Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Verspätungen, die über den in den Flugplänen der Fluggesellschaften vorgesehenen Spielraum hinausgehen, sind ungewöhnlich und stellen außergewöhnliche Umstände dar.
Los retrasos superiores e inferiores a los márgenes previstos en los planes de las compañías aéreas son circunstancias inusuales y extraordinarias.
Korpustyp: EU DCEP
Helga besitzt außergewöhnliche Telepathische Fähigkeiten. Lhre wirklich ausgeprägte Gabe hat uns wirklich sehr beeindruckt.
Helga tiene extraordinarios poderes telepático…...y su facilidad natural para lo paranormal nos ha sorprendido.
Korpustyp: Untertitel
Tee hat eine außergewöhnliche Kraft, um Leben zu verlängern.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Verspätungen, die über den in den Flugplänen der Fluggesellschaften vorgesehenen Spielraum hinausgehen, sind ungewöhnlich und stellen außergewöhnliche Umstände dar.
Los retrasos superiores e inferiores a los márgenes previstos en los planes de las compañías aéreas son circunstancias inusuales y extraordinarias.
Korpustyp: EU DCEP
Helga besitzt außergewöhnliche Telepathische Fähigkeiten. Lhre wirklich ausgeprägte Gabe hat uns wirklich sehr beeindruckt.
Helga tiene extraordinarios poderes telepático…...y su facilidad natural para lo paranormal nos ha sorprendido.
Korpustyp: Untertitel
Tee hat eine außergewöhnliche Kraft, um Leben zu verlängern.
Herr Präsident, Herr Präsident des Europäischen Rates! Der Sondergipfel von Berlin war in der Tat in mehrerlei Hinsicht außergewöhnlich.
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo Europeo, la Cumbre extraordinaria de Berlín ha sido en efecto extraordinaria por más de una razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, ich bin mitten in etwas und das wäre eine außergewöhnlich gute Flasche Pinot.
Sí, estoy en mitad de algo, y resulta que es una extraordinaria botella de Pinot.
Korpustyp: Untertitel
Romantisches Hotel in Venedig in einem außergewöhnlich charmanten Ambiente, mit warmen und gemütlichen Zimmern, die detailgetreu mit viel Liebe eingerichtet wurden.
Die slowakische Region Zitny ostrov, im Südosten von Bratislava gelegen, verfügt über einige außergewöhnlich gute Trinkwasserquellen, die die Wasserversorgung von ungefähr einer Million Menschen sicherstellen.
La región eslovaca de Zitny ostrov, situada al sudeste de Bratislava, dispone de una serie de fuentes de agua potable de extraordinaria calidad que abastece en agua potable a un millón de personas aproximadamente.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sagte ich solle außergewöhnlich sein.
Me dijo que era extraordinaria.
Korpustyp: Untertitel
Mit der außergewöhnlich langen Akkulaufzeit kann mein Xperia Gerät bis zu 2 Tage oder länger genutzt werden.
Der Umstand, dass sie dies beabsichtigt, ohne die Stellungnahme des Parlaments abzuwarten, ist außergewöhnlich.
Esta manera de actuar, sin esperar al dictamen del Parlamento, es insólita.
Korpustyp: EU DCEP
außergewöhnlichexcepcionalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
mit Lob für die Bemühungen der Afrikanischen Union um den Erfolg des Einsatzes der AMIS, trotz außergewöhnlich schwieriger Umstände, und die jüngsten tödlichen Angriffe auf die AMIS verurteilend,
Encomiando los esfuerzos de la Unión Africana para efectuar el despliegue de la AMIS, pese a las circunstancias excepcionalmente difíciles, y condenando los ataques mortíferos dirigidos recientemente contra la AMIS,
Korpustyp: UN
Da keine Studien an trächtigen oder säugenden Sauen oder Zuchtschweinen durchgeführt wurden und Naxcel außergewöhnlich lange im Körper wirksam bleibt, sollte es diesen Tieren nur nach sorgfältiger Abwägung durch den Tierarzt verabreicht werden.
Al no haberse realizado estudios en cerdas lactantes o gestantes ni en cerdos reproductores y debido a la duración excepcionalmente prolongada de Naxcel en el organismo, sólo deberá utilizarse en estos animales tras una escrupulosa valoración del veterinario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Artikel 18 Maßnahmen im Falle außergewöhnlich schlechter Wetterbedingungen
Artículo 18 Medidas en caso de condiciones meteorológicas excepcionalmente desfavorables
Korpustyp: EU DCEP
- Drittens sei im Zusammenhang mit der internationalen Verschuldung die Neuerung bezüglich der Schuldenstrategie genannt, die zu außergewöhnlich günstigen Umschuldungsbedingungen - vor allem für die Schulden Polens - führte, was den Übergang dieses Landes zur Marktwirtschaft erleichtert hat.
- En tercer lugar, en el ámbito de la deuda pública internacional, recordaré el cambio innovador que supuso la estrategia de la deuda que condujo a reescalonamientos excepcionalmente favorables, especialmente para la deuda pública polaca, lo que facilitó la transición de dicho país hacia una economía de mercado.
Korpustyp: EU DCEP
b) die technischen Lösungen und/oder außergewöhnlich günstigen Bedingungen, über die der Bieter bei der Lieferung der Waren, der Erbringung der Dienstleistung oder der Durchführung der Bauarbeiten verfügt,
b) las soluciones técnicas adoptadas y las condiciones excepcionalmente favorables de que disponga el licitador para suministrar los productos, prestar los servicios o ejecutar las obras;
Korpustyp: EU DCEP
In außergewöhnlich komplexen Fällen kann die Frist von drei Monaten verlängert werden.
En casos excepcionalmente complejos, podrá ampliarse el plazo de tres meses.
Korpustyp: EU DCEP
So wurden die außergewöhnlich umfangreichen Mittel des ARGO-Programms für das Jahr 2004 vor allem deshalb nicht genutzt, weil es bei den nationalen Behörden an Informationen fehlte.
Así, los fondos excepcionalmente elevados asignados al programa ARGO para el año 2004 no se utilizaron completamente, debido sobre todo a falta de información a las autoridades nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
die technischen Lösungen und/oder außergewöhnlich günstigen Bedingungen, über die der Bieter bei der Lieferung der Waren, der Erbringung der Dienstleistung oder der Durchführung der Bauleistungen verfügt,
las soluciones técnicas adoptadas y/o las condiciones excepcionalmente favorables de que disponga el licitador para suministrar los productos, prestar los servicios o ejecutar las obras;
Korpustyp: EU DCEP
Eine Finanzhilfe der Gemeinschaft in Form einer Kombination aus einem langfristigen Darlehen und einem verlorenen Zuschuß für die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien ist eine angemessene Maßnahme, um die Zahlungsbilanz zu stützen und unter den zur Zeit außergewöhnlich schwierigen Umständen zur Bewältigung der angespannten Finanzlage des Landes gegenüber dem Ausland beizutragen.
Considerando que la asistencia financiera de la Comunidad consistente en un préstamo a largo plazo y en una subvención a la Antigua República Yugoslava de Macedonia constituye una medida apropiada para apoyar la balanza de pagos y contribuir a aliviar las tensiones financieras externas del país en las excepcionalmente difíciles circunstancias actuales;
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke insbesondere an Ungarns immense Staatsverschuldung, seine außergewöhnlich hohe Inflation (9%) und die hohe Jugendarbeitslosigkeit.
En particular, creo que el problema está en la gran deuda pública de Hungría, su inflación excepcionalmente alta (9 por ciento), y el alto paro entre la juventud.
Korpustyp: EU DCEP
außergewöhnlichexcepcionales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt ist jedoch nicht die Zeit der Kommentare, sondern des Handelns, und dafür müssen die notwendigen Mittel, mögen sie von ihrem Umfang her auch außergewöhnlich sein, bereitgestellt werden.
Por lo demás, no es momento para los comentarios, sino para la acción, con los medios necesarios, aunque sean excepcionales en cuanto a su magnitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie außergewöhnlich müssen die Bedingungen denn sein, damit Sie die Zahlungen fortsetzen?
¿Cómo tienen que ser de excepcionales las circunstancias para que siga desembolsando la ayuda presupuestaria?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen dürfen nicht für außergewöhnlich gehalten werden, denn es sind in jedem Rechtsstaat übliche Verhaltensregeln.
Estas medidas no deben ser consideradas como excepcionales, pues constituyen pautas de comportamiento habituales en cualquier Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Für die Bürgerinnen und Bürger der westlichen Balkanstaaten hat die Aufhebung der Visumpflicht für Reisen in die Europäische Union nicht nur eine technische Dimension, sondern steht in gleichem Maße für eine außergewöhnlich politische Aufgabe und Bedeutung.
(SL) Para los ciudadanos de los Balcanes Occidentales, abolir la obligación de visado para viajar a la Unión Europea no sólo tiene una dimensión técnica, sino también una importancia y una carga políticas excepcionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Jahre später erwies er sich dann beim Studium der Philosophie als außergewöhnlich begabt und wurde ein bekannter Studentenführer.
Dos años después ha demostrado tener dotes excepcionales para el estudio de la filosofía, y se ha convertido en un líder estudiantil muy popular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine außergewöhnlich gewinnbringende Aktivität, die von gefährlichen, organisierten Verbrecherbanden kontrolliert wird.
Es una actividad que produce excepcionales beneficios, y está controlada por bandas criminales peligrosas y organizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umstände, unter denen die Haushaltspläne für 2010 und 2011 beschlossen werden, sind außergewöhnlich und stellen eine gewisse Herausforderung dar.
Las circunstancias en las que se aprobarán los presupuestos de 2010 y 2011 son excepcionales y suponen un desafío particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umstände für die Annahme des Haushaltsplans 2011 sind außergewöhnlich und stellen gleichzeitig eine Herausforderung dar.
- (PT) Las circunstancias en las que se aprueba el presupuesto para 2011 son excepcionales y, al mismo tiempo, constituyen un desafío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Naturkatastrophen in der Region Kampanien waren zwar außergewöhnlich, doch kann sicherlich nicht behauptet werden, sie seien unvorhersehbar gewesen.
Los desastres naturales que hace poco se han producido en la región de Campania fueron, sin duda, excepcionales, pero al mismo tiempo no podemos afirmar con certeza que hayan sido imprevisibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur gleichen Zeit müssen wir uns, denke ich, ins Gedächtnis rufen, dass die Umstände, in denen wir uns befinden, wirklich außergewöhnlich sind.
Del mismo modo, creo que tenemos que tener presente que las circunstancias actuales son excepcionales. Seguimos en crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
außergewöhnlichanormalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen, dass die Anzahl von Leukämiefällen unter unseren Soldaten außergewöhnlich hoch ist.
Lo que sabemos es que la tasa de leucemia de nuestros soldados es anormalmente elevada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die außergewöhnlich hohen Prozentsätze angeborener Missbildungen in einigen Industrieregionen der Europäischen Union sind besonders beunruhigend.
Los porcentajes anormalmente altos de taras congénitas en algunas regiones industriales de la Unión Europea son motivo de especial preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Die Kommission hat die Anwendung einer mathematischen Formel, mit der in Griechenland außergewöhnlich niedrige Angebote für öffentliche Aufträge ermittelt werden sollen, aufmerksam geprüft.
(EN) La Comisión ha examinado con la debida atención la cuestión de la aplicación en Grecia de una fórmula matemática con el fin de detectar ofertas anormalmente bajas en el ámbito de los contratos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald die Kommission diese Antwort und die Informationen über die von den griechischen Behörden vorgeschlagenen Veränderungen der Vorschriften, die die mathematische Formel zur Ermittlung außergewöhnlich niedriger Angebote regeln, erhalten hat, wird sie eine abschließende Bewertung vornehmen, um festzustellen, ob sich dieses System im Einklang mit den Gemeinschaftsvorschriften für das öffentliche Auftragswesen befindet.
Cuando reciban esa respuesta y los cambios que las autoridades griegas proponen introducir en su propia legislación nacional que regula la fórmula matemática para identificar ofertas anormalmente bajas, realizarán una evaluación definitiva sobre la compatibilidad del sistema aplicado con la legislación comunitaria sobre contratos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beihilfen zur Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung von Gebieten, in denen der Lebensstandard außergewöhnlich niedrig ist oder eine erhebliche Unterbeschäftigung herrscht, und der in Artikel III-424 genannten Gebiete unter Berücksichtigung ihrer strukturellen, wirtschaftlichen und sozialen Lage;
las ayudas destinadas a favorecer el desarrollo económico de regiones en las que el nivel de vida sea anormalmente bajo o en las que exista una grave situación de subempleo, así como el de las regiones contempladas en el artículo III-424, habida cuenta de su situación estructural, económica y social;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die neue Positionierung des Tagesgeldsatzes wurde unter diesen besonderen Umständen als vertretbar angesehen , um die Störungen am Geldmarkt und insbesondere die außergewöhnlich hohen Zinsabstände der Termingeldsätze ( z. B. zwischen dem EURIBOR und dem Zinssatz für Tagesgeld-Swaps ) auszugleichen .
El nuevo posicionamiento del tipo de interés a un día del mercado monetario se consideró aceptable en esas circunstancias excepcionales como un medio para ayudar a contrarrestar el deficiente funcionamiento del mercado monetario y , en particular , el nivel anormalmente alto de los diferenciales de los tipos de interés
Korpustyp: Allgemein
Als mit dem Binnenmarkt vereinbar können angesehen werden : Beihilfen zur Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung von Gebieten , in denen der Lebensstandard außergewöhnlich niedrig ist oder eine erhebliche Unterbeschäftigung herrscht ;
Podrán considerarse compatibles con el mercado interior : las ayudas destinadas a favorecer el desarrollo económico de regiones en las que el nivel de vida sea anormalmente bajo o en las que exista una grave situación de subempleo ;
Korpustyp: Allgemein
Wurden Angebote gemäß Artikel 84 nicht gewählt, weil sie außergewöhnlich niedrig waren?
Indicación de si se han excluido ofertas por ser anormalmente bajas, de conformidad con el artículo 84.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a des EG-Vertrags gilt eine Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar, wenn sie auf die Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung von Gebieten beiträgt, in denen der Lebensstandard außergewöhnlich niedrig ist oder eine erhebliche Unterbeschäftigung vorliegt.
De conformidad con el artículo 87, apartado 3, letra a), del Tratado CE, las ayudas se consideran compatibles con el mercado común cuando están destinadas a favorecer el desarrollo económico de regiones en las que el nivel de vida sea anormalmente bajo o en las que exista una grave situación de subempleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die indische Regierung und vier Ausführer behaupteten, der Anstieg der Lagerbestände sei nicht außergewöhnlich hoch und somit kein Beweis für eine Schädigung.
El Gobierno de la India y cuatro exportadores sostuvieron que el aumento de las existencias no fue anormalmente elevado, por lo que no ocasionó ningún perjuicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
außergewöhnlichextremadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen halte ich den Bericht von Millán Mon zu diesem Zeitpunkt für außergewöhnlich wichtig.
Por este motivo considero que el informe del señor Millán Mon es extremadamente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass die außergewöhnlich schwierige Lage nicht einfach dem Terrorismus oder religiösem Fundamentalismus zugeschrieben werden kann.
Estoy convencido de que esta situación extremadamente compleja no puede atribuirse únicamente al terrorismo o al fundamentalismo religioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus institutionellen Gründen hatten wir jedoch für außergewöhnlich bedeutungsvolle oder sensible Themen fünf Kategorien von Ausnahmen bestimmt, die der Einstimmigkeit vorbehalten bleiben sollen.
Pero habíamos identificado, por razones institucionales, para asuntos extremadamente graves o sensibles, cinco categorías de excepciones que requieren la unanimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Flugzeugen, Industrie und Autos ist die Kommission außergewöhnlich streng und feilscht bei der CO2-Reduzierung um jedes Gramm, was auch richtig ist.
En el caso de las aeronaves, de la industria y de los vehículos de motor, la Comisión es extremadamente estricta, regateando cada gramo de reducción de las emisiones de CO2, y hace muy bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irland vertritt die Ansicht, dass eine präziser an der Entfernung orientierte steuerliche Differenzierung die Besteuerung außergewöhnlich verkompliziert und aus der Sicht der Verwaltung aufwändig gestaltet hätte.
Las autoridades irlandesas consideran que la aplicación de un mecanismo capaz de introducir una diferenciación más precisa basada en la distancia habría resultado en un sistema extremadamente complicado y administrativamente engorroso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweifellos leben wir heute in einer außergewöhnlich ungleichen Welt.
No hay duda de que actualmente vivimos en un mundo extremadamente desigual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat die Kommission die griechischen Behörden aufgefordert, diese Formel abzuändern und welche Maßnahmen wurden bezüglich der angeblichen Verstöße gegen die Regelung eingeleitet und wie wird sie mit dem Problem der außergewöhnlich niedrigen Angebote für öffentliche Anträge umgehen?
¿Qué medidas se han tomado con respecto a las denuncias de infracción del Derecho comunitario así como para atajar las ofertas extremadamente bajas en el ámbito de los contratos públicos?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die teilweise Zerstörung des Grenzwalls eine direkte Folge der außergewöhnlich schweren humanitären Krise im Gaza-Streifen ist und dem Bestreben der palästinensischen Bevölkerung Ausdruck verleiht, ihr dringendes Bedürfnis nach Bewegungsfreiheit geltend zu machen,
Considerando que la destrucción de parte del muro fronterizo es una consecuencia directa de la crisis humanitaria extremadamente grave en Gaza, como resultado de la cual, la población palestina se esfuerza en reclamar su derecho vital a la libertad de circulación,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die teilweise Zerstörung des Grenzwalls eine direkte Folge der außergewöhnlich schweren humanitären Krise im Gaza-Streifen ist und dem Bestreben der palästinensischen Bevölkerung Ausdruck verleiht, ihr dringendes Bedürfnis nach Bewegungsfreiheit geltend zu machen,
Considerando que la destrucción de parte del muro fronterizo es una consecuencia directa de la crisis humanitaria extremadamente grave en Gaza, y ha conducido a que la población palestina se esfuerce por reclamar su derecho vital a la libertad de circulación,
Korpustyp: EU DCEP
Diese Technologie erscheint außergewöhnlich Erfolg versprechend im Hinblick auf eine – sogar kurzfristige – Lieferung von Wasserstoff in einem hinsichtlich Preis und Menge wettbewerbsfähigen Umfang.
Esta tecnología parece extremadamente prometedora en relación con el suministro incluso a corto plazo de hidrógeno a nivel competitivo en términos de precio y cantidad.
Korpustyp: EU DCEP
außergewöhnlichextraordinarias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich sagen, dass ich die Haltung und einige der Entscheidungen des Gerichtshofes für Menschenrechte hier in Straßburg, der keine Institution der Europäischen Union ist, für absolut außergewöhnlich halte.
Para concluir, permítanme decir que me parecen absolutamente extraordinarias la actitud y algunas de las decisiones del Tribunal de Derechos Humanos de aquí de Estrasburgo, que no es una institución de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Ausnahme sei die Große Depression, von der Prescott erklärt, sie sei dadurch verursacht worden, dass die Reallöhne aufgrund der außergewöhnlich arbeitnehmer- und gewerkschaftsfreundlichen Politik von Präsident Herbert Hoover deutlich über dem Gleichgewichtswert gelegen hätten.
Una excepción es la Gran Depresión que, según Prescott, fue causada por salarios reales que excedían en mucho los valores de equilibrio, debido a las políticas extraordinarias pro-trabajadores y pro-sindicatos del presidente Herbert Hoover.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich sind die meisten Helden normale Menschen, die außergewöhnlich moralisch handeln.
Al fin y al cabo, la mayoría de los héroes son personas corrientes que realizan acciones morales extraordinarias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Südeuropa, und insbesondere die Iberische Halbinsel, die schlimmste Trockenperiode seit 1947 erlebt, während Zentraleuropa unter außergewöhnlich schweren Regenfällen und Überschwemmungen zu leiden hatte,
Considerando que la Europa meridional y, en particular, la Península Ibérica sufren la más severa sequía desde 1947 y que en la Europa central se han producido precipitaciones e inundaciones extraordinarias,
Korpustyp: EU DCEP
Ihnen ist zweifellos der große Verdienst zuzuschreiben, die Abstände zwischen den europäischen Ländern verringert zu haben: Mit der Einführung der Billigflieger an internationalen Flughäfen hat sich die Mobilität der europäischen Bürger außergewöhnlich stark erhöht.
Se les reconoce sin ambages el gran mérito de haber acercado los confines de Europa: en efecto, tras la llegada de las compañías de bajo coste a los aeropuertos internacionales, se registran extraordinarias tasas de crecimiento de la movilidad de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Die schönsten, leistungsfähigsten und beständigsten Ölfarben – ein Ergebnis der extremen Sorgfalt, die Pébéo auf die Fabrikation dieser außergewöhnlich hochwertigen Produktreihe verwendet.
Los colores al óleo más bonitos, eficaces y sólidos son el resultado del cuidado que Pébéo pone durante la fabricación de esta gama de cualidades extraordinarias.
Den natürlichen Reichtum der Küste können wir bis heute in der regionalen Küche der Region genießen: Obst und Gemüse gedeihen hier außergewöhnlich gut, zu den Spezialitäten zählen Fisch und Meeresfrüchte, Roh-Schinken ("Jamon") und iberische Wurstwaren sowie ausgezeichnete Weine.
Y esta gran riqueza natural podemos aún disfrutarla hoy en su gastronomía, que nos regala el paladar con extraordinarias frutas y verduras, fantásticas chacinas y carnes ibéricas, excepcionales vinos y los mejores pescados y mariscos.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
außergewöhnlichmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf Ratsebene wird jedoch derzeit ein außergewöhnlich schmutziges Spiel gespielt.
Pero en estos momentos, a nivel del Consejo se está practicando un juego muy sucio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, für jene von uns, die an diesem Grünbuch und dem Bericht gearbeitet haben, fühlt es sich außergewöhnlich gut an, es bis in die Plenarsitzung geschafft zu haben.
- Señor Presidente, a aquellos de nosotros que hemos trabajado duro en este Libro Verde y el informe, ahora nos parece muy bueno haber llegado hasta el Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rat stoßen wir dabei auf außergewöhnlich starken Widerstand.
Encontramos resistencias muy fuertes en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Freuden begrüße ich die Resolution über die WTO, weil dies derzeit ein außergewöhnlich wichtiges Problem ist.
- (PL) Acojo con gran satisfacción la Resolución sobre la OMC, porque es un problema muy importante en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter Liese hat in skandalöser Weise versucht, den Standpunkt des Parlaments zu unterminieren, indem er während der Behandlung im Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie außergewöhnlich restriktive Änderungsanträge eingereicht hat, die die embryonale Stammzellenforschung in der Union nahezu unmöglich machen.
El Sr. Liese, el ponente, ha intentado minar la posición del Parlamento de forma escandalosa presentando, durante el debate en la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía, enmiendas muy restrictivas, que prácticamente imposibilitan la investigación embrionaria en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch deutlich, daß das nicht einfach ist, denn der jetzt gültige Vertrag bietet dafür außergewöhnlich wenig Anknüpfungspunkte, und auch der neue Vertrag, der Vertrag von Amsterdam, ist nicht ausreichend ausgerüstet, um dafür zu sorgen, daß ein gesamteuropäischer Ansatz möglich wird.
Está bien claro que esto no es fácil, ya que el tratado en vigor ofrece muy pocos puntos de referencia, y lo mismo sucede con el nuevo tratado, el Tratado de Amsterdam, que no cuenta con medios suficientes para hacer posible un planteamiento integral europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen Regelungen sind ebenfalls außergewöhnlich schwach.
Las normativas propuestas también son muy débiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies decken die Kraftwerke im Rahmen der PPA derzeit ein bedeutendes Marktsegment, ferner lauten die Verträge auf eine außergewöhnlich lange Laufzeit, die weit über der zur Anpassung an die Wettbewerbsverhältnisse rational notwendigen Zeit liegt.
Además, las centrales con CCE cubren una importante cuota de mercado y por un período muy largo, que supera considerablemente el tiempo necesario para una transición razonable al mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einsatz und die möglichen Gewinne sind bei manchen wissenschaftlichen Fragen außergewöhnlich hoch. Darum hat auch die Nachricht, dass der südkoreanische Wissenschaftler Hwang Woo-suk die Ergebnisse seiner Arbeit über Stammzellen gefälscht hat, weithin Befremden ausgelöst.
Los riesgos y las recompensas potenciales en unos cuantos temas de investigación son muy altos, por lo que el reciente descubrimiento de que el científico coreano Hwang Woo-suk inventó los resultados de su trabajó sobre las celulas madre ha resonado tan ampliamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die schwere Kette des Botulinum Neurotoxins Typ A bindet mit außergewöhnlich hoher Selektivität und Affinität an Rezeptoren, die sich nur an den cholinergen Nervenendigungen befinden.
La cadena pesada de la neurotoxina botulínica de tipo A se une con selectividad y afinidad muy alta a los receptores que sólo se encuentran en las terminaciones colinérgicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
außergewöhnlichextraordinarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Ausmaß an Immunität ist außergewöhnlich und entspricht nicht der Immunität aller anderen Polizeikräfte innerhalb der EU.
Estos poderes de inmunidad son extraordinarios y no tienen parangón en aquéllos de que disfruta cualquier cuerpo de policía en al UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein die Größe des Staates entspricht fast der Größe Europas; in Großteilen des Staates existiert keine Staatsführung; die Korruption ist außergewöhnlich weit verbreitet - Transparency International führt die Republik Kongo fast am Ende ihrer Korruptionstabelle.
El tamaño del país es casi el de Europa, gran parte del país carece de gobernanza y los niveles de corrupción son absolutamente extraordinarios, pues Transparencia Internacional coloca a la República del Congo casi en el último lugar de su clasificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr seid außergewöhnlich, ihr strotzt nur so vor Intelligenz und Kraf…Und?
Sois extraordinarios, os sobra inteligencia, tenéis vigo…
Korpustyp: Untertitel
Als ich die Floyd das erste Mal sah, das war im Sommer 1968, genaugenommen war es ihre erste Amerika-Tour mit David Gilmour, und sie waren wirklich außergewöhnlich, weißt du, da waren
Vi al Floyd por primera vez en el verano de 68. Fue la primera gira con David Gilmou…y ellos estuvieron extraordinarios.
Korpustyp: Untertitel
Schrille Farben, coole Muster, edle High-Tech-Materialien ? genau so vielfältig und außergewöhnlich wie viele Sneakers, sind auch die Baby-G Uhren.
ES
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die leistungsstarken Lösungen von Sabre Travel Network® haben die Power, die aufwendigen Beschaffungsprozesse von Reisen zu vereinfachen und außergewöhnlich hohe Einsparungen zu erzielen.
Las corporaciones necesitan soluciones sumamente resistentes y las poderosas soluciones de Sabre Travel Network® tienen la fuerza para simplificar fuentes de viajes complejas mientras garantizan ahorros extraordinarios.
Schon als junger Mann war sich Ben Dronkers bewusst, dass die Cannabispflanze eine fantastische natürliche Ressource darstellt, die für die ganze Welt von außergewöhnlich hohem Nutzen sein kann.
Incluso cuando era joven, Ben Dronkers era consciente de que la planta del cannabis es un recurso asombroso que ofrece unos beneficios potenciales extraordinarios a todo el mundo.
Die Insel ist traumhaft schön und bietet herrliches Wetter, die Mondlandschaft ist außergewöhnlich, die Strände sind fantastisch und die hotels sind erstklassig.
BE macht geltend, dass der Fall angesichts der Funktionsweise des Strommarkts und der wirtschaftlichen Verfassung von Kernkraftwerken außergewöhnlich sei.
BE subraya que el caso es inusual debido a la forma en que funciona el mercado de la electricidad y a la estructura económica de las centrales nucleares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quality – das bedeutet außergewöhnlich komplexe und brillante Bilder ohne Verlust von Kontrast, Schärfe und Farbe.
ES
Dezent im Ausdruck, trendig in den Farben, außergewöhnlich in der Umsetzung und von einer Eleganz, die auf den ersten Blick begeistert: CELENIO ARDESIA ist vollendete Wohnkultur der Extraklasse.
Un aspecto sobrio en los colores de moda y una puesta en práctica muy inusual, con una elegancia que convence desde un primer momento:CELENIO ARDESIA es una cultura de vivienda de alta gama.
Algo inusual es la forma del edificio: SERA, que fabrica productos de alta calidad para acuarios y estanques, hizo que lo construyeran en forma de pez.
DE
Außergewöhnlich ist die Form des Gebäudes. sera, das qualitativ hochwertige Aquarien- und Teichprodukte herstellt, ließ es in Fischform errichten.[mehr]
DE
Algo inusual es la forma del edificio: SERA, que fabrica productos de alta calidad para acuarios y estanques, hizo que lo construyeran en forma de pez.[Leer más]
DE
Wir müssen eine strengere Überwachung der Schiffe gewährleisten, die außergewöhnlich hohe Risiken für die Sicherheit auf See und die Umwelt bergen.
Debemos garantizar un control más rígido de los buques que conllevan riesgos especialmente elevados para la seguridad marítima y medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschaft Georgiens hat sich nach der militärischen Invasion durch Russland 2008 wieder erholt und hat sich im Vergleich zu anderen Staaten ähnlicher Größe in den schwierigen Zeiten der weltweiten Finanzkrise außergewöhnlich gut entwickelt.
La economía de Georgia se ha recuperado tras la invasión militar de Rusia en 2008, y lo ha hecho especialmente bien en comparación con otros países de tamaño similar, en estos difíciles tiempos de crisis financiera global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Höhepunkt der Krise war die Maßgabe einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben angesichts der außergewöhnlichen Stresssituation, auf die eine außergewöhnlich starke Rezession in der Realwirtschaft folgte, zweifellos im gesamten EWR gegeben.
En la fase más aguda de la crisis, la condición de que existiera una grave perturbación se cumplió en todo el EEE, debido a la extraordinaria tensión a la que se vieron sometidos los mercados financieros, combinada posteriormente con una contracción especialmente grave de la economía real.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beihilfe führe zu einer gravierenden Verfälschung des gemeinschaftsweiten Wettbewerbs, insbesondere jedoch zu außergewöhnlich starken Auswirkungen auf den Wettbewerb in Berlin, wo die BGB einschließlich LBB im Privat- und Firmenkundengeschäft (einschließlich Berliner Bank und Berliner Sparkasse) Marktführer sei.
Esta ayuda provocó una grave distorsión de la competencia a nivel comunitario, pero con consecuencias especialmente graves en Berlín, en donde el mercado, tanto de banca privada como de empresa (incluido el Berliner Bank y la Berliner Sparkasse), estaba encabezado el por BGB, incluido el LBB.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Reaktion der Behauptung von Danske Busvognmaend, der Verkauf sei nicht Gegenstand einer öffentlichen Ausschreibung gewesen, erklärt die dänische Regierung, das Verkaufsverfahren sei außergewöhnlich langwierig, von einem intensiven Wettbewerb geprägt, nichtdiskriminierend und transparent gewesen und der Endpreis sei nicht erheblich vom ursprünglichen Angebot abgewichen.
En respuesta a la afirmación de Danske Busvognmænd de que la venta no fue objeto de concurso público, el Gobierno danés aduce que el proceso de venta fue especialmente largo, competitivo, no discriminatorio y transparente, y que el precio final no fue muy distinto de la oferta inicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Jahr wird Polen von einer außergewöhnlich harten Dürre großen Ausmaßes heimgesucht.
Este año, Polonia ha sido afectada por una sequía muy extendida y especialmente devastadora.
Korpustyp: EU DCEP
Bei dem Projekt, das im April 2006 angelaufen ist, traten erhebliche technische Probleme auf, da es außergewöhnlich komplex und schwierig ist und in einer dichtbesiedelten Gegend, nämlich im Zentrum der Stadt Heraklion, errichtet wird.
El proyecto, que se inició en abril de 2006, ha sufrido una serie de contratiempos técnicos debido a su naturaleza especialmente compleja y complicada, y a que se encuentra situado en una zona con una elevada densidad de población del centro de Irákleio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beziehungen zwischen der Schweiz und der Europäischen Union sind außergewöhnlich eng, wie dies nicht zuletzt durch die große Anzahl von Abkommen zwischen beiden Parteien bewiesen wird.
Las relaciones entre Suiza y la Unión Europea son especialmente estrechas, como lo demuestra la amplia serie de acuerdos concluidos entre ellas
Korpustyp: EU DCEP
Welcher war der beste Film, den Sie im vergangenen Jahr gesehen haben? Warum finden Sie ihn so außergewöhnlich gut?
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
außergewöhnlichinusualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch ich möchte der Kommission und dem Rat für ihre außergewöhnlich klare Haltung danken.
También me gustaría dar las gracias a la Comisión y al Consejo por su posición, inusualmente clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, herzlichen Dank an Ihre Mitarbeiter und alle Dolmetscher für ihre Geduld bei dieser außergewöhnlich langen Sitzung.
Señora Presidenta, muchas gracias a su personal y a todos los intérpretes por su paciencia en esta sesión inusualmente larga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese außergewöhnlich hohe Zahl an Abgeordneten lässt erwarten bzw. ist der Grund dafür, dass für diesen selben Zeitraum eine höhere Zahl an Mandatsträgern in die Ausschüsse berufen wird.
Este número inusualmente grande de diputados supone o es la causa de que se designe a un número mayor de representantes electos en las comisiones durante el mismo período.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass bei der letzten Überprüfung im Jahr 2000 festgestellt wurde, dass die Einfuhren bestimmter besonderer Mischungen mit einem außergewöhnlich hohen KCl-Gehalt, die nicht unter die vorgenannten KN-Codes fallen, ebenfalls als betroffene Ware anzusehen sind.
A este respecto, se recuerda que en la última investigación de reconsideración efectuada en 2000 se llegó a la conclusión de que determinadas mezclas especiales o mezclas con un contenido inusualmente alto de potasa, que no están clasificadas en los códigos NC para la potasa indicados anteriormente, deben considerarse un producto afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschäftstätigkeit von TV2 wurde ausschließlich durch die Gewährung eines Gründungsdarlehens in Höhe von 510,8 Mio. DKK finanziert, der TV2 den Kauf der benötigten Produktionsanlagen, Gebäude usw. ermöglichte. Entsprechend verfügte TV2 nur über eine dünne Kapitaldecke, da die Finanzierung mit außerordentlich hohen Darlehen und außergewöhnlich geringem Eigenkapital einherging.
Sus operaciones se financiaban exclusivamente con un préstamo para la creación de la empresa de 510,8 millones DKK, que permitió a TV2 comprar su equipo de producción, edificios, etc. Por tanto, la capitalización de TV2 era muy débil ya que consistía en préstamos inusualmente elevados y capital inusualmente bajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntlich hatte die vorausgegangene Untersuchung ergeben, dass die Einfuhren bestimmter besonderer Mischungen mit einem außergewöhnlich hohen KCl-Gehalt, die nicht unter die vorgenannten KN-Codes fallen, ebenfalls als betroffene Ware anzusehen sind.
Debe recordarse que en la investigación anterior se constató que determinadas mezclas especiales o mezclas con un contenido inusualmente alto de potasa importadas, que no están clasificadas en los códigos NC para la potasa indicados anteriormente, deben considerarse también un producto afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
An den richtigen Stellen angebracht, verschaffen die Elektroden außergewöhnlich intensive Gefühle.
Sachgebiete: internet informatik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
außergewöhnlichparticularmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich danke Ihnen ganz herzlich für Ihr Verständnis und dafür, daß Sie meinen Ausführungen so geduldig gefolgt sind, doch mußte ich auf eine Reihe außergewöhnlich komplizierter Änderungsanträge und Artikel eingehen, damit dem Hohen Haus möglichst verständlich dargelegt wird, welche Punkte akzeptiert werden können - wie Sie festgestellt haben, sind es sehr viele.
Señor Presidente, quiero agradecerle su comprensión para con el abuso del tiempo, pero debía hacer referencia a una serie de enmiendas y de artículos particularmente complejos; de modo que la Cámara comprendiera lo mejor posible los puntos que pueden ser admitidos, los cuales, como ha podido comprobar, son numerosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere interessierte Parteien brachten vor, dass die außergewöhnlich schlechte Ernte im Jahr 2003 eine der Hauptursachen für die im UZ festgestellte Schädigung sei.
Algunas partes interesadas afirmaron que la cosecha de 2003, particularmente mala, fue una de las principales causas del perjuicio sufrido durante el PI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Jahr 2005 repräsentiere die Talsohle in diesem Zyklus, und die außergewöhnlich niedrigen Preise in jenem Jahr seien das Ergebnis dieser natürlichen Schwankungen.
Se alegó que 2005 marcó el punto más bajo de este ciclo y que los precios particularmente bajos registrados ese año obedecieron a esta fluctuación natural.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darum wachsen diese Sektoren außergewöhnlich schnell, aber ihre hohe Kapitalintensität führt dazu, dass die freigesetzten Arbeitskräfte nicht zur Gänze beschäftigt werden können. Das hat zur Folge, dass den Arbeitslosen nichts anderes übrig bleibt, als sich an den Sozialstaat zu wenden.
Pero, aunque estos sectores crecen particularmente rápido en consecuencia, su alto nivel de intensidad de capital significa que no pueden emplear plenamente la mano de obra liberada, lo que da como resultado que algunos de los trabajadores desempleados no tengan otro remedio que recurrir a la seguridad social.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ist der Auffassung, dass das System der zweiten Richtlinie für kleine Aktiengesellschaften außergewöhnlich streng ist;
Considera que, para las pequeñas sociedades anónimas, el régimen de la Segunda Directiva es particularmente estricto;
Korpustyp: EU DCEP
Diese außergewöhnlich weite Begriffsbestimmung dient dazu, jede Art der Beförderung von Chemikalien zwischen Staaten abzudecken, unabhängig davon, ob diese Beförderungen kommerzieller Art sind oder nicht.
Tal definición, que es particularmente amplia, tiene por objeto cubrir cualquier forma de movimiento de productos químicos entre Estados, independientemente de que estos movimientos tengan o no objetivos comerciales.
Korpustyp: EU DCEP
außergewöhnlichsumamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten Sie außergewöhnlich schlank sein, so verwenden Sie nur den Oberschenkel oder den äußeren Oberarm zur Injektion. zn
Si está usted sumamente delgado, utilice tan sólo el muslo o la superficie externa del brazo para la inyección. dic
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollten Sie außergewöhnlich schlank sein, so verwenden Sie nur den Oberschenkel oder den äußeren Oberarm zur itte
Si está usted sumamente delgado, utilice tan sólo el muslo o la superficie externa del brazo para la inyección. dic
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollten Sie außergewöhnlich schlank sein, so verwenden Sie nur den Oberschenkel oder den äußeren Oberarm zur
Si está usted sumamente delgado, utilice tan sólo el muslo o la superficie externa del brazo para la inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollten Sie außergewöhnlich schlank sein, so verwenden Sie nur den Oberschenkel oder den äußeren Oberarm zur Injektion.
Si está usted sumamente delgado, utilice tan sólo el muslo o la superficie externa del brazo para la inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Paradoxerweise ist es aber auch weich, elastisch und hochgradig verformbar, sodass seine mechanische Bearbeitung und Politur außergewöhnlich schwierig sind und höchstes handwerkliches Können erfordern.
Sachgebiete: technik typografie media
Korpustyp: Webseite
Am Ende eines Jahres, das für die Kirche und die Welt außergewöhnlich ereignisreich gewesen ist, haben wir uns an diesem Abend versammelt, um eingedenk der Weisung des Apostels Paulus:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
außergewöhnlichgran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Interesse habe ich die Aussprache über den Bericht Őry verfolgt, und ich muss sagen, dass sie außergewöhnlich umfassend war und ein Schlaglicht auf viele Sichtweisen und Meinungen zum Thema Arbeitsnehmerfreizügigkeit geworfen hat.
He seguido con interés el debate sobre el informe del señor Őry y tengo que decir que ha tenido un gran calado y ha arrojado luz desde numerosos ángulos y puntos de vista a la cuestión de la libre circulación de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu bedarf es zwar außergewöhnlich mutiger Menschen als Richter und starker Behörden, die diese Urteile auch durchsetzen, aber es ist machbar. In einem muslimischen Land böte eine derartige Strategie überdies auch Schutz vor dem Missbrauch des Gesetzes durch religiöse Fanatiker.
Requiere personas de gran valor para llegar a ser jueces y autoridades fuertes para hacer cumplir sus sentencias, pero se puede lograr. En un país musulmán, semejante estrategia brindaría, además, protección contra el secuestro de la ley por fanáticos religiosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Klarer ausgedrückt: In Bereichen mit hoher Marktkonzentration sind die verbliebenen Wettbewerber oft außergewöhnlich erfolgreiche Lobbyisten, was sicherlich auch Fusionen und Firmenübernahmen in Märkten beflügelt, die noch nicht so wenige Marktteilnehmer aufweisen.
Dicho con más claridad: en los sectores con mayor concentración del mercado, los competidores que se mantienen son con frecuencia representantes de grupos de presión de gran éxito, lo cual estimula sin duda las fusiones y las adquisiciones de empresas en mercados en los que aún no hay tan pocos operadores.
Korpustyp: EU DCEP
Und last, but not least gehört Thailand zu den besten gastronomischen Reisezielen der Welt, das eine kulinarische Tradition aus einer Mischung raffinierter Aromen mit außergewöhnlich frischen Produkten - insbesondere Früchten - besitzt.
ES
Todo ello sin olvidar que Tailandia es también uno de los mejores destinos gastronómicos del mundo, con una cocina que combina un sinfín de sabores y aromas con productos de gran frescura, especialmente las frutas.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Durch die einzigartige Druckkopf- und Tintentechnologie der PIXMA Tintenstrahl-Fotodrucker können Fotos und Dokumente schnell und in außergewöhnlich hochwertiger Qualität gedruckt werden.
ES
Las exclusivas tecnologías de cabezal de impresión y tinta de las impresoras fotográficas de inyección de tinta PIXMA ofrecen excelentes impresiones de documentos y fotos de alta calidad a gran velocidad.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durch die einzigartige Druckkopf- und Tintentechnologie der PIXMA Tintenstrahl-Fotodrucker können Fotos und Dokumente schnell und in außergewöhnlich hochwertiger Qualität gedruckt werden.
La exclusiva tecnología del cabezal de impresión y de la tinta de las impresoras fotográficas de inyección de tinta PIXMA imprimen excelentes documentos y fotografías de alta calidad a gran velocidad.
Die Zusammenkunft muss ganz außergewöhnlich verlaufen sein, denn nach einem Gespräch, das bis spät in die Nacht hinein dauerte, ließ der Sultan den Heiligen Franziskus am nächsten Morgen, ohne dass ihm ein Leid geschah, in das Lager der Kreuzzügler zurückkehren.
Debió de ser un encuentro muy especial pues, tras una conversación que se prolongó hasta entrada la noche, el sultán permitió que san Francisco regresara la mañana siguiente, sano y salvo, al campamento de los cruzados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, sie ist ziemlich außergewöhnlich.
Sí, ella es bien especial.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte du bist sehr talentiert, und ganz außergewöhnlich.
Dijo que tenías mucho talento, y que eras muy especial.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, es ist nu…vielleicht muss ich nicht außergewöhnlich sein.
No, es sól…puede que no quiera ser especial.
Korpustyp: Untertitel
Was wenn ich dir sagen würde, daß ich außergewöhnlich sein kann?
¿Qué te parece si te dijera que puedo ser especial?
Korpustyp: Untertitel
Soweit wir sagen können, ist sie nicht außergewöhnlich.
Por lo que sabemos, no es nadie especial.
Korpustyp: Untertitel
außergewöhnlichanormal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der außergewöhnlich hohe Lagerbestand im UZ ist damit zu erklären, dass der UZ vor Abschluss des Finanzjahres endete, d. h. eine Reihe von Bestellungen war noch nicht ausgeliefert.
El aumento anormal de existencias en el período de investigación se explica por el hecho de que el período de investigación concluyó antes del cierre del ejercicio contable cuando todavía había una serie de pedidos pendientes de entrega.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich können die französischen Behörden schwer nachvollziehen, warum das Gericht den Schaden als „besonders“ betrachten sollte, da er alle Gläubiger des Unternehmens betreffe, oder als „außergewöhnlich“, wenn Gläubiger eingewilligt hätten, einer Einrichtung in einer ungewissen finanziellen Lage Kredit zu gewähren.
Por último, las autoridades francesas no entienden por qué el juez considera el perjuicio «especial», dado que se refiere a todos los acreedores del organismo, ni «anormal», si los acreedores han aceptado dar crédito a una entidad en situación financiera dudosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um als außergewöhnlich und besonders angesehen zu werden, muss der Schaden für den Geschädigten in Bezug auf das angestrebte Allgemeininteresse unverhältnismäßig hoch sein.
Para poder ser calificado de perjuicio anormal y especial, este debe revestir para el que lo sufre una importancia desproporcionada en relación con el interés general que se persigue.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Bezugsrahmen für die Bewertung, ob die Belastungen von France Télécom als gewöhnlich oder außergewöhnlich anzusehen seien, ist nach Auffassung Frankreichs die Situation der Wettbewerber des Unternehmens in Frankreich heranzuziehen.
La República Francesa considera que la situación de los competidores de la empresa en Francia debe constituir el marco de referencia para determinar el carácter normal o anormal de los costes que pesan sobre France Télécom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Renaissance hatte den Menschen, der sich harmonisch in den Kosmos einfügte, als Maß aller Dinge gesehen. Deshalb reagierte man bei allem, was außergewöhnlich oder unheimlich schien, außerordentlich irritiert und suchte nach überirdischen Erklärungsmöglichkeiten.
DE
El Renacimiento vió al hombre, incluido armoniosamente en el cosmos, como medida de todas las cosas, por eso ante aquello que parecía anormal o fantástico la reacción era de un absoluto desconcierto, buscando para ello explicaciones extraterrenales.
DE
Der Bericht war vom Ausschuss einmütig angenommen worden, keiner hat dagegen gestimmt, und diese Art von Angriff eines Vorsitzenden gegen seinen eigenen Ausschuss ist meiner Meinung nach recht sonderbar, um es einmal ganz vorsichtig zu sagen, wenn nicht gar außergewöhnlich.
El informe fue aprobado de forma unánime en comisión, nadie votó en contra, y en mi opinión, este tipo de ataque del Presidente contra su propia comisión resulta, cuando menos, curioso, si no fuera de lo común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausgangslage im Kosovo war untypisch und außergewöhnlich.
La situación inicial en Kosovo era atípica y fuera de lo común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht so außergewöhnlich. Wahrscheinlich finde ich das so faszinierend an dir, denn du bist wirklich außergewöhnlich.
Eso debe ser realmente lo que me gusta de t…...porque definitivamente, no eres común.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn nicht kennen würde, würde ich das vielleicht denken, aber ich denke, er ist einfach nur außergewöhnlich.
Si me lo encontrara por la calle, pensaría que sí, pero después de hablar con él, diría que es poco común.
Die Marktbeobachtungsstelle wird die Kommission dabei unterstützen, die Marktentwicklungen zu beobachten, Bestimmungen über das „Sicherheitsnetz“ vorausschauend anzuwenden und auf außergewöhnlicheUmstände zu reagieren.
ES
El OMEL ayudará a la Comisión a supervisar la evolución del mercado, a desplegar los «mecanismos de la red de seguridad» de manera proactiva y a reaccionar ante circunstanciasexcepcionales.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Aber wie bereits gesagt wurde, müssen dafür außergewöhnlicheUmstände vorliegen.
Pero como han dicho todos, deberá ser en circunstanciasexcepcionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind außergewöhnlicheUmstände.
Eso es en circunstanciasexcepcionales.
Korpustyp: Untertitel
Bei Dokumenten, die in reproduzierbarem Zustand (camera-ready) zu liefern sind, hat die redaktionell verantwortliche Dienststelle dafür Sorge zu tragen, dass alle erforderlichen Änderungen am Text vorgenommen wurden und keine Korrekturen mehr angebracht werden müssen, wenn das betreffende Dokument in die Reproduktion geht (es sei denn, es liegen außergewöhnlicheUmstände vor).
ES
En el caso de los documentos destinados a una reproducción directa (camera-ready), el servicio autor debe procurar que todas las intervenciones necesarias se hayan efectuado en el texto, pues en la fase de producción ya no se aporta ninguna corrección (salvo circunstanciasexcepcionales).
ES