Israel und Palästina können den Konflikt nicht ohne Hilfe von außen lösen, und die internationale Gemeinschaft muss weiterhin auf beide Parteien Druck ausüben.
Israel y Palestina no pueden resolver el conflicto sin ayuda del exterior, y la comunidad internacional tiene que seguir presionando a ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seymour's Darling ist Dritter, Little Arnie schiebt sich außen vorbei.
Seymour's Darling, tercero y Little Arnie se adelanta por el exterior.
Korpustyp: Untertitel
Eine Methode ist, eine nach außen gerichtete Ausbeulung Schleife in dem Kabel zu schieben.
La cala con una forma de delta funciona con un movimiento de rotación para un descalzado tanto por la parte interior como por la parteexterior del pie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Auch eine Untersuchung der Vorwürfe, Kräfte von außen hätte die Gewalt in Armenien angefacht, um das Land zu destabilisieren, ist zugesichert.
También se debería realizar una investigación de la supuesta instigación a la violencia en Armenia por parte de fuerzas exteriores con la finalidad de desestabilizar el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Baudenkmal kann nur von außen besichtigt werden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Der Rückstrahlwert ist nach dem in Anhang 4 Absatz 3.2 genannten Verfahren zu messen, nachdem die Einrichtung außen mit einem trockenen Baumwolltuch abgetrocknet worden ist.
El CIL se medirá según el método especificado en el anexo 4, apartado 3.2, después de secar la parteexterior del dispositivo con un algodón seco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Baudenkmal kann nur von außen besichtigt werden.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
außenel exterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bereitschaft zur Reform kann zwar nicht von außen aufgezwungen werden, doch hat die EU eine besondere Verantwortung, diejenigen Partner zu unterstützen, die sich auf den schwierigen Weg des Übergangs zu Demokratie und inklusiveren Gesellschaften begeben.
ES
Y si bien la voluntad de reforma no puede imponerse desde elexterior, la UE tiene una responsabilidad especial en apoyar a los socios que avanzan por la senda, difícil y exigente, de la transición hacia la democracia y la creación de sociedades más integradoras.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Einzigartig am Markt ist der Motorantrieb ECLIS 5. Komplett von außen unsichtbar erlaubt er automatisches Öffnen und Schließen der Tür. Das Schließen erfolgt mit einer weichen Bewegung während das Öffnen eher dynamisch erfolgt (simultan bei zweiflügeligen Türen).
ES
Única en el mercado, la Motorización Eclis 5 es un sistema electrónico inteligente completamente invisible desde elexterior, que permite la apertura y el cierre automáticos de la puerta con un movimiento delicado en el cierre y dinámico en la apertura (simultáneo en caso de hoja doble).
ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
Einzigartig am Markt ist der neue Motorantrieb ECLIS 5. Komplett von außen unsichtbar erlaubt er automatisches Öffnen und Schließen der Tür. Das Schließen erfolgt mit einer weichen Bewegung während das Öffnen eher dynamisch erfolgt (simultan bei zweiflügeligen Türen).
ES
Única en el mercado, la Motorización Eclis 5 es un sistema electrónico inteligente completamente invisible desde elexterior, que permite la apertura y el cierre automáticos de la puerta con un movimiento delicado en el cierre y dinámico en la apertura (simultáneo en caso de hoja doble).
ES
Si su diseño debe ser adherido desde el interior a una superficie de vidrio para que se vea desde elexterior, la creación de los datos de impresión debe tener la orientación opuesta.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Motorantrieb Eclis 5 Einzigartig am Markt ist der neue Motorantrieb ECLIS 5. Komplett von außen unsichtbar erlaubt er automatisches Öffnen und Schließen der Tür. Das Schließen erfolgt mit einer weichen Bewegung während das Öffnen eher dynamisch erfolgt (simultan bei zweiflügeligen Türen).
ES
Motorización Única en el mercado, la Motorización Eclis 5 es un sistema electrónico inteligente completamente invisible desde elexterior, que permite la apertura y el cierre automáticos de la puerta con un movimiento delicado en el cierre y dinámico en la apertura (simultáneo en caso de hoja doble).
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
außenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Vereinigte Königreich darf da nicht außen vor bleiben, und es darf keine Freihäfen geben, gewissermaßen Piratenhäfen, die Schiffe aufnehmen, während die Europäische Union in eine andere Richtung steuert.
Es necesario que el Reino Unido no quede al margen y que no haya puertos francos, en cierto modo piratas, que reciben buques cuando la Unión Europea está actuando en otro sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An Versuchen, die Aktivitäten der Kommission bis ins einzelne von außen her zu steuern, kann niemand interessiert sein.
Es evidente que los intentos de gestionar en pequeña escala las actividades de la Comisión no redundarían en provecho de nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Dialog sollte auch den Beitrittskandidat Türkei nicht außen vor lassen, und es ist meiner Ansicht nach unerlässlich, sich um eine wirkungsvollere Herangehensweise an Länder wie den Iran zu bemühen.
El diálogo también debería incluir a Turquía como país candidato y, bajo mi punto de vista, también es esencial buscar un enfoque mucho más efectivo para países como Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Fällen, in denen die Waffen mit hoher Wahrscheinlichkeit zum Beispiel für interne Unterdrückungszwecke oder Aggressionen nach außen hin benutzt werden, sollten keine Waffenverkäufe abgewickelt werden.
En los casos en que es probable que se utilicen las armas, por ejemplo, para la represión interna o la agresión externa, esas ventas de armas no deben producirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Grundrechte sind für die Europäische Union ein wichtiges Schutzgut und gleichzeitig ein Markenzeichen nach innen und nach außen.
– Señor Presidente, una de las principales tareas de la UE es proteger los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann macht es vor allem keinen Sinn, und das bitte ich in Zukunft zu überlegen, die Frage der Menschenrechte immer mit der Frage der Integrität der Volksrepublik China von außen heraus zu verbinden, wobei Dinge für Tibet verlangt werden, die nicht einmal mehr der Dalai Lama verlangt!
Ruego que en el futuro se recapacite si es oportuno vincular siempre desde fuera la cuestión de los derechos humanos con la de la integridad de la República Popular China, debiéndose tener en cuenta además que se exigen cosas para el Tibet que ni siquiera las exige el Dalai Lama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Empfänger verfügt nur dann über die tatsächliche Fähigkeit zur Veräußerung des übertragenen Vermögenswertes, wenn er ihn als Ganzes an einen außen stehenden Dritten veräußern und von dieser Fähigkeit einseitig Gebrauch machen kann, ohne dass die Übertragung zusätzlichen Beschränkungen unterliegt.
El cesionario tiene la capacidad práctica de vender el activo cedido sólo si puede vender el activo cedido en su integridad a un tercero no vinculado, y es capaz de ejercer esta capacidad unilateralmente, sin restricciones adicionales impuestas en la cesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift der Person, die die Einrichtung rechtsverbindlich nach außen vertritt (in denjenigen Fällen, in denen die Zuschussvereinbarung von dieser Person unterschrieben wurde). - Für DE nicht relevant.
Visto bueno por el representante legal de la institución (es obligatorio para beneficiarios cuyos convenios financieros fueron firmados por el representante legal de la institución).
Korpustyp: EU EAC-TM
In Ländern, die die Gräueltaten des Bürgerkriegs miterlebt haben, wird die Ankunft einer einsatzbereiten Armee von außen im Allgemeinen begrüßt, wie es bei beiden Kongoeinsätzen 2003 und 2006 der Fall war.
En los países que han experimentado las atrocidades de la guerra civil, la llegada de una fuerza militar externa efectiva es bienvenida generalmente, como fue el caso con las operaciones en el Congo de 2003 y 2006.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Von außen sieht man nur die Mauer.
Es un pena que desde fuera sólo se vea el muro.
Korpustyp: Untertitel
außenafuera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir das tun, vermeiden wir, wie die Titanic zu werden. Auf der Titanic dachte jeder, dass alles in bester Ordnung wäre, aber letztendlich drohte von außen echte Gefahr.
Si hacemos esto, evitaremos convertirnos en el Titanic; allí se pensaba que todo iba perfectamente bien, pero, al final, el verdadero peligro estaba afuera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Druckknopf bewegt sich dabei nach außen, während Sie die Verschlusskappe drehen • Die Skala unter dem Druckknopf zeigt 20, 40 und 60 Einheiten.
A medida que se gira el capuchón, el pulsador sale hacia afuera • La escala debajo del pulsador indica 20, 40 y 60 unidades.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Druckknopf bewegt sich dabei nach außen, während Sie die Verschlusskappe drehen. • Die Druckknopfskala zeigt 20, 40 und 60 Einheiten.
A medida que se gira el capuchón, el pulsador sale hacia afuera • La escala debajo del pulsador indica 20, 40 y 60 unidades.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Druckknopf bewegt sich dabei nach außen, während Sie die Verschlusskappe drehen • Die Skala unter dem Druckknopf (Druckknopfskala) zeigt 20, 40 und 60 Einheiten.
A medida que se gira el capuchón, el pulsador sale hacia afuera • La escala debajo del pulsador indica 20, 40 y 60 unidades.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außerdem, wenn die Bank geschlossen ist, hält sich ein Bewaffneter in den Räumen auf, während eine Streife sie von außen bewacht.
Ademá…cuando el banco está cerrado, siempre se queda aquí un guardia armad…y tenemos una patrulla vigilante afuera.
Korpustyp: Untertitel
Dann schläfst du innen. Ich schlafe außen.
Entonces, dormís adentro y yo afuera.
Korpustyp: Untertitel
Nichts, nur dass du die Innenseite deines Hemds außen trägst, und die Außenseite is…
Nad…que el interior de tu camiseta está afuera …...y el lado exterior est…
Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie die gewünschte Farbe des Streuglitters aus und beginnen Sie von außen nach innen zu arbeiten.
DE
Als bedeutende Hafenstadt war sie gleichsam offen für viele Einflüsse von außen, die dazu beigetragen haben, viele neue Verbindungen und Kontakte zu entwickeln.
Por su condición de importante ciudad portuaria, también ha estado abierta a las influencias extranjeras que le han ayudado a desarrollar muchos nuevos nexos y contactos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, wie eine Einmischung von außen beginnt, aber wir können nie sagen, wie sie enden wird, wie die Beispiele Irak, Afghanistan und die so vieler anderer Länder gezeigt haben.
Sabemos cómo comienzan las injerencias extranjeras, pero nunca sabemos cómo terminan, como demuestran los ejemplos de Iraq, Afganistán y tantos otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso erklärte mir Herr Tung, daß er keine Einmischung von außen in die politischen Aktivitäten Hongkongs wolle.
De forma similar, el Sr. Tung me dijo en una conversación que no quiere que haya interferencias extranjeras en la actividad política de Hong Kong.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meint man denn, daß wir noch lange Zeit mit einem so begrenzten Abgabensatz auskommen, während die Europäische Union sich im Zusammenhang mit der Weiterführung der Währungsunion, der Erweiterung der Union und der Berücksichtigung außen und sicherheitspolitischer Verantwortlichkeiten immer mehr Zuständigkeiten auflädt?
Acaso se piensa que podemos continuar mucho tiempo con una tasa conributiva tan limitada cuando la Unión Europea adquiere cada vez un mayor número de responsabilidades relacionadas con el prolongamiento de la unión monetaria, la ampliación de la Unión, el tener en cuenta las responsabilidades políticas extranjeras y de seguridad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verantwortlich für die Teilung der Insel sind die Interventionen von außen.
Son las potencias extranjeras las responsables de la división de la isla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die legitimen Sicherheitsinteressen dieser Staaten müssen berücksichtigt werden, damit die Einmischungen von außen, die Afghanistan so häufig destabilisiert und seine inneren Konflikte weiter geschürt haben, endlich aufhören.
Hay que tener legítimamente en cuenta los intereses de estos Estados en materia de seguridad para evitar que continúen las injerencias extranjeras que con tanta frecuencia han destruido Afganistán y han sustentado sus conflictos internos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wiederholen noch einmal unsere Befürchtung, dass, wenn die vielfältigen Einmischungen und Interventionen von außen nicht aufhören, die Volksgruppen der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien niemals ein Abkommen erreichen können und wir vor einem neuen Kosovo stehen werden.
Una vez más repetimos nuestro temor de que, de no cesar las intervenciones y operaciones extranjeras de diversa índole, no sólo no van a poder llegar a acuerdo alguno las comunidades de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, sino que además nos hallaremos ante un nuevo Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Jahre lang haben sie eine sowjetische Diktatur erduldet, nach deren Ende sie interne Konflikte, Einmischung von außen und Korruption ertragen mussten.
Durante muchos años sufrieron una dictadura soviética, después de la cual han tenido que sufrir conflictos internos, interferencias extranjeras y corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Fertigstellung würde die Pipeline China im Falle eines internationalen Konflikts wesentlich resistenter gegen militärischen Druck von außen machen.
Cuando se lleve a término, el oleoducto hará que China sea menor susceptible a presiones militares extranjeras en caso de un conflicto internacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter den westlichen Politikern, die auf ein Eingreifen der NATO drängten, war Blair einer der Wortführer, und um diese innovative Intervention von außen zu rechtfertigen, proklamierte er eine neue Doktrin internationaler Gemeinschaft, die diesen Krieg zu einem gerechten Krieg machte, weil er auf überlegenen westlichen Werten beruhe.
Blair estaba a la vanguardia de los líderes occidentales que presionaban a favor de una intervención de la OTAN, y para justificar esta innovación en intervenciones extranjeras, proclamó una nueva doctrina de la comunidad internacional que la hacía una guerra justa porque estaba basada en valores occidentales superiores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
außenextranjera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Wir sind höchst besorgt angesichts der Situation in Bolivien, die eine Folge von Armut und eklatanter sozialer Ungleichheit ist, lehnen aber dennoch jegliche Einmischung von außen und jeglichen Versuch eines Militärputsches ab.
– Señor Presidente, estamos seriamente preocupados por la situación que se vive en Bolivia, que es el resultado de la pobreza y las enormes desigualdades sociales, aunque nos oponemos a cualquier injerencia extranjera o a cualquier intento de golpe militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hegt die Hoffnung, dass die auf der Grundlage der Resolution des Sicherheitsrates 1333 verhängten Sanktionen, die der Rat in einem entsprechenden Gemeinsamen Standpunkt und einer EG-Verordnung festgeschrieben hat, zu weniger Einmischung von außen führen werden und eine Verhandlungslösung im afghanischen Konflikt fördern.
El Consejo confía en que las sanciones, que se fundamentan en la resolución del Consejo de Seguridad UNSCR 1333 y que el Consejo ha aplicado mediante una postura equivalente y normas comunitarias, contribuirán a disminuir la injerencia extranjera y a promover una solución negociada del conflicto afgano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an den Rat, die Kommission sowie die Kolleginnen und Kollegen, diesem Zustand Abhilfe zu schaffen, und fordere insbesondere, dass Hilfe von außen zugelassen und anerkannt wird, um das Problem möglichst schnell zum Wohl der Tiere zu lösen.
Insto al Consejo, a los diputados a esta Cámara, a que hagan algo en esta situación, sobre todo exigiendo que se autorice y reconozca la ayuda extranjera para resolver el problema con la mínima demora posible y en beneficio de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Militärische Intervention von außen, das heißt von amerikanischer Seite, ist abzulehnen.
La participación militar extranjera, es decir, americana, debe ser rechazada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Völker müssen ihren Kampf unbedingt intensivieren, um der Einmischung von außen Einhalt zu gebieten und die Streitkräfte der NATO zum Abzug zu zwingen, damit die Völker ohne den Einfluss ausländischer Interessen friedlich ihre eventuellen Differenzen beilegen können.
Es imperiosa la necesidad de que se intensifique la lucha de los pueblos para poner fin a la intervención extranjera y para que se vayan las tropas de la OTAN, de manera que los pueblos puedan resolver pacíficamente sus eventuales diferencias al margen de la influencia de los intereses extranjeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist jedoch eine Angelegenheit des Volkes dort und rechtfertigt keine Eingriffe von außen.
Sin embargo, éste es un problema de su propio pueblo y no legitima la intervención extranjera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Menschen, die irgendwann im Verlauf der Geschichte die Identität ihres Volkes verteidigt haben, die gegen übermäßige Beeinflussung von außen oder Anwesenheit von Ausländern oder eine Beherrschung durch äußere Kräfte protestiert haben, könnten heute als Rassisten gelten.
Todos aquellos que en la historia defendieron la identidad de su pueblo, que protestaron contra una influencia, una presencia extranjera excesiva o contra la dominación extranjera, hoy podrían ser tratados de racistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verurteilen die Regierung von Guatemala, die Oligarchie und die Intervention von außen.
Condenamos al Gobierno de Guatemala y a la oligarquía, y nos oponemos a la intervención extranjera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz dazu würde ein höheres Wachstum weniger Golfurlaube für die Salarymen bedeuten und erhebliche Zuwanderung in ein Land nötig machen, das an Einmischung von außen und andere kulturelle Gepflogenheiten nicht gewöhnt ist.
En cambio, una tasa mayor de crecimiento requeriría menos descansos para jugar al golf de los que disfrutan los asalariados y una importante inmigración en una nación que no está acostumbrada a la intrusión extranjera y a hábitos culturales diferentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings missbilligen die Amerikaner bei ihren Präsidentenwahlen Einmischungen von außen.
Pero a los estadounidenses no les agrada la interferencia extranjera en sus elecciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
außendesde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet auch klare Einflussnahme in Richtung Iran und Syrien, damit die Hisbollah nicht von außen den Friedensprozess zerstören kann.
Y ello incluye ejercer una influencia clara sobre Irán y Siria para que impidan que Hezbolá arruine el proceso de paz desde fuera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wahrheit war dieser sich bewusst, dass er in Bedrängnis geraten würde, dass der Sturz von Saddam zu ethnischen und religiösen Auseinandersetzungen führen würde, die von außen nicht steuerbar gewesen wären.
De hecho, Bush padre sabía que se hundiría en una ciénaga, que la caída de Sadam Hussein comportaría confrontaciones étnicas y religiosas que no se podrían controlar desde fuera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mahatma Gandhi sagte einmal: „Der Geist der Demokratie kann nicht von außen aufgepfropft werden“.
Mahatma Gandhi dijo en cierta ocasión: «El espíritu de la democracia no puede imponerse desde fuera».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig erkennen wir aber ehrlich an, daß die EU nicht mit väterlicher Bevormundung durch die Welt eilen und anderen von außen Ratschläge erteilen kann; es geht vielmehr um Dialog.
Al mismo tiempo, reconocemos sin rodeos que la UE no puede pasearse por el mundo tutorando paternalmente a otros o dándoles consejos desde la tarima, pues de lo que se trata es del diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen – und das ist auch in den beiden Redebeiträgen des Ratspräsidenten und des Kommissars zum Ausdruck gekommen –, dass Europa den Kampf gegen den Terrorismus von innen und außen nur gemeinsam führen kann.
Sabemos –y tanto el Presidente en ejercicio del Consejo como el Comisario lo han afirmado en sus intervenciones– que Europa tiene que actuar unida en la lucha contra el terrorismo desde dentro y desde fuera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird auch dann sehr schwierig, Entscheidungen zu vertreten, denn nur, wenn man weiß, wer hinter einer Entscheidung steht, kann man sie von außen gesehen billigen oder ablehnen, aber auch von unserer Seite her gesehen verteidigen, wenn sie angegriffen wird.
Será muy difícil también defender decisiones pues sólo si se sabe quién está detrás de una decisión se puede aprobar o rechazar desde fuera y por nuestra parte podremos defenderla si es atacada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Wassermelonen“, wenn der Inhalt von außen nicht sichtbar ist,
«Sandías», si el contenido no es visible desde fuera.
Korpustyp: EU DGT-TM
für eine auf einer Stufe stehenden Person gegenüber dem äußeren Rand der betreffenden Stufe nicht nach außen und gegenüber diesem Rand um höchstens 600 mm nach innen versetzt sein.
en la posición correspondiente a la de una persona que se encuentre de pie en un escalón, no estarán situados hacia el exterior desde el borde externo de ese escalón, ni a más de 600 mm hacia el interior desde ese mismo borde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen geht, das kann ihn nicht gemein machen?
No comprendéis que nada de lo que entra en el hombre desde fuera le puede contaminar?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und die Stangen waren so lang, daß ihre Knäufe gesehen wurden in dem Heiligtum vor dem Chor, aber außen wurden sie nicht gesehen, und waren daselbst bis auf diesen Tag.
Las varas eran tan largas que los extremos de las varas se Podían ver desde el lugar santo, que estaba delante del santuario interior; pero no se Podían ver desde afuera.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
außenmargen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und obwohl es dabei nur um eine verhältnismäßig geringe Summe geht, darf die Gemeinschaft bei dieser Initiative keinesfalls außen vor stehen.
Y aunque la suma es escasa, la Comunidad no puede en modo alguno quedar al margen de estas iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte man sich meines Erachtens keine Regeln und Beschränkungen auferlegen, die dazu führen würden, daß wir bei dieser außerordentlich fruchtbaren Entwicklung außen vor bleiben.
Por consiguiente, no debemos, en mi opinión, imponernos normas y limitaciones que supondrían dejarnos al margen de este desarrollo extremadamente rico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die Sicherheit gefährden zu wollen, ist es doch an der Zeit, unsere Haltung gegenüber den Nuklearanlagen in Europa zu überdenken und dabei weitere politisch motivierte Entscheidungen außen vor zu lassen.
Sin detrimento de la seguridad, es el momento de reconsiderar nuestra actitud hacia las instalaciones nucleares en Europa, y de hacerlo al margen de toda decisión que responda a intereses políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Krönung wurden die nationalen Parlamente völlig außen vor gelassen.
Para coronarlo todo, se ha dejado totalmente al margen a los Parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleiben nicht diese wertvollen europäischen Regionen außen vor?
¿No se están quedando al margen nuestras valiosas regiones europeas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Staaten, die nicht im Euroklub sind und von der Krise am härtesten getroffen wurden, bleiben außen vor, und der Weg zu einer schnelleren und nachhaltigeren wirtschaftlichen Erholung wird blockiert sein.
No obstante, los países que no forman parte del club del euro, a los que la crisis asestó un golpe mayor, permanecen al margen, y la vía de una recuperación económica más rápida y sostenible se bloqueará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten wie Italien, Griechenland, Malta usw. sind berechtigterweise dazu verpflichtet, sich mit diesen zu befassen und müssen solidarisch sein, während die meisten anderen Mitgliedstaaten von außen zusehen und sich darauf beschränken, andere zu belehren.
Algunos Estados miembros, como Italia, Grecia o Malta, entre otros, tienen ciertamente que abordarlos y tienen la obligación de ser solidarios, mientras que la mayoría de los Estados miembros se mantienen al margen como espectadores pasivos y se limitan meramente a dar lecciones a los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufgaben aber, die jetzt auf uns warten, sind groß, und wir müssen sie kraftvoll und effizient angehen, vor allem dürfen wir dabei die Bewohner des Kosovo nicht außen vor lassen.
Pero las tareas que nos esperan son grandes y tenemos que enfrentarnos a ellas con energía y eficiencia. Pero, sobre todo, no debemos dejar al margen a los habitantes de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben diese Debatte und der Beschluss des Parlaments nur einen Sinn, wenn wir die Mitgliedstaten konkret auffordern, ihren eigenen Verpflichtungen nachzukommen und nicht außen vor zu bleiben.
Por consiguiente, el presente debate y la decisión del Parlamento sólo tendrán sentido si exigimos de manera concreta a los Estados miembros que cumplan sus propios compromisos y que no se mantengan al margen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland kann aufgrund seiner exzessiven Nutzung der willkürlichen Staatsmacht nicht direkt unterstützt werden, doch wenn Russland Fortschritte in der internationalen Zusammenarbeit sieht, insbesondere mit China, wird es nicht außen vor bleiben wollen.
No se puede ayudar directamente a Rusia debido a su excesivo uso del poder arbitrario del Estado, pero cuando vea que hay progresos en la cooperación internacional, particularmente con China, no querrá quedarse al margen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
außenpor fuera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Schlachtkörper innen und außen mit Filterpapier oder Papiertüchern abtrocknen.
Secar la canal por dentro y porfuera con papel de filtro o servilletas de papel.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wischen Sie das Mundstück und das Mundrohr innen und außen mit einem trockenen Tuch,
- Limpiar la boquilla y la carcasa de plástico por dentro y porfuera con un pañuelo seco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es hieß früher, dass ein guter Spion ein reiner Spion sei, innen und außen.
Solían decir que un buen espía es un espía puro, por dentro y porfuera.
Korpustyp: Untertitel
außen und/oder auf der Abschlussscheibe die Angabe der äußeren Kennzeichnung des Scheinwerfers, die sichtbar ist, wenn der Scheinwerfer am Fahrzeug angebracht ist.
por fuera o en la lente, la indicación del marcado exterior del faro, visible cuando este esté instalado en el vehículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beiden zapfen Benzin ab, Dan war darin gebadet, innen sowie außen.
Ambos sacaron gasolina, Dan murió cubierto con ella, por dentro y porfuera.
Korpustyp: Untertitel
Reinigen Sie Ihre Scheiben innen und außen einfach mit einem handelsüblichen Glasreiniger – möglichst nicht in der Sonne.
ES
Durch Schaffung einer internen „Atriumstraße“ mit fünf abzweigenden Flügeln konnte er jeden Flügel zur einfacheren Orientierung innen und außen farblich kodieren.
Creó una amplia "calle" interna tipo atrio de la que se desprenden cinco ramificaciones, identificando posteriormente cada ala con colores, por dentro y porfuera, para facilitar la circulación.
In dem Maße, wie es offensichtlich wird, dass Herr Juschtschenko nicht alle in ihn gesetzten Erwartungen zu erfüllen vermag, wird man auch immer mehr Kritik am Europäischen Parlament üben, denn dieses hat sich als Kraft von außen am sichtbarsten für Herrn Juschtschenko engagiert.
A medida que empiece a quedar claro que el señor Yúschenko es incapaz de cumplir todo lo que se espera de él, el Parlamento Europeo recibirá cada vez más críticas, pues es la fuerza externa más visible que se vio implicada en nombre del señor Yúschenko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten müssen wir ganz konkret werden. Nach innen und nach außen.
Creo que tenemos que trabajar en cuestiones prácticas, tanto desde una perspectiva interna como externa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich die Lage nicht herunterspielen möchte, scheint diese ungeachtet ihres Ernstes nicht außer Kontrolle zu sein, und es besteht die Sorge, dass eine Einmischung von außen die Chancen auf eine Verhandlungslösung für die beiden Seiten beeinträchtigen könnte.
Aunque no quisiera quitarle importancia, la situación, a pesar de ser grave, no parece estar fuera de control y existe la preocupación de que una intervención externa pudiera perjudicar las posibilidades de que las dos partes alcancen algún tipo de acuerdo negociado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gute wirtschaftliche Lage Europas und sein Einfluss nach außen sind wertvolle Errungenschaften.
La prosperidad europea y su influencia externa son magníficos logros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Barcelona wurde meiner Meinung nach ein vernünftiges Gleichgewicht zwischen Wünschenswertem und Möglichem erreicht. Die Europäische Union konnte somit sowohl im Hinblick auf ihre interne Dimension als auch auf ihr Bild nach außen Fortschritte machen.
Creo que en Barcelona se ha producido un equilibrio razonable entre lo deseable y lo posible, que ha permitido que la Unión Europea avance tanto en su dimensión interna como en su proyección externa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem hat das Europäische Parlament Mitglieder des Direktoriums der EZB und einige Mitarbeiter eingeladen, an zusätzlichen Anhörungen zu verschiedenen Fragen teilzunehmen, u. a. zur Vorstellung des Eurosystems nach außen, die Vorbereitung der Euro-Banknoten sowie zu statistischen Fragen.
Asimismo, el Parlamento Europeo ha invitado a miembros del Comité Ejecutivo del BCE y de su personal a participar en otras audiencias sobre varios temas específicos, entre ellos la representación externa del SEBC, la preparación de los billetes de euros y cuestiones de estadística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch daran erinnern, dass Belarus ebenso wie Polen nach dem Zweiten Weltkrieg vergessen und der sowjetischen Herrschaft ausgeliefert wurde und auf Hilfe von außen nicht zählen konnte.
También cabe recordar que, como Polonia, Belarús fue olvidada y entregada a la dominación Soviética después de la II Guerra Mundial y no pudo contar con asistencia externa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach jahrhundertelanger türkischer Herrschaft und dem letzten Jahrhundert serbischer Herrschaft ist Zwang von außen wirklich das Letzte, was die Menschen brauchen.
Después de siglos de poder turco y de un siglo pasado de poder serbio, lo último que necesitan es una coacción externa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind zum einen die libertäre Perspektive, in deren Mittelpunkt die Menschenrechte und die Millenniums-Entwicklungsziele stehen Auf der anderen Seite steht vorwiegend die Perspektive der Innenminister, die eher eine Bedrohung von außen sehen.
Por un lado, la perspectiva libertaria, que se centra en los derechos humanos y los Objetivos de Desarrollo del Milenio; por otro, el punto de vista predominante adoptado por los Ministros del Interior, quienes en cambio ven en ella una amenaza externa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist auch, wie der Berichterstatter fordert, dass wir für einen angemessenen Schutz der Landwirtschaft nach außen sorgen und Gemeinschaftsmechanismen schaffen, mit denen wir bei eventuellen Katastrophenfällen im Sektor eingreifen können.
También es importante, como defiende el ponente, que proporcionemos una adecuada protección externa a la agricultura y que creemos mecanismos comunitarios que nos permitan intervenir en cualquier desastre que pueda afectar al sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
außenlado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Sie darauf hinweisen, daß alle Formen der Politik und alle politischen Handlungen schon im Ansatz erfolglos und sinnlos sein werden, wenn die Grundsatzfrage, nämlich die Lösung der ökologischen Frage außen vor bleibt.
Quisiera advertirle de que, de entrada, todas las manifestaciones de la política y todas las acciones políticas estarán abocadas al fracaso y carecerán de todo sentido si se deja de lado el tema fundamental, es decir, la solución del problema ecológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum - und in dieser aktuellen Situation ein doppeltes Warum - warum nichts zur Reform der Kommission, warum die ganz wichtige Komitologiediskussion völlig außen vor lassen?
¿Por qué - y en las circunstancias actuales se impone un doble porqué - no ha aludido en ningún momento a la reforma de la Comisión, por qué ha dejado totalmente de lado el tema tan sumamente importante de la comitología?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solvabilität II war längst überfällig. Das will ich vorab außen vor lassen.
Solvencia II se ha retrasado mucho: quiero empezar por dejar esto a un lado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen über das neue Rahmenabkommen können die Frage der Menschenrechte nicht außen vor lassen und alles den wirtschaftlichen Interessen unterordnen.
Las negociaciones sobre el nuevo acuerdo marco no pueden dejar de lado la cuestión de los derechos humanos y subyugar todo a los intereses comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So muss zum einen das Personal von außen ohne Einmischung der Kommission rekrutiert werden.
Por un lado, hay que reclutar al personal de fuera sin que se inmiscuya la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ereignisse sind deswegen so bedeutsam, weil wir ausnahmsweise einmal unsere gegenseitigen Vorurteile, die unserer Zugehörigkeit zu verschiedenen Fraktionen geschuldet sind, außen vor lassen. Wir verneigen uns vor dem großen Rätsel des Todes eines Mannes und erkennen die Wahrheit.
Estamos escribiéndola porque por una vez, dejando de lado nuestros prejuicios mutuos por ser miembros de diferentes grupos, nos inclinamos ante el misterio supremo de la muerte de un hombre y reconocemos la verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich äußert der Berichterstatter zu Recht seine Verwunderung darüber, daß die Kommission die Kernenergie völlig außen vor läßt, die doch dazu beiträgt, die CO2Emissionen zu verringern, selbst wenn dieser Energieträger noch sicherer und umweltgerechter gestaltet werden muß.
Por último, el ponente se sorprende, con toda razón, de que la Comisión deje totalmente de lado la energía nuclear cuando ésta contribuye a reducir las emisiones de CO2, incluso si esta energía debe ser más segura y más respetuosa del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend hoffe ich sehr, dass auf der kommenden Sitzung der Kulturminister im November eine politische Einigung erzielt werden kann, bei der alle Haushaltsfragen außen vor bleiben.
A modo de conclusión diré que espero realmente que la próxima reunión de los Ministros de Cultura del mes de noviembre esté en condiciones de llegar a un acuerdo político, dejando a un lado todas las cuestiones de índole presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit dieser Erfolg tatsächlich Wirklichkeit wird, dürfen Aspekte wie die Sicherheit von Internet nicht außen vor gelassen werden.
Pero para que este éxito sea real no se pueden dejar de lado aspectos como la seguridad en Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament wird oft außen vor gelassen.
A menudo se deja de lado al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
außenmundo exterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Unbehagen an der Europäischen Union, deren historische Erfolge wir zu Recht mit Stolz feiern, macht deutlich: Europa braucht jetzt nicht generell ein Mehr an Integration, Europa braucht Grenzen, nach außen ebenso wie auch nach innen. Integration ist ja richtig, aber sie ist auf die schiefe Ebene geraten.
Aunque tenemos razones para celebrar los triunfos históricos de la Unión Europea, la insatisfacción que existe en torno a ella indica que lo que Europa ahora necesita, en términos generales, no es más integración, sino fronteras, tanto en su interior como entre ella y el mundoexterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund hat die Mehrzahl unserer Mitgliedstaaten, die dies bisher noch nicht getan hatten, diplomatische Beziehungen zu Nordkorea aufgenommen oder wiederhergestellt und einer Erhöhung der Unterstützung mit Aussicht auf mehr unter der Voraussetzung zugestimmt, dass Nordkorea seine vorsichtige Öffnung nach außen fortsetzt.
En este entorno, la mayoría de nuestros Estados miembros que todavía no lo habían hecho establecieron o restablecieron las relaciones diplomáticas con Corea del Norte y acordaron incrementar su ayuda, con una promesa de más ayudas si Corea del Norte continuaba con su prudente apertura al mundoexterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, der finnische Ratsvorsitz hat mit seiner Handlungsweise ein gutes Beispiel dafür gegeben, wie eine stärkere Integration auf europäischer Ebene gefördert und erreicht werden kann, während sich die Europäische Union gleichzeitig nach außen öffnet.
Creo que la Presidencia finlandesa es un buen ejemplo de cómo actuar a escala europea para promover una mayor integración, y de cómo conseguir una mayor integración abriendo la Unión Europa al mundoexterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein richtiges Signal nach außen in Form dieser Empfehlung ist ganz wichtig.
Esta clara señal hacia el mundoexterior, en forma de esta recomendación, es de gran importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Barroso hat ja bereits im November 2005 in Budapest eine task force für Kultur angekündigt, die ein wichtiges Signal nach außen sein könnte, aber bis heute noch nicht realisiert ist.
El Presidente Barroso anunció la creación de un grupo de trabajo para la cultura en noviembre de 2005 en Budapest, algo que podría mandar una señal importante al mundoexterior, pero que por el momento no se ha puesto en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigt wieder einmal das Doppelspiel, das die CSU so gerne spielt: Hier in Europa fortschrittlich sein und nach außen die Fahne hochhalten, doch zu Hause prophylaktisch schon einmal dagegen sein.
Este es un nuevo ejemplo del doble juego del que es tan amiga la CSU, consistente en ser progresista aquí en Europa y enarbolar la bandera en beneficio del mundoexterior pero manifestar su oposición en casa, por si acaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behauptung Europas als globale Friedensmacht bedarf einer starken einheitlichen Stimme nach außen und auch der Fähigkeit, diese militärisch und sicherheitspolitisch durchzusetzen.
Si queremos que Europa se asiente como potencia para la paz mundial, necesitará hablar al mundoexterior con una sola voz, y poseer la capacidad necesaria para abrirse camino en temas de política militar y de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich muss jetzt natürlich zum COREPER und zu den anderen Mitgliedstaaten gehen, aber ich denke schon, dass wir hier etwas erreicht haben, das wir nach außen absolut vertreten können.
Ahora tendré que ir al COREPER y a los demás Estados miembros, pero creo que ya hemos logrado algo que es realmente creíble a los ojos del mundoexterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sind wir in der Lage, diesen europäischen Kontinent so zusammenzuführen, dass er nicht nur die Friedenskraft nach innen hat, sondern auch in der Lage sein kann, den Aufgaben des Friedens, aber auch der eigenen Interessenvertretung nach außen, gerecht zu werden.
Al mismo tiempo estamos en condiciones de unificar este continente europeo de tal forma que goce no solo de la fuerza que concede la paz interior, sino que también pueda realizar tareas de mantenimiento de la paz y defender sus propios intereses en el mundoexterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Um die Interessen der europäischen Staaten auf dem internationalen Parkett effektiver vertreten zu können, muss das Vorgehen in der Außenpolitik vorab besprochen und dann mit einer einzigen Stimme nach außen kommuniziert werden.
(DE) Señor Presidente, Señorías, con el fin de poder representar los intereses de los Estados de Europa en la escena internacional de una manera más eficaz, las acciones de política exterior debe discutirse con antelación y luego comunicarse al mundoexterior con una única voz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
außenexterno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass die Antwort darauf folgendermaßen lautet: Der Beitritt liefert eine zusätzliche Überprüfung von außen auf EU-Ebene in Bezug auf die Achtung der Rechte.
Considero que la respuesta es la siguiente. La adhesión aporta un control externo adicional a escala de la UE en términos del respeto de los derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu ist für mich und meine Kolleginnen und Kollegen in unserer Fraktion festzustellen, dass Sie diesem Haus Würde verliehen haben - Würde nach innen und Würde nach außen.
Tanto para mí como para mis colegas del Grupo Socialista en el Parlamento Europea está claro que ha dotado a esta Cámara de dignidad, tanto a nivel interno como externo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ETI-Gütezeichen, das die Teilnehmer führen dürfen, wird nach außen hin für die Qualität der Gruppe bürgen.
Por lo tanto, la marca IET que podrán utilizar los participantes será un refrendo externo a la calidad del grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die junge ukrainische Demokratie könnte mit solchen Widrigkeiten fertig werden, schafft es jedoch nicht, wenn diejenigen, die sie vernichten wollen, Unterstützung von außen, nämlich von Russland, erhalten.
La joven democracia ucrania podría hacer frente a estas pruebas, pero no puede hacerlo si los que pretenden destruirla reciben apoyo externo, es decir, de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir so etwas auf unserem Markt nicht zulassen, dürfen wir es erst recht nicht bei einem von außen aufgezwungenen Wettbewerb zulassen.
Si no permitimos que eso suceda en nuestro mercado, no podemos permitir que suceda con la competencia de origen externo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten beide Seiten einen Vermittler von außen brauchen, kann die EU diese Rolle sehr wohl ausfüllen, aufgrund der hohen Akzeptanz, die wir Europäer im gesamten asiatischen Raum besitzen.
Si ambas partes necesitan un mediador externo, la UE es muy capaz de desempeñar este papel. Los europeos disfrutamos de un alto grado de aceptación en todo el sudeste asiático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Politik muss nach innen wie nach außen klar, in sich schlüssig und effektiv sein, und sie muss sich im Einklang befinden mit den Zielen der Versorgungssicherheit, der Wettbewerbsfähigkeit und der Nachhaltigkeit.
Esta política debe ser clara, coherente y eficaz, tanto en el ámbito interno como externo, y debe corresponderse con los objetivos de seguridad del aprovisionamiento, competitividad y sostenibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat mehr Macht, und die Europäische Union genießt sowohl nach außen als auch nach innen ein höheres Ansehen.
El Parlamento Europeo tiene mayor poder, y la Unión Europea ha aumentado su prestigio tanto interno como externo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer, wenn man mit großen Verwaltungseinheiten zu tun hat, ist eine unabhängige, unkomplizierte und vor allem auch kostenlose Kontrolle von außen unabdingbar.
Siempre que los ciudadanos se relacionan con grandes unidades administrativas, resulta indispensable contar con supervisor externo, decidido y, sobre todo, libre e independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Beobachter von außen mag es zuweilen erscheinen, dass der nationale Egoismus das eine und einzige vom Rat angewendete Kriterium ist, nicht das Nachdenken auf der Grundlage von Kategorien gemeinsamen Interesses.
Para el observador externo, parece a veces que el egoísmo nacional es el único criterio utilizado por el Consejo, en lugar de la reflexión basada en categorías de interés común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
außenexternos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht nicht nur um die gemeinsame, gegenseitige Verteidigung der Hoheitsgebiete gegen bewaffnete Angriffe von außen, sondern auch darum, außerhalb des NATO- und EU-Territoriums eingreifen zu können, um unsere eigenen Interessen zu vertreten.
No se trata solo de defender juntos nuestro territorio contra ataques externos, sino también de poder intervenir en defensa de nuestros propios intereses fuera de los territorios de la OTAN y de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kriege könnten sich in armen Ländern, die überhaupt nicht in der Lage wären, sich diese Kriege zu leisten, so endlos hinziehen, wenn dahinter nicht Interessen von außen stecken würden.
Estas guerras no podrían durar indefinidamente en los países pobres, que no podrían hacerles frente, si no fuera por los intereses externos que hay detrás de todas ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit wäre es uns lieber gewesen, wenn eine gründliche Vorstudie erstellt worden wäre, die gezeigt hätte, wie heute die von außen kommenden Partner bestimmt werden, die an den verschiedenen Arbeitsgruppen der Union mitwirken, und wie sich das System dadurch verbessern ließe, daß alle Stufen des demokratischen Entscheidungsprozesses eingehalten werden.
En realidad, hubiéramos preferido que se hubiera realizado un estudio previo y profundo que mostrara cómo son designados actualmente los colaboradores externos que participan en los diferentes grupos de trabajo de la Unión, y cómo se podría mejorar el sistema respetando todas las etapas del procedimiento de decisión democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der internationalen Anerkennung dieser 1992 aus dem jugoslawischen Staatenverbund ausgeschiedenen ehemaligen türkischen Provinz gab es ständig Versuche von außen, einen Einheitsstaat zu schaffen und dafür die Unterstützung der Einwohner dieses Landes zu erlangen.
Desde 1992, cuando la segregación de esta antigua provincia turca de Yugoslavia obtuvo el apoyo internacional, se han producido continuos intentos externos de crear un estado y de conseguir el apoyo de los habitantes de ese país para ese proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Euro und der Binnenmarkt sind unsere erfolgreichste Antwort auf die Herausforderungen der Globalisierung, nach innen wie nach außen.
El euro y el mercado interior constituyen la respuesta más eficaz a los retos, tanto internos como externos, de la globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was immer für unmöglich gehalten wurde, nämlich dass die Märkte es schlechter wissen als viele Beobachter von außen, ist eingetreten, die Märkte haben sich jetzt gründlich geirrt.
Algo que siempre consideramos imposible, a saber, que los mercados estuvieran peor informados que muchos observadores externos, ha terminado por suceder y los mercados se equivocaron completamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um wettbewerbsfähig zu sein und um auf Erschütterungen von außen antworten zu können, werden die Mitgliedstaaten nur noch "die Preis- und Lohnniveaus über die Besteuerung und über die Sozialversicherungssysteme angleichen" können.
Para ser competitivos y poder responder a choques externos, los Estados miembros no podrán más que «ajustar los niveles de precios y salarios a través de la fiscalidad y de los sistemas de seguridad social».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der unvollkommene Binnenmarkt in Bereichen wie dem Energiesektor zwingt uns, uns von außen auferlegten Bedingungen zu beugen, die eine direkte Auswirkung auf unsere Wettbewerbsfähigkeit haben.
El mercado único incompleto en ámbitos como el de la energía nos obliga a someternos a las condiciones dictadas por agentes externos, que poseen un impacto directo sobre nuestra competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserem Vorgehen konzentrieren wir uns auf die grundlegendsten und unmittelbarsten menschlichen Sicherheitsbedürfnisse der Bevölkerung; wir sind uns natürlich der außen stehenden Akteuren gesetzten Grenzen bewusst.
Nuestro enfoque se centra en las necesidades más básicas e inmediatas en materia de seguridad humana, y reconoce claramente los límites existentes para todos los agentes externos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere gemeinsame Sicherheit beschränkt sich nicht länger auf den militärischen Schutz vor Angriffen von außen. Es geht dabei auch um die Energieversorgung, den Klimawandel, die Steuerung der Migration und den Schutz der Menschenrechte und der bürgerlichen Freiheiten.
Nuestra seguridad común ya no se limita a la protección militar contra los ataques externos; también abarca el suministro energético, el cambio climático, la gestión de la migración y la promoción de los derechos humanos y las libertades civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
außenafuera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Ihnen eines sagen: Die Transparenz funktioniert nicht nur von den Gemeinschaftsorganen "nach außen ", sie funktioniert auch "zwischen " den Gemeinschaftsorganen.
Y quiero decirle una cosa: la transparencia no funciona sólo de las instituciones comunitarias hacia "afuera" , funciona también "entre" las instituciones comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erschwerend kommt hinzu, dass von außen Uneinigkeit geschürt wird und Nachbarstaaten in dieser Region versuchen könnten, diesen Demokratisierungsprozess aus egoistischen Motiven zu behindern oder zu stoppen.
Para mayor agravamiento hay que añadir que desde afuera se siembra cizaña y que países vecinos de la región podrían intentar impedir y bloquear el proceso democrático por intereses particulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
β = 20° nach außen und 20° nach innen, wenn zwei Tagfahrleuchten vorhanden sind.
β = 20° hacia afuera y 20° hacia dentro cuando haya dos luces de circulación diurna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gingen hin und fanden das Füllen gebunden an die Tür, außen auf der Wegscheide, und lösten es ab.
Ellos fueron y hallaron el borriquillo atado a la puerta, afuera, en la esquina de dos calles; y lo desataron.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und da sie hineinkamen Opfer und Brandopfer zu tun, bestellte sich Jehu außen achtzig Mann und sprach:
Cuando entraron para ofrecer los sacrificios y los holocaustos, Jehú Colocó afuera ochenta hombres diciéndoles:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Deshalb musste Geld von außen kommen - von Institutionen wie der Weltbank.
Por lo tanto, el dinero tenía que venir de afuera -de instituciones como el Banco Mundial-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Von außen betrachtet, scheint es nahezu pervers, dass die irischen Wähler sich gegen den Vertrag von Lissabon aussprechen könnten.
Si uno lo mira desde afuera, parece casi perverso que los votantes irlandeses puedan rechazar el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die NATO-Führung sollten berücksichtigen, dass eine derartige Veränderung aus vergleichender und historischer Perspektive weniger von außen aufgezwungen, als vielmehr das Ergebnis interner Druckausübung und Initiative sein soll.
Pero los líderes de la OTAN deberían tener en cuenta que, visto desde una perspectiva comparativa e histórica, este cambio será menos una imposición desde afuera que el resultado de las presiones e iniciativas internas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reinigen Sie die Fläche rund um die Injektionsstelle gründlich mit einem Alkoholtupfer in kreisförmigen Bewegungen von innen nach außen.
Limpie la zona de inyección con una toallita de alcohol en un movimiento circular hacia afuera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wegen der Büsche sieht man es von außen nicht.
Ni siquiera se ve de afuera por los arbustos.
Korpustyp: Untertitel
außenexteriores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus sollten uns die engen Verbindungen zwischen dem Iran, Syrien, der Hamas und der Hisbollah sowie die religiösen Spannungen zwischen Sunniten und Alewiten in Syrien Vorsicht üben lassen, da große Gefahr besteht, dass die Eskalation der Gewalt auch Syrien in einen Bürgerkrieg mit Einmischung von außen treibt.
Además, los estrechos vínculos entre Irán, Siria, Hamás y Hezbollah, así como las tensiones religiosas entre los sunitas y los alauíes en Siria, nos obligan a ser precavidos porque existe un grave riesgo de que la escalada de violencia también empuje a Siria hacia una guerra civil, con injerencias exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Syrien wird nun versucht, die Einmischung von außen zu kaschieren, indem so genannte "friedliche Proteste" in einem Land, das eine antiimperialistische Haltung vertritt und die israelische und amerikanische Politik in dieser Region verurteilt, finanziert und bewaffnet werden.-
Ahora asistimos a un intento de ocultar las injerencias exteriores en Siria, mediante la financiación y la organización de lo que están siendo denominadas "protestas pacíficas" en un país que ha mantenido una actitud antiimperialista y que ha condenado la política israelí y estadounidense en aquella región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erste Ansätze zu einer trilateralen Kooperation sind vorhanden, doch müssen diese verstärkt ausgebaut und gefördert werden, um bestehenden Einflüssen von außen erfolgreich entgegenwirken zu können.
Los primeros planteamientos para una cooperación trilateral existen ya, pero aún deben ser desarrollados y financiados para poder actuar contra las influencias exteriores de manera efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung ist davon überzeugt, daß die sogenannten "feindlichen Elemente von außen" die Religion benutzen, um China zu entstabilisieren und die Regierung zu stürzen.
El gobierno está convencido de que lo que se denomina «elementos hostiles exteriores» utilizan la religión para desestabilizar a China y derrocar al gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter außergewöhnlichen Umständen kommt es jedoch jedes Jahr auch zu enorm flächendeckenden Waldbränden, die eine externe Unterstützung und Solidarität von außen erfordern.
Sin embargo, todos los años, en circunstancias excepcionales, hay incendios muy destructivos en los que se necesita la ayuda y la solidaridad exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Wasserversorgung organisiert wird, muss vor Ort entschieden werden; die Entscheidung muss bei den politisch Verantwortlichen vor Ort bleiben und darf nicht durch Druck von außen erfolgen.
Las decisiones relativas a cómo organizar el suministro de agua deben tomarse localmente; deben seguir siendo responsabilidad de los políticos locales y no tomarse como respuesta a las presiones exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch, dass wir in der Europäischen Union gemeinsame Grenzen nach außen und offene Grenzen nach innen haben, einen freien Verkehr für Personen, Waren, Dienstleistungen und Kapital, haben wir nicht nur einen Wettbewerb zwischen den Unternehmen, sondern auch einen Wettbewerb zwischen den Staaten in Gang gesetzt.
Debido a que contamos con unas fronteras exteriores comunes y unas fronteras interiores abiertas, así como con la libre circulación de personas, mercancías, servicios y capitales, en la Unión Europea no sólo existe una competencia entre empresas, sino que también hemos generado una competencia entre los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Eroberung der Marktposition wäre durchaus mit Partnern von außen, insbesondere in Nordamerika vorstellbar.
Esta implantación puede hacerse en cooperación con socios exteriores, especialmente norteamericanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dies jedoch nicht der Fall ist, reagiert das Taliban-Regime bisher weder auf Argumente noch auf Druck von außen.
Ahora bien, como ese no es el caso, el régimen de los talibanes sigue hasta ahora insensible a los argumentos y a las presiones exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Uneinigkeit in der Namensfrage zu überwinden, sind Initiativen von außen, symbolische Gesten in Skopje und Athen, sowie ein langer Atem erforderlich.
Para resolver la disputa sobre el nombre, es necesario que se emprendan iniciativas exteriores. Es necesario que se realicen gestos simbólicos tanto en Skopie como en Atenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
außenexternas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich befürchte jedoch, daß Druck von außen notwendig sein wird, um der Gewalt ein Ende zu setzen und den politischen Prozeß in Gang zu bringen.
No obstante, temo que sean necesarias presiones externas para detener la violencia y poner en marcha el proceso político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Luftverkehrsunternehmen auch auf, die Empfehlungen von Absatz 13 c so bald wie möglich anzunehmen, und zwar insbesondere den Einbau von Rauchschutzhauben, Sprühanlagen und außen angebrachten Kameras.
También insto a las compañías aéreas a que adopten cuanto antes las recomendaciones del apartado c) del punto 13, sobre todo por lo que se refiere a la instalación de sistemas de protección de los pasajeros contra los humos, sistemas de aspersión de agua y cámaras externas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher von äußerster Wichtigkeit, unsere Bemühungen darauf zu richten, dass wir korrekte Fischereidaten erhalten, die nicht nur frei sind von wissenschaftlichen Irrtümern, sondern auch von Manipulation von außen, die der Maximierung persönlichen Profits und nicht der Erhaltung der Fischbestände dient.
Por lo tanto, es sumamente importante centrar los esfuerzos en la obtención de datos de pesca precisos, no solo libres de errores científicos, sino también de manipulaciones externas dirigidas al fomento de los ingresos personales en lugar de la conservación del pescado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gewalttätige Unterdrückung und Drohungen von innen und außen sind Instrumente aus einer Ära, die längst vorbei ist.
La opresión violenta y las amenazas internas y externas pertenecen a una época superada hace tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch der Friedensprozess wird nicht durch Subventionen von außen garantiert. Im Gegenteil, es besteht die Gefahr, dass dieser Geldstrom einen bisher wagemutigen und sparsamen Teil der Welt in einen Subventionsjunkie verwandelt, der von den Almosen anderer abhängig ist.
Pero el proceso de paz no queda garantizado por las subvenciones externas; por el contrario, existe el peligro de que este flujo de dinero convierta lo que era una zona del mundo emprendedora y austera en adicta del subsidio, dependiente de las dádivas recibidas de cualquier otro lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch der hohe Stellenwert der Bildung auf der politischen Bühne macht die Universitäten und andere Einrichtungen besonders anfällig für Druck von außen.
Pero el peso que tiene la educación en la arena política hace que las universidades y otras instituciones sean especialmente vulnerables a las presiones externas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Druck von außen kann er nichts tun.
Si no recibe presiones externas, nada puede hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sollte von seiten der Kommission eine direkte Kontrolle - diese Kontrollen sollten nicht an Gesellschaften nach außen gegeben werden - der Ausschreibungsverfahren und der Umsetzung der Projekte erfolgen, und zwar mit einer angemessenen Personalausstattung und unter Anwendung effizienter und moderner Überwachungssysteme, wie sie die Kommission ja durchzuführen weiß.
Segundo: el ejercicio de la función de control directo por parte de la Comisión, sin delegarla a sociedades externas, sobre los concursos y la ejecución de los proyectos, a través de personal propio y utilizando sistemas eficaces y modernos de seguimiento y control, como sabe hacer la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn von außen neue Anforderungen auftreten, dann müssen wir bereit sein, neues, „frisches“ Geld dafür bereitzustellen.
Si surgen nuevas necesidades externas, debemos estar preparados para asignarles dinero nuevo,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit meine ich keine unnötige Einmischung von außen, sondern etwas viel Einfacheres, nämlich so viel hilfreiche und willkommene Unterstützung, wie die Europäische Union ausgehend von ihren eigenen Erfahrungen im außenpolitischen Bereich leisten kann.
Sin inútiles interferencias externas sino de un modo mucho más sencillo, con todo el apoyo útil que sea de su agrado y que la Unión Europea pueda aportar sobre la base de su propia experiencia en materia de política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
außencara exterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frage, die wir uns immer wieder stellen, lautet: Wer vertritt denn den Euro nach außen?
Una pregunta que nos hacemos reiteradamente es: ¿quién representa al euro de cara al exterior?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn der Ratspräsident keine legistische Kompetenz hat, so wird er die Europäische Union doch nach außen vertreten, und es wird an seiner Persönlichkeit liegen, was er aus diesem Amt macht.
Y aunque el Presidente del Consejo carece de competencias legislativas, será él quien represente a la Unión Europea de cara al exterior, y lo que haga de este puesto dependerá de su personalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Ethik, die in der Gemeinschaft gilt, und diese Ethik muß auch nach außen angewandt werden.
Éstas corresponden a una ética aceptada en la Comunidad y que también debe aplicarse de cara al exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher stelle ich mir vor, wie der Rat lachen wird, wenn er unseren Antrag auf einen Nachtragshaushalt auf den Tisch bekommt, mit dem wir wieder abfordern, was wir ihm heute etwas voreilig zurückgeben, um ein Signal nach außen zu setzen.
Imagino cómo se reirá el Consejo cuando vea llegar nuestra solicitud de presupuesto rectificativo, en la que reclamemos lo que le devolvemos hoy de un modo un tanto precipitado para hacer un gesto de cara al exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens braucht die Europäische Union für die bevorstehenden Jahre eine in sich stimmige Strategie, damit wir wissen, worin die Prioritäten der Union bestehen, und zwar sowohl intern als auch nach außen.
En primer lugar, tiene que existir una estrategia coherente para la Unión Europea en los años venideros, de manera que sepamos cuáles van a ser las prioridades de la Unión, tanto internamente como de cara al exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits jetzt erleben wir, wie der Vorsitzende des Euro Elf die Eurozone nach außen in der G7, im IWF und bei Missionen in einzelne Länder vertreten wird.
Pero ahora comprobamos que el presidente del euro 11 representará la zona euro de cara al exterior, en el G7, el FMI y las misiones a los diferentes países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wir dieses Ziel erreichen, benötigt die gesamte Europäische Union jedoch einen gemeinsamen Ansatz, der sowohl nach innen wie nach außen einheitlich ist.
No obstante, la consecución de este objetivo requiere un enfoque común dentro de la UE, que esté unificado tanto dentro de la Unión como de cara al exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird sich auch nach außen vieles ändern, und unsere internationale Rolle wird noch verantwortungsvoller werden.
También habrá muchos cambios de cara al exterior y contraeremos responsabilidades adicionales en nuestro papel internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Stärke liegt auch nach außen in ihrer friedliebenden, nichtmilitärischen Zusammenarbeit.
Su fuerza, también de cara al exterior, reside en la cooperación pacífica, no en la militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Vollmacht bedeutet, daß das Parlament nach außen gebunden wird und daß nach außen ein Vertrauenstatbestand gegenüber anderen geschaffen wird, ohne daß eine entsprechende Abstimmung stattfindet.
Otorgar plenos poderes significa que se compromete al Parlamento de cara al exterior, y que se establece una situación de confianza con el exterior, con respecto a terceros, sin que se lleve a cabo la votación correspondiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
außenextranjeros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An erster Stelle steht die effektive Organisation der Festung Europa, also Abschottung nach außen und maximale Kontrolle innerhalb des so freien, sicheren und gerechten europäischen Raumes.
Un puesto de honor debería ocupar la eficiente organización de la Fortaleza Europa, en otras palabras, la deportación de extranjeros y el máximo control en el espacio europeo, tan libre, seguro y justo como es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Land hat entsetzlich unter Kriegen, unter Interventionen von außen, darunter auch aus Europa, aus Amerika und aus der Sowjetunion gelitten. Das Land war wie Deutschland geteilt.
Como país, ha sufrido tremendamente con las guerras, la intervención de países extranjeros, europeos, norteamericanos y rusos soviéticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unlauteren Wettbewerb durch Produzenten von außen verhindern, die medizinische Produkte auf den Markt bringen, deren Herstellungsverfahren nicht kontrolliert werden können.
Debemos evitar la competencia desleal de los productores extranjeros que introducen medicamentos en el mercado cuyo proceso de fabricación no se puede supervisar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesellschaften, die für die geistige Elite von außen nicht attraktiv sind, entwickeln sich nicht weiter.
Las sociedades que no logran atraer cerebros extranjeros se estancan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz der Art und Weise, wie sie sich häufig gegenüber außen stehenden Beobachtern darstellt, hat sich die Debatte in Israel über die Zukunft der besetzten Gebiete nie auf den Gegensatz zwischen Falken und Tauben reduzieren lassen.
A pesar de lo que los extranjeros creen a menudo, los debates en Israel sobre el futuro de los territorios ocupados nunca han sido exclusivos de los halcones y las palomas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehr als 50% der TBC-Fälle in vielen entwickelten Ländern wie Dänemark, Israel, Luxemburg, den Niederlanden, Norwegen, Schweden, und der Schweiz - wurden von außen eingeschleppt.
Más del 50% de los casos de TB en muchos países desarrollados (Dinamarca, Israel, Luxemburgo, los Países Bajos, Noruega, Suecia y Suiza) se presentan en extranjeros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Afrika ist besonders attraktiv, weil die meisten afrikanischen Staaten nicht die Möglichkeit haben, ihre nationalen Ressourcen zu erschließen und zu kontrollieren, sich häufig auf Sachverstand und Investitionen von außen verlassen und nur begrenzte Regulierung und einen eingeschränkten Wettbewerb aufweisen.
África es particularmente atractiva porque los Estados africanos, en su mayoría, carecen de capacidad para explorar y controlar sus recursos nacionales, a menudo confían en las inversiones y los conocimientos técnicos extranjeros y, por otro lado, las limitaciones reglamentarias y la competencia son escasos.
Korpustyp: EU DCEP
Besucher von außen wurden nach und nach assimiliert. Besonders Schweden, Deutsche und Amerikaner.
Los extranjeros eran gradualmente asimilad…...especialmente los suecos, Alemánes y americanos
Korpustyp: Untertitel
Wie lang ist die Reaktionszeit für Besucher von außen?
Ich stimme ihm zu, daß der Fortschritt bei der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik bisher enttäuschend war.
Coincido con él en que el progreso en la esfera de la política exterior y de seguridad común ha sido decepcionante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieht man sich nun den Bericht an, so zielt er auf die Ermöglichung der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik ab.
Si se examina el propio informe, está dirigido a facilitar la política exterior y de seguridad común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können und müssen aber unsere gegenseitigen Meinungsverschiedenheiten ausräumen und eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik anstreben.
Sin embargo, podemos y debemos resolver nuestras diferencias y aspirar a una política exterior y de defensa común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bereiten die Erweiterung vor, wir haben gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik und Zusammenarbeit im inneren Justizbereich.
Nos estamos preparando para la ampliación, tenemos una política exterior y de seguridad común y colaboramos en asuntos de justicia e interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits weist das Problem dadurch einen stark politischen Aspekt auf, daß es mit dem Streben nach einer gemeinsamen europäischen Außen- und Sicherheitspolitik verknüpft wird.
Por otra parte, reviste la cuestión un cariz fuertemente político por hallarse ligado a la búsqueda de una política exterior y de seguridad europea común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es läuft darauf hinaus, daß die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik Europas mit Hilfe der NATO am Willen der Regierung in Washington ausgerichtet wird.
Consistirán en el alineamiento de la política exterior y de seguridad común de Europa a la voluntad del gobierno de Washington, a través de la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen öffentlich klären, ob NATO und EU im Rahmen einer gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik nicht eine gemeinsame politische Entscheidung in puncto Raketenabwehrsystem treffen sollten.
Es preciso determinar públicamente si el asunto de los escudos antimisiles se debe resolver o no mediante una decisión política conjunta entre la OTAN y la Unión Europea en el marco de una política exterior y de seguridad común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine vergleichbare Situation tritt jetzt ein, aber es ist sehr die Frage, ob jetzt wohl genug politischer Wille vorhanden ist, den Sicherheitsaspekt der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik tatsächlich mit Inhalt zu füllen.
Pero actualmente se presenta una situación comparable, mas la cuestión es si ahora hay suficiente voluntad política para dar un contenido efectivo al aspecto de seguridad de la política exterior y de seguridad común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parlamentsherrschaft geht üblicherweise einher mit einer parlamentarischen Kontrolle des Militärwesens; die Gemeinsame Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik der Europäischen Union bleibt unvollendet ohne eine vernünftige Verbindung nationaler und europäischer Verantwortung.
El gobierno parlamentario implica generalmente el control parlamentario del aspecto militar; sin embargo, la política común en materia exterior, seguridad y defensa de la Unión Europea continúa estando incompleta y no prevé la debida vinculación entre responsabilidades nacionales y europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss sich bemühen, die parlamentarische Kontrolle zu stärken, indem sie eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik umsetzt und aktiv die Gesetzgebung, die Haushaltsplanung und Entlastungsfunktionen ausübt.
El Parlamento Europeo debe orientarse hacia el fortalecimiento del control parlamentario, mediante la aplicación de una política exterior y de seguridad y asumiendo de forma activa las funciones legislativas, de descarga y de formación presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
von außenpor fuera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber unsere Treteimer sind mehr als nur hübsch anzusehen – sie sind von innen als auch vonaußen clever gestaltet.
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Prozesse der regionalen wirtschaftlichen Zusammenarbeit haben nur dann Aussicht auf Erfolg, wenn sie von den Ländern selbst erarbeitet werden und nicht von außen kommen.
Los procesos de cooperación económica regional sólo tendrán éxito si no son elaborados por los propios países, y no impuestos desde fuera.
Korpustyp: EU DCEP
Aber die Türen waren vonaußen verschlossen worden.
Pero las puertas habían sido cerradas porfuera.
Korpustyp: Untertitel
Ein Genuss für die Sinne Gönnen Sie sich und genießen Sie einen besonderen Aufenthalt um sich von innen und außen erneuern .
Was wir ferner daraus lernen sollten, ist, daß das Friedensabkommen von Lomé von außen und von Außenstehenden aufgezwungen wurde und völlig undurchführbar war.
La otra enseñanza que se desprende es la de que el acuerdo de paz de Lomé fue impuesto desde fuerapor quienes no estaban implicados y era totalmente inviable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vonaußen kann man nie sehen, welche richtig schön schleimig sind.
Pero tú no puedes decir porfuera cuáles son los realmente jugosos.
Korpustyp: Untertitel
Aber weit gefehlt, denn hierbei handelt es sich ebenfalls um einen Leuchtturm – vonaußen schlicht von innen einfach wunderschön kommt der Leuchtturm Ližnjan daher.
ES
Nada más lejos de la realidad, porque aunque se trata también de un faro y porfuera es sencillo, el faro Ližnjan sorprende por dentro por su encanto.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese Vorschrift schließt jedoch nicht aus, dass die Tür von außen verriegelt werden kann, sofern sie stets von innen mit dem normalen Öffnungsmechanismus zu öffnen ist.
No obstante, este requisito no deberá impedir que se pueda bloquear la puerta desde fuera, a condición de que pueda ser abierta siempre desde dentro por medio del mecanismo normal de apertura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, Sie vonaußen und ich von innen, wie gehabt.
Usted porfuera y yo por dentro, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Gönnen Sie sich und genießen Sie einen besonderen Aufenthalt mit allem, was Sie die von innen und außen zu erneuern müssen.