linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
außerhalb fuera 163 afuera 86

Verwendungsbeispiele

außerhalb no
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

l) durchgängige Einbeziehung verbesserter Beschäftigungsmöglichkeiten für Frauen in ländlichen Gebieten in alle internationalen und nationalen Entwicklungs- und Armutsbekämpfungsstrategien, unter anderem durch den Ausbau der Beschäftigungsmöglichkeiten außerhalb der Landwirtschaft, die Verbesserung der Arbeitsbedingungen und die Ausweitung des Zugangs zu den Produktionsmitteln;
l) Integrando mayores oportunidades de empleo para las mujeres rurales en todas las estrategias de desarrollo y las estrategias de erradicación de la pobreza a nivel internacional y nacional, en particular aumentando las oportunidades de empleo no agrícola, mejorando las condiciones de trabajo y aumentando el acceso a los recursos productivos;
   Korpustyp: UN
Friedensstifter außerhalb des Bereichs der Vereinten Nationen kennen diese Erfordernisse womöglich noch weniger.
Y los negociadores no relacionados con las Naciones Unidas pueden tener incluso menos conocimientos de esas necesidades.
   Korpustyp: UN
Verfahren für Ad-hoc-Notfallprüfungen zentral zugelassener Arzneimittel und für die Handhabung von Ergebnissen, die außerhalb der Spezifikationen liegen, wurden erarbeitet und angenommen.
Se ultimaron y adoptaron los procedimientos para ensayos ad hoc o de emergencia de medicamentos autorizados por el procedimiento centralizado y para el tratamiento de resultados no conformes con las especificaciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fallmeldungen von außerhalb der EU
Informes de casos no comunitarios
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In Phase III Studien war bei Ranibizumab-behandelten Patienten die Gesamthäufigkeit des Auftretens von Blutungen außerhalb des Auges, eine Nebenwirkung, die möglicherweise mit der systemischen VEGF (Vaskulärer Endothelialer Wachstumsfaktor) Inhibierung zusammenhängt, leicht erhöht.
En los ensayos fase III, la frecuencia global de hemorragias no oculares, un efecto adverso potencialmente relacionado con la inhibición sistémica del VEGF (factor de crecimiento endotelial vascular), fue ligeramente superior en los pacientes tratados con ranibizumab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ermittlung der Anwendung außerhalb der zugelassenen Indikation bei Patienten ohne AD
Evaluación del uso para indicaciones no aprobadas en pacientes sin DA
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ermittlung der Anwendung außerhalb der zugelassenen Indikation bei Patienten mit AD im Alter unter 2 Jahren
Evaluación del uso para indicaciones no aprobadas en pacientes con DA y menores de 2 años
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1. Kann die Kommission mitteilen, ob das Europäische Amt für humanitäre Hilfe (ECHO) im Zeitraum 2000-2005 operationelle Verträge mit ONG außerhalb des Partnerschaftsrahmenvertrags abgeschlossen hat?
¿Podría indicar la Comisión si, en el periodo 2000-2005, ECHO celebró contratos operativos con ONG que no formaban parte del acuerdo marco? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsamen Forschungsstelle außerhalb des Nuklearbereichs (GFS)
Actividades no nucleares del Centro Común de Investigación (CCI)
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen der Gemeinsamen Forschungsstelle außerhalb des Nuklearbereichs
Actividades no nucleares del Centro Común de Investigación
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


außerhalb von fuera de 82
Geschäft außerhalb der Börse . .
Endhaltestelle außerhalb des Straßenbereichs .
Verwendung außerhalb der Gemeinschaft .
Außerhalb der Konstruktionseignung . .
Wette außerhalb der Rennbahn .
Durchführung der Aktivitäten außerhalb .
ablammen außerhalb der Saison .
außerhalb des Ortsnetzes .
außerhalb des Bandes gesendet .
außerhalb des Mastabs .
Betreuung außerhalb von Einrichtungen .
Phänomen außerhalb des Druckbehälters .
Ernte außerhalb der Saison .
Finanzierungsmandat außerhalb der Union .
Tätigkeiten außerhalb der Landwirtschaft .
Ausgabe außerhalb des Haushaltsplans .
außerhalb der Stadt en las afueras 5
außerhalb der Saison temporada baja 1
Komponente außerhalb des Reaktorbehälters .
Überleben außerhalb des Uterus .
Dividenenzahlung von Außerhalb .
Gewinnmittelwert außerhalb des Strahles .
Interferenz außerhalb des Strahlungsbündels .
außerhalb der Bandbreite fuera de banda 1
Komponente außerhalb der Ebene .
Irrtum außerhalb der Ebene .
außerhalb der Frequenz .
Ausgabe außerhalb des Dialogs .
außerhalb der Sendung .
Strahlung außerhalb der Bandbreite .
Idiotyp außerhalb der Antikörperanbindungsstelle .
Tag außerhalb des Hafens .
Verschreibung außerhalb der Zulassung .
Ablammen außerhalb der normalen Zeiten .
Pendeln außerhalb der üblichen Bürozeiten .
Arbeiten außerhalb der üblichen Bürozeiten .
Mittel außerhalb des jährlichen Haushalts .
Land außerhalb des Euro-Währungsraums .
Markt außerhalb der entsprechenden Jahreszeit .
Abbau außerhalb der automatischen Regelung .
Fortpflanzung außerhalb der klassischen Fortpflanzungszeit .
außerhalb der Nester gelegtes Ei .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit außerhalb

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meine Abteilung ist außerhalb.
Mis instalaciones están alejadas.
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb des Tests empfangen.
Recibidas sin hacer la prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Strahlung außerhalb der Skala.
La radiación supera las mediciones.
   Korpustyp: Untertitel
Gewässer außerhalb der europäischen Meeresgewässer
Aguas situadas allende las aguas marinas europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Dies steht außerhalb jedes Zweifels.
Eso nadie lo duda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemals außerhalb der fünf Kreise.
Nunca han fallado una diana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegt außerhalb der Stadt.
Un poco apartado del pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Anonyme Gräber außerhalb von Terlingua.
Tumbas sin nombre pasando Terlingua.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind außerhalb der Höhle.
Aquí esta la cueva Ba Mai.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals außerhalb der fünf Kreise.
Que nunca pierden el blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Reich außerhalb Italiens.
Todo el imperio, menos Italia.
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb der Öffnungszeiten des Restaurants:
Cuando el Restaurante está cerrado:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Geld erhalten außerhalb der Banköffnungszeiten
Cambiar dinero cuando los bancos están cerrados
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Bessere Überwachung der Flugsicherheit außerhalb der EU
Por una cooperación más sólida entre la UE y América Latina
   Korpustyp: EU DCEP
SONSTIGE MASSNAHMEN (außerhalb von Ziel 1)
OTRAS MEDIDAS (excluido el Objetivo 1)
   Korpustyp: EU DCEP
Menschenrechte innerhalb und außerhalb der EU stärken
Declaración sobre la gripe porcina
   Korpustyp: EU DCEP
Wir bewegen uns außerhalb des Konsistoriums.
Noo somos reconocidos por el consistorio.
   Korpustyp: Untertitel
Er spielt eindeutig weit außerhalb seiner Liga.
Está claro que eres demasiado para él.
   Korpustyp: Untertitel
Tätigkeit außerhalb des Raumfahrzeugs mit Nabelschnur
actividad extravehicular con ligadura umbilical
   Korpustyp: EU IATE
Tätigkeit außerhalb des Raumfahrzeugs mit Versorgungsleitung
actividad extravehicular con ligadura umbilical
   Korpustyp: EU IATE
Er war ein Auftragsnehmer von außerhalb.
Fue un contratista externo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen außerhalb unserer Nachbarschaft denken, Jungs.
Tenemos que pensar lejos del vecindario, chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Abschnitt 6 Qualifizierte Beteiligungen außerhalb des Finanzbereichs
CAPÍTULO 4 SUPERVISIÓN Y DIVULGACIÓN POR LAS AUTORIDADES COMPETENTES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hände nicht außerhalb des Wagens hinausstrecken!
¡Mantengan las manos dentro del coche!
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausgang liegt weit außerhalb der Burgmauern.
Por aquí saldrás lejos del castillo.
   Korpustyp: Untertitel
Parker hat einen Job von außerhalb angenommen?
¿Parker ha aceptado un trabajo externo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hände nicht außerhalb des Wagens hinausstrecken!
Mantengan sus manos dentro del auto!
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb des Systems auf Warp gehen.
Velocidad Warp una vez salgamos del sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivitäten und Attraktionen außerhalb des Hotels:
Atracciones cercanas:
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Originelle, komplett organisierte Aktivitäten außerhalb des Unterrichts ES
Actividades externas muy originales y completas ES
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Dieses Hotel ist etwas weiter außerhalb gelegen.
Este hotel está un poquito más alejado del centro que los otros hoteles.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Und sie außerhalb Gottes gesegneter Ehe geschwängert.
Dios santo, la embarazó sin estar casados.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nicht außerhalb des Landes.
Nunca ha salido del país.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf geht außerhalb des Rings weiter.
La pelea se salió del ring, amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Produkte innerhalb und außerhalb der Herstellergarantie
Todas las opciones
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Parkplätze außerhalb des Hotels, gegen Aufpreis EUR
Estacionamiento junto al hotel con tarifa nominal EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
©BELGA_Illustra Wie kann ich außerhalb meines Heimatlandes wählen?
¿Cuánto cuesta la campaña electoral, y quién la financia?
   Korpustyp: EU DCEP
Man fordert Hilfe von außerhalb. Neue Ansätze und so weiter.
Que han habido llamadas ofreciendo ayuda extern…...con una perspectiva fresca y eso.
   Korpustyp: Untertitel
Interessiert dich denn nichts, was außerhalb des Theaters geschieht?
¿Te crees que sólo existe el teatro?
   Korpustyp: Untertitel
Biotechnologie: Anwendungen außerhalb des Gesundheits- und des Lebensmittelbereichs;
biotecnología: aplicaciones sin relación con la salud ni con la alimentación;
   Korpustyp: EU DCEP
Vimpat wird zweimal täglich während oder außerhalb einer Mahlzeit angewendet.
Vimpat se toma dos veces al día, con o sin alimentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nichts, was dieses Parlament fordert, steht außerhalb des Vertrages.
Todo lo que el Parlamento está pidiendo formar parte del Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Privatbesitz befindliche Fluggesellschaft, außerhalb Butembo im Einsatz.
Línea aérea privada, opera desde Butembo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei äußeren Ereignissen, die außerhalb des Einflussbereichs des ESZB liegen;
acontecimientos externos que escapen al control del SEBC, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte, es wirkt wie ein Anruf von außerhalb.
Pensé que así parecería que llamaba desde otro sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sind sie Ihnen außerhalb des Schachtes lieber?
¿O los prefiere cuando salen del pozo?
   Korpustyp: Untertitel
Lasttests für Anwendungen in und außerhalb der Cloud
cargue y prueba aplicaciones dentro y desde la nube
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Außerhalb von Maxis wusste niemand was von Spore.
Nadie, sabia nada sobre Spore.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich jetzt sage, darf niemals außerhalb dieser Mauern dringen.
Lo que diga ahora nosaldrá estas paredes
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann auch mit zuständigen Stellen außerhalb des Systems zusammenarbeiten.
También podrá colaborar con las entidades competentes ajenas al sistema.
   Korpustyp: UN
Ab jetzt ist dein Leben außerhalb der Schule vorbei.
Por ahora, tu vida después del colegio esta terminada.
   Korpustyp: Untertitel
Durch meine Gleichgültigkeit stehe ich außerhalb der Gesellschaft.
Mi indiferencia hacia los hombres me excluye.
   Korpustyp: Untertitel
Man lebt außerhalb des Hauses, auf der Terrasse.
La principal atracción del Algarve son sus playas.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Außerhalb gibt es viele mit Taxametern ausgestattete Taxis.
Hay muchos taxis con taxímetro delante del aeropuerto.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können zu den Mahlzeiten oder außerhalb der Mahlzeiten eingenommen werden.
Pueden tomarse con o sin alimentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Kapseln sollten im Ganzen, vorzugsweise mit Wasser, mit oder außerhalb einer Mahlzeit, geschluckt werden.
Las cápsulas deben tomarse enteras, preferiblemente con agua, con o sin alimentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zum Abschluss möchte ich ein paar Bemerkungen zur Tätigkeit der EIB außerhalb der EU machen.
Para concluir, me gustaría realizar algunas observaciones sobre las actividades externas del BEI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische multinationale Unternehmen, die sich außerhalb Europas niederlassen, müssen als Vektoren für den sozialen Fortschritt wirken.
La lealtad debería, por tanto, ser la regla para todos, comenzando por la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen uns, dass den am weitesten außerhalb gelegenen Städten und Regionen besondere Aufmerksamkeit gewidmet wird.
Queremos que las poblaciones y regiones más remotas reciban una especial atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b ) "Dritte " : alle natürlichen und juristischen Personen und Einrichtungen außerhalb der EZB .
b ) " terceros " : toda persona física o jurídica o entidad ajena al BCE .
   Korpustyp: Allgemein
Verfahren einrichten, um die Verbreitung von gebrauchtem Sägemehl außerhalb des geschlossenen Systems zu vermeiden.
establecer procedimientos para impedir que el serrín usado salga del sistema cerrado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sagte ihr, wir zwei Stunden sind außerhalb Wein Land, und sie gekauft.
Le dije que iríamos al valle y se lo tragó
   Korpustyp: Untertitel
Neal und ich besuchten sein Atelier außerhalb der Arbeitszei…wie Sie es angeregt hatten.
Neal y yo visitamos su estudi…como sugeriste.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gegen die menschlichen Gesetze verstoßen und stehen damit außerhalb jedes Gesetzes.
Ellos han violado las leyes humanas. Por eso, ninguna ley los puede proteger.
   Korpustyp: Untertitel
‚externe Umwälzpumpe‘ bezeichnet eine Umwälzpumpe, die zur Installation außerhalb des Produkts bestimmt ist;
“circulador independiente” un circulador diseñado para funcionar independientemente del producto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hatte die Assistenzkraft Ihres Wissens nach außerhalb der Schule Kontakt zum lokalen Umfeld?
¿Tuvo el ayudante contacto con la comunidad local (sin contar el centro)?
   Korpustyp: EU EAC-TM
Ich frage dich noch ein allerletztes Mal. - Du hast ihn nie außerhalb des Wagens gesehen?
Te lo preguntaré otra vez. - ¿Él jamás bajó del auto?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt P&G meine personenbezogenen Daten an Anbieter außerhalb von P&G weiter?
¿Comparte P&G mi información personal con terceros?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren beraten sie über ein gemeinsames Neuansiedlungsprogramm für Flüchtlinge von außerhalb Europas.
Para más información, consulte la primera sección, "asuntos destacados".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tabletten können während oder außerhalb der Mahlzeiten mit Wasser eingenommen werden.
Los comprimidos deben ingerirse por vía oral, tragándose con agua, y pueden tomarse con o sin alimento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Tabletten können während oder außerhalb der Mahlzeiten mit Wasser eingenommen werden.
Los comprimidos deben ingerirse por vía oral, tragándose con agua, y pueden tomarse con o sin alimentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kann ich den Mietwagen auch außerhalb der Öffnungszeiten des gewählten Büros entgegennehmen?
¿Puedo elegir el modelo del vehículo al reservarlo?
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das Hotel befindet sich 2 km außerhalb von Marina di Camerota.
Durante el verano el hotel sólo se podrá reservar para estancias semanales.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können die Hintergrundfarbe, die sich außerhalb des Rahmens Ihrer Website befindet ganz einfach ändern.
El color que rodea el sitio Wix también se puede cambiar.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der supraleitende Greifarm nimmt sechs kleinen Fläschchen außerhalb des Raums über einen magnetischen Puck auf.
El brazo supraconductor extrae del habitáculo seis pequeños frascos mediante un disco magnético.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Ist es besser, während oder außerhalb der Mahlzeiten Wasser zu trinken?
¿Hay que beber agua durante la comida o entre las comidas?
Sachgebiete: verlag medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Weshalb Adam die prima Idee hatte, dass einer von uns außerhalb wohnen sollte.
Por eso Adam ha tenido una gran idea.
   Korpustyp: Untertitel
Gate hält sich mit Black Harris und Sut Cole außerhalb der Stadt auf.
Gate ha estado escondido aquí con Black Harris y Sut Cole.
   Korpustyp: Untertitel
Freuen Sie sich auf klimatisierte Zimmer mit TV und privatem Bad außerhalb des Zimmers.
Ofrece conexión Wi-Fi gratuita y habitaciones con aire acondicionado, TV y baño privado externo.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
sieben wurden in einem Krankenhaus und fünf außerhalb eines Krankenhauses durchgeführt.
hubo siete estudios hospitalarios y cinco comunitarios.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Welche Art Dose muss ich für die Kontrollleuchten außerhalb der Tür vorsehen?
¿Qué cable debo utilizar para el bus del sistema E-way Test?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Einige der Bäder befinden sich außerhalb des Zimmers. Sie nutzen eine Gemeinschaftsküche.
El Hotel Cinzia ofrece habitaciones con baño privado, diseño funcional y mobiliario sencillo.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ist der Nintendo DS Lite kompatibel mit den Elektrizitätsstandards außerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums?
¿Cuáles regiones son compatibles con Nintendo TVii?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Karneval von Viareggio ist eines der größten Fastnachtsfeste in und außerhalb Italiens.
Il Carnevale di Viareggio, considerato uno dei più importanti carnevali d'Italia e del mondo.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Außerhalb dieses Zeitraums ist das Restaurant täglich zum Mittag- und Abendessen geöffnet, außer montags und dienstags. EUR
El resto del año, el restaurante abre todos los días para el almuerzo y la cena, excepto los lunes y martes. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Das etwas außerhalb des Stadtzentrums gelegene bürgerliche Haus wurde im Designerstil umgestaltet. ES
Esta casa burguesa algo apartada del centro ha adoptado la moda del diseño. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Jede unilaterale Reaktion außerhalb des Völkerrechts ist – egal wie mächtig das Land ist, von dem sie ausgeht – zum Scheitern verurteilt.
Toda respuesta unilateral, ajena al Derecho internacional, por poderoso que sea el país que la ejecute, está condenada al fracaso.
   Korpustyp: EU DCEP
2) es bewirkt, dass die Abfälle durch die Substitution innerhalb oder außerhalb der Anlage einem sinnvollen Zweck dienen;
2) con la sustitución, los residuos se utilizan para fines verdaderamente útiles;
   Korpustyp: EU DCEP
die Parlamentarier beklagen den undurchsichtigen Verhandlungsprozess außerhalb der Weltorganisation für geistiges Eigentum (WIPO) und der Welthandelsorganisation (WTO)
Apuntan que su aplicación online podría ser una amenaza para la privacidad individual y los derechos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese bereits bestehende Praxis entwickelt sich derzeit außerhalb jedes Regelungsrahmens auf Kosten der Transparenz und der Rechtssicherheit.
Esta práctica ya existe, pero actualmente se está desarrollando sin ningún marco regulador y, por lo tanto, sin transparencia ni certidumbre jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es gibt außerhalb der fachlichen Debatte um diesen Einsatz Aspekte, die man hier ebenfalls diskutieren sollte.
– Señor Presidente, aparte del debate técnico sobre este despliegue, también hay otros aspectos que deberían debatirse aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sollten während der Öffnungszeiten 97 % der Zeit und außerhalb der Öffnungszeiten 95 % der Zeit verfügbar sein;
Estas deben estar disponibles el 97 % del tiempo durante el horario comercial, o el 95 % el resto del tiempo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist wohl außerhalb der Reihe, denn mit dem Binnenmarkt haben sich bereits zuvor einige meiner Kollegen befasst.
Creo que he perdido el hilo, porque varios colegas ya han hablado antes del mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Freunde, wir sind außerhalb des Büros von General Mark Chesler, um die Wahrheit aufzudecken über Amerikas geheime Gefängnisse.
Amigos míos, estamos ante el despacho del general Mark Chestler, para descubrir la verdad sobre las prisiones secretas americanas.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzt das Spieler-Interaktionsmenü inner- oder außerhalb des Autos um die Fahrzeugtüren, die Motorhaube und den Kofferraumdeckel zu öffnen.
Usa el menú Interacción para abrir las puertas, el maletero y el capó del vehículo.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Ausleihe der Filme ist kostenlos. Gerne schicken wir Ihnen unsere Filme auch außerhalb von Lima zu. DE
Los préstamos son gratuitos, y el servicio está disponible para todo el Perú. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die meisten Studenten finden nur begrenzt Zeit, um an den Aktivitäten außerhalb des Unterrichts teilnehmen zu können. ES
Los estudiantes tendrán el tiempo muy limitado para realizar actividades extras. ES
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
So wurden das Kadett E Cabrio und die beiden Astra Cabrio-Generationen ebenfalls außerhalb bei der italienischen Automobilmanufaktur Bertone produziert.
Más recientemente, el Kadett E Cabrio y las dos generaciones del Astra cabrio también fueron producidas externamente por el carrocero italiano Carrozzeria Bertone.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Plattform steht außerhalb des Ausschussverfahrens, sodass die Zuständigkeiten der Kommission nicht geschmälert werden. (siehe Änderungsantrag 6 zu Erwägung 23 und Änderungsantrag 14 zu Artikel 13a (neu))
(Enmiendas relacionadas con esta cuestión: enmienda 6 al considerando 23 y enmienda 14 al artículo 13 bis (nuevo)).
   Korpustyp: EU DCEP
Laut jährlicher Untersuchungen von Linguisten sind mehrsprachige Menschen leistungsfähiger, besitzen eine größere Vorstellungskraft und bewegen sich eher außerhalb der gängigen Denkmuster als einsprachige Personen.
Según los estudios anuales realizados por lingüistas, las personas multilingües son más aptas, muestran mayor imaginación y poseen un pensamiento más innovador y original que las personas monolingües.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte