Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie wollen die Verantwortung der Mitgliedstaaten durch die Bürokratie der Kommission außerKraftsetzen.
Usted quiere anular y vaciar de contenido la responsabilidad de los Estados miembros mediante la burocracia de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der AcyMailing Konfigurationsseite, Reiter "Plugins", bearbeiten Sie die Tag-Plugin Sie außerKraftsetzen möchten, sollten Sie eine "Custom Template" Knopf.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir haben einen europäischen Binnenmarkt, aber der setzt nicht die Tatsache außerKraft, dass die Mitgliedstaaten miteinander konkurrieren.
Contamos con un mercado único europeo, pero eso no anula el hecho de que los Estados miembros compiten unos con otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hallo, In den Mails Joomla Benachrichtigung durch AcyMailing außerKraftgesetzt, Sie haben nur Zugriff auf die Informationen in der Standard-Joomla E-Mail enthalten sind:
Hola, En los correos de notificación Joomla anulado por AcyMailing, sólo tiene acceso a la información contenida en el correo electrónico por defecto de Joomla:
Diese Verfahrensweise setzt die Kontrollen von Euratom nicht außerKraft, sondern baut vielmehr auf deren Ergebnissen auf.
Este procedimiento no invalida los controles de Euratom, sino que se basa más bien en sus resultados.
Korpustyp: EU DCEP
Genau das muss vermieden werden. Deshalb dürfen Grund- und Bürgerrechte nicht weiter außerKraftgesetzt werden.
Eso es exactamente lo que se debe evitar; y, por eso, no se pueden seguir invalidando los derechos fundamentales y civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit werden die natürlichen Wettbewerbsvorteile der armen Länder außerKraftgesetzt und ernsthafte Hindernisse auf ihrem Weg zum Wohlstand geschaffen.
Con ello se invalidan las ventajas competitivas naturales de los países pobres y se crea un obstáculo serio en su camino hacia la prosperidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist auch - der Kollege hat es gerade angesprochen -, dass datenschutzrechtliche Vorschriften, vor allem auch der Mitgliedstaaten, mit der Richtlinie nicht außerKraftgesetzt werden.
Como acaba de mencionar mi colega, también es importante que la directiva no invalide las disposiciones relacionadas con la protección de datos, especialmente las de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde die Zustimmung zu einer solchen Maßnahme nicht Vereinbarungen zwischen Kuba und einzelnen Mitgliedstaaten der Europäischen Union außerKraftsetzen, und wäre dies vor dem Europäischen Gerichtshof haltbar?
¿Un acuerdo de este tipo invalida los acuerdos individuales de los Estados miembros de la Unión Europea y Cuba y proporciona la posibilidad de acudir al Tribunal de Justicia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich im Namen meiner Fraktion Änderungsanträge mitunterzeichnet – und ich werde weitere Änderungsanträge unterstützen –, die man als moderat bezeichnen kann, da sie ein stark gestaffeltes Inkrafttreten der verbindlichen Rechtsvorschriften vorsehen, ohne jedoch die unverzichtbaren grundlegenden Vorschläge außerKraft zu setzen.
Por ello he suscrito, en nombre de mi Grupo –y apoyaré otras enmiendas– las que se pueden calificar de moderadas, puesto que prevén una entrada en vigor muy progresiva de las medidas legislativas vinculantes sin invalidar por ello las propuestas básicas esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Auslegung des Geschäftsordnungsausschusses, die auch in das Protokoll aufgenommen wurde, heißt es: "Der Geschäftsordnungsausschuß ist der Auffassung, daß die Bestimmungen von Anlage V die allgemeinen Bestimmungen der Geschäftsordnung über die Einreichung von Änderungsanträgen nicht außerKraftsetzen, wonach über deren Zulässigkeit gemäß Artikel 125 entschieden wird.
La interpretación de la Comisión de Reglamento - que se ha recogido en el Acta- refiere lo siguiente: «La Comisión de Reglamento ha considerado que las disposiciones del anexo V no invalidaban las disposiciones generales del Reglamento relativas a la presentación de enmiendas que son aceptadas de conformidad con el artículo 125.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich begrüße diese Entscheidung des Hauses, doch laufen Sie Gefahr, hier einen recht gefährlichen Präzedenzfall zu schaffen, denn wenn das Parlament die Fortsetzung der Abstimmung befürwortet hätte, hätte es damit seine eigene Geschäftsordnung außerKraftgesetzt.
Señora Presidenta, me alegro de que la Asamblea haya tomado esa decisión, pero corre usted el peligro de sentar un precedente bastante grave, porque si la Asamblea hubiera votado a favor de continuar con el informe estaría invalidando sus propias normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Gemeinschaft beispielsweise als Erhaltungsmaßnahme beschließen würde, die Fangmenge zu reduzieren, damit sich die Fischbestände erholen können, könnten dann andere Länder oder gar Großunternehmen behaupten, dies sei unrechtmäßig und so die Entscheidungen der Gemeinschaft außerKraftsetzen?
Por ejemplo, si, como medida de conservación, la Comunidad decidiera reducir la pesca para permitir la recuperación de los recursos, ¿podrían otros países o incluso grandes empresas sostener que la medida es injusta e invalidar la decisión comunitaria?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Der Geschäftsordnungsausschuß ist der Auffassung, daß die Bestimmungen von Anlage V die allgemeinen Bestimmungen der Geschäftsordnung über die Einreichung von Änderungsanträgen nicht außerKraftsetzen, wonach über deren Zulässigkeit gemäß Artikel 125 entschieden wird.
»La Comisión de Reglamento ha considerado que las disposiciones del Anexo V no invalidaban las disposiciones generales del Reglamento relativas a la presentación de enmiendas, que son aceptadas de conformidad con el artículo 125.
Nur in Ausnahmefällen kann diese Maßgabe außerKraftgesetzt werden.
Sólo en casos excepcionales se puede revocar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem muss der Stabilitäts- und Wachstumspakt außerKraftgesetzt und durch einen echten Pakt für soziale Entwicklung und Fortschritt ersetzt werden.
Además es necesario revocar el Pacto de Estabilidad y Crecimiento y remplazarlo por un verdadero pacto a favor del desarrollo y el progreso social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann allmählich geschehen, indem Mitgliedstaaten, die die Richtlinie über legale Einwanderung anwenden, aufgefordert werden, alle Beschränkungen für Arbeitnehmer außerKraft zu setzen, die für die in der Richtlinie aufgeführten Staatsangehörigen anderer Mitgliedstaaten gelten.
Eso puede hacerse gradualmente pidiendo a los Estados miembros que apliquen la Directiva sobre migración legal para revocar las restricciones laborales aplicables a nacionales de otros Estados miembros que se mencionan en la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert das Oberste Scharia-Berufungsgericht von Katsina auf, seine Verpflichtungen gegenüber allen von Nigeria unterzeichneten internationalen Abkommen im Bereich Menschenrechte einzuhalten, und verlangt daher, dass alle gegen das Völkerrecht verstoßenden Bestimmungen der Scharia außerKraftgesetzt werden;
Hace un llamamiento al Tribunal Superior Islámico de Apelación de Katsina para que cumpla sus obligaciones derivadas de todos los acuerdos internacionales que Nigeria ha firmado en el ámbito de los derechos humanos, y pide, por tanto, que se revoquen todas las disposiciones de la ley islámica que contradigan el Derecho internacional;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission reagierte kürzlich auf diese alarmierende Situation, indem sie am 30. September einen Vorschlag für eine Richtlinie zu Angriffen auf Informationssysteme machte, welche den betreffenden Rahmenbeschluss aus dem Jahr 2005 außerKraftsetzt.
La Comisión respondió recientemente a esta situación alarmante planteando, el día 30 de septiembre, una propuesta de directiva relativa a los ataques contra los sistemas de información, que revoca la correspondiente decisión marco de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit außer Kraft setzen
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
das nef-Gen außerKraftsetzen
inactivar el gen regulador negativo nef
Korpustyp: EU IATE
Setzen Sie mit Containern Objekteigenschaften außerKraft.
Para cada producto diferente del asistente de niveles de productos se puede omitir el mensaje de falta de existencias en el asistente de nivel del producto.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Verhängung der Grundsteuer macht es möglich, die bislang für fällige Schulden geltende Regulierungsmöglichkeit im Grunde außerKraft zu setzen.
Es posible que la imposición del canon sobre inmuebles anule, en esencia, la posibilidad vigente hasta la fecha de llegar a un acuerdo sobre los impagados.
Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls wird die Kommission gebeten, sämtliche von anderen Mitgliedstaaten eingesetzten Schwellenwerte und Mechanismen, um diese außerKraft zu setzen, aufzulisten.
En caso negativo, ¿podría enumerar la Comisión todos los umbrales con respecto al tamaño y los mecanismos para no aplicarlos existentes en otros Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Kürzlich entschied die britische Regierung, die Verfassung der Turks- und Caicosinseln in der Karibik teilweise außerKraft zu setzen.
Recientemente, el Gobierno británico decidió suspender parcialmente la Constitución de las Islas Turcas y Caicos en el Caribe.
Korpustyp: EU DCEP
Liste sämtlicher Seiten, für die Sie eine bestimmte Cookie-Regelung festgelegt haben. Solche Festlegungen setzen die Voreinstellungen außerKraft.
Lista de sitios para los que se ha establecido una política de cookies predeterminada. Las políticas especificas ignoran a las predeterminadas en esos sitios concretos.
Wir müssen allerdings sehen, dass immer noch widerstreitende Kräfte im Gange sind, die versuchen, dies außerKraft zu setzen.
Ahora bien, tenemos que reconocer que siguen actuando fuerzas contrarias para tratar de evitarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben alle gesehen, dass eine unbehinderte fremdenfeindliche und rassistische Hysterie den gesunden Menschenverstand außerKraftsetzen kann.
Todos hemos sido testigos de que una histeria xenófoba y racista descontrolada puede acabar con el sentido común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen eines kurzfristigen Gewinns hat es sich dafür entschieden, die Evolution und die zukünftige Forschung außerkraft zu setzen.
A cambio de unas ventajas a corto plazo se ha dicho «sí» a poner fuera de juego el desarrollo y la investigación en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Gesetze der Geschichte und der Geographie lassen sich nicht so leicht außerKraftsetzen.
Señor Presidente, no es fácil dejar de lado las leyes de la historia y la geografía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Mitgliedstaat ist berechtigt oder befugt, die europäische Gesetzgebung zu dieser Frage zu verletzen oder außerKraft zu setzen.
Ningún Estado miembro tendrá derecho o permiso para violar o derogar la legislación europea en este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, Verbrechen werden genutzt, um internationales Recht, das ein Kulturgut der Zivilisation ist, außerKraft zu setzen.
Es decir, se utilizan los crímenes para suspender el derecho internacional, que es un logro cultural de la civilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende der Koexistenzperiode werden entgegenstehende nationale Normen aufgehoben, und die Mitgliedstaaten setzen alle entgegenstehenden nationalen Bestimmungen außerKraft.
Al final del período de coexistencia se derogarán las normas nacionales contradictorias con las armonizadas y los Estados miembros derogarán la validez de todas las disposiciones nacionales contradictorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hexengeister sind keine großen Fans und sie haben ihr Juju benutzt, um meinen Tageslichtring außerKraft zu setzen.
Los espíritus de las brujas no son una gran fanaticada, y usaron su hechizo para joderme con mi anillo de sol.
Korpustyp: Untertitel
Daraus folgt also, dass das britische Parlament das Gesetz von 1972 über die Europäischen Gemeinschaften jederzeit außerKraftsetzen kann.
De esto se desprende que el Parlamento británico puede derogar la Ley de las Comunidades Europeas de 1972 en cualquier momento.
Korpustyp: EU DCEP
Wird der Rat die Sanktionen von 2003 sowie den Gemeinsamen Standpunkt der EU von 1996 außerKraftsetzen?
¿Tiene el Consejo la intención de retirar las sanciones de 2003 y la posición común de la UE de 1996?
Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit darf sich nicht zu einem Vorwand entwickeln, um die freiheitliche Grundordnung außerKraft zu setzen und zu zerstören.
La seguridad no debe llegar a ser un pretexto para suspender y destruir el orden liberal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission ist nicht befugt, die rechtmäßig abgeschlossenen privatrechtlichen Verträge („pacta sunt servanda“) außerKraft zu setzen — Rechtsunsicherheit
La Comisión no puede poner fin a los acuerdos privados celebrados de manera válida (pacta sunt servanda) — Incertidumbre legal
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin mir nicht sicher inwiefern die 2 oben genannten Methoden die Einschränkung des Hosters außerKraftsetzen.
DE
Puede definir u omitir una fuente de anuncios para uno o varios reproductores seleccionados a la vez utilizando el módulo de publicidad de Video Cloud de la forma siguiente:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ferner sollte der Ausschuß auch die Möglichkeit haben, in diesem Bereich Initiativen zu setzen, um auch Regelungen außerKraftsetzen zu können.
Además, la comisión debería tener la posibilidad de tomar iniciativas en este campo para poder derogar normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union plant, die Antidumpingmaßnahmen für Unternehmen, die ihre Produktion in Drittländer verlagert haben und die fertigen Erzeugnisse in die Europäische Union einführen, außerKraft zu setzen.
La Unión Europea prevé la supresión de las medidas antidumping para las empresas de han deslocalizado su producción en terceros países e importan sus productos en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte unternimmt die Kommission, um die französische Regierung zu veranlassen, diejenigen Bestimmungen des Kodex außerKraft zu setzen, die gegen die Rechtsvorschriften der EU verstoßen?
¿Podría indicar la Comisión qué medidas se propone adoptar para exigir al Gobierno francés la derogación de los aspectos del Código que violan el Derecho comunitario?
Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Möglichkeit vorgesehen, den Assoziierungsvertrag mit Ägypten außerKraft zu setzen, wenn in diesem Land die Rechte der Frau und ganz allgemein die Menschenrechte permanent verletzt werden?
¿Se ha previsto la posibilidad de suspender el Acuerdo de Asociación con Egipto en caso de que se sigan violando continuamente los derechos de la mujer y, de forma general, los derechos humanos?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn im Rahmen des Ausschussverfahrens Durchführungs- und eventuelle Übergangsbestimmungen festgelegt werden können, ist für Abweichungen oder das außerKraftsetzen der eigentlichen Verordnung parlamentarische Kontrolle notwendig.
Si bien en el marco del procedimiento de comité se pueden establecer medidas de ejecución y otras medidas transitorias, las excepciones a parte o a la totalidad del Reglamento deben ser objeto de control parlamentario .
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 67 Absatz 2 des Vertrages ermöglicht dem Rat, die Beschränkungen im Hinblick auf die Zuständigkeiten des Gerichtshofes, die in Artikel 68 vorgesehen sind, außerKraft zu setzen.
El apartado 2 del artículo 67 del Tratado permite al Consejo derogar las limitaciones a las competencias del Tribunal de Justicia previstas en el artículo 68.
Korpustyp: EU DCEP
Der Beschwerdeführer behauptete, dass die Rechtsordnung der EU nicht die Möglichkeit vorsehe, Gesetze und Urteile aus dem Grund außerKraft zu setzen, dass die Kommission eine Neuregelung plant.
El demandante alegaba que el Derecho comunitario no consideraba la posibilidad de no atenerse a la legislación en vigor o a la jurisprudencia de los órganos jurisdiccionales por el hecho de haber propuesto un nuevo acto legislativo.
Korpustyp: EU DCEP
Ist diese Einstellung markiert, werden die auf der Seite„ Highlight-Einstellungen“ ausgewählten Farben, die Farben für„ Aktuell verwendeter Spitzname“ und„ Highlight“ außerKraftsetzen.
Si selecciona esto, los colores que haya elegido en la página de preferencias del realce sustituirán a los colores del « Apodo usado actualmente » y del « Realce ».
Die hier erscheinenden Umgebungsvariablen setzen die sonst bestehenden Umgebungsvariablen für alle aufgeführten Aufgaben außerKraft. Bei einer deaktivierten Variable erscheint als Beschreibung deaktiviert.
Las variables de entorno que aparecen aquí anularán cualquier variable de entorno existente para todas las tareas programadas. Si una variable de entorno ha sido desactivada, no aparecerá ningún valor y la descripción estará desactivada.
Aufgrund dieser Bestimmung konnte die EU Teile des PKA EU-Usbekistan als Reaktion auf die Unruhen vom 13. Mai 2005 in Andischan außerKraftsetzen.
Esta disposición ha permitido a la Unión Europea suspender elementos del Acuerdo con Uzbekistán, en respuesta a los sucesos de Andizhán el 13 de mayo de 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem habe ich kürzlich gehört, dass Afghanistan nicht plant, das Strafrecht der Sharma, einschließlich des Tötens durch Steinigung wegen Ehebruchs, außerKraft zu setzen.
Además, he oído recientemente que Afganistán no tiene intención de derogar el código penal de la sharia, que incluye apedrear a las mujeres hasta la muerte por adulterio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand, auch nicht die Volksrepublik China, hat das Recht, die Menschenrechte nach seiner eigenen Philosophie oder auch nach seiner eigenen Kultur einzuschränken oder gar außerKraft zu setzen.
Nadie tiene derecho, tampoco la República Popular China, a limitar los derechos humanos según su filosofía o su cultura ni a suprimirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf keinen Fall werden die Abkommen Europäische Union/Vereinigte Staaten die bilateralen Abkommen zwischen den Mitgliedstaaten und den Vereinigten Staaten außerKraftsetzen.
En cualquier caso, los acuerdos UE/Estados Unidos no derogarán los acuerdos bilaterales entre los Estados miembros y los Estados Unidos de América.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch folgendes hinzufügen: Es ist keineswegs sicher, Herr Kellet-Bowman, daß der Rechnungshof die Entscheidung treffen wird, die Programme außerKraft zu setzen.
Les digo más: no es cierto en absoluto, señor Kellett-Bowman, que el Tribunal de Cuentas tomara la decisión de suprimir los programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich können wir nicht von heute auf morgen die Gesetze der politischen Realität außerKraftsetzen. Aber ich glaube, wir haben eine Chance.
Sin duda, no podemos abolir las leyes de la realidad política de un día para otro, pero creo que tenemos una posibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Euphemismus oder ein Understatement, weil die Institutionen in der Praxis aktiv dazu beitragen, die Mitwirkung der Bevölkerung außerKraft zu setzen.
Es un eufemismo o una atenuación, pues las instituciones operan en la práctica de una forma que contribuye activamente a dejar fuera de juego la participación de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze eine fortlaufende Überprüfung dieser Verordnung, aber zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist es nicht nur verfrüht, sondern gefährlich, diese Rechtsvorschrift außerKraft zu setzen.
Estoy de acuerdo con que se revise la legislación cada cierto tiempo, pero es prematuro y peligroso derogar este Reglamento en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahme, um die es heute geht, wird Vorschriften außerKraftsetzen, die überholt sind und tatsächlich aus dem Jahre 1960 stammen.
La medida en cuestión eliminará estos reglamentos que han devenido obsoletos y que, de hecho, se remontan al año 1960.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde die Zustimmung zu einer solchen Maßnahme nicht Vereinbarungen zwischen Kuba und einzelnen Mitgliedstaaten der Europäischen Union außerKraftsetzen, und wäre dies vor dem Europäischen Gerichtshof haltbar?
¿Un acuerdo de este tipo invalida los acuerdos individuales de los Estados miembros de la Unión Europea y Cuba y proporciona la posibilidad de acudir al Tribunal de Justicia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt derzeit einige gute Beispiele dafür, dass der freie Wettbewerb in Gefahr ist, sobald sich eine Möglichkeit bietet, ihn außerKraft zu setzen.
Actualmente existen varios buenos ejemplos de que la libre competencia se ve amenazada tan pronto como se abre una posibilidad de dejar ésta fuera de juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem enthalten diese Ausnahmeregelungen sogar Schutzklauseln, die die Festlegungen komplett außerKraftsetzen würden, sollte auf dem irischen oder griechischen Eisenbahnmarkt ein neuer Teilnehmer hinzukommen.
Por otra parte, esta excepción incluye cláusulas de salvaguarda que podrían dar lugar a la cancelación de toda la excepción, en caso de que apareciera un nuevo participante en los mercados ferroviarios de Irlanda o Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts spricht dafür, die Rechtsprinzipien, Rechtstraditionen und sorgfältig ausgearbeiteten Rechtssysteme wegen des bereits bekannten Straftatbestands der Falschmünzerei außerKraft zu setzen.
No hay nada que justifique echar por la borda los principios jurídicos, las tradiciones jurídicas y los sistemas judiciales cuidadosamente adaptados de los países miembros con el argumento de un delito ya bien conocido como la falsificación de moneda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine lediglich beschränkte Anerkennung der deutschen Betriebsstätte würde folglich die Möglichkeit eröffnen, die Vorschriften zu umgehen und damit de facto außerKraft zu setzen.
Un reconocimiento solo limitado del establecimiento permanente alemán abriría, por lo tanto, la posibilidad de que se eludieran las normas y de que quedaran, así, derogadas de hecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer Änderung der Kontrolle über Dexia kann die Kommission beschließen, die oben genannten Verpflichtungen oder ein Teil davon außerKraft zu setzen.
En caso de que se produzca un cambio de control de Dexia, la Comisión podrá decidir que la totalidad o parte de los compromisos citados anteriormente dejen de aplicarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
bekräftigt, dass über die Menschenrechte nicht verhandelt werden kann, und fordert die Beitrittsländer daher auf, Rechtsvorschriften außerKraft zu setzen, die Personen aufgrund ihrer sexuellen Ausrichung diskriminieren;
Reitera que los derechos humanos no son negociables y, por ello, pide a los países candidatos que deroguen la legislación que discrimina a las personas por razón de su orientación sexual;
Korpustyp: EU DCEP
Aber die Wünsche der Angehörigen sollten die ethische Verantwortung eines Arztes, im besten Interesse seines Patienten zu handeln, nicht außerKraftsetzen.
Pero los deseos de la familia no deben prevalecer sobre la responsabilidad ética del médico de actuar por el bienestar de sus pacientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre nationalen Rechtsvorschriften zu überprüfen und Rechtsakte, die mit Artikel 13 des EG-Vertrags nicht vereinbar sind, gegebenenfalls außerKraft zu setzen;
Pide a los Estados miembros que revisen su legislación nacional y deroguen toda ley incompatible con el artículo 13 del Tratado CE;
Korpustyp: EU DCEP
Tatsache ist, dass die Autorität über Frauen häufig auf die Familien oder auf andere Respektpersonen der Gemeinschaft zurückfällt, wenn Staaten ihre Verordnungen zur Verschleierung außerKraftsetzen.
De hecho, cuando los Estados anulan las leyes sobre el velo, la autoridad sobre la mujer se revierte a las familias y a los ancianos de la comunidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemäß Artikel 11 Absatz 4 der Grundverordnung ist der geltende Antidumpingzoll gegenüber den Einfuhren der betroffenen Ware, die von dem Antragsteller hergestellt werden, außerKraft zu setzen.
De conformidad con el apartado 4 del artículo 11 del Reglamento de base, deberían derogarse los derechos antidumping vigentes por lo que respecta a las importaciones del producto en cuestión fabricadas por el solicitante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch moderne Assistenzsysteme wie ABS und ESP setzen die Fahrphysik nicht außer Kraft“, erklärt Hans-Ulrich Sander, Kraftfahrtexperte von TÜV Rheinland.
Incluso los sistemas de asistencia modernos tales como ABS y ESP no impiden que las reglas de la física en conducción se cumplan", comenta Hans-Ulrich Sander, experto en automoción de TÜV Rheinland.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Mit Visual Studio und Team Foundation Server können Sie produktivere Abläufe nach Ihrem Rhythmus übernehmen, ohne dabei bestehende Workflows außerKraft zu setzen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Sie müssen außerKraftsetzen auch die Front-End-Datei, die die Back-End-Datei enthält (Back-End-Überschreibung zu laden und nicht die AcyMailing-Datei).
anulación del sistema de correo de Joomla" plugin cargue sólo nuestra versión de la biblioteca JMail que se encarga de enviar mensajes de correo electrónico.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mit der Schaltfläche "Synchronisierungsaktionen manuell außerKraftsetzen" können Sie bei der Synchronisierung bei jedem Dateipaar einzeln festlegen, wie damit verfahren werden soll.
Con el botón "Habilitar anulación manual de acciones de sincronización" puede seleccionar qué se hace con cada par de archivos durante la sincronización.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Eltern werden im Falle einer Verletzung der Ausgeherlaubnis sofort informiert, und die Schule behält sich das Recht vor, sie wenn nötig außerKraft zu setzen.
Los padres son advertidos de forma inmediata en el caso de que no se respete la autorización de salida, y la escuela se reserva el derecho a suspenderla en caso de que sea necesario.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Das Eindringen von Viren, Trojanern, Würmern oder sonstigen Programmabläufen zu ermöglichen, die (Betriebs-)Systeme, Daten oder Informationen beschädigen, beeinträchtigen, heimlich abfangen oder außerKraftsetzen.
Facilitará virus, caballos de Troya, gusanos u otras rutinas de programación informática que puedan dañar, interferir perjudicialmente con, interceptar o expropiar subrepticiamente sistemas, datos u otra Información;
Sie können die im Veröffentlichungsmodul festgelegten Werte für die Breite und Höhe außerKraftsetzen, indem Sie sie in den Konfigurationsparametern des Veröffentlichungscodes eines Players definieren.
Puede redefinir una altura o una anchura definidas en el módulo de publicación estableciendo la altura o la anchura en los parámetros de configuración del código de publicación de un reproductor.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission garantieren, dass sie vor allem auf Verhandlungen setzen wird, um den Sanktions-Repressions-Mechanismus außerKraft zu setzen, und dass sie nur im Falle des Scheiterns der Verhandlungen ein Beschwerdeverfahren bei der WTO anstrengen wird?
¿Puede garantizar la Comisión que privilegiará sobre todo la negociación, con el fin de salir de la lógica sanción-represión y que sólo presentará una queja ante la OMC si fracasan las negociaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Läge es nicht im wohlverstandenen Interesse der Europäischen Union, wenn der Rat ummissverständlich und offen an die Notwendigkeit erinnern würde, diesen Teil der Dekrete so schnell wie möglich außerKraft zu setzen?
¿No cree que sería de interés de la Unión Europea que el Consejo se pronunciara inequívoca y abiertamente sobre la necesidad de derogar cuanto antes dichos decretos?
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2004 erklärte der Vorsitzende der Konservativen Partei, dass seine Partei im Falle eines Wahlsieges und anschließender Regierungsübernahme versuchen würde, jene Teile der UN-Konvention außerKraft zu setzen, die im Vereinigten Königreich eine wirksame Kontrolle der Einwanderungspolitik verhindern.
En 2004, el líder del Partido Conservador declaró que, si su partido fuese elegido, intentaría denunciar los pasajes de esa Convención de las Naciones Unidas que impidiesen un control efectivo de la política de inmigración nacional del Reino Unido.
Korpustyp: EU DCEP
4. fordert den SCAF auf, die Notstandsgesetze unverzüglich außerKraft zu setzen, da sie gegen die Meinungs-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit verstoßen, um zu verhindern, dass die für Ende des Jahres geplanten Parlamentswahlen unter dem Ausnahmezustand durchgeführt werden;
Pide al Consejo Supremo de las Fuerzas Armadas que ponga fin inmediatamente a la aplicación de la ley de emergencia, pues conculca la libertad de expresión, asociación y asamblea, a fin de evitar que las elecciones parlamentarias previstas para finales de año se celebren bajo el estado de emergencia;
Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Möglichkeit vorgesehen, die Zusammenarbeit zwischen Nigeria und der EU außerKraft zu setzen, wenn in diesem Land die Rechte der Frau und ganz allgemein die Menschenrechte permanent verletzt werden?
¿Se ha previsto la posibilidad de suspender la cooperación entre Nigeria y la UE en caso de que se sigan violando continuamente los derechos de la mujer y, de forma general, los derechos humanos?
Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Möglichkeit vorgesehen, die Zusammenarbeit zwischen Kenia und der EU außerKraft zu setzen, wenn in diesem Land die Rechte der Frau und ganz allgemein die Menschenrechte permanent verletzt werden?
¿Se ha previsto la posibilidad de suspender la cooperación entre Kenya y la UE en caso de que se sigan violando continuamente los derechos de la mujer y, de forma general, los derechos humanos?
Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Möglichkeit vorgesehen, die Zusammenarbeit zwischen Pakistan und der EU außerKraft zu setzen, wenn in diesem Land die Rechte der Frau und ganz allgemein die Menschenrechte permanent verletzt werden?
¿Se ha previsto la posibilidad de suspender la cooperación entre el Pakistán y la UE en caso de que se sigan violando continuamente los derechos de la mujer y, de forma general, los derechos humanos?
Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Möglichkeit vorgesehen, die Zusammenarbeit zwischen Sambia und der EU außerKraft zu setzen, wenn in diesem Land die Rechte der Frau und ganz allgemein die Menschenrechte permanent verletzt werden?
¿Se ha previsto la posibilidad de suspender la cooperación entre Zambia y la UE en caso de que se sigan violando continuamente los derechos de la mujer y, de forma general, los derechos humanos?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Präsident des Tschads den Ausnahmezustand ausgenutzt hat, um per Anordnung das Gesetz von 1994 über die Pressefreiheit außerKraft zu setzen, und dass die internationalen Pressekorrespondenten sich großen Schwierigkeiten gegenübersehen, ihrer Informationspflicht nachzukommen,
Considerando que el presidente de Chad ha aprovechado el estado de emergencia para derogar por decreto la Ley de 1994 sobre la libertad de prensa, y que los corresponsales de la prensa internacional se ven confrontados con grandes dificultades para llevar a cabo su deber de información,