linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
außerdem además 13.049
más 353 es más 121 adicionalmente 4 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

außerdem también 12.951

Verwendungsbeispiele

außerdem además
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tarragona bietet dem Besucher aber außerdem ein bedeutendes mittelalterliches und modernistisches Erbe.
Tarragona, además, también ofrece un rico patrimonio medieval y modernista.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Belgien hat die Kommission außerdem informiert, dass es beabsichtigt, systematische Vorfeldinspektionen von HBA durchzuführen.
Bélgica ha comunicado además a la Comisión que pretende realizar inspecciones sistemáticas en pista de HBA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem fehlt dir das richtige Fahrgestell für einen Minirock.
Además, no tienes buenos muslos para usar minifalda.
   Korpustyp: Untertitel
außerdem bietet die Villa 3 Badezimmer und 1 Toilette.
además dispone de 3 baños completos y 1 toilette.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deutschland machte außerdem geltend, dass die fragliche Maßnahme nicht dem Staat zurechenbar sei.
Además, Alemania argumentó que la medida en cuestión no era atribuible al Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und außerdem, wer ist wütend auf einen Schiffbrüchigen?
Además, ¿quién sigue enojado con un náufrago?
   Korpustyp: Untertitel
SchülerVZ ist außerdem mit 5,1 Milliarden angeklickten Seiten die meistbesuchte deutschsprachige Internetseite. DE
SchülerVZ es además el sitio de Internet de habla alemana más visitado: 5.100 millones de clics por mes. DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Außerdem verfügt Kadima noch immer über ein eindrucksvolles Triumvirat an der Spitze.
Además, Kadima sigue teniendo un triunvirato impresionante para encabezar su lista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem willst du keine Scheidung, du willst eine Annullierung.
Además, no necesitas un divorcio. Necesitas una anulación.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt außerdem ein kostenfreies Strandbad und einen Imbiss / Kiosk. DE
Además hay una playa gratuita y un snack bar / kiosco. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit außerdem

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Außerdem, mit welchem Geld?
Pero con qué dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem werden Sie angeklagt.
Usted ha sido acusado de culpabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sind sie Sadisten.
Ante todo son sádicos.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist er sterblich.
AI menos le volvimos mortal.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem experimentiert sie gerne!
No le da miedo experimentar.
Sachgebiete: geografie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Außerdem sollten wir unverzüglich handeln.
Al mismo tiempo, deberíamos actuar de inmediato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem haben Sie kein Geld.
Usted no tiene dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hatte ich gestern dienstfrei.
Incluso yo no estaba de guardia ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wollte ich mich schützen.
Te dije que estaba casado para protegerme.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem war es Willows Idee.
Pero tiene un lado oscuro.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem Kupferpulver und destilliertes Wasser.
Polvo de cobre, agua destilada.
   Korpustyp: Untertitel
Und außerdem ein zusammenpassendes Trinkschädelpaar.
Ah, necesitaría un juego nuevo de calaveras.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hast du keine Wahl.
De todas formas, no tienes alternativa.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wirst du nicht bezahlt.
Mientras tanto, no te están pagando.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem verstehe ich davon nichts.
No sé qué decirte.
   Korpustyp: Untertitel
Und außerdem 'n großes Schloss.
Con un gran candado.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hatte ich heute Stress.
Tuve un día cansador.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist eine Mindesthaltungszeit festzulegen.
Debe fijarse un período de retención mínimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sato hat außerdem einen Stellvertreter.
Sato vendrá con un teniente.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem kennt ihr unsere Gesichter.
Aparte de que conocen nuestras caras.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem bieten wir folgenden Service:
Otros servicios que facilitamos son:
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Außerdem gibt es tägliche Orgelkonzerte. ES
Recitales de órgano diarios. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Auto ist außerdem 10.000 Hühner wert.
Este coche vale unos diez mil pollos.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hätten sie oft Streit, sagte er.
Dice que un par de veces les ha visto pelearse.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem soll jeder eine Flasche Wodka bekommen.
Cada persona recibirá una botella de vodka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war außerdem Anlass für zahlreiche Rechtsstreitigkeiten.
Al contrario, ha provocado numerosos litigios.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem brauche ich auch Ihre Hilfe.
Sin embargo, tendré cuidado con eso. Pero necesito su ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem warte ich auf ein Telefonat.
Estoy muy cansado, espero una llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren außerdem nur 6 Stunden.
De todos modos, sólo fueron seis horas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen außerdem ein einheitliches Startdatum.
Hemos de tener una única fecha de comienzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre nicht akzeptabel und außerdem unvorsichtig.
Sería inadmisible e imprudente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und außerdem möchte ich Mechaniker werden.
Como le dije, quiero ser mecánica.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem konnten Sie seit Monaten Protest einlegen.
Debería haber protestado hace meses.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist Denis Law in der Wäsche.
Bueno, Denis Law está lesionado esta semana.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem würden wir uns doch nur streiten.
- Al final nosotros terminamos discutiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sauberer Bulle, der außerdem Familie hat.
Un policía honesto con antecedentes limpios.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hab ich eine reizende Geliebte.
Tengo una amante encantadora.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sind Sie ab jetzt im Urlaub.
Desde ahora está de vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem bezahlen wir dir einen Haufen Geld.
Dos, os pagamos una pasta.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist sie schon tot, Ray.
De todas maneras, ella ya está muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem, wie rein kann rein sein?
Después de todo, ¿cómo de pura puede ser?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe außerdem nichts zu verbergen.
No hay nada que ocultar, claro.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem bin ich ein alter Mann.
Soy viejo, de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem brauche ich keine Angst zu haben.
Pero no hay nada que temer.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem liegt deine Mutter hier begraben.
Tu mamá está enterrada aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem möchte ich meine neue Jacke zeigen.
Quiero lucir mi nuevo suéter.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hab ich Lust zu spazieren.
Me apetece andar un poco.
   Korpustyp: Untertitel
- Außerdem müssen wir den Holzkopf finden.
Tenemos que encontrar al estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem fickt er wahrscheinlich gerade Marlin.
Probablemente está ocupado con Marlin de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem war sie eine schöne Frau.
Aparte era una mujer hermosa.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist Robert nicht in Spanien.
Admas, Robert esta fuera de España.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wissen sie nicht, wie ich aussehe.
No tienen ni idea de qué aspecto tengo.
   Korpustyp: Untertitel
Erstellen Sie außerdem Playlisten aus verschiedenen Quellen.
Incluso, crea listas de reproducción desde varias fuentes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Außerdem wollte Tommy kein Interview geben.
Tommy dijo que no quería verla.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem, wo ist dein Sinn für Romantik?
De cualquier modo, ¿dónde está tu sentido del romance?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem vertraue ich dir immer noch nicht.
No te pongas dulzón, no me fío de ti todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hab ich sehr gute Noten.
Estoy sacándome buenas notas.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem brauche ich ein bisschen frische Luft.
De todas formas necesito un poco de aire fresco.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem, du kennst mich doch nicht.
Ni siquiera me conoces.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Zimmer bestechen außerdem durch den Meerblick.
Algunas tienen vistas al mar.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Außerdem stehen kostenlose Parkplätze zur Verfügung.
Dispone de aparcamiento gratuito.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Außerdem haben Sie ihre Gesichter nicht gesehen.
No tenemos una descripción.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nun, außerdem gucke ich keine Schwulenpornos.
Sí, bueno, al menos no veo porno gay.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem gibt es eine geräumige Lounge.
Hay un salón espacioso.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Außerdem besitzen alle Zimmer einen Ventilator.
Todas tienen un ventilador.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio media    Korpustyp: Webseite
Außerdem hat sie langes Haar zum Frisieren ES
Disfrutan peinando su largo cabello. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr media    Korpustyp: Webseite
Sie stiftet außerdem einen unvergleichlichen Zusammenhalt.
Crea un vínculo especial.
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Es fährt außerdem ein kostenloser Shuttlebus.
Servicio de traslado gratuito disponible.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Einige Zimmer besitzen außerdem eine Sitzecke. ES
Algunas cuentan con una zona de estar. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Einige Zimmer weisen außerdem einen Sitzbereich auf.
Algunas cuentan con zona de estar.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Und außerdem ist noch eine strenge Strafe.
Le espera un duro castigo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Außerdem findest Du Ressourcen für praktische ES
Dispondrás de actividades prácticas para experimentar con ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Außerdem kann man noch mal Feuer legen.
Entonces podremos encender un fuego.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Außerdem bieten wir Ihnen IQ/OQ Service.
Tambien podemos efectuar para nuestros clientes un servicio de IQ/OQ.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem wird ein begrenzter Zimmerservice angeboten. EUR
Servicio de habitaciones limitado. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Einige Zimmer verfügen außerdem über einen Balkon.
Algunas disponen de balcón.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Außerdem, wer hat was von "kriminell" gesagt? Wir sind Geschäftspartner.
De todas formas, no he dicho nada de ser un criminal sino un hombre de negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem bist du sehr jung für ein Kind.
Eres muy joven para ser madre.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sagt sie, dass sie die Wahl nicht verlieren wird.
De cualquier forma, ella ha dicho que no debemos movernos.
   Korpustyp: Untertitel
Kersti Kaljulaid ist außerdem Mitglied des gemeinsamen Prüfungsausschusses von Europol.
Miembro del Comité conjunto de Auditoría de Europol.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem berät diese Arbeitsgruppe auf Anfrage in Aspekten der
Ofrece asesoramiento, previa solicitud, sobre aspectos de seguridad
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Außerdem würde ich gern einen Kaffee mit Ihnen trinken gehen.
Me gustaría encontrarme con Ud., para tomar un café.
   Korpustyp: Untertitel
Doch was hat uns Doha außerdem noch gebracht?
Pero, aparte de eso, ¿qué supuso Doha?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich Herrn Patten einige Fragen stellen.
Quisiera dirigir un par de preguntas al Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir uns um eine bessere Koordinierung bemühen.
Necesitamos incrementar nuestros esfuerzos de coordinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit kann sich außerdem auf folgende Themen erstrecken:
Otros temas de cooperación podrían ser:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Belebtschlammprobe ist außerdem mit Hilfe einer Referenzsubstanz zu überprüfen.
Cada lote de lodo activado debe ser revisado utilizando una sustancia de referencia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Außerdem habe ich dir gesagt, dass ich kündige.
De todas formas, ya te he dicho que he renunciado.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem tragen Kopien weder Individualität noch Vielfalt in sich.
Una mera copia no ofrece variedad ni individualidad.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem habe ich nicht einfach nur geschlafen mit Kevin.
De todas maneras, no solo cogí con Kevin!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben hat außerdem eine überraschende Wendung genommen.
Mi vida tomó un giro inesperado tambien
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem bin ich schon mal aus Yuma ausgebrochen.
Ademas, ya me he fugado antes de Yuma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich außerdem fragen, ob du jetzt aussteigen möchtest.
Ahora que hablaste, debo preguntarte si quieres alejarte de todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem scheint jemand rund um die Hundehütte gegraben zu haben.
Parece que alguien estuvo escarbando allí.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sind wir kein Haufen Hitzköpfe, die dumme Schlussfolgerungen ziehen.
No somos un grupo de exaltados que saca conclusiones precipitadas.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem gibt es etwas, was ihr nicht wisst.
Sin embargo, hay algo que tú no sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem gibt es nichts, was du dagegen tun kannst.
Pero aparte de eso, no hay nada que puedas hacer al respecto.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hört sich eine heiße Dusche nicht so schlecht an.
Aparte, una ducha caliente no suena nada mal.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem braucht ihr Leute mit Verstand für eine solche Mission.
Necesitan gente inteligente para esta clase d…...misión.
   Korpustyp: Untertitel
Er war vielleicht zu klein. Dazu die Brille. Außerdem Jude.
Podía ser chico Usar gafas, ser judío pero me caía bien
   Korpustyp: Untertitel