linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
außer excepto 3.318
menos 978 sobre 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

außer salvo 1.940 aparte de 4 fuera de 4

Verwendungsbeispiele

außer excepto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Route Arrecife Hauptstadt ( außer Sonntags und Feiertags).
Ruta Arrecife Capital (excepto domingos y festivos).
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Naglazyme darf, außer mit den unten genannten, nicht mit anderen Arzneimitteln in der gleichen Infusion gemischt werden.
Naglazyme no se debe mezclar con ningún otro medicamento en la misma perfusión, excepto los mencionados a continuación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Spurensicherung hat keine brauchbaren Abdrücke außer die der drei Opfer gefunden.
Criminalística no encontró huellas usables excepto por las de las tres víctimas.
   Korpustyp: Untertitel
Für entsandte Arbeitnehmer bestehen keine Beschränkungen - außer in Deutschland und Österreich: ES
No hay restricciones para los trabajadores desplazados, excepto en dos casos: ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
SENDER darf nicht vor ENCRYPT gesendet werden, außer zusammen mit --info
SENDER no puede ser dado antes de ENCRYPT, excepto con --info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Niemand hat je einen von diesen gesehen, außer in Japan.
Veng…nadie ha visto a ninguno, excepto en Japón.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eigentlich nichts zu meckern, außer dass es manchmal einfach zu viele Möglichkeiten gibt.
Realmente no hay nada de qué quejarse, excepto de que a veces hay demasiadas posibilidades.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Vicia spp. außer Vicia faba und Vicia sativa, geerntet bei voller Reife
Vicia spp. excepto Vicia faba y Vicia sativa, recolectadas en plena madurez
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können jeden Ort im Land treffen. Außer Seattle.
Pueden pegarle a cualquier lugar del país, excepto Seattle.
   Korpustyp: Untertitel
Klar finden in diesem Fall auch wir Verbindungen zu Ischia außer dem Luft- oder Seeweg mit Fähren nach Ischia.
Claramente en este caso también encontramos conexiones a Ischia excepto por aire o por mar con barcos a Ischia.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


außer Havariegroße .
außer Dienst jubilado 1
außer Betrieb fuera de servicio 2 .
außer Serie .
außer sich .
Geschäft außer Sitzung . .
außer Phase bringen .
Außer-Haus-Erzeugnis .
außer Kontrolle geraten pérdida de control 1
außer verursacht durch .
Außer-Tritt-Zustand .
außer Betrieb-Modus .
zeitweise außer Betrieb . . . .
Leitung außer Betrieb . .
zeitweilig außer Betrieb .
außer Gefecht befindlich .
Briefmarke außer Kurs . .
Postwertzeichen außer Kurs . .
Getreide außer Weizen . . .
Haushaltsgeräte außer Kraftfahrzeuge .
"Alles außer Waffen" . . .
außer Kraft setzen anular 27 invalidar 10 revocar 5 . .
außer Kontrolle geratenes Feuer .
Frischobst außer Zitrusfrüchten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit außer

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geschäfte – außer gruppeninterne Transaktionen –
las transacciones internas del grupo, efectuadas
   Korpustyp: EU DCEP
Das steht außer Zweifel.
Hasta aquí, todo está claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feste Biobrennstoffe (außer Holzkohle)
Biocombustibles sólidos (excluido el carbón vegetal)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getreide (außer Hartweizen)
Cereales (excluido el trigo duro)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das steht außer Frage.
Eso está del todo claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außenabmessungen (außer Sockel)
Dimensiones externas (excluido el casquillo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klasse [2] (außer Bodenbeläge)
Clase [2] (excluidos los suelos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klasse [7](außer Bodenbeläge)
Clase [7](excluyendo los suelos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Gebiete, außer IX
Todas las zonas, excluida IX
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feste Biobrennstoffe (außer Holzkohle)
biocarburantes sólidos (excluido el carbón vegetal)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles geriet außer Kontrolle.
Se armó una pelotera.
   Korpustyp: Untertitel
Es gerät außer Kontrolle.
Esto se está descontrolando.
   Korpustyp: Untertitel
Muss außer Betrieb sein.
Debe estar en desuso.
   Korpustyp: Untertitel
Außer ein noch größeres.
Puede convertirse en uno mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Außer, du wirst Buchhalter.
Ahora, si quieres ser contable.
   Korpustyp: Untertitel
Außer er hat Recht.
Pero si él tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Beide waren außer Lebensgefahr.
Los dos están estables.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin außer Atem.
Y yo sin respiración.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zug ist außer Kontrolle.
Este tren está descontrolado.
   Korpustyp: Untertitel
- Außer der ersten Meldung nichts.
Nada desde el primer mensaje:
   Korpustyp: Untertitel
"'Fünf steht völlig außer Frage.
El cinco está descartado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gefühle waren außer Kontrolle.
Sus emociones estaban por todo el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schreck-Abteilung außer Betrieb.
Todo el asustódromo cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Adligen sind außer sich.
Los nobles están molestos, mi Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Das gerät schnell außer Kontrolle.
Esto se está descontrolando rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Außer einer geschätzten Stelle hier!
Pero ¡un lugar preciado aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Punkte stehen außer Frage.
Dos cosas están muy claras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stöcker (alle Gebiete außer Mittelmeer)
Jurel (todas las zonas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stintdorsch (alle Gebiete außer Mittelmeer)
Faneca noruega (todas las zonas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Gebiete außer IXa, X
Todas las zonas, excluida IXa, X
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Gebiete außer VIIIc, IXa
Todas las zonas, excluida VIIIc, IXa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Völlig außer sich vor Erschöpfung.
Abatida por el agotamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Adligen sind außer sich.
Los nobles están molestos.
   Korpustyp: Untertitel
Außer dir und dem Mädchen.
Tú y la chica.
   Korpustyp: Untertitel
Außer Jenny aus dem Klub.
Con Jenny, la del club.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gefühle sind außer Kontrolle.
Mis sentimientos andan desbocados.
   Korpustyp: Untertitel
Außer mir ist hier keiner.
Soy el único aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Er gerät etwas außer Kontrolle.
- Se ha desmandado un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist wichtig, außer ihm.
Nada me importa, sino él.
   Korpustyp: Untertitel
Außer vielleicht bei Silly Sailor.
Quizá lo defraude como el Marinero Memo.
   Korpustyp: Untertitel
Außer der Besessenheit, alles zurückzugewinnen.
Me ha quedado la obsesión por recuperarlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern geriet alles außer Kontrolle.
Me descontrolé un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Alle wurden genommen, außer mir.
Todos entraron, pero yo reprobé el examen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herren sind außer Gefecht!
Los caballeros han sido neutralizados.
   Korpustyp: Untertitel
Transporter immer noch außer Funktion.
El transportador sigue inoperable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz außer Atem.
Casi me dejan sin aliento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Replikatoren sind außer Gefecht.
Los Replicadores han sido inutilizados.
   Korpustyp: Untertitel
Außer uns war alles lautlos.
Éramos el único sonido.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pilot ist außer Gefecht.
El piloto del robot está derribado.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du außer Atem?
¿Por qué te quedaste sin aliento?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner da, außer meinem Kleidersack.
REVISAR EL ASIENTO TRASERO.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter war außer sich.
Mi madre tuvo una seria pelea con él.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spektrometer sind außer Betrieb.
Están revisando los espectrómetros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre wochenlang außer Gefecht.
Estaría imposibilitada durante semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Außer der Frau des Lehrers.
Me falta la mujer del profesor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin lieber außer Haus.
Prefiero estar al aire libre.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort ist außer Kontrolle.
Esta casa está descontrolada.
   Korpustyp: Untertitel
Außer man ruft die Küstenwache.
La Guardia Costera ayuda con accidentes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin außer Gefahr.
Pero yo soy el tipo mas seguro en el mund…
   Korpustyp: Untertitel
außer in dringlichen und begründeten Fällen.
en circunstancias urgentes y justificadas.
   Korpustyp: EU DCEP
- Nein, außer Tee, wenn er fertig ist.
- Sí, y un té cuando esté listo.
   Korpustyp: Untertitel
Enteisung außer Betrieb. und Treibstoff wird knapp.
Falla el sistema antihielo. Hay poco combustible.
   Korpustyp: Untertitel
Heute abend gerät auch alles außer Kontrolle.
Esta noche ha sido tan diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Freunde außer dir.
Eres mi único amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen außer sich vor Sorge sein.
Deben estar muy preocupados.
   Korpustyp: Untertitel
Grundfischarten außer Senegalesischem Seehecht (Schleppnetz) (BRT)
Especies demersales – arrastre (tonelaje autorizado (TRB) al año)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Lage in Karatschi außer Kontrolle
Asunto: Situación crítica en Karachi
   Korpustyp: EU DCEP
Seine/ihre Unabhängigkeit muss außer Zweifel stehen.
Su independencia será incuestionable.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere blutzuckersenkende Arzneimittel außer Insulin, ATC-Code:
Otros fármacos hipoglucemiantes orales, excluyendo insulinas, código ATC:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seine Unabhängigkeit muss außer Zweifel stehen.
Su independencia será incuestionable.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ganze Mannschaft geriet außer Kontrolle.
La tripulación perdió el control.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen dies nicht außer Acht lassen.
También debemos tener eso en cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Japan ist in diesen Tagen außer sich.
Japón está abrumado hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Waren (außer Edelmetalle und Elektroenergie)
Otras materias primas (excluidos los metales preciosos y la energía eléctrica)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstiges Wurzel- und Knollengemüse außer Zuckerrüben
Otras raíces y tubérculos, excluida la remolacha azucarera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festgestellte Kosten (nominal) - außer VFR - Tabelle 1
Costes determinados en términos nominales - excl. VFR - Tabla 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festgestellte Kosten (nom.) - außer VFR (Tabelle 1)
Costes determinados en términos nominales - excl. VFR (Tabla 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfassung wurde außer Kraft gesetzt.
La Constitución quedó derogada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tatsache steht völlig außer Frage.
Nadie puede discutir este hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wissenschaftlichen Beweise stehen außer Frage.
Las pruebas científicas son incuestionables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
außer Konverterschlacke der Kupferverhüttung mit > 10 % Kupfer
únicamente caucho sin vulcanizar B3090 – B4030
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Berechtigte, außer Kindern (27) (28)
Otros solicitantes, excluidos los hijos (27) (28)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Rohwaren (außer Edelmetalle und Elektroenergie)
Otras materias primas (excluidos los metales preciosos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Gebiete außer VIIIc, IXa, X
Todas las zonas, excluida VIIIc, IXa, X
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außer dir vertraue ich hier niemandem.
Eres el único aquí en quien confío.
   Korpustyp: Untertitel
das nef-Gen außer Kraft setzen
inactivar el gen regulador negativo nef
   Korpustyp: EU IATE
Belassung außer Betrieb über lange Zeiträume
mantener clausurada la instalación durante periodos largos
   Korpustyp: EU IATE
Freddie wird dich bald außer Landes schaffen.
Freddie te sacará del país en cuanto pueda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfpräparate — außer Placebos — sind zugelassen;
los medicamentos en investigación, excluidos los placebos, están autorizados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außer, dass sie nicht meinen Kiefer haben.
Pero ninguno tiene mi barbilla.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Wünsche außer Kontrolle geraten.
Porque los deseos se dirigen al sur, Wes.
   Korpustyp: Untertitel
Außer, sie haben besondere Jobs wie Sie.
O tienen un puesto especial como el suyo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab keine Kinder außer Moses.
Moses fue mi primer hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch andere Dinge außer Arbeit.
Hay màs cosas ademàs del trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren in allen Krankenhäusern außer diesem.
Ya hemos revisado todos los hospitales.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sie mit Spielzeug außer Sichtweite.
-Ya saben qué hacer, denles juguetes masticables y escóndanlos por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf unserer Panzer sind außer Gefecht.
- Estamos bien con los tanques.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter ist heute außer Haus.
Mi hija estará afuera todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Außer Spinnweben ist nichts im Keller.
Tampoco están en el sótano.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen Weg außer der Brücke?
¿Hay algún camino alrededor del puente?
   Korpustyp: Untertitel