Informationen zu Treibern erhalten Sie außerdem auf der Windows 7 Upgrade Advisor-Webseite.
Para obtener más información sobre la personalización, consulta Personalización del equipo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Außerdem ist ein auf gegenseitiger Zustimmung beruhender Stil gute Politik.
Más aún, un estilo consensual es una buena política.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem werde ich beantragen, dass einem gewissen Chester Purkey…..Privatdetektiv, die Lizenz entzogen wird.
Más aun, solicitarè que revoquen la licencia, ipso facto, de Chester Purkey, detective privado.
Korpustyp: Untertitel
Origin Access-Mitglieder können außerdem weitere Spiele aus The Vault spielen. Eine Liste der Titel findest du hier.
Los miembros de Origin Access pueden jugar a más juegos en The Vault, una lista de títulos que encontrarás allí.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Außerdem unterscheidet sich auch der Bedarf in den einzelnen Ländern erheblich.
Es más, las necesidades de los distintos países varían mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem kann ich Leute mit feuchten Händen nicht ausstehen.
Es más, odio a las personas con las manos sudorosas.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem über 30 Effekte und Farbabstimmungen für leistungsstarke Videoverbesserung und -veränderung.
Más de 30 efectos y operaciones de ajuste de color permiten una potente mejora y alternancia de video.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Außerdem machten die Werften weiterhin Verluste, waren nicht in der Lage Steuern und Sozialversicherungsbeiträge zu bezahlen und haben erhebliche Schulden angehäuft.
Es más, los astilleros continúan ocasionando pérdidas incapaces de satisfacer los impuestos y la seguridad social y han acumulado deudas considerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und außerdem hatte niemand was von dem gestohlenen Geld.
Y más encima, nadie tiene nada del dinero que ellos robaron supuestamente.
Korpustyp: Untertitel
63 Prozent der Verbraucher sagen außerdem, dass sie bei diesen Unternehmen weniger Geld ausgeben würden.
ES
Lo que es más, el 63% de los consumidores indica que gastaría menos en las empresas que le acosan.
ES
Außerdem hat die Union seit Dezember 2008 vier öffentliche Erklärungen abgegeben, in denen die Freilassung von Liu Xiaobo gefordert wird.
Esmás, la Unión ha publicado cuatro declaraciones públicas desde diciembre de 2008, solicitando la liberación de Liu Xiaobo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und außerdem, denke ich, du solltest sie für heute heimschicken.
Esmás, pienso que debería dejarles irse ya.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem würde ein gemeinsames europäisches Vertragsrecht mehr grenzüberschreitenden Handel im Binnenmarkt gewährleisten.
Esmás, un Derecho contractual europeo común garantizaría un mayor comercio transfronterizo en el Mercado Interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem bekomme ich nicht genug Luft hier. Ich glaub' ich krieg keine Luft mehr.
Esmás, no estoy recibiendo suficiente air…...y no puedo respirar.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem wirbt Nordkorea aktiv um Investitionen aus dem Ausland.
Esmás, Corea del Norte está cortejando activamente la inversión extranjera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem bezieht sich dieser Bericht nur auf potenziellen Fortschritt…in der Zukunft.
Esmás, el informe habla únicamente de progreso potencial, de perspectivas futuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem basiert der Plan auf der Annahme, dass mangelndes Vertrauen das Grundproblem wäre.
Esmás, el plan suponía que el problema esencial era un problema de confianza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem könnte das Publikum für gewagtere Repertoires gewonnen werden, je öfter man moderne Stücke auf das Programm setzt.
Esmás, el público puede llegar a apreciar un repertorio aventurado cuanto más expuesto esté a él.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem verfügen sie über eine wissenschaftliche Ausbildung und Wissenschaft wird gemeinhin nicht mit religiösem Fanatismus oder politischer Frustration assoziiert.
Esmás, provienen de un contexto científico y la ciencia normalmente no está asociada con el fervor religioso o el fanatismo político.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem muss zweifelsfrei bestimmt werden, wer die europäischen Gesetze ausführt.
Esmás, debe quedar claro quién pone en práctica la legislación europea.
EMAS sieht außerdem vor, das Leitbild des nachhaltigen Denkens in Lehre, Forschung und Verwaltung zu verankern.
DE
EMAS contempla adicionalmente la inclusión de un modelo de pensamiento sustentable en la enseñanza, la investigación y la administración.
DE
Sachgebiete: tourismus media jagd
Korpustyp: Webseite
Bei unserem Teamspeak 3 Server bekommt ihr außerdem 500 MB Filespace hinzu.
DE
Y con nuestro servidor de TeamSpeak 3, puedes obtener adicionalmente 500 MB de espacio en disco para archivos.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In diesen Seminaren wurde deutlich, dass es außerdem wichtig ist auf verschiedene Verfahren und Methoden, um wirksam indigene Stimmen zu gewinnen, einzugehen.
DE
En estos seminarios una conclusión fue que adicionalmente es de suma importancia para los partidos socios de la KAS dialogar sobre métodos y metodologías de cómo de una manera eficiente se pueden atraer votos indígenas.
DE
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
Unsere Käse - Werke in Heimenkirch und Schongau in Deutschland, Dieue-sur-Meuse in Frankreich und Kaźmierz in Polen sind nach ISO 14001 zertifiziert, die beiden deutschen Standorte außerdem nach EU-Öko-Audit-Verordnung (EMAS).
Nuestras plantas en Heimenkirch y Schongau en Alemania, Dieue-sur-Meuse en Francia y Kazmierz en Polonia están certificadas según ISO 14001, las dos ubicaciones alemanas adicionalmente según la norma EU-Öko-Audit.