linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
auch también 105.359
incluso 10.524 tampoco 9.347 además 8.159 hasta 424

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

auch asimismo 11.882

Verwendungsbeispiele

auch también
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Licht wirkt nicht nur an die Augen, sondern auch an den Geist.
Colores y luz suaves no sólo influyen sus ojos pero también su espíritu.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Humira ist auch als Durchstechflasche oder als vorgefüllter Pen erhältlich.
Humira también está disponible en vial o en pluma precargada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mikey ist auch der Experte in Lanes, was Mädche…und schmutzige Dinge überhaupt angeht.
Mike también es el expert…...en cuerpos de niñas y cosas sucias en general.
   Korpustyp: Untertitel
Assisi ist in der Tat nicht nur geografisches, sondern auch spirituelles Herz von Umbrien.
Efectivamente, Asís no sólo es el corazón geográfico sino también el espiritual de Umbría.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Humira ist auch als Durchstechflasche oder als Fertigspritze erhältlich.
Humira también está disponible en vial o jeringa precargada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Christian Shephard ist, der zufälligerweise auch Jacks Vater ist.
Christian Shephard, que también es el padre de Jack.
   Korpustyp: Untertitel
HÜPPE stellt nicht nur hochwertige Produkt her, sondern liefert auch einen einzigartigen Service.
HÜPPE no sólo fabrica productos de gran calidad, también proporciona un servicio exclusivo.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Dänemark verfügt auch über Frequenzen mit nur regionaler Reichweite.
Dinamarca dispone también de frecuencias de cobertura únicamente regional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lincoln Scott ist ein Offizier, ein Soldat. Aber er ist auch ein Mörder.
Lincoln Scott es un oficial, es un soldad…pero también es un asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Piazzale Roma ist auch ein großer Parkplatz für Autos und Reisebusse. IT
Piazzale Roma es también un gran aparcamiento para coches y autobuses. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


siehe auch véase también 525
auch nicht tampoco 4.306 ni 866
auch wenn aunque 5.225 aun cuando 726
wenn auch aunque 1.255 aun cuando 17
nicht nur … sondern auch .
sowohl … als auch .
sowohl … wie auch .
auch bekannt als alias 17
auch so noch aun así 3
wie auch immer comoquiera 7
wie dem auch sei .
wer auch immer quienquiera que 23 . . . .
Müllergaze, auch konfektioniert .
Siehe-auch-Verweis .
Siehe-auch-Verweisung .
Erstkäufer,der auch Verarbeiter ist .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auch

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auch von Ihnen kann das auch niemand.
Ninguno de ustedes puede hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stempelkissen, auch getränkt, auch mit Schachteln
Tampones, incl. impregnados o con caja
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Bettler lachen. Auch Millionäre weinen. DE
Los vagabundos ríen, los millonarios lloran. DE
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Die dritte auch nicht.
Ni siquiera la tercera.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst auch Tinte.
Te preparo una tinta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte auch Duvets.
He dado mis ocho colchones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte auch immer:
Yo siempre me preguntaba:
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Prince auch.
Me gusta el príncipe.
   Korpustyp: Untertitel
Das begeistert mich auch.
Eso me tiene excitado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch mutig.
Pues yo soy valiente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme auch Urlaub.
- Yo cojo mis vacaciones con él.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht auch Millionen Mal.
Tal vez un millón de veces.
   Korpustyp: Untertitel
Auch meine geliebte Frau.
Incluida mi querida esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Mama trägt ihn auch.
- Mamá se puso el suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dir auch Kaffee.
Pronto estará el café.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre es auch.
Pues sí lo sería.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab auch Lammspiesse.
Nos daban brochetas de cordero.
   Korpustyp: Untertitel
Warm ist es auch.
Ytambién se está calentito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme auch davon.
Estoy tomando un poco.
   Korpustyp: Untertitel
So auch Otto Ulrichs.
Otto Ulrichs entre ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich petze auch nicht.
No soy una soplona.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, auch gut.
Si no quieres, no te lo reprocho.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch gut.
Bébete esa, está muy buena.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht aber auch nicht.
O tal vez no se lo dije.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten auch hier übernachten.
- Puedes dormir si lo deseas.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch schön schlau.
Muy bonita e inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Den Gürtel auch nicht.
No puedo ver ni el cinturón.
   Korpustyp: Untertitel
Cheeseburger tun's auch.
Una hamburguesa con queso.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Hand feste…
Las manos siempre trabajand…
   Korpustyp: Untertitel
Auch keine Prinzessin mehr.
Nunca seré princesa de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Susan auch. Zwei Köpfe.
Susan se hace mayor: eso hace dos cabezas.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich auch nicht.
No lo he hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder schliefen auch.
No, los chicos estaban dormidos.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich auch nicht.
No lo he hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter Teresa auch nicht.
Ni la Madre Teresa.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst auch nichtjünger.
Los años se te están echando encima.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, vielleicht auch nicht.
Quizá sí o quizá no.
   Korpustyp: Untertitel
Wirfahren morgen auch dahin.
Nos veremos allí mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe auch Änderungsantrag 4.
Véase la enmienda 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Vgl. auch Änderungsantrag 21.
Véase la enmienda 21.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie variieren auch enorm.
Esta tasa varía enormemente.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht aber auch nicht.
O tal vez no.
   Korpustyp: Untertitel
Augenzeugenberichte sind auch unzuverlässig.
Ni siquiera los testigos oculares son de fiar.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Gojim durchaus auch.
La mayoría eran goyim.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mir auch.
Ami tambien me gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie das auch?
¿No le pasa lo mísmo?
   Korpustyp: Untertitel
Kritik auch von Wissenschaftlern.
Algunas críticas proceden de científicos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen auch keine.
Usted no lleva ninguno.
   Korpustyp: Untertitel
Das war es auch.
Lo fue un maldito partido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen auch nichts.
Ellos no saben nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe auch gern.
No me importa quedarme.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu stehen wir auch.
Todos nos identificamos con esta causa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So auch jetzt wieder.
Ahora sucede de nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch Landessache.
Eso quedará al arbitrio de los distintos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist auch begründet.
Esto está totalmente justificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde auch Zeit.
Ya iba siendo hora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwähnt wurden auch Informationsinstrumente.
Se han mencionado los medios de información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehe auch Punkt 4 .
Pérdida del ejercicio Véase la nota 4 .
   Korpustyp: Allgemein
Es gibt auch Grenzprobleme.
Aún existen problemas con las fronteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dies wurde festgelegt.
Una vez más, esto se ha conseguido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das finde ich auch.
Estoy de acuerdo con él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwähnt wurde auch China.
Se ha mencionado China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch verständlich.
No deja de tener lógica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehören auch Arbeitslosenquoten.
Se deben incluir las tasas de desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reben, bewurzelt, auch gepfropft
Plantas de vid, injertadas o con raíces (barbados)
   Korpustyp: EU DGT-TM
auch mit Anschlussstück(en)
provistos o no de pieza(s) de conexión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Amerika ist unzufrieden.
Los Estados Unidos no están satisfechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das meine ich auch.
Estoy completamente de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie könnte ich auch?
¿Cómo podría hacerlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war auch notwendig.
Existía la necesidad de hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konzentrierter Traubenmost, auch rektifiziert,
mosto de uva concentrado, rectificado o sin rectificar,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANMERKUNG:SIEHE AUCH NUMMER 2B105.
N.B.:VÉASE TAMBIEN EL ARTÍCULO 2B105.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingeschlossen sind auch Milchbestandteile.
Comprende las fracciones de leche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
konzentrierter Traubenmost, auch rektifiziert,
mosto de uva concentrado, rectificado o no,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Glucosesirup, auch getrocknet
solo jarabe de glucosa, deshidratado o no
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das kann ich auch.
Yo puedo hacer eso.
   Korpustyp: Untertitel
Führen Sie auch Damenmode?
Vendes ropa de mujer aquí?
   Korpustyp: Untertitel
- Probiere auch einen an.
Porque no te pruebas uno?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lache auch nicht.
No me estoy riendo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auch schlau.
Nosotros somos muy listos.
   Korpustyp: Untertitel
Reben, bewurzelt, auch gepfropft
plantas de vied, injertadas o barbadas
   Korpustyp: EU IATE
0– Hülsengemüse, auch ausgelöst
0– Hortalizas de vaina, estén o no desvainadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Das dachte Levkovitz auch.
Eso creyó Harry Laughwoods.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn damals auch.
Mi hijo estuvo enganchado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte es auch.
Aún lo quiero hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab auch eine.
Yo tengo un recuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Coltrane saß auch hier.
Con Coltrane aquí sentado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde auch lache…
Yo tambien me río.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht es auch morgen?
Se puede hacer mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Meine werden auch ausrasten.
Mis padres se enfurecerán si se enteran.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch eine Hortensie.
Una hortensia ha muerto.
   Korpustyp: Untertitel
- Das interessiert auch andere!
Muchas personas estarán interesadas.
   Korpustyp: Untertitel
Wird ja auch Zeit.
Ya era la maldita hora.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du auch brav?
¿Has sido una buena chica?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wisst bitte auch:
Pero sepan lo siguiente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben auch gesündigt.
Tu tambien has pecado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lagen auch falsch.
Nosotros tambien estabamos equivocados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will auch dorthin.
Yo voy hacia allí.
   Korpustyp: Untertitel
- auch auf terroristische Hintergründe.
- Las bases de datos de terroristas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schummel auch nicht.
No haré trampas, porque teng…
   Korpustyp: Untertitel