Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
VFEND darf während der Schwangerschaft nicht angewendet werden, außer wenn dies von Ihrem Arzt verordnet wird.
Embarazo y lactancia No debe tomar VFEND durante el embarazo a menos que lo indique su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Darum bekam er nie was zu tun, außer in völlig aussichtslosen Fällen.
Ergo, nunca le pedían nad…a menos que estuvieran completamente desesperados.
Korpustyp: Untertitel
Eine Weitergabe, ein Verkauf oder eine sonstige Übermittlung Ihrer personenbezogenen Daten erfolgt nicht, außer wenn dies für die Vertragsabwicklung zwingend erforderlich ist.
DE
No se hará ninguna entrega, venta o cesión de sus datos de identificación personal, a menos que sea absolutamente necesario para la tramitación del contrato.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
IVEMEND sollte während der Schwangerschaft nicht angewendet werden, außer es ist unbedingt erforderlich.
IVEMEND no se debe utilizar durante el embarazo a menos que sea claramente necesario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frau Kelly, ich habe alles hier außer den Sportsachen.
Srta. Kelly, tengo todo menos el equipo deportivo.
Korpustyp: Untertitel
Bitte beachten Sie, dass diese Änderung nicht Ihre veröffentlichten Anwendungen betrifft und Ihre Kunden weiterhin Zugriff auf alle diese Apps haben, außer wenn Sie Ihre App bearbeiten.
Recuerde que a menos que esté editando su aplicación, este cambio no tendrá ningún efecto en sus aplicaciones publicadas y los consumidores seguirán teniendo acceso a estas aplicaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ältere Patienten Bei älteren Patienten ist keine Dosisanpassung erforderlich, außer es liegt eine schwere Niereninsuffizienz vor.
Ancianos No es necesario ajustar la dosis, a menos que exista evidencia de insuficiencia renal grave.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außer beim Englisch, da sind Sie besser geworden.
Menos el inglés. Ha progresado, es verdad.
Korpustyp: Untertitel
Geschäftliche Gefälligkeiten Die Mitarbeiter von Seco dürfen Geschenke, Gefälligkeiten, Bewirtungen oder sonstige Geschäftsanreize weder anbieten noch annehmen, außer wenn diese
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In dem Bericht wird ausführlich darauf eingegangen, welche Aufgabe die Europäische Union bei diversen Konflikten in der Region wahrnehmen sollte. Die Beziehungen zu den Vereinigten Staaten bleiben indes außer Betracht.
El informe se extiende mucho sobre el papel que debería desempeñar la Unión Europea en todo tipo de conflictos en la región, pero no se pronuncia sobre la relación con los Estados Unidos.
Artikel 28 der Verordnung verbietet der Kommission außer in einigen Ausnahmefällen die Offenlegung der im Rahmen einer Inspektion eingeholten Informationen.
El artículo 28 del Reglamento prohíbe a la Comisión revelar información adquirida durante una inspección, salvo en circunstancias limitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Führer selbst hat außer leichten Verbrennungen und Prellungen keine Verletzungen erlitten.
El Führer, salvo unas quemaduras ligeras, no a sido herido.
Korpustyp: Untertitel
Außer man wünscht eine verschiedene Größe, man kann sie immer in der Funktion zoom nacher vergrößern und verkleinern.
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Meiner Meinung nach ist nicht ersichtlich, wo eingegriffen werden soll, außer dass die Staaten zu einheitlichen Informationsbeschränkungen gezwungen werden.
En mi opinión, no está claro dónde debe actuarse, aparte del hecho de que se imponga a los países la tarea de mantener una protección homogénea de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fand nur dieses Buch in 2-facher Ausgabe, außer Uncle Tom's Cabín.
Es el único del que había dos ejemplares, aparte de La Cabaña del Tío Tom.
Korpustyp: Untertitel
Bezüglich Kategorie 5 möchte ich Sie, Herr Ruttenstorfer, daran erinnern, daß wir vor der ersten Lesung des Parlaments außer dem 5. Forschungsrahmenprogramm noch ein anderes Thema klären müssen: die Frage der Renten.
Respecto a la categoría 5, señor Ruttenstorfer, le quiero recordar que, apartedel Quinto programa marco sobre investigación, antes de la primera lectura del Parlamento tenemos otro asunto pendiente de resolver: la cuestión de las pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
außerfuera de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Dienstleistungen außer Portugal soll der Kunde 100% bei Vergabe des Auftrags bezahlen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ladies und Gentlemen, wir sind außerBetrieb.
Damas y caballeros, estamos fueradeservicio.
Korpustyp: Untertitel
außer Kontrolle geratenpérdida de control
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da durch die Richtlinie Bestimmungen für die Verhütung schwerer Unfälle mit gefährlichen Stoffen festgelegt werden, ist es irrelevant, ob der Stoff durch ein außerKontrollegeratenes industrielles chemisches Verfahren oder ein Feuer oder eine sonstige Ursache entsteht.
Dado que la Directiva establece normas para la prevención de accidentes graves en los que intervengan sustancias peligrosas, es irrelevante que la sustancia se genere debido a la pérdidadecontrol de un proceso industrial químico, a un incendio o a cualquier otra causa.
Korpustyp: EU DCEP
außer Kraft setzenanular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
4.1. Die in diesem Dokument beschriebenen Ziele und Absichten sollten nicht durch andere bi- oder multilaterale Abkommen außerKraftgesetzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie wollen die Verantwortung der Mitgliedstaaten durch die Bürokratie der Kommission außerKraftsetzen.
Usted quiere anular y vaciar de contenido la responsabilidad de los Estados miembros mediante la burocracia de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der AcyMailing Konfigurationsseite, Reiter "Plugins", bearbeiten Sie die Tag-Plugin Sie außerKraftsetzen möchten, sollten Sie eine "Custom Template" Knopf.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir haben einen europäischen Binnenmarkt, aber der setzt nicht die Tatsache außerKraft, dass die Mitgliedstaaten miteinander konkurrieren.
Contamos con un mercado único europeo, pero eso no anula el hecho de que los Estados miembros compiten unos con otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hallo, In den Mails Joomla Benachrichtigung durch AcyMailing außerKraftgesetzt, Sie haben nur Zugriff auf die Informationen in der Standard-Joomla E-Mail enthalten sind:
Hola, En los correos de notificación Joomla anulado por AcyMailing, sólo tiene acceso a la información contenida en el correo electrónico por defecto de Joomla:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
außer Kraft setzeninvalidar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Verfahrensweise setzt die Kontrollen von Euratom nicht außerKraft, sondern baut vielmehr auf deren Ergebnissen auf.
Este procedimiento no invalida los controles de Euratom, sino que se basa más bien en sus resultados.
Korpustyp: EU DCEP
Genau das muss vermieden werden. Deshalb dürfen Grund- und Bürgerrechte nicht weiter außerKraftgesetzt werden.
Eso es exactamente lo que se debe evitar; y, por eso, no se pueden seguir invalidando los derechos fundamentales y civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit werden die natürlichen Wettbewerbsvorteile der armen Länder außerKraftgesetzt und ernsthafte Hindernisse auf ihrem Weg zum Wohlstand geschaffen.
Con ello se invalidan las ventajas competitivas naturales de los países pobres y se crea un obstáculo serio en su camino hacia la prosperidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist auch - der Kollege hat es gerade angesprochen -, dass datenschutzrechtliche Vorschriften, vor allem auch der Mitgliedstaaten, mit der Richtlinie nicht außerKraftgesetzt werden.
Como acaba de mencionar mi colega, también es importante que la directiva no invalide las disposiciones relacionadas con la protección de datos, especialmente las de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde die Zustimmung zu einer solchen Maßnahme nicht Vereinbarungen zwischen Kuba und einzelnen Mitgliedstaaten der Europäischen Union außerKraftsetzen, und wäre dies vor dem Europäischen Gerichtshof haltbar?
¿Un acuerdo de este tipo invalida los acuerdos individuales de los Estados miembros de la Unión Europea y Cuba y proporciona la posibilidad de acudir al Tribunal de Justicia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich im Namen meiner Fraktion Änderungsanträge mitunterzeichnet – und ich werde weitere Änderungsanträge unterstützen –, die man als moderat bezeichnen kann, da sie ein stark gestaffeltes Inkrafttreten der verbindlichen Rechtsvorschriften vorsehen, ohne jedoch die unverzichtbaren grundlegenden Vorschläge außerKraft zu setzen.
Por ello he suscrito, en nombre de mi Grupo –y apoyaré otras enmiendas– las que se pueden calificar de moderadas, puesto que prevén una entrada en vigor muy progresiva de las medidas legislativas vinculantes sin invalidar por ello las propuestas básicas esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Auslegung des Geschäftsordnungsausschusses, die auch in das Protokoll aufgenommen wurde, heißt es: "Der Geschäftsordnungsausschuß ist der Auffassung, daß die Bestimmungen von Anlage V die allgemeinen Bestimmungen der Geschäftsordnung über die Einreichung von Änderungsanträgen nicht außerKraftsetzen, wonach über deren Zulässigkeit gemäß Artikel 125 entschieden wird.
La interpretación de la Comisión de Reglamento - que se ha recogido en el Acta- refiere lo siguiente: «La Comisión de Reglamento ha considerado que las disposiciones del anexo V no invalidaban las disposiciones generales del Reglamento relativas a la presentación de enmiendas que son aceptadas de conformidad con el artículo 125.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich begrüße diese Entscheidung des Hauses, doch laufen Sie Gefahr, hier einen recht gefährlichen Präzedenzfall zu schaffen, denn wenn das Parlament die Fortsetzung der Abstimmung befürwortet hätte, hätte es damit seine eigene Geschäftsordnung außerKraftgesetzt.
Señora Presidenta, me alegro de que la Asamblea haya tomado esa decisión, pero corre usted el peligro de sentar un precedente bastante grave, porque si la Asamblea hubiera votado a favor de continuar con el informe estaría invalidando sus propias normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Gemeinschaft beispielsweise als Erhaltungsmaßnahme beschließen würde, die Fangmenge zu reduzieren, damit sich die Fischbestände erholen können, könnten dann andere Länder oder gar Großunternehmen behaupten, dies sei unrechtmäßig und so die Entscheidungen der Gemeinschaft außerKraftsetzen?
Por ejemplo, si, como medida de conservación, la Comunidad decidiera reducir la pesca para permitir la recuperación de los recursos, ¿podrían otros países o incluso grandes empresas sostener que la medida es injusta e invalidar la decisión comunitaria?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Der Geschäftsordnungsausschuß ist der Auffassung, daß die Bestimmungen von Anlage V die allgemeinen Bestimmungen der Geschäftsordnung über die Einreichung von Änderungsanträgen nicht außerKraftsetzen, wonach über deren Zulässigkeit gemäß Artikel 125 entschieden wird.
»La Comisión de Reglamento ha considerado que las disposiciones del Anexo V no invalidaban las disposiciones generales del Reglamento relativas a la presentación de enmiendas, que son aceptadas de conformidad con el artículo 125.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
außer Kraft setzenrevocar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur in Ausnahmefällen kann diese Maßgabe außerKraftgesetzt werden.
Sólo en casos excepcionales se puede revocar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem muss der Stabilitäts- und Wachstumspakt außerKraftgesetzt und durch einen echten Pakt für soziale Entwicklung und Fortschritt ersetzt werden.
Además es necesario revocar el Pacto de Estabilidad y Crecimiento y remplazarlo por un verdadero pacto a favor del desarrollo y el progreso social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann allmählich geschehen, indem Mitgliedstaaten, die die Richtlinie über legale Einwanderung anwenden, aufgefordert werden, alle Beschränkungen für Arbeitnehmer außerKraft zu setzen, die für die in der Richtlinie aufgeführten Staatsangehörigen anderer Mitgliedstaaten gelten.
Eso puede hacerse gradualmente pidiendo a los Estados miembros que apliquen la Directiva sobre migración legal para revocar las restricciones laborales aplicables a nacionales de otros Estados miembros que se mencionan en la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert das Oberste Scharia-Berufungsgericht von Katsina auf, seine Verpflichtungen gegenüber allen von Nigeria unterzeichneten internationalen Abkommen im Bereich Menschenrechte einzuhalten, und verlangt daher, dass alle gegen das Völkerrecht verstoßenden Bestimmungen der Scharia außerKraftgesetzt werden;
Hace un llamamiento al Tribunal Superior Islámico de Apelación de Katsina para que cumpla sus obligaciones derivadas de todos los acuerdos internacionales que Nigeria ha firmado en el ámbito de los derechos humanos, y pide, por tanto, que se revoquen todas las disposiciones de la ley islámica que contradigan el Derecho internacional;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission reagierte kürzlich auf diese alarmierende Situation, indem sie am 30. September einen Vorschlag für eine Richtlinie zu Angriffen auf Informationssysteme machte, welche den betreffenden Rahmenbeschluss aus dem Jahr 2005 außerKraftsetzt.
La Comisión respondió recientemente a esta situación alarmante planteando, el día 30 de septiembre, una propuesta de directiva relativa a los ataques contra los sistemas de información, que revoca la correspondiente decisión marco de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit außer
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geschäfte – außer gruppeninterne Transaktionen –
las transacciones internas del grupo, efectuadas
Korpustyp: EU DCEP
Das steht außer Zweifel.
Hasta aquí, todo está claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feste Biobrennstoffe (außer Holzkohle)
Biocombustibles sólidos (excluido el carbón vegetal)
Korpustyp: EU DGT-TM
Getreide (außer Hartweizen)
Cereales (excluido el trigo duro)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das steht außer Frage.
Eso está del todo claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außenabmessungen (außer Sockel)
Dimensiones externas (excluido el casquillo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Klasse [2] (außer Bodenbeläge)
Clase [2] (excluidos los suelos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Klasse [7](außer Bodenbeläge)
Clase [7](excluyendo los suelos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Gebiete, außer IX
Todas las zonas, excluida IX
Korpustyp: EU DGT-TM
Feste Biobrennstoffe (außer Holzkohle)
biocarburantes sólidos (excluido el carbón vegetal)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles geriet außer Kontrolle.
Se armó una pelotera.
Korpustyp: Untertitel
Es gerät außer Kontrolle.
Esto se está descontrolando.
Korpustyp: Untertitel
Muss außer Betrieb sein.
Debe estar en desuso.
Korpustyp: Untertitel
Außer ein noch größeres.
Puede convertirse en uno mayor.
Korpustyp: Untertitel
Außer, du wirst Buchhalter.
Ahora, si quieres ser contable.
Korpustyp: Untertitel
Außer er hat Recht.
Pero si él tiene razón.
Korpustyp: Untertitel
Beide waren außer Lebensgefahr.
Los dos están estables.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin außer Atem.
Y yo sin respiración.
Korpustyp: Untertitel
Der Zug ist außer Kontrolle.
Este tren está descontrolado.
Korpustyp: Untertitel
- Außer der ersten Meldung nichts.
Nada desde el primer mensaje:
Korpustyp: Untertitel
"'Fünf steht völlig außer Frage.
El cinco está descartado.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Gefühle waren außer Kontrolle.
Sus emociones estaban por todo el lugar.
Korpustyp: Untertitel
Eine Schreck-Abteilung außer Betrieb.
Todo el asustódromo cerrado.
Korpustyp: Untertitel
Die Adligen sind außer sich.
Los nobles están molestos, mi Señor.
Korpustyp: Untertitel
Das gerät schnell außer Kontrolle.
Esto se está descontrolando rápido.
Korpustyp: Untertitel
Außer einer geschätzten Stelle hier!
Pero ¡un lugar preciado aquí!
Korpustyp: Untertitel
Zwei Punkte stehen außer Frage.
Dos cosas están muy claras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stöcker (alle Gebiete außer Mittelmeer)
Jurel (todas las zonas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Stintdorsch (alle Gebiete außer Mittelmeer)
Faneca noruega (todas las zonas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Gebiete außer IXa, X
Todas las zonas, excluida IXa, X
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Gebiete außer VIIIc, IXa
Todas las zonas, excluida VIIIc, IXa
Korpustyp: EU DGT-TM
Völlig außer sich vor Erschöpfung.
Abatida por el agotamiento.
Korpustyp: Untertitel
Die Adligen sind außer sich.
Los nobles están molestos.
Korpustyp: Untertitel
Außer dir und dem Mädchen.
Tú y la chica.
Korpustyp: Untertitel
Außer Jenny aus dem Klub.
Con Jenny, la del club.
Korpustyp: Untertitel
Meine Gefühle sind außer Kontrolle.
Mis sentimientos andan desbocados.
Korpustyp: Untertitel
Außer mir ist hier keiner.
Soy el único aquí.
Korpustyp: Untertitel
- Er gerät etwas außer Kontrolle.
- Se ha desmandado un poco.
Korpustyp: Untertitel
Nichts ist wichtig, außer ihm.
Nada me importa, sino él.
Korpustyp: Untertitel
Außer vielleicht bei Silly Sailor.
Quizá lo defraude como el Marinero Memo.
Korpustyp: Untertitel
Außer der Besessenheit, alles zurückzugewinnen.
Me ha quedado la obsesión por recuperarlo todo.
Korpustyp: Untertitel
Gestern geriet alles außer Kontrolle.
Me descontrolé un poco.
Korpustyp: Untertitel
Alle wurden genommen, außer mir.
Todos entraron, pero yo reprobé el examen.
Korpustyp: Untertitel
Die Herren sind außer Gefecht!
Los caballeros han sido neutralizados.
Korpustyp: Untertitel
Transporter immer noch außer Funktion.
El transportador sigue inoperable.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz außer Atem.
Casi me dejan sin aliento.
Korpustyp: Untertitel
Die Replikatoren sind außer Gefecht.
Los Replicadores han sido inutilizados.
Korpustyp: Untertitel
Außer uns war alles lautlos.
Éramos el único sonido.
Korpustyp: Untertitel
Der Pilot ist außer Gefecht.
El piloto del robot está derribado.
Korpustyp: Untertitel
Warum bist du außer Atem?
¿Por qué te quedaste sin aliento?
Korpustyp: Untertitel
Keiner da, außer meinem Kleidersack.
REVISAR EL ASIENTO TRASERO.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter war außer sich.
Mi madre tuvo una seria pelea con él.
Korpustyp: Untertitel
Die Spektrometer sind außer Betrieb.
Están revisando los espectrómetros.
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre wochenlang außer Gefecht.
Estaría imposibilitada durante semanas.
Korpustyp: Untertitel
Außer der Frau des Lehrers.
Me falta la mujer del profesor.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin lieber außer Haus.
Prefiero estar al aire libre.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort ist außer Kontrolle.
Esta casa está descontrolada.
Korpustyp: Untertitel
Außer man ruft die Küstenwache.
La Guardia Costera ayuda con accidentes.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin außer Gefahr.
Pero yo soy el tipo mas seguro en el mund…
Korpustyp: Untertitel
außer in dringlichen und begründeten Fällen.
en circunstancias urgentes y justificadas.
Korpustyp: EU DCEP
- Nein, außer Tee, wenn er fertig ist.
- Sí, y un té cuando esté listo.
Korpustyp: Untertitel
Enteisung außer Betrieb. und Treibstoff wird knapp.