Dieses Phänomen ist nicht neu und betrifft auchnicht ausschließlich Deutschland.
El fenómeno no es nuevo, ni afecta solamente a Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moskau ist nicht das Problem, auchnicht die ganze Sowjetflotte.
Ni te preocupes de Moscú, ni de la flota soviética.
Korpustyp: Untertitel
Die EU kann keine Legislativbefugnisse über den Sport übernehmen und sollte das auchnicht versuchen.
La Unión Europea ni puede ni debería asumir el derecho de legislar sobre el deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr Poe auchnicht, da war ich eben.
Ni el Sr. Poe, vengo de su bar.
Korpustyp: Untertitel
Osigraft trägt nicht zur Stützfähigkeit bei und stabilisiert auchnicht die Fraktur.
Osigraft no contribuye a la capacidad para soportar pesos ni estabiliza la fractura.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schwester, Sie haben auchnicht ihn gefragt.
Hermana, Ni si quiera le has ofrecido.
Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist hier nicht rein technischer, aber auchnicht vorrangig verfahrenstechnischer Art.
La cuestión en este caso no es meramente técnica, ni principalmente de procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beweg dich ja nicht, auchnicht, wenn das Licht ausgeht.
Y no se le ocurra moverse, ni cuando apague la linterna.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorschlag ist vom Parlament nicht aufgegriffen worden und vom Rat auchnicht.
Ni el Parlamento Europeo ni el Consejo dieron su conformidad a esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haubert, ich bin kein Soldat und auchnicht der Feind.
Vete, no soy un soldado ni soy tu enemigo.
Korpustyp: Untertitel
auch nichtni siquiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Vorstöße erfolgen nicht etwa aus Solidarität, auchnicht aus Mitgefühl oder Großzügigkeit sondern einzig und allein aus unserer Verpflichtung zur Einhaltung internationaler Verpflichtungen.
Esto no se hace por solidaridad, por caridad y nisiquiera por generosidad, sino únicamente para cumplir nuestros compromisos internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich kann aus einer Diktatur keine Demokratie werden, auchnicht durch Handel und Entwicklungshilfe.
Por último, una dictadura no se puede convertir en una democracia nisiquiera con la contribución del comercio y la ayuda exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einschüchterung von Journalisten und Aktivisten der Zivilgesellschaft herrscht vor, Menschenrechtsaktivisten verschwinden systematisch, und es gibt keine freie Meinungsäußerung, auchnicht im Internet.
Prevalece la intimidación a periodistas y activistas de la sociedad civil, se producen sistemáticamente desapariciones de defensores de los derechos humanos y no existe libertad de expresión, nisiquiera en Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar respektiere ich den zum Ausdruck gebrachten Willen unseres Parlaments, doch muß ich gleichwohl sagen, daß das Selbstbestimmungsrecht der Völker auchnicht vom Europäischen Parlament in Frage gestellt werden darf.
Respeto la voluntad del Parlamento tal como se ha manifestado, sin embargo, he de decir que la autodeterminación de los pueblos no puede ser puesta en tela de juicio nisiquiera por el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Kolleginnen und Kollegen in diesem Parlament müssen wissen, daß sich Wathelet auchnicht auf den mildernden Umstand: "Wir haben es nicht gewußt" berufen kann.
Todos los colegas de este Parlamento deben saber que Wathelet nisiquiera puede invocar la circunstancia atenuante de: "Wir haben es nicht gewusst» (No lo sabíamos).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Europa gibt es kein Gesetz, das irgendjemanden daran hindert, seine Muttersprache zu verwenden, auchnicht in der Slowakei.
En esa Europa no existe una ley que impida a nadie que hable en su lengua materna, nisiquiera en Eslovaquia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Milosevic muß vor dem Internationalen Strafgerichtshof angeklagt werden; er darf auf keine Weise und von keinem mehr unterstützt werden, auchnicht von jenen Ministern, die wie der italienische Außenminister in diesen Tagen immer noch glauben, Milosevic könne ein vertrauenswürdiger Partner sein.
Milosevic debe ser acusado ante el Tribunal Penal Internacional; no debe ser apoyado de ningún modo ni por nadie, nisiquiera por esos ministros como el ministro de Asuntos Exteriores italiano que siguen creyendo que Milosevic puede ser un interlocutor fiable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transportbeihilfen sind daher in diesem Sektor nicht zulässig, auchnicht in benachteiligten Regionen.
Por lo tanto en este sector no deberían tolerarse las ayudas para el transporte, nisiquiera en regiones desfavorecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch nicht die Vereinigten Staaten.
Ni siquiera los Estados Unidos de América.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand kann einem Menschen das Leben und die Würde nehmen, auchnicht einzelne Staaten.
Nadie puede quitar la vida y la dignidad a una persona, nisiquiera los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auch nichtni tampoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Diese Angelegenheit ist zwar unter vielen Gesichtspunkten von Bedeutung, doch leider kann der Rat die jüngsten Medieninformationen über die Übermittlung von Daten zwischen dem SWIFT-System und den Vereinigten Staaten nicht bestätigen und sich auchnicht dazu äußern.
, Señor Presidente, Señorías, este asunto es importante en aspectos, pero el Consejo, lamentablemente, no puede confirmar la información que han difundido últimamente los medios de comunicación con respecto a la transferencia de datos entre el sistema SWIFT y los Estados Unidos, nitampoco comentarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das paßt nicht zu den Kosten, die durch die Erweiterungen ansonsten entstehen, auchnicht zu den Bedürfnissen, die durch die Zusammenarbeit in der EU befriedigt werden sollen.
Esto no va a encajar con el coste de la ampliación, nitampoco con las necesidades que hay que cubrir con respecto a la cooperación dentro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Betrachtung reicht allerdings als Programm für ländliche Entwicklung nicht aus und trägt in der Regel auchnicht zur Stabilisierung der ländlichen Arbeitsmärkte bei.
Sin embargo, esta consideración no basta como programa de desarrollo rural, nitampoco contribuye por regla general a la estabilización de los mercados rurales de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich vertrete sehr dezidiert die Auffassung, dass uns Kleinstunternehmen, die auf dem Binnenmarkt nicht tätig sind, überhaupt nichts angehen - den europäischen Gesetzgeber nicht und die Europäische Kommission auchnicht.
Mi firme opinión es que las microempresas que no operan en el mercado único no son objeto de nuestra atención, nitampoco objeto del legislador europeo o de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist kein Kreuzzug gegen die Raucher. Es geht auchnicht darum, das Rauchen zu verbieten.
No se trata de iniciar ninguna cruzada contra los fumadores nitampoco es una prohibición de fumar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transparenz und Öffentlichkeit meint aber nicht, big brother is watching you in den Amtsstuben befreundeter Regierungen, und meint auchnicht Europol in meiner Privatsphäre.
Pero transparencia, luz y taquígrafos no significa big brother is watching you en los mentideros oficiales de los Gobiernos amigos nitampoco significa Europol en mi esfera privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben die Qualität zurückgewonnen, auf die man gehofft hatte, auch wenn sie nie völlig frei von Problemen und Schwierigkeiten sein können, und das würde man auchnicht wollen.
Han recuperado la calidad que cabría esperar, aunque nunca podrán estar exentas de problemas y dificultades, nitampoco puede pretenderse que lo estén.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier auch nicht um das Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten, sondern es geht schlicht um das Vertrauen des Bürgers in diesen Kontinent, um das Vertrauen, wie gut oder wie schlecht wir diese Frage regeln.
Ni tampoco lo que está en juego aquí es la confianza entre los Estados miembros; se trata de una mera cuestión de si los ciudadanos confían en Europa, y en qué medida confían en nosotros para que hagamos un buen trabajo al gestionar esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, durch die Betrugssicherheitsprüfung darf die Ausarbeitung von europäischen Rechtsvorschriften nicht ungebührlich verlängert werden. Diese darf sich auchnicht ausschließlich auf neue Gesetzesvorhaben beschränken.
En primer lugar, no debe permitirse que la lucha contra el fraude prolongue indebidamente la preparación de la legislación europea, nitampoco debe limitarse exclusivamente a los nuevos proyectos de ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe großes Verständnis für Ihre Beschwerde, was den Zeitpunkt dieser Aussprache betrifft. Ich erlaube mir aber in aller Bescheidenheit den Hinweis, dass es nicht die Verwaltung ist, auchnicht das Präsidium des Parlaments, sondern dass es die Fraktionsvorsitzenden sind, die in ihrer Weisheit die Tagesordnung festlegen.
Comprendo perfectamente su queja sobre el momento en que tiene lugar este debate pero me permito observar con toda modestia que no es la administración, nitampoco la Mesa del Parlamento, sino que son los presidentes de los grupos políticos los que determinan con su sabiduría el orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auch nichtincluso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben also eine systemische Krise, und die werden wir nicht lösen, indem wir Milliarden in ein marodes Bankensystem investieren, auchnicht, wenn es über den Umweg der irischen Haushalte geht.
En consecuencia, nos enfrentamos a una crisis sistémica que no se puede resolver invirtiendo miles de millones en un sistema bancario desvencijado, incluso si lo hacemos desviando fondos a la economía irlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies dürfen wir nie vergessen, auchnicht, wenn es zwischen zwei Mitgliedern unserer Familie Spannungen gibt.
Debemos tenerlo presente siempre, incluso cuando existen problemas entre dos miembros de nuestra familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Klima zunehmender Konflikte und kriegerischer Auseinandersetzungen nutzen viele skrupellose einheimische wie ausländische Händler diese Situation aus, indem sie sich auf Kosten der Flüchtlinge und um den Preis des Chaos und des Leids von Millionen unschuldiger Menschen bereichern und auchnicht vor Völkermord sowie der Vergewaltigung und Ausbeutung von Frauen und Kindern zurückschrecken.
En una atmósfera de guerra y conflicto creciente, numerosos comerciantes sin escrúpulos, locales y extranjeros, explotan esta situación enriqueciéndose a costa del caos, los refugiados y el sufrimiento de millones de personas inocentes, e incluso del genocidio, la violación y la explotación de las mujeres y los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier darf es keine Konzessionen und keine Schwäche geben, auchnicht in diesem Hause.
No debemos permitir ninguna debilidad ni concesión, incluso en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leistungsfähigkeit im grenzüberschreitenden Massenzahlungsverkehr liegt eindeutig hinter den politischen Zielsetzungen der Wirtschafts- und Währungsunion zurück, und hat daher bisher auchnicht die Erwartungen vieler Bürger und mittelständischer Unternehmen in Europa erfüllen können.
En la actualidad, los resultados de los sistemas de pago al por menor transfronterizos llevan un claro retraso con respecto a los objetivos políticos de la Unión Económica y Monetaria e, incluso, a las expectativas de muchos ciudadanos y pequeñas empresas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe gegen diesen Änderungsantrag gestimmt, da es zwingend erforderlich ist, dass der Kommission nicht erlaubt wird, Fähigkeiten zur Erzielung von Steuereinnahmen zu entwickeln, auchnicht durch eine indirekte Gebühr, insbesondere ohne die einmütige Zustimmung des Rates.
por escrito. - He votado en contra de la presente enmienda puesto que es imperativo no permitir a la Comisión establecer competencias destinadas a incrementar los ingresos públicos, incluso a través de una tasa indirecta, especialmente sin el consentimiento unánime del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende habe ich mich dafür ausgesprochen, weil ich es so sehe, dass damit der Kommission erlaubt wird, die Frage der Umsetzung von Schiffen in die Tsunami-Region zu untersuchen; es bedeutet nicht – auchnicht nach dieser Abstimmung –, dass sie nun loslegen muss.
Al final, he votado a favor porque creo que permite que la Comisión investigue la transferencia de buques a la región afectada por el tsunami; esto no significa, incluso con esta votación, que tengan que hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinsame Agrarpolitik allein ist nicht in der Lage, auchnicht die zweite Säule, all diese Aufgaben zu erfüllen.
La política agrícola común por si sola, incluso con su segundo pilar, no es capaz de completar todas las tareas en la agenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird Ihnen nicht an der Unterstützung des Ausschusses für Fischerei dieses Parlaments mangeln, auchnicht im Hinblick auf die Bestätigung weiterer materieller Mittel und von Personal, die, wie hier dargelegt wurde, benötigt werden.
No le va a faltar el apoyo de la Comisión de Pesca de este Parlamento, incluso para adoptar más medios materiales y personales que, como aquí se ha expuesto, hacen falta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Europäische Union ist eine Region, in der Freiheit und Demokratie herrschen: Italien macht da keine Ausnahme, auchnicht im Bereich Information.
- (IT) Señor Presidente, la Unión Europea es un espacio de libertad y democracia: Italia no es la excepción, incluso en lo que respecta a la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auch nichttampoco es
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht meine Aufgabe und auchnicht Aufgabe des Rates zu entscheiden, welche Gebiete in Europa unter welchen Kriterien gefördert werden.
No es mi tarea ni tampocoes tarea del Consejo decidir qué territorios bajo qué criterios deben ser incluidos en las ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist eine weitere Finanzierung der Mitgliedstaaten Spanien, Portugal und Irland aus dem Kohäsionsfond nicht gerechtfertigt und mit Hinblick auf die Erweiterung der Union auchnicht tragbar.
En consecuencia, una posterior financiación de los Estados miembros España, Portugal e Irlanda con el Fondo de Cohesión no está justificada ni tampocoes soportable de cara a la ampliación de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen auch nicht das erste Mal über ein Problem im Kaukasus.
Tampoco es la primera vez que hablamos sobre un problema en el Cáucaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, mein lieber Kollege und sehr guter Freund Deprez hat vergessen, dass auch heute nicht gerade ein guter Tag für Belgien ist.
Señor Presidente, mi querido colega y muy buen amigo Deprez se ha olvidado de que tampoco hoy es un buen día para Bélgica precisamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Selbst dort, wo es Gefangene oder politische Gefangene aufgrund von terroristischen Aktivitäten gibt - was ich keineswegs leugne, und ich möchte Terror auchnicht unterstützen - muss es dazu kommen, dass die Isolationshaft abgeschafft oder zumindest auf das human erträgliche Maß reduziert wird.
En segundo lugar, incluso en aquellos lugares donde haya presos o presos políticos detenidos por actividades terroristas -hecho que yo no niego en absoluto, como tampocoes mi intención apoyar el terror- se debe suspender su incomunicación o reducirla al menos a un grado humanamente soportable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb können wir uns jetzt auch nicht für eine vorgezogene Einführung in ganz Europa einsetzen.
Tampoco es defendible en este momento adelantar la fecha para su implantación en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will ihre Produkte auch nicht verbieten, aber ich will, dass die Substanzen in einer Sprache, nicht in elf, mit der chemischen Bezeichnung in der Liste der Inhaltsstoffe erscheinen, wie es im Übrigen der wissenschaftliche Kosmetikausschuss vorgeschlagen hat.
Tampoco es mi intención prohibir sus productos, pero deseo que sus sustancias figuren en la lista de ingredientes en un lenguaje no críptico, con su denominación química, tal como ha propuesto, por otra parte, el Comité de Productos Cosméticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Nahrungsmittel können auch nicht in großen Agrarbetrieben erzeugt werden.
Tampoco es posible producir estos alimentos en grandes explotaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann auch nicht davon ausgegangen werden, daß die dritte Welt insgesamt von einem Verbot der Verwendung anderer pflanzlicher Fette Vorteile hätte.
Tampoco es seguro que se beneficie al Tercer Mundo con una prohibición de aditivos de otras grasas vegetales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sicher auchnicht falsch: Wenn wir den Kabeljaubestand schützen wollen, gibt es nur eines, wir müssen die Bestände während der Laichzeit in Ruhe lassen.
Seguramente, tampocoes falso que si queremos proteger las existencias de bacalao, debemos dejar en paz los bancos durante el período de freza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auch nichtno tampoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin entschieden dagegen, und ich bitte die Kollegen und Kolleginnen, diesem Antrag auchnicht zuzustimmen.
Estoy decididamente en contra y ruego a las y los colegas que no den tampoco su voto favorable a esta solicitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen ist das Thema Migration und Asyl auchnicht so neu in der Zusammenarbeit in der Europäischen Union.
Por lo demás, el tema de la migración y del asilo no es tampoco tan nuevo en la cooperación en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher geht es ja auchnicht darum vorzuschreiben, welche militärisch-taktischen Maßnahmen zu diskutieren sind, sondern allein darum, im Rahmen eines Lärmindexes und eines Aktionsplanes die Flüge so zu gestalten, dass die Gesamtlärmbelastung für den Einzelnen nicht über das zu vertretende Maß hinausgeht.
En consecuencia, no se trata tampoco de imponer qué medidas de tipo táctico.militar hay que discutir, sino solamente de configurar los vuelos en el marco de un índice de ruido y de un plan de acción, de tal manera que la carga total acústica sobre el individuo no sobrepase el volumen defendible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch nicht zu verstehen, daß die Kommission und der Rat immer noch keinen Weg gefunden haben, um diese seit Jahren andauernden Gewaltakte zu verhindern.
No se entiende tampoco que, después de años de transgresiones, la Comisión y el Consejo no hayan encontrado la fórmula adecuada para evitarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind Dividendenzahlungen in diesem Zeitraum nur insoweit zulässig, als durch sie die Einhaltung der Vorschriften über die Eigenmittelausstattung der Kreditinstitute nach Basel III auch mittelfristig nicht gefährdet wird.
Además, los pagos de dividendos solo deberán autorizarse durante ese período en la medida en que no pongan en peligro, tampoco a medio plazo, el cumplimiento de las disposiciones sobre el capital de las entidades de crédito de Basilea III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch der Umweltüberwachungsplan erfüllt nicht die für seine Anwendung erforderliche Mindestqualität.
El plan de vigilancia ambiental no ofrece tampoco la mínima calidad para ser aplicable.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist zu befürchten, dass sich dieser Unfall, der sich nur 250 km von der rumänischen Grenze entfernt und auchnicht weit entfernt von anderen EU-Mitgliedstaaten ereignet hat, ernste Folgen für die Umwelt und die öffentliche Gesundheit in Rumänien und in anderen EU-Mitgliedstaaten haben könnte.
Cabe señalar que el accidente se produjo a sólo 250 kilómetros de la frontera con Rumanía y no lejos tampoco de otros Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission geht in der Strategie auchnicht auf die Bedeutung der Interaktion zwischen den Städten und ihrem Umland ein.
La Comisión no aborda tampoco en su Estrategia la importancia de la interacción entre las ciudades y sus alrededores.
Korpustyp: EU DCEP
In Paris war es aber auchnicht toll. Völlig unmöglich, nach der Oper ein Taxi zu bekommen.
Sí pero no crea en el servicio no es tampoco el paraíso, aún ahora.
Korpustyp: Untertitel
Ohne ihn, bin ich auchnicht wirklich etwas.
Sin él, yo no ser tampoco nada.
Korpustyp: Untertitel
auch nichttampoco puede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch diese Gefahr ist nicht auszuschließen.
Tampoco se puede excluir este peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es geht wohl auch nicht, daß wir die Tiertransporte vollkommen einstellen.
Tampoco puede ser que detengamos totalmente los transportes de animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind auch nicht überrascht, daß die Änderungen zum Vorruhestandssytem diesem zunehmend den Charakter einer privaten Versicherung verleihen.
Tampoco puede sorprender a nadie que la modificación del régimen de jubilación anticipada refuerce su carácter de seguro individual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Aufnahme würde andererseits die Klarheit auchnicht beeinflussen, deshalb verstehe ich die Logik des Ganzen nicht.
Por consiguiente, su inclusión tampocopuede ir en mayor detrimento de la claridad, por lo que yo no comprendo cuál es la lógica del razonamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern kann, wenn keine Rechnungen vorliegen, auchnicht ausgezahlt werden, während es sich beim Live-Programm um eine direkte Implementierung handelt.
Por tanto, si no se presentan facturas tampoco se puede pagar, mientras que en el caso del programa Live se trata de una implementación directa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem bei der Sicherheit des Seeverkehrs ist zweifellos nicht der griechische Kapitän Mangouras, der, wie der Bericht Sterckx richtig bemerkt, von den spanischen Behörden eine bessere Behandlung hätte erfahren müssen, und es sind auchnicht einzig und allein die Einhüllentanker.
Evidentemente, el problema de la seguridad marítima no es el Sr. Mangouras, el capitán griego, que debería haber recibido un mejor trato por parte de las autoridades españolas, como observa con razón el informe Sterckx, ni tampocopuede decirse simplemente que el problema sean los buques de casco único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich ist die Regelung auchnicht aufgrund ihrer spezifischen Zielsetzung zu rechtfertigen, da sie wegen ihrer kurzen Bestandsdauer für viele potentiellen Nutzer praktisch unzugänglich ist.
Por último, el régimen tampocopuede justificarse por sus objetivos específicos, ya que su corta duración lo convierte de hecho en inaccesible para un gran número de posibles beneficiarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgegen dem Vorbringen Deutschland kann die Kapitalzufuhr auchnicht als von der bestehenden Beihilferegelung Anstaltslast und Gewährträgerhaftung abgedeckt angesehen werden, sondern ist vielmehr als neue Beihilfe anzusehen.
Contrariamente a lo argumentado por Alemania, la aportación de capital tampocopuede considerarse cubierta por el régimen de ayudas de la responsabilidad institucional y la responsabilidad de garante —que está vigente—, sino que más bien debe considerarse una ayuda nueva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist auch nicht auszuschließen, dass die belgische Steuerverwaltung im Zusammenhang mit der Rechtsstreitigkeit mit Umicore, die größtmöglichen Einnahmen zu erzielen versucht hätte, so wie ein Gläubiger bei der Eintreibung seiner Forderung das bestmögliche Ergebnis zu erzielen sucht.
Tampoco puede excluirse que, en el contexto de su litigio con Umicore, la Administración fiscal belga haya tratado de maximizar sus ingresos, de la misma manera que un acreedor intenta optimizar la recuperación de su crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Betrag soll der Vorfinanzierung von Zuschüssen aus dem ESF, dem EFRE und dem EAGFL dienen, da diese Finanzmittel der EU noch nicht auf den Konten des Freistaates Sachsen eingegangen sind und auchnicht genau kalkulierbar ist, wann sie eingehen werden.
Esta cantidad se destina a cubrir la financiación anticipada de las subvenciones del FSE, el FEDER y el FEOGA, ya que estos recursos financieros de la UE aún no han sido ingresados en las cuentas del Estado Libre de Sajonia y tampocopuede preverse con exactitud cuando se efectuará el ingreso.
Korpustyp: EU DCEP
auch nichttampoco nada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das unterstützen wir, nicht mehr aber auchnicht weniger.
Eso es lo que respaldamos, nada más, pero tampoconada menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissionspräsident, Sie sprachen auchnicht über den audiovisuellen Raum Europas, und das am Anfang des neuen Jahrhunderts!
Señor Presidente de la Comisión, tampoco dice usted nada sobre el espacio audiovisual europeo, ¡ahora que acabamos de inaugurar el nuevo siglo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verlange nicht mehr, aber auchnicht weniger.
No pido más que eso, pero tampoconada menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach, Herr Grosch, hat das Ihren Auftrag enorm erschwert und unsere Arbeit auchnicht gerade erleichtert.
Pienso, señor Grosch, que esto tiene que dificultar aún más su cometido, y tampoco ha facilitado en nada nuestra labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner geht dieser Ausführer in seinen Erläuterungen auchnicht auf die Bemerkung der chinesischen Regierung zur schwierigen Finanzlage des Betreibers des nicht näher bezeichneten Projekts ein.
Las explicaciones de este exportador tampoco dicen nada acerca de las observaciones de las autoridades chinas, sobre la difícil situación financiera del explotador de un proyecto que las autoridades chinas no especifican.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sagte, dass sie als Ehefrau auchnicht schlecht war.
Y ella contestó que como esposa tampoco lo había hecho nada mal.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst auchnicht schlecht aus.
Tú tampoco estás nada mal.
Korpustyp: Untertitel
Das half aber auchnicht.
Eso tampoco me sirvió de nada.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie auchnicht, Colette.
Tú tampoco has cambiado nada, Colette.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst auch nicht übel aus.
Tampoco está nada mal.
Korpustyp: Untertitel
auch nichttampoco lo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können uns hier nicht darüber hinwegsetzen, und wir werden dies selbstverständlich auchnicht tun.
No podemos pasar por alto este aspecto y naturalmente tampocolo haremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts im Leben ist vollkommen, und Rechte zu deklarieren, die dann nicht wirksam geschützt werden, ist auchnicht vollkommen.
Nada en la vida es perfecto y tampocolo es declarar derechos, pero no aplicarlos efectivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen ist im Grunde nichts einzuwenden, und es wird an sich auchnicht von der Kommission erwähnt.
En principio, eso no es lo que motiva la objeción, y tampocolo menciona la Comisión como tal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich hoffe, daß Sie mein spanisch auchnicht als einen Angriff empfinden.
Señor Presidente, espero que mi castellano tampocolo considere como una agresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben sogar Mitgliedstaaten, die, wie Deutschland, bereits eine Senkung der Emissionen um 30 % planen, aber der Rat wagt nicht, sich zu bewegen; und die Kommission übrigens auchnicht.
Incluso contamos con Estados miembros que ya están planificando una reducción de las emisiones en un 30 %, como Alemania, pero el Consejo no se atreve a avanzar; y tampocolo hace la Comisión, por cierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nicht alles gewonnen, aber auchnicht alles verloren.
No lo conseguí todo, pero tampocolo perdí todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen die anderen Mitgliedsländer, die das ursprünglich auchnicht getan haben, kann das Verfahren nicht weiterbetrieben werden, weil es ja de facto gegenstandslos geworden ist.
Contra los otros países miembros que originariamente tampocolo han hecho, no se puede proseguir el procedimiento porque de facto ya no tiene objeto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns nicht an der Aussprache beteiligt und werden auchnicht an der Abstimmung teilnehmen.
No hemos participado en el debate y tampocolo haremos en la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie das genau gehen soll, wissen wir auchnicht.
Cómo ha de hacerse esto exactamente, tampocolo sabemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses wird überhaupt nicht erwähnt, auchnicht in der Anmeldung von 1997.
No lo mencionan en absoluto, ni tampocolo hace la notificación de 1997.
Korpustyp: EU DGT-TM
auch nichty tampoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Arme Länder können sich dieses vorbildliche Verhalten nicht leisten, reiche Länder eigentlich auch nicht.
Los países pobres no se pueden imponer a sí mismos este buen comportamiento y, en realidad, los países ricos tampoco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt sind, glaube ich, schon 60 Personen von der Europäischen Union aufgenommen worden. Auch dies sollte nicht vergessen werden.
En total, creo que la Unión Europea ya ha acogido a 60 personas, y tampoco debemos olvidar esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass wir die GRECO (Group of States against Corruption) erwähnen, bedeutet nicht, dass wir hinsichtlich deren Positionen weniger Ehrgeiz entwickeln - dies ist so auch nicht im Stockholmer Programm enthalten.
El hecho de que mencionemos al Grupo de Estados contra la Corrupción (GRECO) no significa en absoluto que tengamos la intención de adoptar ambiciones más reducidas debido a sus puntos de vista, y tampoco se dice eso en el programa de Estocolmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Krisenbewältigung haben sie auch nicht beigetragen.
Y tampoco nos han ayudado a gestionar la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das Europäische Parlament hat sich in dieser Frage nicht eindeutig geäußert.
Y tampoco el Parlamento Europeo tiene clara esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch darf die Außenpolitik nicht vergessen werden, die eine Aktion von beträchtlicher Tragweite erfordert, sowohl in den Bereichen der Welthandelsorganisation als auch hinsichtlich der Verstärkung unserer Präsenz in Diplomatie und Sicherheitspolitik.
Y tampoco podemos olvidar la política exterior, que exige una acción de envergadura, tanto en los ámbitos de la Organización Mundial de Comercio como en el refuerzo de nuestra presencia en la política diplomática y de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt auch nicht in Frage, dass den nördlichen Regionen, die ihren Qualitätswein ohne europäisches Geld vermarktet haben, verboten wird, ihre Weine nach traditionellen Methoden herzustellen.
Y tampoco es de recibo que a las regiones del norte, que han comercializado sus vinos de calidad sin financiación europea, se les prohíba seguir elaborándolos según sus métodos tradicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ein großer Fortschritt, wenn wir erreichen könnten, daß die Länder, vor allen Dingen in Asien, die das Moratorium noch nicht unterzeichnen, sich jetzt wenigstens zu einem Exportstopp verpflichten würden, so daß aus diesen Ländern keine Minen mehr in den Handel geraten, möglichst auch nicht in den illegalen Handel.
Sería un gran progreso si pudiésemos lograr que los países, ante todo en Asia, que no han firmado aún la moratoria, se comprometiesen ahora al menos a un cese de las exportaciones, de modo que de estos países no vayan a parar más minas al comercio, y tampoco al comercio ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann man letztendlich vor niemandem, auch nicht vor unserer Wählerschaft vertreten.
Esto no puede ser defendido delante de nadie, y tampoco delante de nuestro electorado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch stehe nicht fest, dass bei höheren Eintrittspreisen die mutmaßlichen Begünstigten höhere Einnahmen für den Staat erwirtschaften würden, so dass die mutmaßliche Einbuße an Einnahmen rein hypothetisch sei.
Y tampoco es seguro que si el precio de entrada fuera más alto los presuntos beneficiarios generarían más ingresos para el Estado, por lo que la supuesta pérdida de ingresos es hipotética.
Korpustyp: EU DGT-TM
auch nichttampoco se
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie scheint auch nicht beunruhigt durch ihre eigene Feststellung, daß diese Linien in der Regel wenig profitabel sind und folglich uninteressant für jene, deren Handeln sich nur an den Gesetzen des Marktes ausrichtet.
Tampoco se plantea el averiguar si dichas líneas son rentables y, por lo tanto, carecen de interés para los que sólo actúan en función de las condiciones del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als kleines Detail sei erwähnt, dass der Rat auchnicht bereit war, die langen Tiertransporte zu beenden.
Como detalle de menor relieve, cabe mencionar que el Consejo tampocose ha mostrado favorable a desautorizar el transporte de animales vivos a distancias excesivamente largas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht wird nicht festgelegt und auchnicht versucht festzulegen, was die Haltung des Europäischen Parlaments zu diesem Fall ist.
En este informe no se indica ni tampocose intenta hacerlo cuál es la posición del Parlamento Europeo sobre este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fragen von Herrn Dupuis passen auch nicht hierhin.
Tampoco se ajustan a este marco las preguntas del Sr. Dupuis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber – und das sage ich auch an die Adresse des Herrn Kommissars, denn ich hatte darüber auch einen Streit mit Ihren Bediensteten – die Europäische Kommission kommt in diesem Punkt auchnicht ganz ungeschoren davon.
No obstante –y dirijo estas palabras también al señor Comisario, ya que he tenido alguna confrontación a este respecto con sus funcionarios– la Comisión tampocose libra de esta crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein die britischen Pensionsfonds haben in den letzten Jahren 35 Milliarden Pfund Verlust gebaut, in den Jahren davor noch einiges mehr, da haben sie auchnicht geglänzt - übrigens ist es den anderen Mitgliedstaaten nicht wesentlich besser gegangen.
En los últimos años, solo los fondos de pensiones británicos han perdido 35 millones de libras esterlinas, y todavía más en los años anteriores, así que ellos tampocose han lucido precisamente. Y las cosas tampoco han ido mucho mejor en los demás Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage 'gestürzt', denn was folgte, war nicht nötig, nicht erforderlich und auchnicht gewollt.
Digo "sumimos" porque lo que ocurrió no era necesario, no se había pedido y tampocose deseaba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rolle von Eurojust ist auch nicht klar definiert.
Tampoco se define con claridad cuál es la función de Eurojust.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Todesstrafe ist nicht ganz abgeschafft worden, die nichttürkischen Sprachen sind zwar nicht mehr verboten, jedoch auchnicht voll anerkannt, der Nationale Sicherheitsrat bleibt bestehen, auch wenn der Anteil der zivilen Mitglieder zugenommen hat.
No se suprime por completo la pena de muerte, las lenguas no turcas ya no están prohibidas pero tampocose reconocen plenamente, sigue existiendo el Consejo de Seguridad Nacional, aunque ha aumentado la participación de los civiles en su seno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das haben unsere Bürgerinnen und Bürger nicht verdient, das hat insbesondere unsere Jugend auchnicht verdient, die zu ihrem überwiegenden Teil tolerant und aufgeschlossen ist.
Esto no lo han merecido nuestros ciudadanos y ciudadanas, tampocose lo merece, en especial, nuestra juventud, que en su gran mayoría es tolerante y abierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auch nichtsiquiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sagen wir zunächst, worum es nicht geht: es geht nicht darum, künstlich irgendwelche Regeln durchzusetzen, durch die europäische Unternehmen im internationalen Wettbewerb weniger konkurrenzfähig oder stärker behindert werden; es geht nicht darum, neue Regeln zu erfinden, und das wird auchnicht vorgeschlagen.
Antes que nada hay decir lo que no se trata de hacer: no se trata de imponer artificialmente normas que conviertan en menos competitivas o más cohibidas las empresas europeas en la competición internacional; no se trata de inventar nuevas normas, ni siquiera se propone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist einer der Gründe, aus denen ich voller Überzeugung für diese Vorschläge stimmen werde: der Grundsatz der Nichtdiskriminierung darf allerdings auchnicht auf die Bewertungen des Vergleichs mit den Abgeordneten der nationalen Parlamente gestützt werden.
Ese es uno de los motivos por los que votaré convencido a favor de estas ideas: el principio de no discriminación, sin embargo, no se puede fundar siquiera en las evaluaciones de la comparación con diputados a los Parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte folgendes sagen: Erstens, um das klarzustellen, wurde die Anwesenheit der Ratspräsidentschaft in dieser Zeit nicht vorausgesetzt, und dies war auchnicht das Verständnis dieses Parlaments.
Quisiera decir lo siguiente: en primer lugar y para que quede claro no estaba previsto que la Presidencia del Consejo estuviese presente en ese momento ni era siquiera ésa la idea de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Inhalt darf nicht anhand der Erwartungen und auchnicht anhand der Ziele, die wir in diesem Hause gesetzt hatten, gemessen, sondern muß im Zusammenhang mit dem, was es vorher gab, das heißt mit dem EU-Vertrag, bewertet werden.
Y su contenido no hay que analizarlo en relación con las expectativas, ni siquiera con las ambiciones que hubiéramos tenido en esta Asamblea. El contenido hay que valorarlo en relación con lo que había antes, es decir, con el Tratado de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen nicht unter einer Diktatur leben, auchnicht unter der von Technokraten.
Pero no queremos vivir en una dictadura, siquiera sea de tecnócratas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlen für 1993 und 1994 liegen noch nicht vor, und wir wissen, daß einige Mitgliedstaaten sie auchnicht vorlegen werden.
Aún no disponemos de las correspondientes a 1993 y 1994 y sabemos que algunos Estados miembros ni siquiera las facilitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann auchnicht sofort den "Sicherheitsausgang " aus den Reformen oder zuweilen aus dem institutionellen Blabla suchen.
No se puede siquiera buscar enseguida, por decirlo así, la salida de emergencia de las reformas, tal vez del bla- bla-bla institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Kandidat für die Währungsunion wird hiervon ausgenommen, auchnicht von der Verschuldung, die für die Vorfinanzierung erforderlich sein könnte.
Nadie que quiera entrar en la Unión monetaria se verá excluido por eso ni tan siquiera por el endeudamiento que pudiera requerir su prefinanciación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Mark Leonhard schrieb, wird dieses Jahrhundert das Jahrhundert Europas werden, nicht, weil Europa die ganze Welt nach Kolonialherrenart beherrscht, und auchnicht, weil es über die leistungsfähigste Industrie verfügen wird.
Mark Leonhard ha escrito que este siglo será el siglo de Europa, no porque Europa señoree en todo el mundo al más puro estilo colonial, ni siquiera porque posea la industria más poderosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wahrheit wollte man kein definitives Scheitern, doch man vermochte auchnicht, zu einem Abschluss zu kommen.
En realidad, no se ha querido fracasar bien, pero no se ha sabido siquiera llegar a una conclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auch nichttampoco puedo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und auch das Europäische Parlament kann in diesem Stadium nicht auf alles eingehen, und ich auchnicht. Deswegen will ich nur auf einige Punkte einfach stichwortartig hinweisen.
En este momento, el Parlamento Europeo no puede tratar en detalle todos los aspectos, ni tampocopuedo hacerlo yo, por lo que mencionaré únicamente algunos de los puntos principales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lasse das auchnicht zu.
Yo tampocopuedo dejarte hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Geht auchnicht, ich habe eine wichtige Konferenz.
Un momento. Tampocopuedo. Hoy tengo una reunión muy importante.
Korpustyp: Untertitel
Ich dir auchnicht am Telefon.
Yo tampocopuedo decírtelo por teléfono.
Korpustyp: Untertitel
Geht auch nicht, ich habe eine wichtige Konferenz.
Tampoco puedo. Tengo una junta muy importante hoy.
Korpustyp: Untertitel
Ich will auchnicht verantwortlich sein.
Yo tampocopuedo responsabilizarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich auchnicht. Es tut mir so leid.
Yo tampocopuedo, lo siento.
Korpustyp: Untertitel
Geht auch nicht, ich habe eine wichtige Konferenz.
Tampoco puedo. Hoy tengo una reunión muy importante.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sie kann im Augenblick nicht reden, Kumpel, und ich auchnicht.
Ella no puede hablar ahora amigo, y tampocopuedo yo.
Korpustyp: Untertitel
auch nichtNi siquiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch nicht die Möglichkeit zu einer Erklärung, ob ich zufrieden oder nicht zufrieden bin mit der Äußerung des Herrn Kommissars?
¿Ni siquiera una explicación sobre si me satisface o no lo que ha dicho el Comisario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dir nichts zurückzahlen. Auchnicht mit meinem Körper.
sabes, no puedo dar nada a cambio, Nisiquiera mi cuerpo
Korpustyp: Untertitel
Auch nicht das RIPE Programm?
¿Ni siquiera el programa Madurar?
Korpustyp: Untertitel
Auch nicht für Ihre Tochter?
¿Ni siquiera por su hija?
Korpustyp: Untertitel
Auch nicht nachdem, was er getan hat?
¿Ni siquiera después de lo que hizo?
Korpustyp: Untertitel
Auch nicht, um seinen Pyjama zu wechseln?
¿Ni siquiera para cambiarle de pijamas?
Korpustyp: Untertitel
Auch nicht für einen alten Freund?
¿Ni siquiera para un viejo amigo?
Korpustyp: Untertitel
Du wärst auchnicht der Mann daz…
¡Nisiquiera eres hombre para eso!
Korpustyp: Untertitel
auch nichttampoco son
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, schon wieder führen wir eine Aussprache darüber, dass die Einkünfte der Landwirte von Märkten zerstört werden, die offen gesagt, etwas dysfunktional aufgebaut sind, und auchnicht mit großen Schocks wie dem Anstieg des Getreidepreises, den wir gerade erleben, umgehen können.
Señora Presidenta, otra vez estamos debatiendo la destrucción de los ingresos de los agricultores por unos mercados cuya composición es, francamente, ligeramente disfuncional y que tampocoson capaces de enfrentar grandes impactos como la subida del precio del grano de la que estamos siendo testigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geheimhaltung ist so groß, dass Kommission, Parlament und Rat durchweg nichts von diesen Unregelmäßigkeiten und den darin verwickelten Akteuren wissen, und folglich auchnicht von den Maßnahmen, die unverzüglich notwendig sind, um gegen die an der illegalen Aktivität Beteiligten auf politischer und administrativer Ebene vorzugehen.
La confidencialidad es tan grande que la Comisión, el Parlamento y el Consejo no son conscientes de las irregularidades ni de sus autores y, en consecuencia, tampocoson conscientes de las medidas necesarias de inmediato para hacer frente a las personas implicadas en las actividades ilegales en el ámbito político y administrativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Produkte fallen auch nicht unter Protokoll 3 des EWR-Abkommens.
Tampoco son productos cubiertos por el protocolo 3 del Acuerdo EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Globale Lösungen sind nicht kostspielig, aber auchnicht gratis.
Las soluciones globales no son costosas, pero tampocoson gratis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Bootsladungen von Feinden helfen auchnicht.
Pero barcos llenos de hostiles, tampocoson de ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Dateinamen auchnicht viel sagen, können Sie zuerst Free Music Tag Finder benutzen, um Informationen für Ihre Musikdateien herunterzuladen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Rechte des Menschen hängen weder von den einzelnen Individuen noch von den Eltern ab und stellen auchnicht ein Zugeständnis der Gesellschaft und des Staates dar.
Sachgebiete: religion philosophie politik
Korpustyp: Webseite
auch nichttampoco no
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Terror dulden wir in unseren Ländern auchnicht, aber gleichzeitig muß weiterhin eine politische, friedliche Lösung für die sogenannte Kurdenproblematik gesucht werden.
Nosotros tampoco aceptamos el terror en nuestros propios países; no obstante, todo esto no basta y debemos analizar de nuevo en qué medida se puede encontrar en este momento una solución política no violenta para lo que ahora se conoce como problema kurdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können sie auch nicht ermuntern, die Ohren zu verschließen und einem mystischen Ultraliberalismus zu huldigen, der sich über alle Meinungen, auch die der Fachleute, hinwegsetzt.
Tampoco podemos alentarla a no escuchar ni oír nada y a proceder con una forma mística del ultraliberalismo que desdeña las opiniones de todos, incluidas las de los profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war natürlich enttäuscht darüber, dass ich nicht mehr konkrete Dinge in Gang bringen konnte, aber ich verschweige Ihnen gegenüber auchnicht, dass ich dann doch sehr froh war, nach Europa zurückzukehren.
Naturalmente, sentía una gran tristeza por no haber podido lograr algo más concreto, pero tampoco puedo negar que no me sintiese contento por volver a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich auchnicht, glaub ich jedenfalls.
Yo tampoco. Al menos creo que no tengo.
Korpustyp: Untertitel
Oh, und Phil auchnicht. Ich mag den nicht.
Y Phil tampoco, no me agrada
Korpustyp: Untertitel
Das habe ich nicht. - Und sie auchnicht.
Y ella tampoco, no se lo he permmitido.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht hier wärst, wär ich wahrscheinlich auchnicht hier, weißt du?
Sin ti, quizá…Yo tampoco estaría aquí. No tienes que hablar.
Korpustyp: Untertitel
auch nichttampoco ha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist es nicht so, dass Arafat niemals gewillt war - und wahrscheinlich auchnicht in der Lage -, dem Terror Einhalt zu gebieten?
¿No es cierto que Arafat nunca ha tenido la voluntad -y probablemente tampocoha podido- de frenar el terror?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Binnennachfrage ist auchnicht angekurbelt. Sicherlich nicht nur aufgrund des Gefühls der Unsicherheit infolge der Globalisierung, aufgrund der Unsicherheit, wie es in Europa weitergeht, sondern auch aufgrund der Ängste durch die Terroranschläge lässt das Kaufverhalten der europäischen Verbraucher und Verbraucherinnen zu wünschen übrig.
La demanda interna tampoco se ha estimulado; sin duda no es solamente por el sentimiento de incertidumbre derivado de la mundialización o por la incertidumbre sobre el avance de Europa, sino también por el miedo a los ataques terroristas por lo que la voluntad de compra de los consumidores europeos deja mucho que desear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit hat diese Konflikte noch nicht geheilt und auchnicht die Wunden zwischen den drei Nationen, aus denen Bosnien-Herzegowina besteht.
El paso del tiempo aún no ha resuelto estos conflictos y tampocoha curado las heridas entre las tres naciones que componen Bosnia y Herzegovina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch der Einsatz der Hilfe zur Begleichung der Auslandsschulden oder der öffentlichen Defizite der Staaten trug auchnicht zur sozialen Entwicklung der Bevölkerung bei.
Pero la utilización de la ayuda para devolver la deuda exterior, o reducir el déficit público del Estado, tampocoha permitido contribuir al desarrollo social de las poblaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Krisen bei den Erlösen für Obst und Gemüse werden aber auch durch spezifische Eigenheiten des Sektors und seine tiefsitzenden strukturell bedingten Nachteile verschärft, die auch die GMO nicht lösen konnte.
Por otro lado, las crisis de rentas hortofrutícolas se ven exacerbadas por las características específicas del sector y sus profundos handicaps estructurales , que la OCM tampocoha contribuido a resolver.
Korpustyp: EU DCEP
Was Sie taten, war auchnicht nett. Aber ich brauche Sie weiterhin, Captain.
Usted tampoco se ha portado bien, pero lo necesito, Capitán.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nicht nur … sondern auch
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit auch nicht
167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen