linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
atypisch anómalo 1 . . . .
[Weiteres]
atypisch . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

atypisch atípico 8 atípicos 8 atípica 5 infrecuentes 1 típico 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


atypische Neuralgie . . . .
atypische Arbeit trabajo atípico 9
.
atypische Beschäftigungsverhältnisse trabajo atípico 2 empleo atípico 2
atypischer Vertrag contrato atípico 2
atypischer Rechtsakt .
atypisches Rechtsgeschaeft .
atypisches Mykobakterium .
atypische Gicht .
atypische Eklampsie .
atypische Arthritis .
atypische Amyloidose .
atypische Beschäftigung . .
atypisch Beschäftigte trabajador atípico 7
atypischer Arbeitnehmer .
atypische Geflügelpest . . .
atypischer Arbeitsvertrag .
atypische Charakteristik .
"atypischer" Studierender .
Enzephalitis durch atypische Mykobakterien .
atypische azidophile Zelle . .
atypische massive Entwicklungsstörung .

atypische Arbeit trabajo atípico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fünfte Europäische Erhebung über die Arbeitsbedingungen, EWCS, Arbeitszeit, Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben, atypische Arbeit, unbezahlte Arbeit, häusliche Verpflichtungen ES
Quinta Encuesta europea sobre las condiciones de trabajo, EWCS, tiempo de trabajo, conciliación de la vida laboral y familiar, trabajo atípico, trabajo no remunerado, responsabilidades domésticas ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident, das, was noch vor kurzem atypische Arbeit hieß, ist typisch geworden.
Señor Presidente, lo que hasta hace poco se llamaba trabajo atípico ha llegado a tipificarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man die anderen Organe ernst nehmen, solange ausbeuterische atypische Arbeit in allen unseren Mitgliedstaaten weiterhin mehr und mehr um sich greift?
¿Cómo se puede tomar en serio a otras instituciones mientras sigan proliferando formas explotadoras de trabajo atípico en todos nuestros Estados miembros?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atypische Arbeit meint Beschäftigungsverhältnisse, die nicht dem Standardmodell, also dem „typischen“ Modell der regulären, unbefristeten Vollzeitbeschäftigung mit einem einzigen Arbeitgeber über einen langen Zeitraum entsprechen.
El trabajo atípico se refiere a las relaciones laborales que no se ajusten a la norma o modelo «típico» de empleo basado en una jornada a tiempo completo, regular, de duración indefinida con un solo empleador a lo largo de un período importante.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Autonomen Regionen Madeira und Azoren sind für die Förderung lokaler Beschäftigungsinitiativen, besonders in den Bereichen Fremdenverkehr, Umwelt, Handwerk und atypische Arbeit gut geeignet.
Las Regiones Autónomas de Madeira y de las Azores son regiones privilegiadas para la promoción de iniciativas locales por el empleo, en particular en los sectores de turismo, medio ambiente, artesanado y trabajo atípico .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar Oreja, ich freue mich also über Ihre Anwesenheit und über Ihre Bereitschaft, heute diesen Änderungsanträgen zuzustimmen, die politisch so wichtig sind und sich mit Fragen wie atypische Arbeit, Mutterschaftsurlaub und flexiblem Ruhestandsalter befassen.
Señor Comisario Oreja, me felicito por su presencia y disponibilidad para ratificar hoy estas enmiendas que son políticamente muy importantes y que se refieren al trabajo atípico, a la maternidad y a la flexibilidad en la edad de la jubilación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist auch eine Umgestaltung der Arbeitszeit durch neue Formen dessen, was als atypische Arbeit bezeichnet wird, die in einigen unserer Mitgliedstaaten bereits zur normalen und typischen Art der Arbeit zu werden beginnt.
Pero se trata también de la organización de la jornada laboral mediante formas nuevas de lo que se llama el trabajo atípico, que, en algunos de nuestros Estados miembros, está pasando a ser ya el trabajo normal y el trabajo típico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, bezüglich der Anfrage von Frau Torres Marques kann ich Ihnen mitteilen, daß die Kommission folgende Änderungen akzeptiert: Nr. 1 und 5 sowie Nr. 4 teilweise, alle drei betreffend die atypische Arbeit.
Señora Presidenta, señoras y señores diputados, en relación con la pregunta formulada por la Sra. Torres Marques puedo comunicarles que las enmiendas que la Comisión está dispuesta a aceptar son las siguientes: la enmienda nº 1, parte de la nº 4 y la totalidad de la nº 5, todas ellas referidas al trabajo atípico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich damit übereinstimme, dass es notwendig ist, dieses Problem zu bekämpfen, indem die Mitgliedstaaten und die Sozialpartner aufgefordert werden, ihre gesetzlichen und vertraglichen Bestimmungen über typische und atypische Arbeit in Einklang zu bringen, ohne die reale Gefahr einer möglichen Zunahme an nicht deklarierter Arbeit zu unterschätzen.
He votado a favor de este informe porque coincido con la necesidad de combatir este problema apelando a los Estados miembros y a los interlocutores sociales para que adapten en gran medida sus normas legislativas y contractuales en el trabajo típico y el atípico, sin subestimar el riesgo real de un posible aumento del trabajo no declarado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "atypisch"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wayne sagt, meine Trauer hat was atypisches.
Wayne dijo que mi patrón de dolor es poco frecuente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen die Europäische Kommission nicht mit atypischer Arbeit belasten.
No deberíamos endosarle a la Comisión Europea un trabajo que no le corresponde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Studien an Kaninchen geben Hinweise auf eine atypische Reproduktionstoxizität (siehe unter Abschnitt 5.3).
Como ocurre con otros AINEs, no se recomienda el uso de < medicamentos que contienen nimesulida > en mujeres que están intentando concebir (ver epígrafe 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Studien an Kaninchen geben Hinweise auf eine atypische Reproduktionstoxizität (siehe unter Abschnitt 5.3).
El uso de < medicamentos que contienen nimesulida > está contraindicado en el tercer trimestre del embarazo (ver epígrafe 4.3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir liefern Hals-, Flach-, Dreh-, Blind-, Hals-Gewinde-Flansche und atypische Flansche. ES
Suministramos bridas con cuello, planas, giratorias, ciegas, bridas de rosca con cuello y típicas. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Ich fühlte mich unsicher und bemerkte eine Desorientierung (üblicherweise sind solche Zustände für mich atypisch).
Me sentía insegura, poco orientada (generalmente no permanezco en estado semejante) y estuve confusa.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Laut Kommissarin Anna DIAMANTOPOULOU sollen noch folgende Fragen Gegenstand der Gesetzgebung werden: Schutz der Frauen, Erziehungsurlaub und atypische Arbeitsverhältnisse.
La Cámara insta al nuevo gobierno checo a que prosiga la lucha contra la corrupción en los ámbitos de administración y justicia.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Atypische Beschäftigungsverhältnisse mit prekären Folgen für das Einkommen der Arbeitnehmer und die Tragfähigkeit der Versicherungskassen in Griechenland
Asunto: Las formas de empleo informales se convierten en norma en Grecia, con graves consecuencias para los ingresos de los trabajadores y la viabilidad de las cajas de pensiones
   Korpustyp: EU DCEP
Heavy Rain hat mir eine für unser Medium sehr atypische Erfahrung geboten und mir Lust auf mehr Interactive Fiction gemacht.
Heavy Rain me ha ofrecido una experiencia nueva y me ha hecho recapacitar acerca de las posibilidades de la interacción.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Es geht häufig um eine unterbezahlte Teilzeitarbeit, um eine Teilung der Arbeitszeit zwischen Arm und Reich und um eine galoppierende Zunahme atypischer Arbeitsverhältnisse.
De un trabajo con frecuencia parcial, infrarremunerado, de un reparto del tiempo de trabajo entre ricos y pobres y de una precariedad galopante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiter bieten wir Developerprojekte, golfers village, Villa Häuser, atypische Steinhäuser im kretischen Stil, Appartements, Grundstücke, alles in der Nähe des Meers, unweit von touristischen Zentren. ES
Ofertamos proyectos Developer, proyectos Golfers Village, casas villas, casas piedra típicas de estilo crético, apartamentos, terrenos, todo cerca del mar y de los centros turísticos. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Wenngleich auch atypische Beschäftigungsverhältnisse, wie das des Petenten, nicht unter den Beschäftigungsschutz des Gemeinschaftsrechts fallen, sind die Abgeordneten der Ansicht, dass kein Erwerbstätiger hinsichtlich seiner Arbeits- und Verfahrensrechte bei Fehlen von sachlichen Gründen benachteiligt werden darf.
Por otro lado, reitera que no puede haber alteraciones de las fronteras internacionales sin el consentimiento del Consejo de Seguridad de la ONU.
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt, dass der Freiwilligensektor und atypische Unternehmensformen einen Beitrag zur Arbeitsplatzschaffung und zur Erreichung anderer Ziele der staatlichen Politik leisten; fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, neue Strategien zur Unterstützung dieses Sektors auszuarbeiten;
Recuerda la contribución efectuada por el sector voluntario y las formas no convencionales de organización empresarial para aumentar el empleo y cumplir otros objetivos de política del sector público; pide a la Comisión y a los Estados miembros que desarrollen nuevas estrategias para ayudar a este sector;
   Korpustyp: EU DCEP
In bezug auf die Löhne ist es nicht richtig zu behaupten, daß diese entsprechend der Arbeitszeitverkürzung beschnitten werden müssen, denn dies hätte zur Folge, daß der Verbrauch weiter abgebremst würde und atypische Arbeitsverhältnisse weiter zunehmen würden.
Y, con respecto a los salarios, no es justo considerar que éstos deban ser recortados en función de la reducción del tiempo de trabajo, pues la consecuencia sería frenar todavía más el consumo y aumentar la precariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich Frau Andersson mitteilen, daß das Problem der Teilzeitbeschäftigung im Rahmen der Rechtsakte der Gemeinschaft, in denen die Vereinbarung der Sozialpartner zu atypischer Arbeit gebilligt wird, behandelt werden dürfte.
Por último, en respuesta al Sr. Andersson, diré que el problema del trabajo en régimen de jornada parcial debe abordarse dentro del marco de la legislación de la Unión Europea y de la ley que respaldará el acuerdo de los interlocutores sociales sobre trabajos atipicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenngleich atypische Beschäftigungsverhältnisse wie das des Petenten nicht unter den Beschäftigungsschutz des Gemeinschaftsrechts fallen, sind die Abgeordneten der Ansicht, dass kein Erwerbstätiger hinsichtlich seiner Arbeits- und Verfahrensrechte bei Fehlen von sachlichen Gründen benachteiligt werden darf.
Las normas propuestas son equivalentes a las que se prevén para buques que operan en aguas internacionales (y cuya reglamentación se contempla en el informe POIGNANT), pero se establece un calendario más escalonado para la adaptación de los buques.
   Korpustyp: EU DCEP
wohnen Spiegel flasche dekoration schleifen haus glasteile glasindustrie Isolierglas labor verpackungen aus glas mikrosphären kosmetik feilen werkzeuge verpackungen Glas-Kronleuchter Sport-Trophäen Vitrage Kronleuchter einrichtungen von immobilien Flachglas laborgeräte measurement Glasschneiden pharma Golf Trophy Füllung atypische Fixtures Kristall ES
lámparas de cristal cosmética gas piezas de vidrio vivienda vidrio aislante arte Moldes botella propiedades del dispositivo Golf Trophy microesferas Vidrieras inicio decoración de envases de vidrio manicura vidrio de corte herramientas espejos deportivos trofeos producción molienda limas embalajes instrumentos de laboratorio bebidas laboratorio cristal cristal protector ES
Sachgebiete: luftfahrt foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
wohnen Glas measurement pharma mikrosphären atypische Fixtures Glasschneiden glasteile haus Kristall Formen Kronleuchter Komponenten feilen Kronleuchter Flachglas Füllung schutzglas dekoration werkzeuge flasche verpackungen aus glas glasindustrie gas einrichtungen von immobilien laborgeräte Isolierglas Sport-Trophäen getränke Glas-Kronleuchter Kunst ES
araña industria del vidrio cristal vidrio de corte bebidas botella gas limas medición cosmética Araña de Componentes propiedades del dispositivo lámparas de cristal espejos molienda decoración embalajes farmacéutica Golf Trophy producción manicura Vidrio herramientas deportivos trofeos inicio Vidrieras de envases de vidrio instrumentos de laboratorio vivienda laboratorio ES
Sachgebiete: kunst musik foto    Korpustyp: Webseite
werkzeuge measurement einrichtungen von immobilien verpackungen aus glas flasche Kunst gas Kronleuchter Komponenten Füllung atypische Fixtures maniküre glasteile wohnen Spiegel glasindustrie dekoration Glasschneiden Isolierglas getränke Flachglas mikrosphären Glas Formen feilen Golf Trophy haus kosmetik Kristall Glas-Kronleuchter laborgeräte ES
limas manicura embalajes cosmética farmacéutica Vidrieras botella vivienda vidrio de corte gas instrumentos de laboratorio piezas de vidrio vidrio plano medición cristal lámparas de cristal de envases de vidrio herramientas Moldes inicio espejos cristal protector decoración Arañas arte Vidrio Araña de Componentes producción molienda bebidas ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Für die Arbeitnehmer ist es ein Widerspruch, eine Verhöhnung, Heuchelei und Provokation, wenn als Maßnahmen zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen durch die Senkung der Arbeitskosten, die vollständige Liberalisierung und Flexibilisierung des Arbeitsmarkts sowie den Ausbau atypischer Beschäftigungsformen vorgeschlagen werden.
Contradicción, ironía, hipocresía, una verdadera provocación a los trabajadores constituye el hecho de que se propongan como medidas contra el paro el reforzamiento de la competitividad de las empresas mediante la disminución del coste del trabajo, mediante la liberalización y flexibilización absolutas del mercado de trabajo, mediante el estímulo de modalidades irregulares de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn Teilzeitbeschäftigung oder atypische Arbeitsverhältnisse mögen es zwar den Frauen gestatten, sich um ihre Kinder zu kümmern, man muß jedoch zugeben, daß sich die Frauen zu diesen Beschäftigungsformen sehr oft nur unter einem drückenden Zwang entschließen und das eigentlich gar nicht wollen.
Si los empleos a tiempo parcial y temporal permiten a las mujeres ocuparse del cuidado de sus hijos, debería reconocerse que esas categorías laborales representan frecuentemente una opción restrictiva e impuesta a la que se resisten las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eigentlich Ihrem Kollegen Pat Cox, dem Parlamentspräsidenten, noch herzlich zu seinem hervorragenden Beitrag auf der jüngsten Konferenz der Europäischen Liberalen Demokraten im Vereinigten Königreich beglückwünschen, auf der er nach besten Kräften bemüht war, seine niederländischen Geistesverwandten darauf hinzuweisen, dass ihre Haltung gegenüber der Erweiterung für echte Liberale absolut atypisch ist.
Quisiera felicitar calurosamente a su colega, el Sr. Pat Cox, Presidente de este Parlamento, por su excelente intervención en la Conferencia europea liberal demócrata celebrada recientemente en Inglaterra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte