertos métodos de gaseado utilizados para aturdir o sacrificar animales por su piel son reversibles, con lo que el animal recupera la consciencia.
Einige Verfahren zur Betäubung/Schlachtung von Tieren zur Pelzgewinnung, bei denen Gas zur Anwendung kommt, sind reversibel und die Tiere erlangen ihr Wahrnehmungsvermögen zurück.
Korpustyp: EU DCEP
Los efectos fuertes de control de masas, como aturdir, cegar, embelesar y aterrorizar, afectan considerablemente a la efectividad de los monstruos al impedirles usar sus habilidades.
Harte Kontrollverlusteffekte – wie z B. Betäubung, Blenden, Betören oder Furcht – schränken die Effektivität von Monstern gewaltig ein, da sie dadurch am Einsatz ihrer Fähigkeiten gehindert werden.
Los explotadores de empresas velarán por que no se sitúe a los animales en el equipamiento de sujeción, incluidos los sujeta-cabezas, hasta que la persona encargada del aturdimiento o sangrado se encuentre listo para aturdir o sangrar a los animales lo más rápidamente posible.
Die Unternehmer stellen sicher, dass die Tiere erst dann in die Geräte zur Ruhigstellung, einschließlich Kopffixierungsvorrichtungen, gestellt werden, wenn die mit der Betäubung oder Entblutung beauftragte Person bereitsteht, um die Tiere so rasch wie möglich zu betäuben oder zu entbluten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se utilizará dióxido de carbono en concentraciones superiores al 30 % para aturdir o sacrificar aves de corral en los mataderos.
Kohlendioxid in Konzentrationen über 30 % darf nicht verwendet werden, um Geflügel in einem Schlachthof zu betäuben oder zu schlachten.
Korpustyp: EU DCEP
La pesca eléctrica, en la que se utiliza una corriente eléctrica para aturdir momentáneamente al pez u obligarle a que nade involuntariamente hacia un campo eléctrico para su captura, puede ser uno de los mejores métodos de captura no letal de especies de peces residentes.
Elektrofischerei (unter Verwendung elektrischer Stromstöße, die die Fische einen Augenblick lang betäuben bzw. sie zwingen, unwillkürlich in ein elektrisches Feld zu schwimmen, damit sie eingesammelt werden können) dürfte zu den besten nichttödlichen Methoden zur Erfassung der in einem Gewässer befindlichen Fischarten gehören.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, lo que quiero no es encontrar un medico para encontrarl…...y llenarlo con morfina suficiente para aturdir un elefante.
Ich will Folgendes tun: Ich werde einen Doktor suchen, um ihn zu finden und ihn mit genug Morphin vollzupumpen, um einen Elefanten zu betäuben.
Korpustyp: Untertitel
Alchemist prepara una mezcla inestable que puede lanzar a un héroe enemigo para aturdir e infligir daño en un área alrededor de la explosión.
Der Alchemist mischt ein instabiles Gebräu zusammen, das er auf gegnerische Helden werfen kann, um sie zu betäuben und Schaden im Gebiet um die Explosion zu verursachen.
La Autoridad Noruega de Seguridad Alimentaria ha presentado una propuesta de nuevo Reglamento por el que se autorizaría el uso de un tipo especial de cuchillo («cuchillo curvado») para aturdir y sacrificar a los renos del norte de Noruega (Finnmark).
Die norwegische Behörde für Lebensmittelsicherheit hat eine neue Vorschrift erarbeitet, die die Verwendung eines Spezialmessers (des so genannten Krummmessers), zum Betäuben und Töten eigener Rentiere in Nordnorwegen (Finnmark) erlaubt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la legislación comunitaria, que también es de aplicación en Noruega debido a un acuerdo bilateral, prohíbe el empleo de cuchillos para aturdir a los animales.
Die Verwendung von Messern zum Betäuben von Tieren ist jedoch nach EU-Recht, das aufgrund eines bilateralen Abkommens auch für Norwegen verbindlich ist, verboten.
Korpustyp: EU DCEP
En la propuesta de Reglamento, las autoridades noruegas proponen autorizar el denominado «cuchillo curvado» para aturdir y sacrificar a los renos domésticos fuera de los mataderos en las regiones sami del norte de Noruega.
In der geplanten Vorschrift schlagen die norwegischen Behörden vor, die Verwendung einer bestimmten Art von Messer, des so genannten Krummmessers, zum Betäuben und Töten zahmer Rentiere in den Gebieten der Samen in Nordnorwegen außerhalb von Schlachthöfen zu gestatten.
Korpustyp: EU DCEP
Enciende la explosión sobre esto y va desde aturdir a freír.
Stellt man die Druckwelle so hoch ein, geht es von Betäuben auf Brutzeln.
Korpustyp: Untertitel
Esto también se ajusta para aturdir y para matar.
Das kann man auch auf Betäuben und Töten einstellen.
Korpustyp: Untertitel
aturdirbetäubt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ningún caso se introducirán los gases en la cámara o el lugar en el que se vayan a aturdir y matar los animales de manera que puedan provocar quemaduras o agitación como consecuencia de la congelación o la falta de humedad.
Unter keinen Umständen dürfen Gase so in die Kammer oder an den Ort geleitet werden, wo Tiere betäubt und getötet werden sollen, dass es zu Verbrennungen oder zu Aufregung kommt, weil die Tiere frieren oder die Luftfeuchte zu gering ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así que podréis poneros a competir para aturdir el mayor número de knarls y gnomos o para ver quién recoge más conchas de streeler.
Hier werden in den meisten Fällen unaufdringliche Bilder, wie beispielsweise Landschaften in matten Farben gewählt, um den Besucher der Seite nicht zu überfordern.
Sachgebiete: oekonomie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Aparatos para aturdir al ganado Como confeccionador de aparatos para aturdir al ganado, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Elektrische Betäubungszangen Als Hersteller von Betäubungsanlagen für Tiere bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
En la categoria Máquinas para aturdir animales usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Tenazas de aturdido eléctrico Como confeccionador de aparatos para aturdir al ganado, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Elektrische Betäubungszangen Als Hersteller von Viehbetäubungsgeräten bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Karl Schermer GmbH & Co. KG, Als Hersteller von Viehbetäubungsgeräten bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Fuhrmann Elektrotechnik GmbH, Como confeccionador de aparatos para aturdir al ganado, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Fuhrmann Elektrotechnik GmbH, Als Hersteller von Viehbetäubungsgeräten bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
En la categoria Aparatos para aturdir al ganado usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Máquinas para aturdir animales o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Betäubungsanlagen für Tiere oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Una de las habilidades que surgió hace algún tiempo fue “aturdir” estructuras con alguna especie de mugre zerg, de manera que cuando estés luchando contra los zerg, tus edificios se ven a menudo cubiertos de supuración.
Eine der Fähigkeiten, die uns vor einiger Zeit eingefallen ist, war, Gebäude mit einer Art Zerg-Schleim „lahmzulegen“, so dass die Gebäude eines Spielers beim Kampf gegen die Zerg oft mit Schleim bedeckt sind.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Aparatos para aturdir al ganado o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Viehbetäubungsgeräte oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES