Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
atypischatípico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Vertrag einen Mechanismus festsetzt, der völlig atypisch ist in dem Sinne, daß dem Parlament die Abfassung des Textes zusteht, während die Zustimmung dem Rat zusteht, dann sollten wir dieses Gleichgewicht auch nicht bedenkenlos und durch die Hintertür verändern.
Si el Tratado establece un mecanismo, que es totalmente atípico en el sentido de que es al Parlamento al que le corresponde la articulación del texto mientras que la aprobación corresponde al Consejo, no cambiemos ese equilibrio también de rondón y por la puerta de atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar das, was man in dem Abkommen als positiv ansehen könnte, wird nicht auf die anderen Arbeitsformen ausgeweitet, die noch bis vor kurzem als atypisch galten.
Incluso lo que se puede considerar positivo en el acuerdo no se hace extensivo a otras formas de trabajo hasta ahora considerado atípico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Adjektiv 'atypisch' in der Bezeichnung dieser Richtlinie sagt alles.
El adjetivo «atípico» en sí mismo en el título de esta Directiva lo dice todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren muss erneut darauf hingewiesen werden, dass der enorme Umfang der Kapitalzufuhr atypisch ist und die Rangfolge im Falle von Verlusten muss hiermit in Zusammenhang gesehen werden.
Por lo demás, debe reiterarse que el enorme volumen de la aportación es atípico y que el orden de prelación en caso de pérdidas ha de situarse en este contexto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des weiteren muss erneut darauf hingewiesen, dass der enorme Umfang der Kapitalzufuhr atypisch ist und die Rangfolge im Falle von Verlusten muss hiermit in Zusammenhang gesehen werden.
Asimismo, debe recordarse nuevamente que es atípico el gran alcance de la aportación de capital y en el contexto de esta magnitud se ha de tener en cuenta el orden en el rango en caso de pérdidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren wäre der enorme Umfang der Kapitalzufuhr für Genussscheine atypisch, und die Rangfolge im Falle von Verlusten muss hiermit in Zusammenhang gesehen werden.
Asimismo sería atípico el enorme volumen de la aportación para dichos bonos y el orden en caso de pérdidas debería contemplarse en este contexto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde stimmt der Auffassung zu, dass der Immobilienmarkt in Lista atypisch und schwer einzuschätzen ist, und dass, wie von Herrn Saastad angemerkt, bei jeder Bewertung eines Gebiets wie dem Luftstützpunkt Lista erhebliche Ungewissheit besteht.
El Órgano de Vigilancia opina también que el mercado inmobiliario en Lista es atípico y difícil de evaluar y, tal y como señala el Sr. Saastad, el margen de fluctuación posible sobre una tasación cualquiera de una zona de las características de la base aérea de Lista es considerable.
Korpustyp: EU DGT-TM
[su_spacer size =”160″]Wir erkennen, dass wir einen Stempel atypisch sind, weil wir eine Reihe von Dienstleistungen erhöhen wollen nicht oft in diesem Umfeld auftreten.
[su_spacer size=”160″]Podemos reconocer que somos un sello atípico porque nos hemos propuesto plantear una serie de servicios que normalmente no se suelen dar en este entorno.
Sachgebiete: film handel media
Korpustyp: Webseite
atypischatípicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was nach wie vor aussteht, Herr Kommissar, sind die schwierigen Sozialschutzbestimmungen für atypisch Beschäftigte, die Teil des ursprünglichen Vorschlags für eine Richtlinie zu atypischen Arbeitsverträgen und Arbeitsverhältnissen waren.
Pero con todo, señor Comisario, persisten aún las dificultades que plantean las disposiciones en materia de seguridad social para los trabajadores atípicos, que son un elemento de la directiva original sobre el trabajo atípico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist die Diskriminierung atypisch Beschäftigter gleichzeitig auch eine Form der Geschlechterdiskriminierung auf dem Arbeitsmarkt.
Por lo tanto, la discriminación que sufren los trabajadores atípicos es a su vez una modalidad más de la discriminación por sexo que se registra en el mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinbarung fällt weit hinter das zurück, was dieses Haus 1990 gefordert hat, nämlich alle atypisch Beschäftigten vor Diskriminierung zu schützen, und zwar sowohl vor Diskriminierungen im Arbeitsrecht als auch vor Diskriminierung bei der Sozialversicherung.
El acuerdo queda muy por detrás de lo que exigió esta Asamblea en 1990, a saber, proteger a todos los empleados atípicos frente a discriminaciones, tanto en el derecho laboral como en lo referente a la seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit haben sie Millionen von atypisch Beschäftigten in ihren spezifischen Benachteiligungen ausgeschlossen.
De este modo, han quedado fuera millones de empleados atípicos con sus desventajas específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits: der geradezu provokative Abbau der Rechte der Teilzeitbeschäftigten, bzw. generell aller atypisch Beschäftigten, der Millionen Arbeitnehmer der Gnade des Arbeitgebers ausliefert, mit drastischen Kürzungen beim Lohn, beim Urlaub, bei den Zusatzleistungen, bei der Arbeitszeit und der Sozialversicherung.
Por otro, la provocativa degradación de los derechos que conciernen a los empleados a tiempo parcial, y también a todos aquellos trabajos atípicos que conducen a millones de trabajadores a la compasión del empresario con recortes dramáticos en los sueldos, en las vacaciones, en las prestaciones, en los horarios y en la seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen nur sagen, daß der atypische Charakter eines Beschäftigungsverhältnisses bereits insofern abgedeckt ist, als atypisch Beschäftigte Teil der Erwerbstätigen sind.
Lo único que digo es que el carácter atípico del trabajo ya está contemplado en la medida en que los trabajadores atípicos forman parte de la población trabajadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Richtlinie zu grundlegenden Arbeitsrechten für alle Arbeitnehmer ungeachtet ihrer arbeitsrechtlichen Lage zum Schutze der wachsenden Zahl der atypisch Beschäftigten,
una directiva que prevea derechos laborales básicos para todos los trabajadores, independientemente de su situación laboral, con objeto de proteger a los cada vez más numerosos trabajadores atípicos;
Korpustyp: EU DCEP
– rechtssetzende Maßnahmen zum Schutz atypisch Beschäftigter und für den sozialen Schutz in neuen Formen der Beschäftigung, wenn Europa wirklich beabsichtigt, entscheidende Schritte für Ausgewogenheit zwischen positiver und gewählter Flexibilität und Sicherheit zu unternehmen;
- una acción legislativa para proteger a los trabajadores atípicos y para la protección social en las nuevas formas de empleo, si Europa tiene realmente la intención de contribuir decisivamente al equilibrio entre la flexibilidad positiva y elegida y la seguridad,
Korpustyp: EU DCEP
atypischatípica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um den Grund dafür verstehen zu können, muss man wissen, dass die Gemeinschaftliche Marktorganisation für Zucker in mehrfacher Hinsicht atypisch ist.
Para entender bien las causas de esa situación, creo deber recordar que la organización común de mercados en el sector del azúcar es una organización atípica por razones distintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die LBB ist eine öffentlich-rechtliche Anstalt, an der die BGB eine atypisch stille Beteiligung von 75,01 % hält.
LBB es un organismo público en el que BGB tiene una participación sin voto atípica del 75,01 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Holding ist die BGB mittels einer atypisch stillen Beteiligung von rund 75 % seit 1994 am Vermögen und am Ergebnis der LBB — mit Ausnahme des zentralen Landes-Förderinstituts IBB — beteiligt.
Como holding, BGB participa desde 1994, mediante una participación sin voto atípica de alrededor del 75 %, en los activos y resultados del LBB, a excepción del instituto de fomento del Land, IBB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den belgischen Behörden zufolge ist das Portfolio der von SA Ducroire/Delcredere NV versicherten Risiken insofern atypisch, als es im Gegensatz zu den meisten Wettbewerbern überwiegend nicht marktfähige Risiken im Sinne der Mitteilung über die Exportkreditversicherung absichert.
Según las autoridades belgas, la cartera de riesgos asegurados por la SA Ducroire es atípica en la medida en que, a diferencia de la mayoría de sus competidores, abarca mayoritariamente riesgos no negociables en el sentido de la Comunicación sobre el seguro de crédito a la exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bioparc kann eine natürliche und atypisch für den Komfort der Tiere und Menschen aus der ganzen Welt bieten.
Da Emittenten mit komplexer finanztechnischer Vorgeschichte oder die bedeutende finanzielle Verpflichtungen eingegangen sind atypisch sind, ja sogar Einzelfälle sein können, kann nicht für jeden möglichen Fall festgelegt werden, welche Informationen zur Einhaltung des von der Richtlinie 2003/71/EG gesetzten Standards notwendig sind.
Dado que los casos de emisores que posean un historial financiero complejo o hayan adquirido compromisos financieros importantes son infrecuentes, o aun excepcionales, no es posible especificar la información necesaria para satisfacer la norma establecida en la Directiva 2003/71/CE en cada supuesto imaginable.
Korpustyp: EU DGT-TM
atypischtípico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Atypisch für China war jedoch, dass die wahre Geschichte damit nicht ausgerottet werden konnte.
Sin embargo, lo que no es típico de China es que la noticia se negó a morir.
Fünfte Europäische Erhebung über die Arbeitsbedingungen, EWCS, Arbeitszeit, Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben, atypischeArbeit, unbezahlte Arbeit, häusliche Verpflichtungen
ES
Quinta Encuesta europea sobre las condiciones de trabajo, EWCS, tiempo de trabajo, conciliación de la vida laboral y familiar, trabajoatípico, trabajo no remunerado, responsabilidades domésticas
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident, das, was noch vor kurzem atypischeArbeit hieß, ist typisch geworden.
Señor Presidente, lo que hasta hace poco se llamaba trabajoatípico ha llegado a tipificarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann man die anderen Organe ernst nehmen, solange ausbeuterische atypischeArbeit in allen unseren Mitgliedstaaten weiterhin mehr und mehr um sich greift?
¿Cómo se puede tomar en serio a otras instituciones mientras sigan proliferando formas explotadoras de trabajoatípico en todos nuestros Estados miembros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AtypischeArbeit meint Beschäftigungsverhältnisse, die nicht dem Standardmodell, also dem „typischen“ Modell der regulären, unbefristeten Vollzeitbeschäftigung mit einem einzigen Arbeitgeber über einen langen Zeitraum entsprechen.
El trabajoatípico se refiere a las relaciones laborales que no se ajusten a la norma o modelo «típico» de empleo basado en una jornada a tiempo completo, regular, de duración indefinida con un solo empleador a lo largo de un período importante.
Korpustyp: EU DCEP
Die Autonomen Regionen Madeira und Azoren sind für die Förderung lokaler Beschäftigungsinitiativen, besonders in den Bereichen Fremdenverkehr, Umwelt, Handwerk und atypischeArbeit gut geeignet.
Las Regiones Autónomas de Madeira y de las Azores son regiones privilegiadas para la promoción de iniciativas locales por el empleo, en particular en los sectores de turismo, medio ambiente, artesanado y trabajoatípico .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar Oreja, ich freue mich also über Ihre Anwesenheit und über Ihre Bereitschaft, heute diesen Änderungsanträgen zuzustimmen, die politisch so wichtig sind und sich mit Fragen wie atypischeArbeit, Mutterschaftsurlaub und flexiblem Ruhestandsalter befassen.
Señor Comisario Oreja, me felicito por su presencia y disponibilidad para ratificar hoy estas enmiendas que son políticamente muy importantes y que se refieren al trabajoatípico, a la maternidad y a la flexibilidad en la edad de la jubilación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist auch eine Umgestaltung der Arbeitszeit durch neue Formen dessen, was als atypischeArbeit bezeichnet wird, die in einigen unserer Mitgliedstaaten bereits zur normalen und typischen Art der Arbeit zu werden beginnt.
Pero se trata también de la organización de la jornada laboral mediante formas nuevas de lo que se llama el trabajoatípico, que, en algunos de nuestros Estados miembros, está pasando a ser ya el trabajo normal y el trabajo típico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, bezüglich der Anfrage von Frau Torres Marques kann ich Ihnen mitteilen, daß die Kommission folgende Änderungen akzeptiert: Nr. 1 und 5 sowie Nr. 4 teilweise, alle drei betreffend die atypischeArbeit.
Señora Presidenta, señoras y señores diputados, en relación con la pregunta formulada por la Sra. Torres Marques puedo comunicarles que las enmiendas que la Comisión está dispuesta a aceptar son las siguientes: la enmienda nº 1, parte de la nº 4 y la totalidad de la nº 5, todas ellas referidas al trabajoatípico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich damit übereinstimme, dass es notwendig ist, dieses Problem zu bekämpfen, indem die Mitgliedstaaten und die Sozialpartner aufgefordert werden, ihre gesetzlichen und vertraglichen Bestimmungen über typische und atypischeArbeit in Einklang zu bringen, ohne die reale Gefahr einer möglichen Zunahme an nicht deklarierter Arbeit zu unterschätzen.
He votado a favor de este informe porque coincido con la necesidad de combatir este problema apelando a los Estados miembros y a los interlocutores sociales para que adapten en gran medida sus normas legislativas y contractuales en el trabajo típico y el atípico, sin subestimar el riesgo real de un posible aumento del trabajo no declarado.
Hierbei denke ich vor allem an die atypischeBeschäftigungsverhältnisse.
Pienso en particular en el trabajoatípico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird dann möglicherweise zu einer Rahmenrichtlinie führen, durch die die bestehenden Richtlinien über atypischeBeschäftigungsverhältnisse (Teilzeitarbeit, befristete Arbeitsverträge und Leiharbeit) konsolidiert und ergänzt werden.
Estas medidas, a su vez, conducirán a la adopción de una directiva marco que consolide y reúna las ya existentes sobre el trabajoatípico (a tiempo parcial, contratos a plazo fijo y trabajo temporal).
Die Mitgliedstaaten werden zur Anwendung angemessener Rechtsmittel aufgefordert, um die Verwundbarkeit der Menschen zu verringern, die ihr Brot durch atypischeBeschäftigungsverhältnisse verdienen.
Pide a los Estados miembros que utilicen los medios reglamentarios adecuados para reducir la vulnerabilidad de las personas que viven de un empleoatípico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen sollten daran gehindert werden, feste Arbeitsplätze in atypischeBeschäftigungsverhältnisse umzuwandeln, da dies zu fehlender Arbeitsplatzsicherheit führt.
Es necesario evitar que las empresas transformen puestos de trabajo indefinidos en empleoatípico, lo que da lugar a la pérdida de la seguridad laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atypischer Vertragcontrato atípico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Hinblick auf Menschen mit langer Arbeitslosigkeit würde ich auch hier diese Vertragsart befürworten, wenn ein atypischerVertrag sie wieder in den Arbeitsmarkt integriert.
Con las personas que han pasado por un largo período de desempleo sucede lo mismo, si un contratoatípico facilita su transición de regreso al mercado laboral, estoy a favor de este tipo de contratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn ein atypischerVertrag ein Mittel ist, um von einem Arbeitsplatz zu einem anderen oder von einem Berufsstand in einen anderen zu wechseln, dann unterstütze ich auch hier diese Art von Vertrag, denn das Hauptziel ist, die Menschen in Arbeit zu halten.
Por último, si se utiliza un contratoatípico para pasar de un empleo a otro o de una condición ocupacional a otra, una vez más, apoyaría este tipo de contrato, ya que el principal objetivo es evitar que las personas pierdan su empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atypisch Beschäftigtetrabajador atípico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Exportorientierte Unternehmen insbesondere des Auto–mobilsektors und Beschäftigte mit atypischen Verträgen dürften vom Wirtschaftsabschwung am stärksten betroffen sein.
Las empresas orientadas a la exportación, en especial el sector automotriz, y los trabajadores con contratos atípicos serán probablemente los más afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann Ihnen nur sagen, daß der atypische Charakter eines Beschäftigungsverhältnisses bereits insofern abgedeckt ist, als atypischBeschäftigte Teil der Erwerbstätigen sind.
Lo único que digo es que el carácter atípico del trabajo ya está contemplado en la medida en que los trabajadoresatípicos forman parte de la población trabajadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Richtlinie zu grundlegenden Arbeitsrechten für alle Arbeitnehmer ungeachtet ihrer arbeitsrechtlichen Lage zum Schutze der wachsenden Zahl der atypischBeschäftigten,
una directiva que prevea derechos laborales básicos para todos los trabajadores, independientemente de su situación laboral, con objeto de proteger a los cada vez más numerosos trabajadoresatípicos;
Korpustyp: EU DCEP
Was nach wie vor aussteht, Herr Kommissar, sind die schwierigen Sozialschutzbestimmungen für atypischBeschäftigte, die Teil des ursprünglichen Vorschlags für eine Richtlinie zu atypischen Arbeitsverträgen und Arbeitsverhältnissen waren.
Pero con todo, señor Comisario, persisten aún las dificultades que plantean las disposiciones en materia de seguridad social para los trabajadoresatípicos, que son un elemento de la directiva original sobre el trabajo atípico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Gruppe, der es Schwierigkeiten bereitet, Zugang zu Weiterbildungen zu erhalten, sind die in atypischen Arbeitsverhältnissen Beschäftigten, von denen der größte Teil Frauen sind.
Otro colectivo que también se enfrenta con dificultades a la hora de acceder a la formación continua es el que componen los trabajadores que desempeñan una actividad laboral atípica, la mayor parte del cual está formado por mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind die einzelstaatlichen Sozialpartner aufgefordert, Vorbehalte gegen „Außenseiter“ (Beschäftigte mit atypischen oder „sehr“ atypischen Verträgen) zu überwinden, und deren Rechte und Sozialschutz denen der „Insider“ anzugleichen.
Por lo tanto, los interlocutores sociales a nivel nacional deben superar sus reservas frente a los nuevos tipos de trabajadores (empleados con contratos atípicos o «muy atípicos») y encontrar un equilibrio entre sus derechos y protección social con los de los trabajadores «tradicionales».
Korpustyp: EU DCEP
52. fordert die Kommission und die einzelstaatlichen Regierungen auf, sich verantwortlich zu fühlen für die Lage der „Außenseiter“ (Beschäftigte mit atypischen oder „sehr atypischen“ Verträgen) und deren Rechte und Sozialschutzbelange denen der „Insider“ anzugleichen;
Pide a la Comisión y a los Gobiernos nacionales que se responsabilicen de la situación de los «nuevos» tipos de trabajadores (trabajadores con contratos atípicos o «muy atípicos») y que aseguren que sus derechos y exigencias en materia de protección social están equilibrados en comparación con los de los trabajadores «tradicionales»;
Korpustyp: EU DCEP
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "atypisch"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wayne sagt, meine Trauer hat was atypisches.
Wayne dijo que mi patrón de dolor es poco frecuente.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen die Europäische Kommission nicht mit atypischer Arbeit belasten.
No deberíamos endosarle a la Comisión Europea un trabajo que no le corresponde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Studien an Kaninchen geben Hinweise auf eine atypische Reproduktionstoxizität (siehe unter Abschnitt 5.3).
Como ocurre con otros AINEs, no se recomienda el uso de < medicamentos que contienen nimesulida > en mujeres que están intentando concebir (ver epígrafe 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weitere Studien an Kaninchen geben Hinweise auf eine atypische Reproduktionstoxizität (siehe unter Abschnitt 5.3).
El uso de < medicamentos que contienen nimesulida > está contraindicado en el tercer trimestre del embarazo (ver epígrafe 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir liefern Hals-, Flach-, Dreh-, Blind-, Hals-Gewinde-Flansche und atypische Flansche.
ES
Laut Kommissarin Anna DIAMANTOPOULOU sollen noch folgende Fragen Gegenstand der Gesetzgebung werden: Schutz der Frauen, Erziehungsurlaub und atypische Arbeitsverhältnisse.
La Cámara insta al nuevo gobierno checo a que prosiga la lucha contra la corrupción en los ámbitos de administración y justicia.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Atypische Beschäftigungsverhältnisse mit prekären Folgen für das Einkommen der Arbeitnehmer und die Tragfähigkeit der Versicherungskassen in Griechenland
Asunto: Las formas de empleo informales se convierten en norma en Grecia, con graves consecuencias para los ingresos de los trabajadores y la viabilidad de las cajas de pensiones
Korpustyp: EU DCEP
Heavy Rain hat mir eine für unser Medium sehr atypische Erfahrung geboten und mir Lust auf mehr Interactive Fiction gemacht.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Es geht häufig um eine unterbezahlte Teilzeitarbeit, um eine Teilung der Arbeitszeit zwischen Arm und Reich und um eine galoppierende Zunahme atypischer Arbeitsverhältnisse.
De un trabajo con frecuencia parcial, infrarremunerado, de un reparto del tiempo de trabajo entre ricos y pobres y de una precariedad galopante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiter bieten wir Developerprojekte, golfers village, Villa Häuser, atypische Steinhäuser im kretischen Stil, Appartements, Grundstücke, alles in der Nähe des Meers, unweit von touristischen Zentren.
ES
Ofertamos proyectos Developer, proyectos Golfers Village, casas villas, casas piedra típicas de estilo crético, apartamentos, terrenos, todo cerca del mar y de los centros turísticos.
ES
Wenngleich auch atypische Beschäftigungsverhältnisse, wie das des Petenten, nicht unter den Beschäftigungsschutz des Gemeinschaftsrechts fallen, sind die Abgeordneten der Ansicht, dass kein Erwerbstätiger hinsichtlich seiner Arbeits- und Verfahrensrechte bei Fehlen von sachlichen Gründen benachteiligt werden darf.
Por otro lado, reitera que no puede haber alteraciones de las fronteras internacionales sin el consentimiento del Consejo de Seguridad de la ONU.
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt, dass der Freiwilligensektor und atypische Unternehmensformen einen Beitrag zur Arbeitsplatzschaffung und zur Erreichung anderer Ziele der staatlichen Politik leisten; fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, neue Strategien zur Unterstützung dieses Sektors auszuarbeiten;
Recuerda la contribución efectuada por el sector voluntario y las formas no convencionales de organización empresarial para aumentar el empleo y cumplir otros objetivos de política del sector público; pide a la Comisión y a los Estados miembros que desarrollen nuevas estrategias para ayudar a este sector;
Korpustyp: EU DCEP
In bezug auf die Löhne ist es nicht richtig zu behaupten, daß diese entsprechend der Arbeitszeitverkürzung beschnitten werden müssen, denn dies hätte zur Folge, daß der Verbrauch weiter abgebremst würde und atypische Arbeitsverhältnisse weiter zunehmen würden.
Y, con respecto a los salarios, no es justo considerar que éstos deban ser recortados en función de la reducción del tiempo de trabajo, pues la consecuencia sería frenar todavía más el consumo y aumentar la precariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich Frau Andersson mitteilen, daß das Problem der Teilzeitbeschäftigung im Rahmen der Rechtsakte der Gemeinschaft, in denen die Vereinbarung der Sozialpartner zu atypischer Arbeit gebilligt wird, behandelt werden dürfte.
Por último, en respuesta al Sr. Andersson, diré que el problema del trabajo en régimen de jornada parcial debe abordarse dentro del marco de la legislación de la Unión Europea y de la ley que respaldará el acuerdo de los interlocutores sociales sobre trabajos atipicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenngleich atypische Beschäftigungsverhältnisse wie das des Petenten nicht unter den Beschäftigungsschutz des Gemeinschaftsrechts fallen, sind die Abgeordneten der Ansicht, dass kein Erwerbstätiger hinsichtlich seiner Arbeits- und Verfahrensrechte bei Fehlen von sachlichen Gründen benachteiligt werden darf.
Las normas propuestas son equivalentes a las que se prevén para buques que operan en aguas internacionales (y cuya reglamentación se contempla en el informe POIGNANT), pero se establece un calendario más escalonado para la adaptación de los buques.
Korpustyp: EU DCEP
wohnen Spiegel flasche dekoration schleifen haus glasteile glasindustrie Isolierglas labor verpackungen aus glas mikrosphären kosmetik feilen werkzeuge verpackungen Glas-Kronleuchter Sport-Trophäen Vitrage Kronleuchter einrichtungen von immobilien Flachglas laborgeräte measurement Glasschneiden pharma Golf Trophy Füllung atypische Fixtures Kristall
ES
lámparas de cristal cosmética gas piezas de vidrio vivienda vidrio aislante arte Moldes botella propiedades del dispositivo Golf Trophy microesferas Vidrieras inicio decoración de envases de vidrio manicura vidrio de corte herramientas espejos deportivos trofeos producción molienda limas embalajes instrumentos de laboratorio bebidas laboratorio cristal cristal protector
ES
araña industria del vidrio cristal vidrio de corte bebidas botella gas limas medición cosmética Araña de Componentes propiedades del dispositivo lámparas de cristal espejos molienda decoración embalajes farmacéutica Golf Trophy producción manicura Vidrio herramientas deportivos trofeos inicio Vidrieras de envases de vidrio instrumentos de laboratorio vivienda laboratorio
ES
limas manicura embalajes cosmética farmacéutica Vidrieras botella vivienda vidrio de corte gas instrumentos de laboratorio piezas de vidrio vidrio plano medición cristal lámparas de cristal de envases de vidrio herramientas Moldes inicio espejos cristal protector decoración Arañas arte Vidrio Araña de Componentes producción molienda bebidas
ES
Für die Arbeitnehmer ist es ein Widerspruch, eine Verhöhnung, Heuchelei und Provokation, wenn als Maßnahmen zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen durch die Senkung der Arbeitskosten, die vollständige Liberalisierung und Flexibilisierung des Arbeitsmarkts sowie den Ausbau atypischer Beschäftigungsformen vorgeschlagen werden.
Contradicción, ironía, hipocresía, una verdadera provocación a los trabajadores constituye el hecho de que se propongan como medidas contra el paro el reforzamiento de la competitividad de las empresas mediante la disminución del coste del trabajo, mediante la liberalización y flexibilización absolutas del mercado de trabajo, mediante el estímulo de modalidades irregulares de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn Teilzeitbeschäftigung oder atypische Arbeitsverhältnisse mögen es zwar den Frauen gestatten, sich um ihre Kinder zu kümmern, man muß jedoch zugeben, daß sich die Frauen zu diesen Beschäftigungsformen sehr oft nur unter einem drückenden Zwang entschließen und das eigentlich gar nicht wollen.
Si los empleos a tiempo parcial y temporal permiten a las mujeres ocuparse del cuidado de sus hijos, debería reconocerse que esas categorías laborales representan frecuentemente una opción restrictiva e impuesta a la que se resisten las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eigentlich Ihrem Kollegen Pat Cox, dem Parlamentspräsidenten, noch herzlich zu seinem hervorragenden Beitrag auf der jüngsten Konferenz der Europäischen Liberalen Demokraten im Vereinigten Königreich beglückwünschen, auf der er nach besten Kräften bemüht war, seine niederländischen Geistesverwandten darauf hinzuweisen, dass ihre Haltung gegenüber der Erweiterung für echte Liberale absolut atypisch ist.
Quisiera felicitar calurosamente a su colega, el Sr. Pat Cox, Presidente de este Parlamento, por su excelente intervención en la Conferencia europea liberal demócrata celebrada recientemente en Inglaterra.