Sachgebiete: schule universitaet boerse
Korpustyp: Webseite
Sidorenko sollte sich gemeinsam mit anderen Anwälten einem außerordentlichen Überprüfungsverfahren unterziehen.
Sidarenka, junto con otros abogados, fueron obligados a someterse a un procedimiento de recualificación extraordinario.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine außerordentliche Leistung, Allison.
Allison, este es un logro extraordinario.
Korpustyp: Untertitel
Diese geht oft mit den verschiedenen Formen des Fortschritts in bestimmten Bereichen und mit außerordentlichen Errungenschaften des menschlichen Geistes einher.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Schließlich befindet sich Europa in einer außerordentlich wichtigen Phase.
Por último, Europa se encuentra en una fase de enorme importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der benachbarten Insel Lobos gibt es nur einen Leuchtturm, der den Fischern, die vor der Küste ihrer Arbeit nachgehen, als Wegweiser dient. Die Meeresböden in dieser Gegend weisen einen außerordentlichen Artenreichtum auf.
La vecina Isla de Lobos está únicamente ocupada por el Faro que sirve de guía para los pescadores que faenan por sus costas, cuyos fondos marinos son de enorme riqueza.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, wie Sie wissen, herrscht gerade in Bayern eine außerordentliche Sympathie für Griechenland.
Señor Presidente, como sabe, Baviera siente una enorme simpatía por Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die betroffenen Personen, ihre Familien und Freunde ist das alles außerordentlich wichtig und diese Technik kann generell vielen Akteuren massive finanzielle Vorteile sowie „Wohlfühlfaktoren“ bieten, gleichgültig ob es sich dabei um ältere Personen, Familienmitglieder, Freunde, Pflegedienste oder Ärzte handelt.
ES
“Para la persona afectada y para sus familiares y amigos es una cuestión de enorme importancia y esta tecnología ofrece enormes ventajas financieras y de bienestar para las distintas partes interesadas en general, tanto para los propios ancianos como para sus familiares y amigos, empresas de asistencia o médicos.
ES
Herr Präsident, zunächst möchte ich Frau Read sehr für ihre außerordentlichen Bemühungen danken.
Señor Presidente, en primer lugar desearía dar las gracias a la Sra. Read por los enormes esfuerzos desplegados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem der Boden außerdem durch den von den Weißkopfmöwen mit ihren Exkrementen beigebrachten Dünger stark aufgebessert wird, gedeihen auch einige sonst eher an Wegen oder auf Ödland wachsende Arten wie etwa die Malven, die hier eine außerordentliche Verbreitung gefunden haben.
Por otra parte, la enorme cantidad de abono aportado por las gaviotas con sus excrementos permite el crecimiento de algunas especies de márgenes, como las malvas, que se encuentran en gran número en la zona.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich möchte betonen, dass die Zusammenarbeit mit dem Berichterstatter und den Schattenberichterstattern eine wirklich außerordentliche Erfahrung war.
Quisiera decir que trabajar con el ponente y los ponentes alternativos ha sido realmente una excelente experiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen unseren Kunden einen außerordentlichen technischen Service sowie anwendungstechnische Unterstützung durch unsere Consultants zur Verfügung.
DE
Ponemos a su disposición excelentes servicio técnico y de aplicación a través de nuestros consultores con toda la experiencia de muchos años de especialización.
DE
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
Durch die im Lauf der Jahrtausende entstandenen, außerordentlich artenreichen Ökosysteme liegen die italienischen Seen in faszinierenden Landstrichen.
IT
Los lagos italianos presentan paisajes encantadores debido a la extraordinaria riqueza de los ecosistemas que se formaron a lo largo de milenios y al desarrollo de varias especies animales y vegetales.
IT
Sachgebiete: musik theater archäologie
Korpustyp: Webseite
Wirksamkeit der erwarteten Kündigung streitig Die Eigentümerin der Hotelanlage im Hafendorf Rheinsberg, die Wellnesshotel Hafendorf Rheinsberg GmbH & Co. KG, hat mittels Telefax den Hotelmanagementvertrag mit der IFA Hotel & Touristik AG (`Gesellschaft`)vom 5. Mai 2006 außerordentlich mit sofortiger Wirkung gekündigt.
Validez de la probable rescisión en entredicho. La propietaria del hotel en el Hafendorf Rheinsberg, la sociedad Wellnesshotel Hafendorf Rheinsberg GmbH & Co. KG rescindió mediante telefax el contrato de management con IFA Hotel & Touristik AG (“Sociedad”) del 5 de mayo de 2006 de forma extraordinaria y con efecto inmediato.
Dokumentar-, Kurz- und Spielfilme, Seminare und Podiumsdiskussionen formten ein umfangreiches Programm, das sowohl bei den Medien als auch dem anwesenden Publikum auf außerordentlich positive Resonanz stieß.
DE
Documentales, cortometrajes y largometrajes, seminarios y discusiones en panel configuraron un extenso programa que tuvo una extraordinaria respuesta tanto por los medios de comunicación como por el público en general. Designtabelle DSC_0034.jpg DSC_0034.jpg
DE
Sachgebiete: musik schule theater
Korpustyp: Webseite
Die Wandfliesen in dem kleinen Format 7,5×38 cm mit ihren drei verschiedenen Farbtönen und außerordentlich großer Mustervielfalt bilden schließlich die perfekte Ergänzung, um sie mit den restlichen Wand- und Bodenfliesen zu kombinieren und erweitern die dekorativen Möglichkeiten dieser Serie wesentlich.
Finalmente los revestimientos en formato pequeño 7.5×38 cm en tres tonos diferentes y extraordinaria variación gráfica son el complemento perfecto para combinar con el resto de pavimentos y revestimientos y amplían enormemente las posibilidades decorativas de esta serie.
Angefangen mit traditionellen Restaurants, die inseltypische Erzeugnisse anbieten, und Lokale mit nationaler wie internationaler Küche, mit Gerichten aus aller Welt, bis zu den Unterkünften der Insel, die eine außerordentlich hochwertige gastronomische Qualität vorweisen.
Desde los restaurantes tradicionales, que ofrecen productos típicos de la tierra y los establecimientos de cocina nacional e internacional, con platos procedentes de todo el mundo, hasta los alojamientos de la isla, que garantizan una extraordinaria gastronomía de calidad.
Die mittel- und osteuropäischen Länder, die in unsere Union aufgenommen werden sollen, haben außerordentliche Anstrengungen unternommen, um sich uns anschließen zu können.
Los países de la Europa Central y Oriental que quieren acceder a nuestra Unión han realizado esfuerzos tremendos para unirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
außerordentlichmáxima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die informellen Gespräche mit dem russischen Präsidenten Putin waren für die Entwicklung unserer strategischen Partnerschaft außerordentlich nützlich. Dazu gehören der Wille zur Zusammenarbeit und die Bereitschaft, alle Fragen zu erörtern.
Las conversaciones informales con el Presidente ruso Vladímir Putin resultaron de máxima utilidad para el desarrollo de nuestra asociación estratégica, gracias a la voluntad de cooperar y a la disposición a debatir todas las cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt sowohl im Interesse Ungarns als der gesamten EU, dass dies unverzüglich geklärt wird, sodass wir uns zuallererst auf die außerordentlich dringlichen Themen konzentrieren können, mit denen sich die gesamte EU auseinanderzusetzen hat.
Tanto Hungría como la UE en su conjunto tienen interés en que se resuelva cuanto antes, de forma que podamos concentrarnos en las cuestiones de máxima urgencia a las que se enfrenta la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halte ich für außerordentlich wichtig, und ich muss sagen, dass wir auch aus wirtschaftspolitischer Sicht diesen Vorschlag begrüßen, weil er eben endlich einmal dazu beiträgt, externe Kosten zu internalisieren.
Lo considero de máxima importancia y debo decir que además acogemos con agrado esta propuesta por motivos económicos, ya que por fin ayuda al precio a dar cuenta de los costes externos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist bekannt, dass Wachsamkeit und Prävention auch bei den gering pathogenen Stämmen außerordentlich wichtig sind, da diese nach kurzem Zirkulieren in einem Geflügelbestand zu hoch pathogenen Stämmen mutieren können.
Ahora sabemos que la vigilancia y la prevención tienen la máxima importancia, incluso en el caso de los virus de baja patogenicidad, que pueden mutar a la cepa de virus de alta patogenicidad durante breves periodos en una población de aves de corral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten den ICC potentiell für eine außerordentlich wichtige Einrichtung, ganz besonders wegen der furchtbaren Dinge, die in den letzten Jahren passiert sind.
Creemos que ésta puede ser una institución de la máxima importancia, en particular, habida cuenta de las cosas tan atroces que han sucedido durante los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dies ist ein außerordentlich wichtiges Problem für Unternehmen und Bürger in der Europäischen Union.
Señor Presidente, este es un asunto de la máxima importancia para la comunidad empresarial y para los ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Auffassung wird sie für den Rat bei seiner weiteren Arbeit sowie für die Erreichung unserer gemeinsamen Vereinbarung innerhalb des vorgesehenen Zeitraums außerordentlich nützlich sein.
Pienso que este debate va a resultar de la máxima utilidad para el Consejo en su labor ulterior y para alcanzar nuestro acuerdo común dentro del plazo deseado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist außerordentlich wichtig, daß die unbewaffnete Beobachtergruppe von 2 000 Personen unter sicheren Bedingungen ihrer Tätigkeit nachgehen kann.
Es de la máxima importancia que la misión de verificación de 2.000 personas pueda trabajar en condiciones seguras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein außerordentlich wichtiges Problem.
Es un asunto de la máxima importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr gut möglich, dass über das Programm Transeuropäische Netze zusätzliche Unterstützung zur Verfügung gestellt werden kann, und ich sehe meinen Gesprächen mit der Kommissarin über diese außerordentlich ernste Entwicklung mit Freude entgegen.
Es muy posible que pueda prestarse apoyo adicional a través del programa de las RTE y espero con interés poder mantener conversaciones con la Comisaria sobre este desarrollo que es de la máxima importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
außerordentlichvital
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist außerordentlich wichtig, daß unter den gegebenen schwierigen Umständen alle Möglichkeiten ausgeschöpft werden, damit alle echten demokratischen Kräfte an den Wahlen teilnehmen können.
Es de vital importancia que se haga todo lo posible en las difíciles circunstancias que imperan a fin de que puedan participar todas las fuerzas auténticamente democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrheit der Mitglieder des Haushaltskontrollausschusses hat es also abgelehnt, sich mit den Informationen zu beschäftigen, die ich als Berichterstatter für außerordentlich bedeutsam in Bezug auf eine Stellungnahme zur Frage der Entlastung halte.
La mayoría de miembros de la Comisión de Control Presupuestario se negaron entonces a estudiar información que yo, como ponente, consideraba de vital importancia para tomar una posición sobre la aprobación de la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass richterliche Unabhängigkeit und das Recht eines jeden Bürgers auf einen gerechten Prozess - wie in der Europäischen Menschenrechtskonvention, die auch Russland unterzeichnet hat, verankert - außerordentlich wichtig für die strategische Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und der Russischen Föderation sind.
Creemos que la independencia judicial y el derecho de cada ciudadano a un juicio justo -tal como está consagrado en la Convención Europea de Derechos Humanos, de la que Rusia forma parte- son de vital importancia para la asociación estratégica entre la Unión Europea y la Federación de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Der Zugang zu frühkindlicher Bildung ist für kleine Kinder hinsichtlich ihrer Wissbegierigkeit und Lernbereitschaft außerordentlich wichtig, insbesondere da so wichtige Fähigkeiten wie die Sprachfähigkeit und die Entwicklung von sozialen Kompetenzen in jungen Jahren geprägt werden.
por escrito. - El acceso al aprendizaje durante la primera infancia es de vital importancia para los niños en cuanto a su receptividad y su voluntad de aprender, especialmente porque facultades importantes como la capacidad de hablar y de desarrollar competencias sociales se forman a temprana edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich in diesem Haus schon früher erklärt habe, halte ich es für außerordentlich wichtig, dass wir uns an die Bedingungen und Kriterien halten, die irgendwann einmal sorgsam formuliert wurden.
Como he manifestado en otras ocasiones a la Asamblea, en verdad considero de vital importancia que respetemos las condiciones y criterios que con tanto cuidado se formularon en su momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte solche Gesellschaften für außerordentlich wichtig und glaube, daß die hier beteiligten Unternehmen aus der EU eine wichtige Rolle bei der Entwicklung der lettischen Industrie spielen können.
Creo que es de vital importancia que existan dichas empresas y creo que los que contribuyen desde dentro de la UE pueden desempeñar un importante papel en el desarrollo del sector en Letonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist dieser Bericht für die wirtschaftliche Entwicklung der Europäischen Union außerordentlich wichtig.
Considero que este informe es de vital importancia para el desarrollo económico de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist außerordentlich wichtig, dieses falsche Bild zu widerlegen.
Es de vital importancia que se termine con esta imagen errónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es jedoch für außerordentlich wichtig, mit der Reaktion des Parlaments nicht bis beispielsweise zur nächsten Sitzungsperiode zu warten.
Considero que sería de vital importancia no esperar a emitir una respuesta del Parlamento hasta, por ejemplo, el siguiente período de sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war außerordentlich wichtig, die Kämpfe sofort zu beenden und zu verhindern, dass das Land einen weiteren Kriegswinter erlebt.
Era de vital importancia acabar con los conflictos y evitar que el país se viera obligado a sufrir otro invierno de guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
außerordentlichprofundamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist es außerordentlich bedauernswert, dass die Kommission jetzt mit dem Änderungsvorschlag alle Länder gleich behandeln will, was für Portugal wie eine Bestrafung aussehen würde, da es immer alles korrekt erfüllt hat.
De modo que resulta profundamente lamentable que aparezca ahora la Comisión, con la propuesta de revisión, a intentar tratar a todos los países del mismo modo, lo que significaría una penalización de Portugal por haber sido buen cumplidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten daher unbedingt noch einmal darauf hinweisen, dass wir es außerordentlich bedauern, dass das Grundrecht auf Freizügigkeit für Arbeitnehmer aus Polen, Tschechien, Ungarn und anderen Ländern derzeit aus Gründen, die sehr vage, unbedeutend und wahrscheinlich hauptsächlich populistischer Natur sind, derart beschnitten wird.
En mi opinión, es de importancia capital subrayar de nuevo que lamentamos profundamente que el derecho básico de libre circulación de los empleados de Polonia, República Checa, Hungría y otros, se vea restringido en la actualidad de este modo por razones extremadamente difusas, insignificantes, y probablemente de índole populista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich bedauere außerordentlich, dass darüber so viel Zeit vergangen ist.
Lamento profundamente que haya llevado tanto tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehr geehrte Damen und Herren! Ich freue mich außerordentlich über die Qualität des Berichts von Frau Sudre.
(FR) Señor Presidente, Comisaria, señoras y señores, me complace profundamente elogiar la calidad del informe de la señora Sudre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar hat mich das Ergebnis außerordentlich enttäuscht, doch einer Sache bin ich mir ganz sicher: Wir müssen es als die demokratische Entscheidung der Menschen anerkennen und respektieren.
Pero aunque estoy profundamente decepcionado con el resultado, de una cosa sí estoy seguro: debemos aceptarlo y respetarlo como la voluntad democrática del pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sehr wir das Regime von Saddam Hussein auch verabscheuen, bedauern wir außerordentlich, dass heute Morgen, während wir in Brüssel beim Frühstück saßen, Bomben auf Bagdad gefallen sind.
Sin embargo, por mucho que aborrezcamos el régimen de Sadam Hussein, lamentamos profundamente que mientras desayunábamos en Bruselas caían bombas sobre Bagdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher begrüße ich auch außerordentlich, daß auch die Kommission diese Notwendigkeit erkannt hat und in dem vorliegenden Grünbuch zu einer Gemeinschaftsstrategie Anregungen der Parlamentsinitiative aufgenommen hat.
Por ello, saludo profundamente que la Comisión haya reconocido también esta necesidad y haya recogido sugerencias del Parlamento en el presente Libro Verde sobre una estrategia comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war bitter nötig und ich freue mich daher außerordentlich, dass es uns gelungen ist, hier einen hervorragenden Kompromiss zu erzielen.
Era muy necesaria y, por ello, me alegro profundamente de que hayamos conseguido alcanzar un excelente compromiso en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir außerordentlich leid, dass hierüber keine Einigung mit dem Rat erzielt werden konnte und dass die Festlegung der Überarbeitungsverfahren und Durchsetzungsverfahren für Zahlungsbilanzen zurzeit immer noch aussteht.
Lamento profundamente que no se haya podido alcanzar un acuerdo con el Consejo sobre este aspecto y por el momento quedan por definir los procedimientos para la revisión de la balanza de pagos y los procedimientos de ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind deshalb genau wie das Parlament außerordentlich besorgt über die jüngsten Verstöße gegen den Waffenstillstand, und wir sind besorgt darüber, daß das Friedensabkommen, wenn überhaupt, nur sehr schleppend umgesetzt wird.
Por ello estamos, al igual que el Parlamento, profundamente preocupados por las recientes violaciones del alto el fuego, y nos preocupa que el proceso de paz se aplique, si es que se aplica, muy lentamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
außerordentlichuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All diese Beschlüsse wurden im Einklang mit der Interinstitutionellen Vereinbarung gefasst, die sich als außerordentlich nützlich erwiesen hat.
Todas estas decisiones se han adoptado conforme al acuerdo interinstitucional, lo cual constituye una prueba del valor de este último.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie alle haben sich in dieser als außerordentlich schwierig zu bezeichnenden Woche sehr um uns gesorgt und gekümmert.
Todos ellos fueron infinitamente amables en la que fue una semana muy difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade für die Entwicklungsländer ist die Kombination von Ausbildung und dem Aufbau von Netzwerken und zugehöriger Dienste außerordentlich wichtig.
La combinación de la educación y el desarrollo de redes y servicios correspondientes es de una importancia crucial para los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Mitgliedstaaten muß ich Scheinheiligkeit vorwerfen, wenn sie die gemeinsame restriktive Subventionspolitik begrüßen, sich dann aber mit der Wiedereinziehung illegal abgeflossener Beträge außerordentlich schwertun.
He tenido que constatar que existe cierta hipocresía entre los Estados miembros, que si bien apoyan una política general restrictiva para las ayudas estatales, ponen grandes trabas a la hora de reclamar la devolución de las subvenciones concedidas ilegalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe - so hat es sich gefügt - oftmals bei Aussprachen den Vorsitz geführt, an denen auch Herr Marín teilnahm, und mir ist immer aufgefallen, wie aufmerksam er die Positionen des Parlaments aufnahm und wie außerordentlich kooperationsbereit er war.
Hemos coincido en muchos debates, siendo yo Presidente, y siempre he notado la atención que ha puesto en los puntos de vista del Parlamento y su interés por una colaboración inmejorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Dossiers, in denen die Effektivität der Umsetzung von EU-Rechtsvorschriften in nationales Recht in den Mitgliedstaaten analysiert wird, sind außerordentlich wichtig.
por escrito. - Los expedientes que analizan la eficacia con que se ha transpuesto la legislación de la UE en los Estados miembros tienen una importancia fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure außerordentlich, daß von diesen schönen Worten nicht viel geblieben ist.
Con una gran pena pienso en la forma en que esas lozanas palabras se marchitaron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist die Mitwirkung der Agentur bei der Entwicklung neuer Arzneimittel außerordentlich wichtig.
Creo que la colaboración de la agencia en el desarrollo de nuevos fármacos tiene una importancia fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im Namen der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas möchte ich dem Ratspräsidenten zum erfolgreichen Abschluss des außerordentlich guten dänischen Ratsvorsitzes in Kopenhagen gratulieren.
Señor Presidente, en nombre del Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas, me gustaría felicitar a la Presidencia en ejercicio por la conclusión con éxito en Copenhague de una excelente Presidencia danesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich betonen, dass ein zuverlässiger Schutz beim Datenaustausch im Rahmen der Ausstellung von Visa für Reisen in der Europäischen Union außerordentlich wichtig ist.
Por último, quiero subrayar que la garantía de una protección adecuada a la hora de intercambiar datos durante el proceso de emisión de visados para desplazarse en el territorio de la Unión Europea será de una importancia vital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
außerordentlichtan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Seit ich und mein Kollege Olivier Dupuis diesen Entschließungsantrag über ein Moratorium für Todesstrafen einreichten, hat sich etwas außerordentlich Schwerwiegendes und Unheilvolles ereignet.
Señor Presidente, desde que mi colega Olivier Dupuis y yo mismo presentamos este proyecto de resolución sobre una moratoria de la pena de muerte, ha ocurrido un acontecimiento tan penoso como siniestro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies beweist, wie außerordentlich schwierig die Übergangsphase ist, in der sich das Land gerade befindet.
Eso demuestra la transición tan difícil que está realizando ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einem Zeitpunkt, da sich die Verhandlungen in der Welthandelsorganisation in einer Sackgasse befinden und die Europäische Union sich anschickt, bilaterale Abkommen auszuhandeln, ebnet dieser Bericht den Weg für die Zusammenarbeit im Handelsbereich mit diesem außerordentlich wichtigen Teil des amerikanischen Kontinents.
En un momento en que las negociaciones en la Organización Mundial del Comercio se encuentran en un punto muerto y en que la Unión Europea se está preparando para negociar acuerdos bilaterales, este informe traza el camino hacia una cooperación comercial con esa parte tan importante del continente americano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zunächst Ihnen allen für Ihre außerordentlich konstruktiven Bemerkungen danken.
En primer lugar, permítame dar las gracias a todos por sus comentarios tan constructivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch einmal dem Parlament und insbesondere Herrn Matsakis für seinen außerordentlich positiven Standpunkt zu dieser Strategie danken.
Por último, me gustaría agradecer una vez más al Parlamento y en particular al señor Matsakis la posición tan positiva que ha adoptado con respecto a la estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte einige Anmerkungen zum Bericht des Kollegen Guellec über den territorialen Zusammenhalt machen und ihm für die außerordentlich konstruktive Zusammenarbeit bei der Erstellung des Berichts danken.
Señor Presidente, deseo comentar el informe del señor Guellec sobre la cohesión territorial, comenzando por agradecerle la cooperación tan constructiva que hemos encontrado durante la redacción del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch einmal meinen Glückwunsch zu Ihrer Wahl, und ich wünsche Ihnen alles Gute für die außerordentlich wichtigen Aufgaben, die vor uns allen liegen.
Por tanto, una vez más, quisiera felicitarlo por su designación, y le deseo todo lo mejor para las tareas tan importantes que nos quedan por hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen für eine außerordentlich positive und interessante Debatte über dieses Thema.
Me gustaría darles las gracias por este debate tan positivo e interesante sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich den Mitgliedern des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr meinen Dank für ihre außerordentlich konstruktiven Hinweise sowie für die einhellige Zustimmung zu meinem Berichtsentwurf aussprechen.
Finalmente, deseo expresar mi agradecimiento a los miembros de la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo por sus indicaciones tan constructivas y también por el apoyo unánime al proyecto de mi informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In wirtschaftlicher Hinsicht sind diese Aktivitäten insbesondere mit der Landwirtschaft, dem Fischereiwesen und dem ländlichen Tourismus verbunden. Alle diese Branchen sind außerordentlich wichtig, um Entvölkerung zu verhindern und die Vitalität der ländlichen Gebiete und der Küstenregionen zu sichern.
Desde la perspectiva de la economía, aún siguen teniendo un considerable impacto socioeconómico las actividades vinculadas, en especial, a la agricultura, la pesca y los sectores de turismo rural, que son tan importantes para impedir la despoblación y mantener la vitalidad de las zonas rurales y costeras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
außerordentlichsuma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soweit es die osteuropäische Partnerschaft betrifft, ist erwähnenswert, dass die Beziehungen der Europäischen Union zur Ukraine außerordentlich wichtig sind.
En cuanto a la Asociación Oriental, cabe destacar que las relaciones de la Unión Europea con Ucrania son de suma importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Entwicklungsausschusses. - (NL) All das ist selbstverständlich außerordentlich wichtig, und es ist gut zu wissen, dass die Dinge bei Frau Haug in guten Händen sind.
ponente de opinión de la Comisión de Desarrollo. - (NL) Todo esto es de suma importancia, por supuesto, y es bueno saber que estamos en buenas manos con la señora Haug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage „fälschlicherweise“, weil es in der Europäischen Union um Zielvorstellungen und eine breite Palette von außerordentlich wichtigen praktischen Fragen geht.
Y digo «erróneamente» porque la Unión Europea es una visión y una amplia gama de cuestiones prácticas de suma importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr verehrte Frau Vizepräsidentin! Ich halte diese Verordnung für außerordentlich wichtig, und wir als Europäisches Parlament haben uns ja bereits seit 1987 für die Verbesserung der Sicherheit im Luftverkehr eingesetzt.
Señor Presidente, señora Vicepresidenta, yo considero que el presente reglamento es de suma importancia y el Parlamento Europeo viene abogando, de hecho, desde 1987 a favor de una mejora en la seguridad aérea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher außerordentlich wichtig, dass die Richtlinie ordnungsgemäß umgesetzt wird.
Por ello es de suma importancia que esta Directiva se aplique correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist es außerordentlich wichtig sicherzustellen, dass der Informationsaustausch die von uns aufzuerlegenden grundlegenden Anforderungen an den Datenschutz und den Schutz der Privatsphäre erfüllt und dass nicht mehr Informationen gesammelt und gespeichert werden, als für den jeweiligen Zweck erforderlich.
Al mismo tiempo es de suma importancia que el intercambio de información cumpla las obligaciones fundamentales para la protección de datos y de la vida privada que debemos imponer, y que no se recoja y almacene más información de la necesaria a tal fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen wirtschaftlichen Krisenzeiten und wegen des starken Rückgangs an Kreditvergaben ist es außerordentlich wichtig, dass die Europäische Union ein Instrument schafft, das auf die am meisten gefährdeten Gruppen, wie Arbeitslose, junge Menschen oder Kleinunternehmen, abzielt.
En estos momentos de crisis económica y dada la considerable reducción del número de préstamos concedidos, es de suma importancia que la Unión Europea cree un instrumento destinado a los más vulnerables, como los desempleados, los jóvenes y las pequeñas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Ich begrüße außerordentlich, dass diese Debatte stattfindet, denn seit dem 11. September wird mit dem Hinweis auf die Notwendigkeit des Kampfes gegen den Terrorismus fast jeder Militäreinsatz gerechtfertigt.
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, yo acojo con suma satisfacción la celebración de este debate, pues desde el 11 de septiembre se viene justificando casi cualquier tipo de intervención militar apelando a la necesidad de luchar contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist außerordentlich wichtig, dass er vollgültiges Mitglied der Kommission ist, weil nur dann wirklich demokratische Kontrolle und demokratisches Ins-Amt-Kommen möglich sind, d. h. die Legitimation von dieser Seite gewährleistet ist.
Es de suma importancia que sea miembro de pleno derecho de la Comisión, ya que solo así se logrará un auténtico control democrático y un procedimiento de designación democrático, y la legitimidad que confiere esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge für praktische Maßnahmen wie Agora nehmen wir sehr ernst, denn sie sind außerordentlich wichtig.
Nos tomamos en serio las propuestas de medidas prácticas como Agora, que son de suma importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
außerordentlichmucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, im Namen von Lord Inglewood möchte ich Ihnen mitteilen, dass er es außerordentlich bedauert, nicht anwesend sein zu können, da er aus familiären und geschäftlichen Gründen in Großbritannien unabkömmlich ist.
- (EN) Señor Presidente, en nombre de Lord Inglewood quisiera decir que él siente mucho no poder estar aquí, pero motivos familiares y personales le han retenido en el R.U.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die parlamentarische Anfrage ist deshalb im Ausschuss auch mit großer Mehrheit angenommen worden, und das begrüße ich außerordentlich.
Por este motivo la pregunta parlamentaria fue respaldada por esa gran mayoría en la Comisión, algo que agradezco mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jedenfalls außerordentlich froh darüber, dass Herr Vitorino den heutigen Redebeitrag zu den Besonderheiten des Sports gehalten hat.
Por otro lado, me alegro mucho de que el Comisario, Sr. Vitorino, haya tratado las características especiales del deporte en su intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überaus interessant fand ich deshalb, als Kommissar Santer heute morgen sagte, er bedauere außerordentlich, daß eine teilweise Renationalisierung der Einkommensbeihilfen oder nationalen Budgets vom Parlament nicht angenommen worden sei.
Por eso me ha parecido extraordinariamente interesante que el Comisario Santer esta mañana dijera en su primera intervención que lamentaba mucho que este Parlamento no hubiese acogido con agrado la renacionalización parcial de las ayudas a la renta o de los presupuestos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne fällt es uns außerordentlich schwer, den Widerstand Serbiens gegen die Europäische Union zu verstehen, d. h. gegen deren Mission im Kosovo, da diese Mission in erster Linie im Interesse der serbischen Bevölkerung des Kosovo liegt.
A este respecto, nos cuesta mucho entender la oposición de Serbia a la Unión Europea, y, concretamente, a su misión en Kosovo, teniendo en cuenta que la misión en cuestión beneficia, fundamentalmente, a la población serbia de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch unter Berücksichtigung dieser Schwierigkeiten sind beide Berichte außerordentlich wertvoll und die darin herausgearbeiteten Zielsetzungen hervorragend.
No obstante, aún teniendo en cuenta estas dificultades, los informes valen mucho y los objetivos a los que apuntan son excelentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach können wir mit Fug und Recht sagen, dass diese Kriterien außerordentlich gründlich von all jenen geprüft wurden, die ein Interesse an Arbeitsplätzen und an der Einrichtung dieses Fonds haben.
Creo que podemos decir con seguridad que estos criterios han sido sopesados con mucho detenimiento por todos los que han participado en la creación de este fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist über diesen Vorfall außerordentlich besorgt, da er Fragen der nuklearen Sicherheit berührt.
A la Comisión le preocupa mucho este hecho que plantea cuestiones relativas a la seguridad nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitz ist durch diese Richtlinie außerordentlich motiviert und überzeugt, dass eine Richtlinie zu dieser Frage notwendig ist.
La Presidencia está ahora mucho más motivada en relación con esta Directiva y está convencida de su necesidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall sind wir diesem Standpunkt stets - und noch einmal - bis zum heutigen Tag, da wir den Vorsitz innehaben, treu geblieben. Wir sind außerordentlich bemüht in dem Wunsch, eine Einigung über eine Richtlinie zum Bodenschutz zu finden.
Hoy, en un momento en el que ocupamos la Presidencia y seguimos manteniéndonos fieles a nuestra posición, estamos mucho más motivados y dispuestos a llegar a un acuerdo sobre la Directiva para la protección del suelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
außerordentlichparticularmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies stellt nach der Vereinbarung über das Moratorium für die Anreicherung von Uran sowie über die Überwachung der nuklearen Aktivitäten des Iran, die im November 2004 zwischen Frankreich, Deutschland und Großbritannien – im Namen der Europäischen Union – und dem Iran geschlossen worden ist, eine außerordentlich positive Entwicklung dar.
Representa un avance particularmente positivo en la continuidad del acuerdo de París de noviembre de 2004 entre Francia, Alemania y el Reino Unido, en nombre de la Unión Europea, e Irán sobre la moratoria del enriquecimiento de uranio y el control de los activistas iraníes del sector nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb begrüße ich außerordentlich, dass wir in dem morgen zur Abstimmung anstehenden Entschließungsantrag auch die Möglichkeit einer Klage beim Europäischen Gerichtshof offen halten, denn es ist nicht das erste Mal, dass die Kommission versucht, das Parlament auszuschalten.
Me complace particularmente que en esta resolución que votaremos mañana se abra el camino al Tribunal de Justicia Europeo, porque no es la primera vez que la Comisión intenta dejar de lado al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen nun bereits seit mehr als dreißig Jahren über Patente, und es ist außerordentlich befremdlich, dass so viele Kolleginnen und Kollegen Ihre Ideen kritisieren, obwohl nahezu alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union das Münchner Übereinkommen unterzeichnet haben.
Hemos estado más de treinta años hablando sobre patentes y resulta particularmente extraño que tantos diputados se hayan mostrado críticos con sus ideas, incluso cuando casi todos los Estados miembros de la UE son firmantes del Convenio de Munich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe ferner, dass wir auch die eigene Haushaltsdebatte des Parlaments erneuern können, indem wir in einer großen Aussprache im Juli nicht nur den Haushalt des kommenden Jahres behandeln, sondern auch die Durchführung des laufenden Haushalts und die Verknüpfung dieser Prozesse miteinander, was ich für außerordentlich wichtig im Hinblick auf die Zukunft halte.
Espero que renovemos el debate presupuestario en el Parlamento no sólo cuando en julio debatamos ampliamente los presupuestos del próximo año, sino que también en relación con la ejecución del presupuesto de este año y porque ambos procesos se interrelacionarán, cosa que me parece particularmente importante para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Diskussion müssen wir rechtzeitig einleiten und darüber hinaus auch versuchen, unsere außerordentlich fruchtbare Zusammenarbeit und gemeinsame Sichtweise in Bezug auf die interessante Entwicklung bei der Erweiterung zu bewahren.
Empecemos los debates a tiempo. Intentemos mantener la particularmente interesante colaboración y los criterios comunes durante el fascinante camino que nos conducirá a la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident! Ich möchte zunächst Frau Jeggle und allen Koordinatoren, die sich wirklich bemüht haben, in dem außerordentlich sensiblen Bereich der Milchquoten - einer Politik, von der europäische Viehzüchter und Landwirte erwarten, dass sie weit reichende, radikale Veränderungen bringt - zu einer Ausgewogenheit zu gelangen, danken und sie beglückwünschen.
(EL) Señor Presidente, quiero comenzar dando las gracias y felicitando a la señora Jeggle y a todos los coordinadores, porque realmente han intentado conseguir un equilibrio en el ámbito particularmente delicado de las cuotas lácteas -una política que los agricultores y ganaderos europeos esperan que aporte cambios radicales y de gran alcance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, es ist außerordentlich ermutigend, dass die Kommission, als sie mit einer Veränderung bei Angebot und Nachfrage von Milchprodukten konfrontiert war, mit einer Änderung einer der Schlüsselverordnungen reagierte und die nationalen Quoten für den Zeitraum 2007-2008 um 2 % erhöhte.
Señora Comisaria, es particularmente alentador que, para enfrentarse a un cambio en la oferta y demanda de productos lácteos, la Comisión haya respondido modificando uno de los principales Reglamentos y haya aumentado las cuotas nacionales en un 2 % para el período 2007-2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr wird sie zu einem außerordentlich nachteiligen Einschnitt bei der Regionalpolitik führen, unter dem insbesondere zahlreiche ländliche Gebiete in Frankreich leiden werden.
Dicha reforma supondrá una ruptura particularmente perniciosa de la política regional, sobre todo en detrimento de muchas zonas rurales francesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher besteht das Ziel dieser Politiken konkret darin, diese Art von Phänomenen zu bekämpfen, die auch nach Ansicht des Rates für die europäische Realität außerordentlich problematisch sind, weshalb wir alles tun müssen, um ihnen zu begegnen.
Por consiguiente, a través de estas políticas, el objetivo es precisamente combatir este tipo de fenómenos, que el Consejo también reconoce son particularmente problemáticos en la Europa de nuestros días, y nosotros debemos hacer lo que podamos por combatirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass von allen diskutierten und in dem von uns angenommenen Dokument erwähnten Maßnahmen zwei Aspekte außerordentlich wichtig sind: lebenslanges Lernen und die Verringerung der Arbeitslosigkeit für junge Menschen sowie die Errichtung und das Funktionieren eines Energiebinnenmarktes.
Yo creo que, de todas las medidas que se discuten y mencionan en el documento que hemos aprobado, hay dos aspectos que considero particularmente importantes: el aprendizaje permanente y la reducción del desempleo entre los jóvenes, y el establecimiento y el funcionamiento de un mercado único de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
außerordentlichexcepcional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Thema ist allen bulgarischen Sozialisten und allen bulgarischen Bürgerinnen und Bürgern außerordentlich wichtig.
Se trata de un asunto de excepcional importancia para los socialistas búlgaros y para todos los ciudadanos de Bulgaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat erkennt in seinen Schlussfolgerungen an, wie außerordentlich wichtig es ist, ein günstigeres Wirtschaftsumfeld zu schaffen, und preist die kleinen und mittleren Unternehmen als Rückgrat der europäischen Wirtschaft, wobei er davon spricht, dass sie und das Unternehmertum allgemein unterstützt werden müssen, aber leider findet das nur auf dem Papier statt.
En las conclusiones, el Consejo Europeo reconoce la importancia excepcional de crear un entorno empresarial favorable y alaba a las pequeñas y medianas empresas como espina dorsal de la economía europea, alude a la necesidad de apoyarlas y afirmar el espíritu empresarial en general, pero por desgracia se trata únicamente de un ejercicio sobre el papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das EP ist sich in Bezug auf diese Richtlinie vollkommen einig, und ich freue mich über das außerordentlich gute Verhältnis, das zwischen dem Präsidium und der Kommission bestand.
El Parlamento está totalmente de acuerdo con esta directiva y celebro también la excepcional relación mantenida con la Presidencia y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte allen drei Abgeordneten für die Berichte danken, die wir hier heute in der gemeinsamen Aussprache diskutieren, und ich möchte insbesondere über den Bericht von Frau Lichtenberger sprechen, da dieser meiner Meinung nach außerordentlich präzise ist, und ich stimme mit vielem überein, was darin gesagt wird.
Señor Presidente, quiero dar las gracias a las tres diputadas por los informes que estamos debatiendo hoy aquí en el debate conjunto y me gustaría particularmente hablar del informe de la señora Lichtenberger, ya que, en mi opinión, exhibe un rigor excepcional, y estoy de acuerdo con la mayor parte de su contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein besonderer Dank gilt Herrn Matsakis für seinen außerordentlich konstruktiven und sehr substanziellen Beitrag zu diesem Bericht.
Me gustaría en particular dar las gracias al señor Matsakis por su excepcional y constructiva contribución al mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich halte viele der Themen des vorgelegten Berichts für außerordentlich wichtig.
Personalmente, considero que muchas de las cuestiones del informe presentado tienen una importancia excepcional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die WWU wird dann wirklich erfolgreich sein, wenn es gelingt, daß alle Mitgliedstaaten teilnehmen, gerade auch ein Land wie Schweden, das hinsichtlich der Konvergenz eine außerordentlich positive Entwicklung zu verzeichnen hat.
La UEM, señor Presidente, será realmente un éxito cuando se consiga la participación de todos los países miembros, y mucho más de países como Suecia cuya convergencia presenta una trayectoria excepcional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine aktuelle, außerordentlich wichtige und dringliche Debatte.
Éste es un debate de actualidad, de excepcional importancia y urgente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es auch für außerordentlich wichtig, dass die Charta der Grundrechte Bestandteil dieser Entscheidungen ist, und ich möchte an dieser Stelle hinzufügen, dass sie der Kompass, das Instrumentarium Europas ist.
Asimismo, considero de excepcional importancia que la Carta de los Derechos Fundamentales forme parte de esas decisiones, y me gustaría añadir que es la brújula, el instrumental, de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Wir haben einen außerordentlich wichtigen Bericht zu den Problemen der Armutsbekämpfung und der sozialen Ausgrenzung angenommen.
- (PL) Señor Presidente, hemos aprobado un informe de excepcional importancia sobre los problemas relativos a la lucha contra la pobreza y la exclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
außerordentlichespecialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu einer außerordentlich komplizierten Richtlinie mit vielschichtigen Konsequenzen wurde unter Berücksichtigung nationaler Besonderheiten und unterschiedlicher Auffassungen sowie unter Einbeziehung diverser Beiträge aller beteiligten Ausschüsse am Ende ein Bericht erstellt, über den zudem weitgehend Einmütigkeit herrscht.
Una directiva que, aun siendo especialmente compleja, con muchas consecuencias, con particularidades nacionales y con diferentes enfoques, con diferentes contribuciones de todas las comisiones participantes, ha logrado convertirse en un informe, y gozar además de un amplio consenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament ist auch außerordentlich erfreut, darüber, dass dieses Abkommen beschleunigt, d. h. noch im Jahre 2000 abgeschlossen werden soll.
Nuestro Parlamento puede estar especialmente satisfecho también por la aceleración de la aprobación de este acuerdo en el año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betrachte Ihre Ankündigung von aktiven Maßnahmen zur Bewältigung der Krise als außerordentlich wichtig.
Considero especialmente importante su anuncio de medidas enérgicas para afrontar la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings bin ich der Meinung, dass das Gewicht der Union, die, und das möchte ich nochmals unterstreichen, der größte Geber ist, außerordentlich wichtig ist.
Sin embargo, creo que el peso de la Unión que, recuerdo, es el principal donante del país, es especialmente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich halte es für außerordentlich positiv, dass die Kommission in ihren Ausführungen zu den sektoriellen Entwicklungen unter anderem die Notwendigkeit betont, auf Gemeinschaftsebene weitere Anstrengungen im Mediensektor zu unternehmen, um sicherzustellen, dass durch die Liberalisierung der Medien Pluralität und wirtschaftliche Entwicklung gewährleistet werden kann.
– Señor Presidente, es especialmente positivo que la Comisión, en sus referencias a los avances sectoriales, resalte, entre otras cosas, la necesidad de realizar esfuerzos comunitarios adicionales en el sector de los medios de comunicación, de forma que su liberalización permita salvaguardar el pluralismo y el desarrollo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichterstatter, der aus einem dieser Länder stammt, befand ich mich in einer außerordentlich schwierigen Lage.
Como ponente procedente de uno de esos países, me encuentro en una situación especialmente difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch tragisch, dass wir hier heute in diesem Parlament so viele verschiedene Auslegungen der Geschehnisse haben, und daher halte ich es für außerordentlich wichtig, vor allem eine unabhängige Untersuchungskommission, eine internationale Kommission nach Georgien zu entsenden um festzustellen, was tatsächlich geschah.
También es trágico que hoy aquí, en esta Cámara, hagamos tantas interpretaciones diferentes de lo que ha sucedido, y por ello creo que es especialmente importante, antes que nada, enviar a Georgia una comisión de investigación independiente, una comisión internacional, para determinar lo que ha sucedido realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin außerordentlich erfreut, dass ich heute die Gelegenheit habe, mit Ihnen ausführlich über diesen trefflichen Entwurf der Grundrechtecharta der Europäischen Union zu debattieren, ehe Sie die abschließende Stellungnahme Ihres Hauses zu diesem Text verabschieden.
Estoy especialmente contento de estar hoy ante ustedes para debatir en profundidad un bello proyecto como es la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, antes de que ustedes adopten la posición final sobre este texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz freut es mich außerordentlich, dass Herr Barnier sich als ein sehr aktives Mitglied meines Ausschusses zu uns gesellt hat, um dies zu hören, da dies ein Dossier ist, dass besonders in seinen Bereich gehört, vorausgesetzt natürlich, das Parlament stimmt seiner Nominierung zu und die Kommission kommt voran.
Sin embargo, me agrada especialmente que el señor Barnier se haya unido a nosotros como un miembro muy activo de mi comisión para escuchar esto, porque es un dossier que estará muy presente en su escritorio, suponiendo, claro está, que el Parlamento apruebe su nombramiento y la Comisión la lleve a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb freue ich mich außerordentlich zu hören, dass die Änderungsanträge die Unterstützung des Herrn Kommissars finden.
Por eso, me alegra especialmente escuchar que las palabras del Sr. Comisario son favorables a estas enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
außerordentlichgran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir halten es für außerordentlich wichtig, dass in diesem Vorschlag die schwerwiegendsten Verstöße gegen die Straßenverkehrsordnung aufgelistet werden.
Consideramos de gran importancia que esta propuesta recoja las infracciones más graves en el sector del transporte por carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte die Vereinfachung und Neuordnung des Gemeinschaftsrechts für außerordentlich wichtig.
Me parece de gran importancia la simplificación y el ordenamiento de la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist für uns außerordentlich wichtig.
En nuestra opinión esto es de gran importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen allen für die vielen Anhörungen danken, die Sie durchgeführt haben, nicht nur im Ausschuss für konstitutionelle Fragen (AFCO) und im Petitionsausschuss (PETI), sondern auch in den meisten politischen Fraktionen, denn diese Anhörungen waren für uns alle außerordentlich wichtig.
Quisiera dar las gracias a todos ustedes por haber organizado toda una serie de audiencias, no solo en la Comisión de Asuntos Constitucionales (AFCO) y la Comisión de Peticiones (PETI) sino también con la mayor parte de los grupos políticos, porque estas sesiones han sido de gran importancia para todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein besonderer Dank gilt dem Berichterstatter Herrn Desama für seine langjährige und außerordentlich verdienstvolle Arbeit sowie für seinen substantiellen Beitrag zum gesamten Verhandlungsprozeß.
Además, quisiera dar las gracias especialmente al Sr. Desama por la labor realizada durante muchos años y con gran éxito, así como por su importante contribución a lo largo de todas la negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre naiv zu denken, dass diese politisch außerordentlich relevanten Probleme nicht von der Regierungskonferenz behandelt würden oder dass sich diese darauf beschränken werde, die Arbeit des Konvents einfach abzusegnen.
Sería ingenuo pensar que estos problemas de gran relevancia política no van a ser abordados por la Conferencia Intergubernamental, que ésta va a limitarse a bendecir lo hecho por la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für außerordentlich wichtig, dass wir eine Verbindung schaffen zwischen Klimapolitik, Energiepolitik und Armutsbekämpfung.
Creo que es de gran importancia que podamos establecer una conexión entre la política climática, la política energética y la reducción de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Ihnen, Herr Kommissar, sehr aufmerksam zugehört und begrüße es auch außerordentlich, daß Sie sich vor Ort in Frankreich und in Deutschland die Katastrophe einmal ansehen werden.
Señor Comisario, he escuchado con mucha atención sus palabras y acojo con una gran satisfacción que se proponga acudir a examinar el desastre sobre el terreno en Francia y Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Meinung des Ratspräsidenten zu all diesen Fragen interessiert mich ganz außerordentlich.
Espero con gran interés las respuestas del Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will dem Kollegen Poettering auch ein großes Kompliment machen: Ich muss sagen, er ist ein außerordentlich geschickter Politiker.
También quiero hacerle un gran cumplido. He de decir que es un político de gran talento y lo ilustraré con un pequeño ejemplo de esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
außerordentlichexcepcionalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Monti, ich möchte Ihnen sagen, dass diese Regelungen außerordentlich kompliziert sind.
Quiero decirle, señor Comisario, que este Reglamento es excepcionalmente complejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Wir diskutieren hier ein sehr wichtiges Thema, da Zyanid eine außerordentlich gefährliche Substanz ist.
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (EL) Señora Presidenta, el tema que debatimos es muy importante porque el cianuro es una sustancia excepcionalmente peligrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine begründete Vermutung besteht allerdings darin, dass die Regierungen einiger Mitgliedstaaten einen außerordentlich starken und überwältigenden Einfluss ausgeübt haben, weil sie einfach nicht gewillt sind, die Qualität ihres Grundwassers zu verbessern.
Una suposición educada, sin embargo, sería que la influencia de los Gobiernos de algunos Estados miembros ha sido excepcionalmente poderosa y abrumadora, porque esos Estados simplemente no tienen la voluntad de mejorar la calidad de su agua subterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten diese beiden Berichte, die zur rechten Zeit kommen, für außerordentlich gut und werden sie unterstützen.
A nuestro juicio, tenemos ante nosotros dos informes excepcionalmente buenos que llegan a tiempo y, por todo ello, pueden contar con nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Taiwan erfreut sich eines außerordentlich hohen Menschenrechtsstandards in Ostasien und kann China als ein Beispiel dafür dienen, was Gesellschaften erreichen können, wenn sie die mutige Entscheidung treffen, wirklich frei zu werden.
Este país disfruta de unos excepcionalmente elevados estándares en cuanto a derechos humanos en Asia Oriental y puede servir como ejemplo para China de lo que las sociedades pueden lograr cuando adoptan la audaz decisión de convertirse en verdaderamente libres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu guter Letzt möchte ich den Schattenberichterstattern, dem technischen Personal des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie und dem GASP-Personal dieses Ausschusses danken, mit dem ich außerordentlich gut zusammengearbeitet habe.
Por último, aunque no menos importante, me gustaría dar las gracias a los ponentes alternativos, al personal técnico de la Comisión de Industria, Investigación y Energía y al personal de la PESC de esta última comisión con los que he trabajado excepcionalmente bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Berichterstatterin Frau Lucas, den Schattenberichterstattern und dem Verfasser der Stellungnahme Herrn Ford für ihre außerordentlich sorgfältige Arbeit meinen besonderen Dank aussprechen.
Quiero hacer extensivo mi especial agradecimiento a la ponente, la señora Lucas, a los ponentes alternativos y al ponente de opinión, el señor Ford, por su trabajo excepcionalmente diligente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rolle des Europäischen Parlaments ist außerordentlich bedeutsam und sein Einfluß auch auf diesen Prozeß bis zum Juni erheblich.
El papel, pues, del Parlamento Europeo es excepcionalmente importante, y su influencia grande, también en este proceso que se prolongará hasta junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bildung der Europäischen Gemeinschaften zum Zweck wirtschaftlicher Vorteile war eine außerordentlich pragmatische Idee, die weitere Schritte zur Integration ermöglichte.
El establecimiento de las Comunidades Europeas por motivos económicos fue una idea excepcionalmente pragmática, que hizo posible un mayor desarrollo de la integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Sie sind außerordentlich großzügig und auch eine sehr gute Vorsitzende.
Señora Presidenta, es usted excepcionalmente generosa, además de ser una buena Presidenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
außerordentlichsumamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schaffung des Haushaltsartikels "Außergewöhnliche Ausgaben in Krisensituationen" ist ebenfalls außerordentlich begrüßenswert, denn auf derartige unerwünschte Ereignisse können wir nie gut genug vorbereitet sein.
También es sumamente importante la inclusión del artículo sobre gastos extraordinarios de crisis: uno nunca está lo suficientemente preparado para acontecimientos inesperados como estos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Bericht von Robert J. Evans ist meiner Meinung nach außerordentlich wichtig, und ich habe für seine Annahme gestimmt.
Señor Presidente, en mi opinión, el informe del Sr. Robert J. Evans es sumamente importante y voté a su favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht läuft dem allgemein vorherrschenden Denken und der Verblendung zuwider, die täglich eine Situation verschärfen, welche schon von vornherein außerordentlich besorgniserregend ist.
Este informe va a contracorriente del pensamiento dominante y de la ceguera que agrava día a día una situación ya, de por sí, sumamente preocupante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck wäre es außerordentlich sinnvoll, eine Konferenz einzuberufen, deren Ergebnis die Hinterfragung der Haltung der internationalen Gemeinschaft sein könnte.
A este respecto, la convocación de una conferencia que suscitara el cuestionamiento de la posición de la comunidad internacional sería sumamente bienvenida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Frage betraf die Universität Tetovo, und ich möchte dem Abgeordneten, der diese Frage stellte und leider zur Zeit nicht mehr im Saal ist, versichern, dass ich die Universität für außerordentlich wichtig halte.
La primera pregunta era relativa a la Universidad de Tetovo y quiero manifestar a su Señoría que ha formulado la pregunta, en su ausencia, que creo que la universidad es sumamente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wird gewiss erfreut, wenn auch kaum überrascht sein zu erfahren, dass die Kommission beabsichtigt, diese Universität, die bei der Gewährleistung der Entwicklung einer funktionierenden multiethnischen Gesellschaft eine außerordentlich wichtige Rolle zu spielen hat, mit 5 Mio. Euro zu unterstützen.
Estoy seguro de que el Parlamento se sentirá complacido, aunque no sorprendido, de que la Comisión pretenda destinar 5 millones de euros para apoyar dicha universidad que debe desarrollar una función sumamente importante, como es la de garantizar el desarrollo con éxito de una comunidad multiétnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein hochwertiges Produkt. Außerordentlich wertvoll für die Gesundheit und für eine normale Lebensführung.
No obstante, se trata de un producto de alto valor, sumamente bueno para la salud y para la vida humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, lassen Sie mich zunächst Frau Jöns für ihren außerordentlich gründlichen Bericht über unseren Vorschlag für eine Verordnung des Rates zum Europäischen Sozialfonds danken.
Señora Presidenta, antes que nada quisiera dar gracias a la Sra. Jöns por su informe sumamente completo acerca de nuestra propuesta en favor de un reglamento del Consejo sobre el Fondo Social Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch wird mir die Entscheidung außerordentlich schwer gemacht.
No obstante, me resulta sumamente difícil adoptar una decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel der EU-Mitgliedschaft eint die Länder dieser Region auf ihrem friedlichen und reformistischen Weg, was in diesen sensiblen und schwierigen Zeiten so außerordentlich wichtig ist.
Esa perspectiva europea es lo que mantiene a los países de la región en el camino de la paz y el reformismo, algo sumamente importante en estos momentos tan delicados y difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
außerordentlichextremadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vizepräsident der Kommission. - Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Die Kommission ist außerordentlich dankbar für die Gelegenheit heute, über die Situation der Frauenrechte in Saudi Arabien etwas sagen zu können.
Vicepresidente de la Comisión. - (DE) Señora Presidenta, señoras y señores, la Comisión está extremadamente agradecida por la oportunidad de poder pronunciarse hoy sobre la situación de los derechos de las mujeres en Arabia Saudí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind die außerordentlich schwer wiegende Ereignisse, und ich möchte Ihnen meine Empörung nicht verhehlen.
Se trata de incidentes extremadamente graves y quiero expresarle mi indignación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausbruch einer so ansteckenden und ernsten Krankheit wie der Maul- und Klauenseuche ist stets für alle Betroffenen außerordentlich schmerzvoll.
Un brote de una enfermedad tan contagiosa y grave como la fiebre aftosa es siempre extremadamente doloroso para quienes la sufren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Umsetzungsberichte sind etwas außerordentlich anstrengendes und sie versprechen wenig mediale Aufmerksamkeit, aber sie sind für die Gestaltung des europäischen Binnenmarkts gerade in dieser Ära von großer Bedeutung.
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, los informes sobre la aplicación de normativas representan una tarea extremadamente ardua y atraen muy poca atención de los medios de comunicación, pero tienen una gran importancia para la realización del mercado interior europeo, en particular en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass deren Beiträge dem Bericht außerordentlich förderlich sind.
Creo que sus aportaciones han sido extremadamente esclarecedoras sobre el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist außerordentlich schwierig, Bürger von Entwicklungsländern, die ohne Perspektive leben, die das Gefühl der Perspektivlosigkeit haben, die ohne die Grundversorgung auskommen müssen, wie sie normalerweise jede Gesellschaft bereitstellt, davon zu überzeugen, in ihren Ländern zu bleiben und zu deren Entwicklung beizutragen.
Es extremadamente difícil alentar a los ciudadanos de los países en desarrollo, que viven sin perspectivas, que tienen la sensación de no tener perspectivas, que viven sin acceso a servicios básicos que cualquier sociedad normal debe prestar, a permanecer en sus países y contribuir a su desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ziele sind außerordentlich wichtig.
Estos objetivos son extremadamente importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem seltenen Anfall von Offenheit möchte ich jedoch dem amtierenden Ratspräsidenten Doug Henderson zu seiner Rede vom heutigen frühen Abend gratulieren, die ich für außerordentlich konstruktiv halte.
Sin embargo, con un poco habitual ánimo abierto, tengo que felicitar a Doug Henderson, el Presidente en ejercicio del Consejo, por el discurso que ha pronunciado esta tarde y que, considero, ha sido extremadamente constructivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verdienen transparente Entscheidungen als Grundlage für ihre Arbeit, aber trotzdem haben sie, manchmal unter außerordentlich schwierigen Umständen, ihre Bereitschaft bewiesen, sich positiv einzubringen.
Se merece disponer de decisiones transparentes sobre las que trabajar. No obstante, en ocasiones ha demostrado, en el contexto de circunstancias extremadamente difíciles, que está muy dispuesto a participar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Notwendigkeit, die Ferntransporte zu verringern, ist es außerordentlich wichtig, die örtlichen Schlachthöfe wie auch den Fleischhandel zu fördern.
En relación con la menor necesidad del transporte de largo recorrido, es extremadamente importante fomentar los mataderos locales y también el comercio de la carne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
außerordentlichextraordinariamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Tempo hängt dabei nicht allein von uns ab, sondern auch vom kroatischen Verhandlungsteam, das außerordentlich gut vorbereitet ist.
El grado de rapidez dependerá hasta cierto punto no sólo de nosotros, sino también del equipo negociador croata, que está extraordinariamente bien preparado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin selber auch ein Betroffener, und ich denke nur ungern an die letzte Inspektionsrechnung, die außerordentlich teuer war.
Yo mismo también me cuento entre los afectados y recuerdo con disgusto la última factura de la inspección de vehículos, que fue extraordinariamente alta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat in Genf ein außerordentlich mutiges Paket mittelfristiger Maßnahmen vorgelegt, das zahlreichen Ihrer Forderungen entgegenkommt.
La Comisión propuso en Ginebra un paquete a corto plazo que es extraordinariamente valiente y que responde a muchas de sus solicitudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir können eines nicht leugnen, und zwar, daß die von Herrn Kouchner unternommenen Bemühungen um eine Normalisierung der inneren Lage des Kosovo außerordentlich positive Bemühungen sind.
Pero hay una cosa que no podemos negar y es la de que las gestiones hechas por el Sr. Kouchner con vistas a una normalización de la situación interna de Kosovo son extraordinariamente positivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, das ist eine außerordentlich heikle Frage, doch wir alle müssen uns nach dem Hintergrund, der dieser Resolution zugrunde liegt, und nach der Möglichkeit ihrer Umsetzung fragen.
Sé que es una cuestión extraordinariamente delicada, pero todos nosotros debemos preguntar por la lógica subyacente a esa resolución y a la posibilidad de su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wenn jedes Land und jede Präsidentschaft die übrigen zu beurteilen hätte, würden wir eine Spirale gegenseitiger Beschuldigungen in Gang setzen, die für das gute Zusammenleben in der Union außerordentlich schädlich wäre.
Yo creo que, si cada país o cada Presidencia fuera a juzgar a los demás, entraríamos aquí en una espiral de recriminaciones que sería extraordinariamente dañina para la buena convivencia en el interior de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das wesentliche Ziel dieser zwei Initiativen, die wir gegenwärtig erörtern, besteht darin, den komplizierten und außerordentlich diversifizierten Prozeß zu vereinfachen, den es in Europa bei der in der 8. Richtlinie vorgesehenen Erstattung der Mehrwertsteuer gibt.
Señor Presidente, el objetivo esencial de estas dos iniciativas que estamos examinando es el de simplificar el complejo y extraordinariamente diversificado proceso que existe en Europa en relación con el reembolso del IVA establecido en la 8ª Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war selber schon zwei- oder dreimal dort: Man stößt auf eine Mauer von Unverständnis für diese moderne kulturelle Erscheinung, und das ist außerordentlich bedauerlich.
Yo mismo ya he acudido dos o tres veces allí: uno se choca con un muro de incomprensión para este moderno fenómeno cultural y esto es extraordinariamente lamentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Zeit hat die UNWRA unter außerordentlich schwierigen Umständen eine wirklich nützliche Arbeit geleistet.
Durante todo este tiempo, la OOPS ha realizado un trabajo especialmente útil en unas circunstancias extraordinariamente difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab Fälle von Mißbrauch, aber sehr begrenzt, außerordentlich begrenzt.
Ha habido casos de abusos, pero muy limitados, extraordinariamente limitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
außerordentlichmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorschlag für eine Richtlinie über die Umwelthaftung ist außerordentlich bedeutsam, um einen besseren Schutz der Umwelt und die Bekämpfung jeder Art von Umweltbelastungen zu gewährleisten.
(FR) La propuesta de directiva sobre la responsabilidad medioambiental es muy importante para asegurar una mayor protección del medio ambiente y luchar contra todos los tipos de contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten in der vergangenen Woche mit einer Gruppe von Parlamentariern ein außerordentlich gutes Treffen zum Netz zur Krisenverhütung.
La semana pasada celebramos una reunión muy positiva con un grupo de diputados sobre la red de prevención de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist außerordentlich günstig, den Boden schon im Vorfeld zu bereiten, um möglichst rasch voranzukommen und, selbst wenn eine zweite Lesung erforderlich wird, sich so weit wie möglich dem Punkt zu nähern, an dem eine Entscheidung getroffen werden kann.
Es algo muy bueno poder allanar el terreno a priori, de modo que, aún en el caso de que sea necesario realizar una segunda lectura, estar muy cerca del punto en el que se toman las decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich Berichterstatter Santini herzlich zu dem Bericht beglückwünschen, den er uns vorgelegt hat; ich brauche wohl nicht zu sagen, dass er sehr zur Zufriedenheit des Kommissars ausgefallen ist, der in diesem Bereich selbstverständlich außerordentlich aktiv gewesen ist und weiterhin auf einer EU-weiten Basis an dieses Thema herangeht.
– Señora Presidenta, en primer lugar, me gustaría dar mi más sincera enhorabuena al Sr. Santini por el informe que nos ha presentado. Huelga decir que es motivo de satisfacción para el Comisario, que ha sido muy activo en este campo, y seguirá abordando este tema a nivel Comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entschließungsantrag ist außerordentlich vage.
La resolución es muy vaga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Zeit, in der die Märkte außerordentlich nervös sind, müssen wir einen kühlen Kopf bewahren und ein ausgeprägtes Verantwortungsbewusstsein beibehalten - natürlich auch mit einem ausgeprägten Bewusstsein für unsere gemeinsamen europäischen Ziele.
En un período en que los mercados están muy nerviosos, debemos mantener la cabeza fría y hacer gala de un fuerte sentido de la responsabilidad, también, por supuesto, con un fuerte sentido de objetivo europeo común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer diesbezüglich zu beachtender Punkt betrifft die im Verhältnis zum tatsächlichen Bedarf außerordentlich geringe Baumwollerzeugung in der Gemeinschaft, denn die eigene Bedarfsdeckung erfolgt gerade einmal zu 35 %.
Otro aspecto digno de la mayor atención en el asunto que tratamos es el hecho de que la producción comunitaria de algodón está muy por debajo de las necesidades reales de la Unión; la producción apenas cubre el 35% de las necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade weil wir mit Bulgarien neue Grenzen haben werden, halte ich es für außerordentlich wichtig, dass die Kontrollen koordiniert werden, um der organisierten Kriminalität vorzubeugen und sie zu bekämpfen.
Creo que es muy importante, precisamente porque con Bulgaria tendremos una nueva frontera, que se coordinen los controles para prevenir y combatir al crimen organizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es außerordentlich schade, dass wir uns selbst in diese Situation hineinmanövriert haben und ein Szenario im Zusammenhang mit ESVP/NATO, amerikanischem Druck, dem Irak und der Zypernfrage zustande kommt, das uns so erpresst.
Creo que es muy lamentable que hayamos llegado a esta situación, un panorama de chantaje en el que tenemos que hacer frente a la PESD y la OTAN, a la presión estadounidense, a Irak y al problema de Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem halten wir es selbstverständlich für außerordentlich wichtig, daß OLAF eingreifen kann, wenn die Dinge fehlschlagen.
Consideramos muy importante, además, que la OLAF tenga la posibilidad de intervenir si las cosas salen mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
außerordentlichenormemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die EZB, um Kredite anzukurbeln, monatlich mit einem massiven Anreiz in Höhe von € 60 Mrd. beginnt, erwarten die spanischen Bankriesen einen außerordentlichen Vorteil bzw. Gewinn.
A medida que el BCE se embarca en un enorme estímulo de 60.000 millones de Euros al mes para estimular el crédito, los gigantes bancarios españoles esperan beneficiarse enormemente.
Nanowissenschaften und Nanotechnologien sind ein Bereich, der für die Zukunft außerordentlich vielversprechend ist.
Las nanociencias y nanotecnologías son un campo con unas perspectivas de futuro enormemente prometedoras.
Korpustyp: EU DCEP
Das Spiel wird mit einer Null gespielt, was bedeutet, dass sich Ihre Gewinnchancen außerordentlich verbessern und Sie eine große Auswahl an Wettmöglichkeiten haben.
El juego cuenta con un solo cero lo que significa que tus posibilidades se aumentan enormemente, además cuentas con un amplio rango de opciones de apuesta.
Betriebsfremde Aufwendungen (z. B. Mieten, Fahrt- und Reisekosten, Werbungskosten usw.) und außerordentlicheAufwendungen: Die Kosten werden nach der Anzahl der Bücher berechnet.
Servicios exteriores (por ejemplo, alquileres, viajes y desplazamientos, gastos de promoción, etc.) y gastosexcepcionales: los gastos se calculan en función del número de libros.
Als Mitglied des Parlaments und als Elsässer möchte ich meine Empörung darüber zum Ausdruck bringen, daß für die außerordentlicheSitzungsperiode am Samstag Brüssel als Tagungsort gewählt wurde.
Como diputado a este Parlamento y como alsaciano, me subleva la elección de Bruselas para esa sesiónextraordinaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
außerordentlicher Verlustpérdida extraordinaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass mehrere ethnisch motivierte Gewaltakte in den letzten Märztagen zum Verlust an Menschenleben, zur Zerstörung von Gütern und zur Verwüstung eines religiösen und kulturellen Erbes von außerordentlicher Bedeutung geführt haben,
Considerando que durante los últimos días de marzo diversos actos de violencia interétnica han provocado la pérdida de vidas humanas, la destrucción de bienes y la devastación de un patrimonio religioso y cultural de extraordinaria importancia,
Korpustyp: EU DCEP
außerordentliche Aussprachedebate extraordinario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während einer Tagung wird in der Regel höchstens eine außerordentlicheAussprache durchgeführt.
Por regla general, no se celebrará más de un debateextraordinario por cada período parcial de sesiones.
Korpustyp: EU DCEP
Während einer Tagung wird in der Regel höchstens eine außerordentlicheAussprache durchgeführt.
Por regla general, no se celebrará más de un debateextraordinario en cada período parcial de sesiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist schriftlich mindestens drei Stunden vor dem Beginn der Tagung, während der die außerordentlicheAussprache stattfinden soll, beim Präsidenten einzureichen.
La solicitud se presentará por escrito al Presidente a más tardar tres horas antes del comienzo del período parcial de sesiones en que deba celebrarse el debateextraordinario.
Korpustyp: EU DCEP
Der Antrag ist schriftlich mindestens drei Stunden vor dem Beginn der Tagung, während derer die außerordentlicheAussprache stattfinden soll, beim Präsidenten einzureichen.
La solicitud se presentará por escrito al Presidente a más tardar tres horas antes del comienzo del período parcial de sesiones en que deba celebrarse el debateextraordinario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist schriftlich mindestens drei Stunden vor dem Beginn der Tagung, während deren die außerordentlicheAussprache stattfinden soll, beim Präsidenten einzureichen.
La solicitud se presentará por escrito al Presidente a más tardar tres horas antes del comienzo del período parcial de sesiones en que deba celebrarse el debateextraordinario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, die außerordentlicheAussprache hat die Vielschichtigkeit der Sichtweisen und der Probleme im Prozess der Erweiterung der Europäischen Union und ihrer künftigen Gestaltung noch sichtbarer gemacht.
Señor Presidente, el debateextraordinario ha puesto todavía más de manifiesto tanto la diversidad de los puntos de vista sobre el proceso de ampliación de la Unión Europea como los problemas de su forma futura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Reaktion auf Ereignisse, die nach der Annahme der Tagesordnung für die Tagung stattfinden, kann der Präsident nach Konsultation der Fraktionsvorsitzenden eine außerordentlicheAussprache vorschlagen.
En respuesta a acontecimientos ocurridos una vez aprobado el orden del día del período parcial de sesiones, el Presidente, tras consultar con los presidentes de los grupos políticos, podrá proponer un debateextraordinario.
Korpustyp: EU DCEP
Als Reaktion auf Ereignisse, die nach der Annahme der Tagesordnung für die Tagung eintreten, kann der Präsident nach Konsultation der Fraktionsvorsitze eine außerordentlicheAussprache vorschlagen.
En respuesta a acontecimientos ocurridos una vez aprobado el orden del día del período parcial de sesiones, el Presidente, tras consultar con los presidentes de los grupos políticos, podrá proponer un debateextraordinario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Reaktion auf Ereignisse, die nach der Annahme der Tagesordnung für die Tagung eintreten, kann der Präsident nach Konsultation der Fraktionsvorsitzenden eine außerordentlicheAussprache vorschlagen.
En respuesta a acontecimientos ocurridos una vez aprobado el orden del día del período parcial de sesiones, el Presidente, tras consultar con los presidentes de los grupos políticos, podrá proponer un debateextraordinario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Fraktion oder mindestens 32 Mitglieder können beantragen, dass eine außerordentlicheAussprache zu einem Thema von größerem Interesse im Zusammenhang mit der Politik der Europäischen Union auf die Tagesordnung des Parlaments gesetzt wird.
Un grupo político o al menos 32 diputados podrán solicitar que se incluya en el orden del día del Parlamento un debateextraordinario sobre un asunto de interés general relacionado con la política de la Unión Europea.