Sky Fighter bietet astreine und wunderschöne Grafiken sowohl im Single- als auch im Multiplayer-Modus!
Sky Fighter tiene unos gráficos increíbles, además de divertidísimos modos single y multijugador.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Pestizide, Herbizide, Fungizide und andere chemische Stoffe wirken auch als Spermizide.
Los plaguicidas, herbicidas, fungicidas y otros productos químicos son además espermicidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ließ er sich auch sehr viel interessanter bewegen.
Además, podía moverse de un modo más emocionante.
Korpustyp: Untertitel
Das Programm ist auch eine hervorragende Quelle für geistig behinderte Kinder und Erwachsene.
GCompris es además un excelente recurso para niños y adultos con dificultades mentales.
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
Gerade hier würde die Möglichkeit bestehen, auch einmal zu handeln und nicht nur zu reden.
Precisamente en este contexto existía por una vez la posibilidad de actuar, además de hablar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nicht nur eine Idee, sondern auch einen Plan!
No solo he tenido una idea, además tengo un plan.
Korpustyp: Untertitel
StyleVision hat eine intuitive, flexible Oberfläche für visuelles Design, bietet aber auch Funktionen für die Entwicklung von Geschäftsberichten und Formularen.
StyleVision presenta una interfaz de diseño visual intuitiva y flexible, pero además ofrece funciones para desarrolladores que trabajen en proyectos comerciales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
China ist ja auch nicht einfach irgendein Land.
Además, China no es un país cualquiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin auch ein alter Freund von deinem Dad.
Y además soy un antiguo amigo de tu padre.
Korpustyp: Untertitel
Vorhanden ist auch ein unförmlicher Arbeitsplatz mit Telefon und kostenlosem Internet.
Existe además un área de trabajo con teléfono y Internet gratis.
Europa ist auchnicht ideal, aber ich glaube, dass wir mit der Nahrungsmittelfazilität einen wichtigen Schritt nach vorne gemacht haben.
Europa tampoco es ideal pero creo que con el Mecanismo Alimentario, por ejemplo, hemos dado un gran paso hacia adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ballin auchnicht, es sei denn, du hilfst mir.
Ballin tampoco me creerá, a menos que tú me apoyes.
Korpustyp: Untertitel
Unterirdische Behälter sind in der Regel von außen nicht mehr zugänglich und damit auchnicht mehr visuell prüfbar.
DE
Los tanques colocados bajo tierra no son normalmente accesibles desde el exterior y por ello tampoco controlables visualmente.
DE
Sachgebiete: auto bau technik
Korpustyp: Webseite
auch nichtni
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Phänomen ist nicht neu und betrifft auchnicht ausschließlich Deutschland.
El fenómeno no es nuevo, ni afecta solamente a Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moskau ist nicht das Problem, auchnicht die ganze Sowjetflotte.
Ni te preocupes de Moscú, ni de la flota soviética.
Korpustyp: Untertitel
Die EU kann keine Legislativbefugnisse über den Sport übernehmen und sollte das auchnicht versuchen.
La Unión Europea ni puede ni debería asumir el derecho de legislar sobre el deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr Poe auchnicht, da war ich eben.
Ni el Sr. Poe, vengo de su bar.
Korpustyp: Untertitel
Osigraft trägt nicht zur Stützfähigkeit bei und stabilisiert auchnicht die Fraktur.
Osigraft no contribuye a la capacidad para soportar pesos ni estabiliza la fractura.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schwester, Sie haben auchnicht ihn gefragt.
Hermana, Ni si quiera le has ofrecido.
Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist hier nicht rein technischer, aber auchnicht vorrangig verfahrenstechnischer Art.
La cuestión en este caso no es meramente técnica, ni principalmente de procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beweg dich ja nicht, auchnicht, wenn das Licht ausgeht.
Y no se le ocurra moverse, ni cuando apague la linterna.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorschlag ist vom Parlament nicht aufgegriffen worden und vom Rat auchnicht.
Ni el Parlamento Europeo ni el Consejo dieron su conformidad a esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haubert, ich bin kein Soldat und auchnicht der Feind.
Vete, no soy un soldado ni soy tu enemigo.
Korpustyp: Untertitel
auch wennaunque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am besten ist es, alle Client-Computer zu aktualisieren, auchwenn einige ausgeschaltet sind.
Se recomienda actualizar todos los clientes aunque se tenga constancia de que algunos están desactivados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Danke für die Antwort, auchwenn sie nicht sehr inhaltsreich war.
Gracias por la respuesta, aunque su contenido no era muy denso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Biochemie, auchwenn du französisch studierst und dein Name Amy ist.
Bioquímica, aunque te especializas en francés, y te llamas Amy.
Korpustyp: Untertitel
Doch auchwenn der Name nun anders ist, bleibt der festliche Charakter der Veranstaltung erhalten.
Y aunque el nombre cambie, el carácter festivo permanece:
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Auchwenn mehrere Lesungen stattgefunden haben, ist das Verfahren nicht sonderlich offen.
Aunque ha habido diferentes formas, el procedimiento no ha sido especialmente abierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auchwenn man nicht krank ist, kann's einem passieren.
Aunque no tenga problemas de salud, podría tener un problema.
Korpustyp: Untertitel
Auchwenn die Schule in weite Ferne gerückt schien, gelernt haben die Camper aber doch eine ganz Menge.
DE
Y aunque el colegio parecía estar muy lejano, los campistas han aprendido bastante.
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Das Tierarzneimittel bleibt wirksam, auchwenn das Tier nass wird.
El medicamento veterinario sigue siendo eficaz aunque el animal se moje.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Besser meine Schwester als meine Mutter, auchwenn Mutter nicht schlecht ist.
Mejor mi hermana que mi mami, aunque mami no está nada mal.
Korpustyp: Untertitel
Auchwenn sich Beton anders verhält als Molybdän und Wolfram, basieren die Analysen auf den gleichen mathematischen Ansätzen.
Pero aunque el hormigón se comporte de manera distinta que el molibdeno y el tungsteno, los análisis se basan en las mismas aproximaciones matemáticas.
Sachgebiete: informationstechnologie auto typografie
Korpustyp: Webseite
auch wennaun cuando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Kontrollstudien wurden keine entgegengesetzten Effekte beobachtet, auch wenn höhere Dosierungen über mehrere Jahre hinweg verabreicht wurden.
No se han observado reacciones adversas durante los estudios controlados aún cuando se administraron altas dosis durante varios años.
Satellitensysteme sind ein kleiner, wennauch positiver Schritt, dennoch muß noch sehr viel mehr getan werden.
Los sistemas de satélite representan un paso pequeño, aunque positivo, pero todavía queda mucho por hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wennauch ein dickes, behaartes, das müffelt.
Aunque una modelo gorda, peluda, que apesta.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine der größten Städte des Grenzlandes, wo ein Leben in der Wüste möglich, wennauch beschwerlich war.
Li-Ming y yo íbamos montados en camellos cuando vimos aparecer lentamente por el horizonte Lut Bahadur, una de las mayores ciudades de las Tierras Fronterizas donde la habitabilidad era factible, aunque no sencilla.
Bush hat ähnlich unheilvolle, wennauch unbestimmtere Erklärungen zum Iran abgegeben.
Bush ha hecho declaraciones igualmente inquietantes, aunque más imprecisas, sobre el Irán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie entzieht sich jeder Form und erzeugt doch eine absolut…wennauch unerklärliche Anziehung.
Es renuente a tomar form…sin embargo crea una absolut…aunque incomprensible atracción.
Korpustyp: Untertitel
Und wennauch deutsche Unternehmen nicht direkt in Bergbauaktivitäten in Peru involviert sind – deutsche Technologie und Effizienz, deutsche Logistik und Lösungen sind hier gefragter denn je.
DE
Aunque las empresas alemanas no están involucradas directamente en las actividades de la minería en Perú – la tecnología y eficiencia alemana, su logística y sus soluciones son requeridas hoy más que nunca.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
wenn auchaun cuando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insgesamt sind aber beträchtliche Fortschritte erreicht worden, wenn auch bestimmte Ergebnisse noch bestätigt werden müssen.
Así, pues, se han logrado avances substanciales, aun cuando algunos de ellos estén por confirmar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir in den letzten drei Jahren erlebt haben, wenn auch in drastischeren Ausmaßen, ist nämlich ein Teil dieses klassischen Schweinezyklusses.
Los acontecimientos de los tres últimos años forman parte de este clásico ciclo porcino aun cuando adquirieran unas dimensiones desproporcionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der in diesem Bericht vorgesehene Freiheitsentzug, wenn auch nur für eine begrenzte Dauer, ist ein schwerwiegender Akt.
La privación de libertad, según lo estipulado en este documento, es un acto grave, aun cuando sea durante un período restringido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Vereinfachung der Regelung für Direktzahlungen ist damit unerlässlich, denn man muss auf diesem Gebiet vorankommen, wenn auch versuchsweise.
La simplificación del régimen de apoyos directos resulta indispensable, por lo que es importante avanzar en esa esfera, aun cuando sea a título experimental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie steht die Kommission zu diesen sehr schwerwiegenden, wenn auch bislang noch nicht bewiesenen Behauptungen?
¿Cuál es la posición de la Comisión con respecto a estas acusaciones (sumamente graves, aún cuando no se hayan fundamentado hasta la fecha)?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission die zahlreich eingegangenen E-Mail-Anschreiben, wenn auch nicht einzeln und individuell, so doch zumindest mit einem öffentlichen Statement beantworten?
¿Piensa responder la Comisión a los numerosos correos electrónicos recibidos, aún cuando no lo haga individualmente y uno a uno, al menos mediante un comunicado público?
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn diese Faktoren allesamt, wenn auch in unterschiedlichem Maße, mit Unsicherheit behaftet sind, ist es wichtig, die 2012 zu versteigernde Menge rechtzeitig festzulegen.
Aun cuando todos estos factores lleven aparejados diversos grados de incertidumbre, es importante determinar a su debido tiempo el volumen que debe subastarse en 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn auch darüber Konsens besteht, so scheuen sich die Mitgliedstaaten trotz der vielen Bekenntnisse, Kompetenzen an die Europäische Union abzugeben.
Sin embargo, aun cuando existe un consenso al respecto, los Estados miembros se resisten a ceder competencias a la Unión Europea pese a las múltiples declaraciones de fe en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die grundlegenden Fragen werden darin behandelt und auch zwischen den Zeilen genannt, wenn auch unsere zukünftige Richtung, einschließlich der grundlegenden Sozialstandards, noch fehlt.
En él se abordan las cuestiones fundamentales, que también se pueden leer entre líneas, aun cuando todavía se echa en falta nuestra dirección futura, incluidas las normas sociales básicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollte die Zuständigkeit für die Ausarbeitung des Jahresberichts über die Tätigkeit des Netzes beim Sekretariat liegen, wenn auch in enger Zusammenarbeit mit den nationalen Vertretern des Netzes.
Por otro lado, la responsabilidad de la redacción del informe anual de actividades debe recaer en la Secretaría, aun cuando sea elaborado en estrecha colaboración con los representantes nacionales de la red.
Korpustyp: EU DCEP
auch bekannt alsalias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir schreiben das Jahr 1975 und Snake – auchbekanntals Big Boss – dringt auf kubanischem Boden in ein geheimes Militärgefängnis ein.
Corre el año 1975 y Snake, alias Big Boss, se encuentra a punto de infiltrarse en las instalaciones de un centro militar clandestino en territorio cubano.
Sachgebiete: film radio media
Korpustyp: Webseite
Geschäftsführer der IRISL Malta Limited, auchbekanntals Royal Med Shipping Company, die von der Europäischen Union mit Sanktionen belegt wurde.
Director de IRISL Malta Limited, alias Royal Med Shipping Company, sancionada por la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediterranean Oil Services Company (auchbekanntals Mediterranean Sea Oil Services Company) Bashir El Saadawy Street, P.O.
Compañía de servicios petroleros del Mediterráneo (alias Compañía de servicios petroleros del Mar Mediterráneo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediterranean Oil Services Company (auchbekanntals Mediterranean Sea Oil Services Company)
Compañía de servicios petroleros del Mediterráneo (alias Compañía de servicios petroleros del Mar Mediterráneo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Namen der von der EU mit Sanktionen belegten Santexlines, auchbekanntals IRISL China Shipping Company Limited.
Nuevas denominaciones de Santexlines, alias IRISL China Shipping Company Limited, sancionada por la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter „Natürliche Personen“ erhält der Eintrag „Sayf al-Adl (auchbekanntals Saif Al-’Adil). Geboren ca. 1963, Ägypten.
La entrada «Sayf Al-Adl(alias Saif Al-'Adil) nacido en 1963, Egipto. Supuestamente ciudadano egipcio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Good Luck Shipping Company wurde als Nachfolgeunter-nehmen der von der EU mit Sanktionen belegten Oasis Freight Company, auchbekanntals Great Ocean Shipping Services, die sich im gerichtlichen Vergleichs-verfahren befindet, gegründet.
Good Luck Shipping Company se creó como sucesora de Oasis Freight Company alias Great Ocean Shipping Services, sancionada por la Unión Europea, que está en fase de liquidación judicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter „Natürliche Personen“ erhält der Eintrag „Sayf al-Adl (auchbekanntals Saif Al-'Adil). Geboren ca. 1963, Ägypten.
En el epígrafe «Personas físicas» la entrada «Sayf Al-Adl (alias Saif Al-'Adil) nacido en 1963, Egipto. Supuestamente ciudadano egipcio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsführer der von der EU mit Sanktionen belegten IRISL China Shipping Company, auchbekanntals Santelines (auch bekannt als Santexlines), auch bekannt als Rice Shipping, auch bekannt als E-sail Shipping.
Director de la IRISL China Shipping Company, alias Santelines (también denominada Santexlines), alias Rice Shipping, alias E-sail Shipping, sancionada por la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Good Luck Shipping Company wurde als Nachfolgeunternehmen der Oasis Freight Company, auchbekanntals Great Ocean Shipping Services, die von der EU mit Sanktionen belegt wurde und sich im gerichtlichen Vergleichsverfahren befindet, gegründet.
Good Luck Shipping Company se creó como sucesora de Oasis Freight Company alias Great Ocean Shipping Services, sancionada por la Unión Europea, que está en fase de liquidación judicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
auch so nochaun así
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der so genannte „Tinten-Cost-Estimator“ ermöglicht dabei auchnoch die bestmögliche Kostenkontrolle, so dass der Kunde nicht nur weniger Müll produziert, sondern zusätzlich Geld sparen kann.
ES
El así llamado "Estimación de costes y de tinta" permite por eso aún el mejor control de costes posible, de manera que el cliente no sólo produce menos residuos, sino que puede ahorrar adicionalmente dinero.
ES
Sachgebiete: radio technik informatik
Korpustyp: Webseite
Und so schuf man die auch heute noch bekannten empfindlichen Strumpfhosen.
Y así surgieron las delicadas medias que se conocen aún hoy en día.
Korpustyp: EU DCEP
Dann stellt sich Frau Gradin auchnoch hin - entschuldigen Sie, wenn ich Sie so anspreche -, und gibt ihrer Freude über die Ergebnisse eines Gipfels Ausdruck, auf dem nach allgemeiner Übereinstimmung nichts herausgekommen ist.
Luego aparece aún la Sra. Gradin - perdone que me dirija así a usted- y manifiesta su alegría por los resultados de una cumbre de la cual, según coincidencia general, no ha salido nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wie auch immercomoquiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wieauchimmer, ist nun die Stadt ohne Schulden und man schaut mit großem Optimismus in die Zukunft.
DE
Comoquiera que, ahora es la ciudad sin deuda y esperamos con gran optimismo para el futuro.
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Die EJRM, oder wieauchimmer sie sich nennen mag, kann der europäischen Familie nicht beitreten, wenn ihr Erzbischof im Gefängnis sitzt.
La ARYM, o comoquiera que se llame, no puede pedir entrar aquí, en la familia europea, mientras su arzobispo esté encarcelado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
18.08.2014 Am Freitag war unser letzter Tag in Hinterindien, Siam, Indochina oder wieauchimmer diese grosse Halbinsel zwischen Indien und China genannt wird.
18/08/2014 El viernes nos pasamos nuestro último día en Indochina, Siam, Indochina o comoquiera que se llame la gran península entre la India y China .
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zudem hätten die Maßnahmen, wieauchimmer sie umgesetzt würden, keine Auswirkung auf den Cashflow von GLS.
Además, el Reino Unido subraya que las medidas, comoquiera que se apliquen, no tendrán efecto alguno en la situación de tesorería de GLS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bedeutet auch nicht, dass partizipatorische Kunst, Relational Art, Social Community Art oder wieauchimmer ausgerichtete Projekte automatisch gute Kunst- beziehungsweise Kunstvermittlungsprojekte sind.
DE
Tampoco significa que el arte participativo, el arte relacional, el arte de base comunitaria, o comoquiera que estén orientados los proyectos, automáticamente sean buenos proyectos de arte o de mediación artística.
DE
Sachgebiete: literatur tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ist der Kommission bekannt, dass die weltweite Temperatur in den tausend Jahren vor Beginn des Industriezeitalters (wieauchimmer dies definiert wird) stark geschwankt hat und teilweise (z. B. während der Mittelalterlichen Warmzeit) über dem heutigen Niveau lag?
¿Es consciente la Comisión de que en los milenios anteriores a la era industrial (comoquiera que se defina esta) las temperaturas medias en el planeta registraron considerables variaciones y en algunos momentos (por ejemplo, durante el período cálido medieval) estas fueron superiores a las actuales?
Korpustyp: EU DCEP
Die Trennung von den Lieben ist schmerzhaft, das Ereignis des Todes ist ein besorgniserregendes Rätsel, aber für die Gläubigen ist es, wieauchimmer es geschieht, stets von der »Hoffnung der Unsterblichkeit« erleuchtet.
Separarse de los seres queridos es doloroso; el hecho de la muerte es un enigma cargado de inquietud, pero para los creyentes, comoquiera que suceda, siempre está iluminado por la "esperanza de la inmortalidad".
Terrorismus - wo auch immer und von wem auch immer er verübt wird - ist ein Verbrechen, dem wir mit entschlossenem und solidarischem Handeln begegnen müssen.
Dondequiera que tenga lugar y quienquiera que sea el responsable, el terrorismo es un crimen al que debemos responder con determinación y solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer auch immer am anderen Ende meines Handys ist.
Quienquiera que está al otro lado de mi celular.
Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer der nächste Präsident/die nächste Präsidentin wird, muss diese Lektion lernen.
Quienquiera que sea el próximo presidente tendrá que aprender esa lección.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer auch immer bei Susan war, verschwand, bevor wir da waren.
- Quienquiera que fue tras Susa…desapareció antes de que llegásemos allí.
Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer die nächste deutsche Regierung stellt, muß die Arbeitslosigkeit in den Griff bekommen, und zwar sowohl wegen der wirtschaftlich verwundbarsten Menschen als auch, um das öffentliche Vertrauen in das bestehende System sicherzustellen.
Quienquiera que esté a la cabeza del próximo gobierno alemán tendrá que enfrentar el desempleo, tanto para ayudar a quienes son más vulnerables económicamente como para asegurarse de que se siga confiando en el sistema actual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer auch immer die abtrünnigen Engel auf ihren Weg geschickt hat und sie gut versteckt hält, der ist auch für den Verbleib des Herrn verantwortlich.
Quienquiera que haya enviado a los ángeles traidores en su camin…y los tiene bien escondido…también es responsable por la ubicación del Señor.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch lässt sich nicht völlig ausschließen, dass die BB, wer auch immer ihr neuer Eigentümer sein wird, in der Zukunft mit ernsten Schwierigkeiten konfrontiert sein könnte, so dass die Zahlungsunfähigkeit/Liquidation unabwendbar wäre.
A pesar de ello no se puede excluir totalmente que el BB, quienquiera que pueda ser su nuevo propietario, pueda verse enfrentado a serias dificultades en el futuro y pueda ser inevitable la insolvencia/liquidación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer auch immer die Schatzkammer beraubt hat war hier schon einmal drin.
Quienquiera que robó en su cámara ya había estado dentro.
Korpustyp: Untertitel
Wenn jetzt die KFOR angegriffen wird, dann kann ich nur sagen, das sind unsere Söhne, und wir haben sie hingeschickt, um den Albanern und den Serben oder wer auch immer im Kosovo lebt, Hilfe zu leisten.
Con respecto a las agresiones contra la Kfor solamente puedo decir que son nuestros hijos y que los hemos enviado allí para que presten ayuda a los albaneses, los serbios o quienquiera que viva en Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer immer auch das Dynamit unter den Beifahrersitz tat.
Quienquiera que fuera, puso la dinamita en el lado del pasajero.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit auch
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch von Ihnen kann das auch niemand.
Ninguno de ustedes puede hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stempelkissen, auch getränkt, auch mit Schachteln
Tampones, incl. impregnados o con caja
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Bettler lachen. Auch Millionäre weinen.
DE
Los vagabundos ríen, los millonarios lloran.
DE
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Die dritte auch nicht.
Ni siquiera la tercera.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst auch Tinte.
Te preparo una tinta.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte auch Duvets.
He dado mis ocho colchones.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte auch immer:
Yo siempre me preguntaba:
Korpustyp: Untertitel
Ich mag Prince auch.
Me gusta el príncipe.
Korpustyp: Untertitel
Das begeistert mich auch.
Eso me tiene excitado.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch mutig.
Pues yo soy valiente.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme auch Urlaub.
- Yo cojo mis vacaciones con él.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht auch Millionen Mal.
Tal vez un millón de veces.
Korpustyp: Untertitel
Auch meine geliebte Frau.
Incluida mi querida esposa.
Korpustyp: Untertitel
Mama trägt ihn auch.
- Mamá se puso el suyo.
Korpustyp: Untertitel
Nimm dir auch Kaffee.
Pronto estará el café.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre es auch.
Pues sí lo sería.
Korpustyp: Untertitel
Es gab auch Lammspiesse.
Nos daban brochetas de cordero.
Korpustyp: Untertitel
Warm ist es auch.
Ytambién se está calentito.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme auch davon.
Estoy tomando un poco.
Korpustyp: Untertitel
So auch Otto Ulrichs.
Otto Ulrichs entre ellos.
Korpustyp: Untertitel
Ich petze auch nicht.
No soy una soplona.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, auch gut.
Si no quieres, no te lo reprocho.
Korpustyp: Untertitel
Das ist auch gut.
Bébete esa, está muy buena.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht aber auch nicht.
O tal vez no se lo dije.
Korpustyp: Untertitel
Könnten auch hier übernachten.
- Puedes dormir si lo deseas.
Korpustyp: Untertitel
Und auch schön schlau.
Muy bonita e inteligente.
Korpustyp: Untertitel
Den Gürtel auch nicht.
No puedo ver ni el cinturón.
Korpustyp: Untertitel
Cheeseburger tun's auch.
Una hamburguesa con queso.
Korpustyp: Untertitel
Auch die Hand feste…
Las manos siempre trabajand…
Korpustyp: Untertitel
Auch keine Prinzessin mehr.
Nunca seré princesa de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Susan auch. Zwei Köpfe.
Susan se hace mayor: eso hace dos cabezas.
Korpustyp: Untertitel
Habe ich auch nicht.
No lo he hecho.
Korpustyp: Untertitel
Die Kinder schliefen auch.
No, los chicos estaban dormidos.
Korpustyp: Untertitel
Hab ich auch nicht.
No lo he hecho.
Korpustyp: Untertitel
Mutter Teresa auch nicht.
Ni la Madre Teresa.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst auch nichtjünger.
Los años se te están echando encima.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, vielleicht auch nicht.
Quizá sí o quizá no.
Korpustyp: Untertitel
Wirfahren morgen auch dahin.
Nos veremos allí mañana.
Korpustyp: Untertitel
Siehe auch Änderungsantrag 4.
Véase la enmienda 4.
Korpustyp: EU DCEP
Vgl. auch Änderungsantrag 21.
Véase la enmienda 21.
Korpustyp: EU DCEP
Sie variieren auch enorm.
Esta tasa varía enormemente.
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht aber auch nicht.
O tal vez no.
Korpustyp: Untertitel
Augenzeugenberichte sind auch unzuverlässig.
Ni siquiera los testigos oculares son de fiar.
Korpustyp: Untertitel
Mit Gojim durchaus auch.
La mayoría eran goyim.
Korpustyp: Untertitel
Ja, mir auch.
Ami tambien me gusta.
Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie das auch?
¿No le pasa lo mísmo?
Korpustyp: Untertitel
Kritik auch von Wissenschaftlern.
Algunas críticas proceden de científicos.
Korpustyp: Untertitel
Sie tragen auch keine.
Usted no lleva ninguno.
Korpustyp: Untertitel
Das war es auch.
Lo fue un maldito partido.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen auch nichts.
Ellos no saben nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe auch gern.
No me importa quedarme.
Korpustyp: Untertitel
Dazu stehen wir auch.
Todos nos identificamos con esta causa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So auch jetzt wieder.
Ahora sucede de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch Landessache.
Eso quedará al arbitrio de los distintos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist auch begründet.
Esto está totalmente justificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde auch Zeit.
Ya iba siendo hora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwähnt wurden auch Informationsinstrumente.
Se han mencionado los medios de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehe auch Punkt 4 .
Pérdida del ejercicio Véase la nota 4 .
Korpustyp: Allgemein
Es gibt auch Grenzprobleme.
Aún existen problemas con las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dies wurde festgelegt.
Una vez más, esto se ha conseguido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das finde ich auch.
Estoy de acuerdo con él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwähnt wurde auch China.
Se ha mencionado China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch verständlich.
No deja de tener lógica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehören auch Arbeitslosenquoten.
Se deben incluir las tasas de desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reben, bewurzelt, auch gepfropft
Plantas de vid, injertadas o con raíces (barbados)
Korpustyp: EU DGT-TM
auch mit Anschlussstück(en)
provistos o no de pieza(s) de conexión
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Amerika ist unzufrieden.
Los Estados Unidos no están satisfechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das meine ich auch.
Estoy completamente de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie könnte ich auch?
¿Cómo podría hacerlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war auch notwendig.
Existía la necesidad de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konzentrierter Traubenmost, auch rektifiziert,
mosto de uva concentrado, rectificado o sin rectificar,