linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
außen exterior 1.516
fuera 180 parte exterior 7

Verwendungsbeispiele

außen exterior
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darauf achten, dass alle Beine nach außen ausgestellt sind.
Asegúrese de que todas las patas están expuestos al exterior.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Israel und Palästina können den Konflikt nicht ohne Hilfe von außen lösen, und die internationale Gemeinschaft muss weiterhin auf beide Parteien Druck ausüben.
Israel y Palestina no pueden resolver el conflicto sin ayuda del exterior, y la comunidad internacional tiene que seguir presionando a ambas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seymour's Darling ist Dritter, Little Arnie schiebt sich außen vorbei.
Seymour's Darling, tercero y Little Arnie se adelanta por el exterior.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Methode ist, eine nach außen gerichtete Ausbeulung Schleife in dem Kabel zu schieben.
Un método consiste en empujar un bucle de pandeo hacia el exterior en el cable.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Hilfe von außen zur Wiederherstellung von Recht und Ordnung wird ebenfalls nötig sein.
La ayuda exterior será necesaria también para restablecer la ley y el orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betty Boo hat außen die Nase vorn.
Betty Boo saca cabeza por el exterior.
   Korpustyp: Untertitel
Der Innovationsprozess wird durch den Einsatz dieser Methoden bewusst nach außen hin geöffnet.
Estos métodos están pensados para abrir el proceso de innovación al mundo exterior.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Ein demokratischer Wandel kann nicht von außen auferlegt werden.
El cambio democrático no puede imponerse desde el exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wild nach außen hin, aber zuverlässig unter der Haube.
Salvaje en el exterior, pero fiable en el interior.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anhang ist mit dem Rest des Hauses von außen verbunden, aber zugänglich ist;
El anexo está conectado al resto de la casa, pero accesible desde el exterior;
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Außen- exterior 34 .
außen befestigt .
von außen por fuera 19 extranjero 1 .
Tinnenecke außen .
Beschichtung außen .
Looping nach außen .
nach außen zunehmende Verwindung .
nach außen abnehmende Verwindung .
Verlagerung nach außen .
von außen kommende Beiträge .
von außen kommende Investitionen .
Vergabe nach außen .
außen angenblasene Landeklappen . .
Abstrahlung nach außen .
Anruf von außen .
Eindringen von außen .
Eindringung von außen .
verkehrsmäßige Erschließung nach außen .
Zugangsöffnung von außen .
Rundpflügen von außen nach innen .
Rundfpflügen von innen nach außen .
Dichtung von innen nach außen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit außen

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Frau -links außen?
La mujer la fondo a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Nachricht nach außen.
Ni llamadas a casa, ni mensajes.
   Korpustyp: Untertitel
Ukraine außen vor:
La AMA denuncia continuos obstáculos en la labor antidopaje en Rusia
Sachgebiete: radio militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
außen- oder innengekühlte Werkzeuge DE
Herramientas con refrigeración extetior o aplicación CTS DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Außen- und Europapolitik DE
Vídeo sobre la tarjeta azul europea: DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rundpflügen von außen nach innen
labor en redondo hacia el centro
   Korpustyp: EU IATE
Rundfpflügen von innen nach außen
labor en redondo hacia la periferia
   Korpustyp: EU IATE
Hier außen auf dem Rad?
Así nomás, en la bicicleta?
   Korpustyp: Untertitel
Zieh deine Taschen nach außen.
- Sácate los bolsillos del pantalón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen nicht außen herumgehen.
No dejes que nos rodeen.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik 2005
Informe anual 2005 sobre la PESC
   Korpustyp: EU DCEP
Jesse Ryan geht nach außen.
Tenemos a Jesse Ryan en posición abierta.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will die Rückseite außen.
Entiendo, pero quiero verla al revés.
   Korpustyp: Untertitel
Außen- und EU-Politik Konsulat DE
Noticias de Alemania e información para periodistas DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) ES
Política europea de seguridad y defensa común (PeSDC) ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) ES
Política europea de seguridad y defensa (PESD) ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Außen sind spezielle Unterschiede klein:
Externamente, las diferencias especiales son pequeñas:
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto meteo    Korpustyp: Webseite
Das Hotel hat außen Parkgelegenheiten.
El hotel tiene un aparcamiento.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Plakate für Außen und Innen ES
Carteles para interiores y al aire libre ES
Sachgebiete: e-commerce handel typografie    Korpustyp: Webseite
Sehenswert von innen und außen.
la Ópera y el Harbour Bridge.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Abdeckungen für Innen und Außen
envolventes y recubrimiento metalico para fachadas
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto    Korpustyp: Webseite
Hör zu, hole jemand von außen.
Mira, busca a alguien más.
   Korpustyp: Untertitel
Religion ist Einflüssen von außen ausgesetzt.
Se ve influenciada por muchos otros factores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU-Außen- und Sicherheitspolitik auf dem Prüfstand
Debate y resolución sobre Cuba
   Korpustyp: EU DCEP
Lerne, die Energie von außen aufzusaugen!
Ricky, aprenda a prestar la fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Das obere Bein etwas nach außen.
Saca un poco su pierna.
   Korpustyp: Untertitel
Zum einen die Schlacht von außen.
Una, la batalla del fuero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Missionsleiter vertritt die Mission nach außen.
El Jefe de Misión será el representante de la Misión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter vertritt die Mission nach außen.
El Jefe de Misión representará a la Misión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flexibilität und ITER werden außen vor gelassen.
Ignora la flexibilidad e ITER.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Ende ist leicht nach außen gebogen.
Está totalmente abierto en un lateral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die außen an der Schiffsseite angebrachten Kennziffern
Número en el costado del buque pesquero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Billy schloss die Zimmertür von außen ab.
E…cerró la puerta del dormitorio,
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft verlagert immer alles nach außen.
Nuestra sociedad siempre encontrará la forma de externalizar.
   Korpustyp: Untertitel
Du läufst die ganze Zeit links außen.
Tú corres por el flanco !zqu!erdo.
   Korpustyp: Untertitel
von innen nach außen durchströmtes Element
elemento filtrante de filtrado centrífugo
   Korpustyp: EU IATE
von außen nach innen durchströmtes Element
elemento filtrante de filtrado centrípeto
   Korpustyp: EU IATE
Innen weich, aber außen mit Biss.
Suaves pero con fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in meiner Handtasche, außen.
Está en mi bolso.
   Korpustyp: Untertitel
So sieht es von innen nach außen.
Así luce por dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Nach außen ließ er sich nichts anmerken.
No dejaba que nadie lo notara.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Monster außen von Tad's Fenster.
Alejaos de la ventana de Tad.
   Korpustyp: Untertitel
Penn ganz außen auf Bahn 6.
Penn en la orilla vistiendo en azúl en la linea seis.
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Augenlider nach außen klappen.
Se volteaba los párpados al revés.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist außen um die Ziellinie herum.
Había que cruzar la línea de meta.
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Augenlider nach außen klappen.
Y se ponía los párpados del revés.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schloss sieht von außen fürchterlich aus.
El castillo está a punto de desplomarse.
   Korpustyp: Untertitel
Hobbs geht zu seiner Position rechts außen.
Hobbs va hacia a su posición.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar hat man Sie außen vor gelassen.
Parece que alguien le ha puenteado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist hier außen noch grün.
Aún está verde ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt sind wir alle außen vor.
Todos estamos ahora sin protección.
   Korpustyp: Untertitel
Außen- und EU-Politik und Bilaterales DE
Comer y beber DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Bilaterale Beziehungen, Außen- und EU-Politik DE
Política y Historia contemporánea DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Außen- und EU-Politik und Bilaterales DE
Tradiciones, costumbres y gastronomía DE
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Authentische Speisen werden im Außen-Restaurant angeboten.
En el restaurante auténtico los huéspedes pueden disfrutar de cocina asiática.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Authentische Speisen werden im Außen-Restaurant angeboten.
En el restaurante auténtico los huéspedes pueden disfrutar de cocina auténtica.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Amerikanische Speisen werden im Außen-Restaurant angeboten.
En el restaurante salón los huéspedes pueden disfrutar de cocina americana.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gästezimmer von außen auf der Mbuni Straußenfarm DE
Cría de avestruces en la granja de avestruces Mbuni DE
Sachgebiete: religion verlag transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Außen- und EU-Politik DE
Se encuentra aquí Sección política DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hygrometer von außen ablesbar Mit spanischem Zedernholz ES
Piel armada con incrustaciones en madera de cedro español ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Außen- und Europa-Politik Informationen der Konsularabteilung DE
Noticias de Alemania e información para periodistas DE
Sachgebiete: verlag militaer media    Korpustyp: Webseite
Mediterrane Speisen werden im Außen-Restaurant angeboten.
El encantador restaurante sirve platos de cocina deliciosa mediterránea.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mediterrane Speisen werden im Außen-Restaurant angeboten.
Se sirven platos de cocina mediterránea en el restaurante salón.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Botschaft Außen- und EU-Politik DE
Noticias de Alemania e información para periodistas DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das darf nicht nach außen gelangen.
Esto no puede salir de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie die Tür, von Außen.
- Cierre la puerta cuando salga.
   Korpustyp: Untertitel
Effektive Staubfalle – leicht von außen zugänglich ES
Trampa de polvos efectiva y de fácil acceso ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Farbbeschichtetes Glas für innen und außen
O gris mais intenso para interiores elegantes
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Außen- und EU-Politik und Bilaterales DE
Información sobre jubilaciones y pensiones DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit media infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie / Er vertritt den Verein nach außen.
Representa a la Federación.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Grün von außen, rot im inneren!
Verde por fora y roja por dentro!
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Schwimmbecken - außen, befindet sich direkt im Hotel:
Cervecería, situado en el hotel:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation sport    Korpustyp: Webseite
Schwimmbecken - außen, befindet sich direkt im Hotel:
Piscina cubierta, situado en el hotel:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Schwimmbecken - außen, befindet sich direkt im Hotel:
Sala de tenis, situado en el hotel:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation literatur    Korpustyp: Webseite
Schwimmbecken - außen, befindet sich direkt im Hotel:
Dardos, situado en el hotel:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation literatur    Korpustyp: Webseite
Schwimmbecken - außen, befindet sich direkt im Hotel:
Internet café, situado en el hotel:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Schwimmbecken - außen, befindet sich direkt im Hotel:
Vinería, situado en el hotel:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Jazz in Seitenansicht außen (auf der Straße)
El coche de competición para la carretera
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Italienische Speisen werden im Außen-Restaurant angeboten.
Se sirven platos de cocina italiana en el restaurante informal.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Französische Speisen werden im Außen-Restaurant angeboten.
En el restaurante salón los huéspedes pueden disfrutar de cocina francesa.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Anschließend können die Spannseile außen befestigt werden.
Luego puedes instalar los vientos alrededor de la tienda.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Internationale Speisen werden im Außen-Restaurant angeboten.
En el restaurante de playa los huéspedes pueden disfrutar de cocina internacional.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Eriwan - Deutsche Außen- und Europapolitik DE
Embajada Alemana Ciudad de México - Fuentes de información sobre política alemana DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Außen- und EU-Politik DE
Política y Historia contemporánea Se encuentra aquí Alemania en Europa DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Prinzipien der Kritik kommen von außen. AT
Ambas formas de crítica se vieron absorbidas. AT
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Bilaterale Beziehungen, Außen- und EU-Politik DE
Cooperación científica bilateral DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Außen- und EU-Politik und Bilaterales DE
Centro estratégico de Exposiciones y Ferias DE
Sachgebiete: transport-verkehr media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Außen Partei Shiying Marketingabteilung und Vertriebsabteilung»
Fiesta al aire libre del Dpto. de Marketing Shiying y departamento comercial.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„Ich brauchte keine Hilfe von außen.
"No necesité la ayuda de nadie.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Querrichtung Beständigkeit gegen Feuer von außen ES
Resistencia de la junta a la cizalla Resistencia de juntas: ES
Sachgebiete: oekologie bau bahn    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Außen- und EU-Politik DE
Se encuentra aquí Enlaces institucionales - política y diplomacia DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Business Center mit direktem Zugang von außen
Centro de negocios con acceso directo e independiente.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Parlament plädiert für transparentere und verantwortlichere Außen- und Sicherheitspolitik
Desregularización de los tamaños comunes para productos envasados
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament plädiert für transparentere und verantwortlichere Außen- und Sicherheitspolitik
Por una mayor participación del Parlamento en los asuntos de la PESC
   Korpustyp: EU DCEP
Er sieht bloß von außen wie ein Erwachsener aus.
- Él apenas tiene la forma de un adulto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlugen die Tür zu und schlossen von außen ab.
Luego cogieron la llave y candaron la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik um 70 Mio. EUR,
la PESC por una cantidad de 70 000 000 EUR,
   Korpustyp: EU DCEP
Verantwortlicher und nach außen Handelnder muss der Tunnelverantwortliche bleiben.
El responsable del túnel debe ejercer la responsabilidad y la gestión frente al público.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Kosten entstehen durch die Vergabe nach außen? —
¿Qué gastos se derivarán de esta externalización? —
   Korpustyp: EU DCEP
Aber sind dies wirklich von außen auferzwungene Standards?
de verdad son esos criterios una imposición?
   Korpustyp: Zeitungskommentar