linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

außergewöhnlich excepcional
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Allary-Film hält diesen außergewöhnlichen Wettbewerb in Bild und Ton fest. DE
Allary Film documentó este excepcional concurso en vídeo y sonido. DE
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Evoltra wurde unter „ außergewöhnlichen Umständen“ zugelassen.
Evoltra ha sido autorizado en “ circunstancias excepcionales”.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Watson, das ist höchst außergewöhnlich.
Watson, es un descubrimiento excepcional.
   Korpustyp: Untertitel
Die luxuriösen Unterkünfte im Ambar schaffen ein außergewöhnliches Ambiente für Ihren ganz besonderen Urlaub.
Ambar ofrece alojamientos de lujo para crear un ambiente excepcional para tu escapada especial.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Elaprase wurde unter „ außergewöhnlichen Umständen“ zugelassen.
Elaprase ha sido autorizado en « circunstancias excepcionales ».
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Helga besitzt außergewöhnliche Telepathische Fähigkeiten. Lhre wirklich ausgeprägte Gabe hat uns wirklich sehr beeindruckt.
Helga tiene una excepcional capacidad telepátic…...y posee una predisposición para los fenómenos paranormales que nos ha dejado estupefactos.
   Korpustyp: Untertitel
TwoPoints.Net wurde 2007 mit dem Ziel gegründet, außergewöhnliches Design zu entwickeln:
TwoPoints.Net fue fundada en 2007 con el propósito de hacer diseños excepcionales.
Sachgebiete: kunst personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Eine Frist kann nur aus außergewöhnlichen Gründen mehr als einmal verlängert werden.
Sólo por motivos excepcionales podrá prorrogarse un plazo más de una vez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Walter war es nie dein Verstand Das machte man außergewöhnlich.
Walter, nunca fue tu intelecto lo que te hizo excepcional.
   Korpustyp: Untertitel
sensible Daten dürfen nur unter außergewöhnlichen Umständen verwendet werden; ES
los datos sensibles sólo deberán utilizarse en circunstancias excepcionales; ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


außergewöhnliche Sendung . .
außergewöhnliche Sichtweite .
außergewöhnliche Bedingungen condiciones anormales 1
außergewöhnliche Abgabe .
außergewöhnlicher Abschreibungsmechanismus .
außergewöhnliches Risiko .
außergewöhnlicher Endgebührenanteil .
außergewöhnlicher Endvergütungsanteil .
außergewöhnlicher Durchgangsgebührenanteil .
außergewöhnlicher Durchgangsvergütungsanteil .
außergewöhnliche Umstände circunstancias excepcionales 205
außergewöhnliches Ereignis .
Ladegut von außergewöhnlicher Länge . .
außergewöhnlich langes Ladegut . .
Anordnung über außergewöhnliche Transporte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit außergewöhnlich

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Normale, außergewöhnliche und Notverfahren,
los procedimientos normales, anormales y de emergencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, nichts Außergewöhnliches hier.
No contienen nada perjudicial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nie außergewöhnlich.
Nunca tuve nada excepclonal.
   Korpustyp: Untertitel
Außergewöhnliche Reißfestigkeit und Dehnbarkeit. ES
Resistencia al desgarro y elongación sobresalientes. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kolumbien - eine außergewöhnliche Natur
Colombia, naturaleza de excepción
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Außergewöhnliche Umstände erfordern meiner Meinung nach außergewöhnliche Maßnahmen.
Creo que las situaciones extremas exigen medidas extremas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außergewöhnliche Villa in begehrter Lage Außergewöhnliche Villa in begehrter Lage ES
Villa contemporánea en urbanización cerrada con tan sólo 10 villas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mein Mann ist auch außergewöhnlich.
Yo también estoy casada con un tipo increí ble.
   Korpustyp: Untertitel
Simulation außergewöhnlicher Zustände im Flug
Simulación de situaciones en vuelo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Position hat nichts Außergewöhnliches.
No hay nada raro con respecto a esa posición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber er besitzt außergewöhnliche Sinne.
Pero tiene unos sentidos inigualables.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine außergewöhnliche Gabe.
Tienes unas de habilidades únicas.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der außergewöhnliche Kerl?
¿El es el hombre ideal?
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Vater war wirklich außergewöhnlich.
Vaya, tu padre era raro.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine außergewöhnliche Reise.
Ha sido un magnífico viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich tue, ist außergewöhnlich.
Lo que estoy haciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Präsentation war wirklich außergewöhnlich.
La presentación fue magnífica.
   Korpustyp: Untertitel
Basilika von Fourvière, Lyon, außergewöhnlich…
Basílica de Fourvière en Lyon, visita
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ein zauberhafter Rahmen, außergewöhnliche Gerichte:
Un marco mágico, una excelente cocina tradicional rusa.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die außergewöhnliche Hautpflege von Dior
El tratamiento de excepción de Dior
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie war eine außergewöhnliche Person.
Ella era una persona exoepoional.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussicht ist so außergewöhnlich.
la vista es excepciona…
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Außergewöhnliches haben Sie geleistet.
Vaya cosa que hizo.
   Korpustyp: Untertitel
„Wenger und Guardiola sind außergewöhnlich”
“Wenger y Guardiola son especiales”
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Für eine außergewöhnlich feine Filtration
Para una filtración ultra fina
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Programm ist außergewöhnlich schnell;
El programa es increíblemente rápido;
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Endbearbeitung außergewöhnlicher Qualität und Gleichmäßigkeit IT
Excelente y homogénea calidad del acabado IT
Sachgebiete: auto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Es gibt soviel Schönes und Außergewöhnliches hier.
Hay tantas cosas hermosas y notables aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Stevens, Sie sind eine außergewöhnliche Frau.
Srta. Stevens, es usted única entre un millón.
   Korpustyp: Untertitel
Außergewöhnliche Dinge passieren ab und an.
Las cosas raras sí que ocurren.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Anfang 2001 war Aristide außergewöhnlich populär.
Pero Aristide era inmensamente popular a principios de 2001.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist nichts Außergewöhnliches. Alles in Ordnung.
No le preocupa, todo está bien
   Korpustyp: Untertitel
Sindbad sagt, Ihr besitzt außergewöhnliche Kräfte.
Simbad dice que sus poderes son inauditos.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Außergewöhnliches. Er lebt einfach Bisonnettes Leben.
Nada extravagante, simplemente vive la vida de Bissonette.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine außergewöhnliche Konstitution geerbt.
Tengo una constitución sobrenatural.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat in Schweden nichts Außergewöhnliches gesagt.
Lo que ha dicho en Suecia es perfectamente normal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erwerbszweige sind bedauerlicherweise außergewöhnlich geschädigt worden.
Por desgracia, estas actividades han salido terriblemente dañadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagen, dass ich außergewöhnlich bin.
Usted dice que soy excepciona…
   Korpustyp: Untertitel
Außergewöhnlich ist, daß Sie es gesagt hast.
Porque es usted quien me lo dice.
   Korpustyp: Untertitel
Absetzung für außergewöhnliche technische oder wirtschaftliche Abnutzung
método de amortización basado en la producción
   Korpustyp: EU IATE
Der heutige Tag ist außergewöhnlich verrückt.
Estoy teniendo un día de locos.
   Korpustyp: Untertitel
Und plötzlich taucht dieses außergewöhnliche Etwas auf.
Y de repente, aparece esta rareza.
   Korpustyp: Untertitel
Will hat eine außergewöhnlich lebhafte Fantasie.
Will tiene una imaginación notablemente vívida.
   Korpustyp: Untertitel
Ist irgendetwas Außergewöhnliches am Strand beobachtet worden?
¿Se observó algo en las playas?
   Korpustyp: Untertitel
Die Art des Verfolgungswahns ist außergewöhnlich:
La arquitectura de sus delirios es única.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zwingt Menschen an ziemlich außergewöhnliche Orte.
Impone conductas sorprendentes en la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine etwas außergewöhnliche Note.
Esto es algo particular, un ligero toque de iris.
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete Ihnen ein außergewöhnliches Geschäft an:
Les ofrezco una oportunidad comercial, caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die außergewöhnliche Ähnlichkeit erkannt haben.
Supongo que se da cuenta del parecido extraordinari…
   Korpustyp: Untertitel
Ein außergewöhnlicher Ort für exotische Tiere.
Un lugar de excepción para los animales exóticos.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Lindsay ist eine außergewöhnliche Person und Schauspielerin.
Lindsay es fantástica como actriz y como persona.
   Korpustyp: Untertitel
Alisa Beldon hat eine außergewöhnliche Psi-Fähigkeit.
Alisa Beldon tiene cualidades mentales inusuales en un humano.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr, Madame, eine außergewöhnliche Frau.
Y usted es una maravillosa dama.
   Korpustyp: Untertitel
Tea Cellar, außergewöhnliche und klassische Teesorten
Tea Cellar, tés exóticos y de calidad
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Auf Europa ist etwas außergewöhnliches passiert.
Algo sorprendente sucedió en Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein außergewöhnlicher Mann, Uther Pendragon.
Porque es un hombre notabl…...Uther Pendragon.
   Korpustyp: Untertitel
Außergewöhnliche Landschaften für ein neues Eden!
¡Paisajes de excepción para un nuevo Eden!
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Stimmungslicht Stimmungslicht schafft eine außergewöhnliche Atmosphäre. ES
Luz de ambiente La luz de ambiente permite crear un ambiente característico. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
- Na, Ihr Vater ist auch außergewöhnlich.
También su padre lo es.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Bauernhof, keine Reisen, nichts außergewöhnliches.
Nada de granjas. Ningún viaje a lugares extraños.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine außergewöhnliche alte Dame.
Fue una grandiosa dama.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist sie nur ein außergewöhnliches Kind.
Tal vez ella es una excepción.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Bauernhof, keine Reisen, nichts außergewöhnliches.
Ni granjas, ni viajes a ningún lado extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mich überraschte die außergewöhnliche Ähnlichkeit sofort.
Pero yo quedé asombrado por el increíble parecido.
   Korpustyp: Untertitel
Sindbad sagt, Ihr besitzt außergewöhnliche Kräfte.
Simbad dice que Ud. es un hombre de poderes poco comunes.
   Korpustyp: Untertitel
Das Design ist dezent und außergewöhnlich komfortabel.
Ofrece un diseño sutil y de una comodidad exquisita.
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
„Jedes außergewöhnliche Gebäude beginnt mit einem Konzept.
"Cualquier construcción importante que se precie comienza por un concepto.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eine außergewöhnlich eindrucksvolle Treppe führt ins Obergeschoss: ES
Una espectacular escalera minimalista baja al nivel inferior; ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Das Kamaprägen - ein außergewöhnlicher und unentbehrlicher Beruf
Acuñar kamas, un oficio aparte e indispensable
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Außergewöhnliches Grillangebot im Frühling und Sommer.
Una barbacoa divertida y diferente para la primavera y verano.
Sachgebiete: kunst luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Bonifacio erfreut sich einer außergewöhnlich schönen Lage. ES
Bonifacio es una visita obligada. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich halte sie für außergewöhnliche Lebewesen.
Creo que son criaturas increíbles.
Sachgebiete: literatur vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
1994 erschien eine ganze Reihe außergewöhnlicher Viren:
Muchos otros virus poco usuales aparecieron este año:
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Seine außergewöhnliche Architektur vereint Tudorgotik und Klassizismus. DE
Su arquitectura única combina el estilo Tudor gótico y el clásico. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
9 außergewöhnlich schöne Orte auf der Welt ES
Los 9 lugares más mágicos de la tierra ES
Sachgebiete: zoologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Seminar in außergewöhnlicher Umgebung organisieren
Organizar un seminario en un entorno de excepción
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Chinesisches Neujahr: Außergewöhnliche Bilder von China ES
El Año Nuevo chino a través de las mejores imágenes de China ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
10 außergewöhnliche Mikronationen auf der ganzen Welt ES
Los 10 reinos más asombrosos del Mundo ES
Sachgebiete: astrologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Crystal Clear Für eine außergewöhnlich feine Filtration
Crystal Clear Magnapool® Para una filtración ultra fina
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Morningstar Awards für außergewöhnliche Leistungen | Morningstar
12 títulos europeos de calidad infravalorados | Morningstar
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Aussicht auf der Strecke ist außergewöhnlich.
Las vistas a lo largo de todo el recorrido son impresionantes.
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Mgallery - Außergewöhnliche Hotels voller Geschichte und Kultur
Mgallery - Hoteles refinados de excepción con mucha historia y cultura
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein außergewöhnliches Erlebnisfür uns und die Kinder."
Una experiencia extraordinariapara nosotros y los niños.”
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Flüge nach Xiamen für eine außergewöhnliche Städtereise
Reserve vuelos a Xiamén disfrutar de unas vacaciones únicas
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Präzisionsschneideplatten für außergewöhnliche Schärfe und lange Lebensdauer.
Cuchillas de corte de precisión con un filo excelente y una larga durabilidad.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie außergewöhnliche Geschenkideen zu Weihnachten. ES
Descubra fantásticas ideas de regalo para Navidad. ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Verpassen Sie diese außergewöhnliche Gelegenheit nicht! DE
¡No dejen pasar esta oportunidad! DE
Sachgebiete: verlag musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine außergewöhnliche Speise für ein großes Festmahl!
Un toque de excepción para las fiestas!
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dies garantiert eine außergewöhnliche Beständigkeit und Lebensdauer.
Esto garantiza una resistencia y una duración inigualable en su género.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Außergewöhnliche Geschichten über die größten Lottogewinner
Historia de los casinos y los juegos en azar en España
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Wir schaffen außergewöhnliche grafische Kreationen und Werbespots. PL
Creamos diseños gráficos y spots de promoción originales. PL
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Außergewöhnliche Geschichten über die größten Lottogewinner
La historia detrás del juego The Invisible Man tragaperras online
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Außergewöhnliche Geschichten über die größten Lottogewinner
¿Cómo atraen los casinos a los grandes jugadores?
Sachgebiete: verlag film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Das neue Interieur schafft ein außergewöhnliches Qualitätsgefühl. ES
Personaliza tu nuevo SEAT a tu manera. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ein außergewöhnliches Fahrzeug verdient einen außergewöhnlichen Film. ES
Un vehículo único merece una película inolvidable. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Außergewöhnliche Geschichten über die größten Lottogewinner
Reseña de la tragaperras Wolverine de Playtech
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Europa sollte sich also dazu durchringen, klare Botschaften auszusenden - denn außergewöhnliche Zeiten verlangen außergewöhnliche Maßnahmen.
Europa debería tratar de enviar mensajes claros, los tiempos desesperados exigen medidas desesperadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
außergewöhnliche Situationen oder Notsituationen, die die Anwendung von Verfahren für außergewöhnliche Situationen oder Notsituationen erfordern, oder
situaciones anormales o de emergencia que requieran la aplicación de procedimientos anormales o de emergencia, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ärztin gab Sie frei. Sagt, Sie hätten außergewöhnliches Standvermögen.
Veo que la doctora le ha dado de alta.
   Korpustyp: Untertitel
Meister, lp Man ist außergewöhnlich begabt, aber er ist undankbar.
Maestro, lp Man tiene talento, pero él es como un mocoso desagradecido
   Korpustyp: Untertitel