linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
auch nicht tampoco 4.306

Verwendungsbeispiele

auch nicht tampoco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die, die und die sind auch nicht schlecht. DE
El , el y el no son malos tampoco. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Europa wird auch nicht so bald ein so schnelles Wachstum verzeichnen.
Europa tampoco podrá crecer así de rápido en el corto plazo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Minnie und Roman sind nicht eingeladen, Laura-Louise auch nicht.
Minnie y Roman no estarán invitados. Y tampoco Laura-Louise.
   Korpustyp: Untertitel
Die anschließende Party war auch nicht von schlechten Eltern…
Ojo, la fiesta de después tampoco tuvo desperdicio.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Southstream löst vielleicht auch ein Transitproblem, aber die Abhängigkeit von Russland wird dadurch auch nicht verringert.
South Stream también puede resolver el problema del tránsito, pero tampoco reducirá nuestra dependencia de Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack, ich habe heute auch nicht meinen besten Tag.
Jack, éste tampoco está siendo de mis mejores días.
   Korpustyp: Untertitel
Textbroker ist auch nicht verpflichtet, dem Autor Aufträge zu verschaffen. ES
Textbroker tampoco está obligada a proporcionar encargos al Autor. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Europa ist auch nicht ideal, aber ich glaube, dass wir mit der Nahrungsmittelfazilität einen wichtigen Schritt nach vorne gemacht haben.
Europa tampoco es ideal pero creo que con el Mecanismo Alimentario, por ejemplo, hemos dado un gran paso hacia adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ballin auch nicht, es sei denn, du hilfst mir.
Ballin tampoco me creerá, a menos que tú me apoyes.
   Korpustyp: Untertitel
Unterirdische Behälter sind in der Regel von außen nicht mehr zugänglich und damit auch nicht mehr visuell prüfbar. DE
Los tanques colocados bajo tierra no son normalmente accesibles desde el exterior y por ello tampoco controlables visualmente. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nicht nur … sondern auch .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auch nicht

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vielleicht auch nicht. Noch nicht.
Pensándolo bien, puede que no, aún no.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht auch nicht.
O a lo mejor no.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht auch Poincaré?
¿Y por qué no Poincaré?
   Korpustyp: Untertitel
Ich petze auch nicht.
No soy una soplona.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, auch gut.
Si no quieres, no te lo reprocho.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht aber auch nicht.
O tal vez no se lo dije.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du auch nicht.
No tienes que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich auch nicht.
No lo he hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Istja auch nicht schlecht.
No es una mala idea.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich auch nicht.
No lo he hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, vielleicht auch nicht.
Quizá sí o quizá no.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht aber auch nicht.
O tal vez no.
   Korpustyp: Untertitel
So einfach auch nicht.
No es tan fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Können sie auch nicht.
Es que no pueden.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie auch nicht.
No tendrá que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen auch nichts.
Ellos no saben nada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum auch nicht?
¿Por qué no puede ser así?
   Korpustyp: Untertitel
Werdet ihr auch nicht.
No vais a encontrarle.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum auch nicht?
Y, ¿por qué no?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber warum auch nicht?
¿Y por qué no?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interessiert mich auch nicht.
No me interesa el acto en sí.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie auch nicht.
Ella no tiene que morir.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie auch nicht.
Si no en usted.
   Korpustyp: Untertitel
Guerini auch. Nicht da.
Llamé a Guerini, no est…
   Korpustyp: Untertitel
Ich lache auch nicht.
No me estoy riendo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht. Vielleicht auch nicht.
Tal vez sí y tal vez no.
   Korpustyp: Untertitel
Musstest du auch nicht.
No tenías que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schummel auch nicht.
No haré trampas, porque teng…
   Korpustyp: Untertitel
So besonders auch nicht.
No fue tan especial.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich auch nicht.
No soy un vigilante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine auch nicht.
No me estoy lastimando.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht auch nicht.
Aunque puede que no.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie auch nicht?
¿ Cómo no va a molestarle?
   Korpustyp: Untertitel
Musste ich auch nicht.
No tuve que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht. Vielleicht auch nicht.
Tal vez, tal vez no.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht aber auch nicht.
Pero tal vez no.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht. Vielleicht auch nicht.
Puede que s…...o puede que no.
   Korpustyp: Untertitel
Das hilft auch nichts.
No sirve de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich auch nicht!
Yo no lo olvidaré.
   Korpustyp: Untertitel
Tut auch nicht weh.
No te hará mucho daño.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hase auch nicht.
Un conejo no tiene sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Orden gab's auch nicht.
No se entregaron medallas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verrat auch nichts.
Yo no le diré a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich auch nicht.
No la escribí yo.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte ich auch nicht.
No iba a enseñar más.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, vielleicht auch nicht.
Tal vez sí, tal vez no.
   Korpustyp: Untertitel
Mußt du auch nicht.
No tienes por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch wieder nicht.
Y no le echo de menos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß auch nicht.
No sé, ya me entiendes.
   Korpustyp: Untertitel
Auch nicht rechte Gruppen.
Ninguna facción de izquierda o de derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weiß auch nichts.
Ella no sabe nada.
   Korpustyp: Untertitel
Auch nicht, mich auszutricksen.
Ninguno me está engañando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich deinen auch nicht.
Yo nunca supe el tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Auch nichts. Ah, hier.
Nada por aquí, nada por all…
   Korpustyp: Untertitel
Sollen Sie auch nicht.
Escapa y trae más bombas.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ich nicht auch?
¿Por qué no puedo hacerlo yo?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht aber auch nicht.
Pero puede que no.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich auch nicht.
- No me dijeron que fueras ladrón.
   Korpustyp: Untertitel
Abendbrot gab's auch nicht.
No he almorzado aún.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht aber.. .. . .auch nicht.
Por otra parte...... tal vez no.
   Korpustyp: Untertitel
Warum denn auch nicht?
¿Por qué no iba a estarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Du nicht auch noch.
No empieces tú también.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß auch nicht.
No sabria que decirte.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich auch nicht.
No soy ningún vigilante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich auch nicht. Gut.
Tambien me he salvado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mehr auch nicht.
Intentamos ayudar, pero no podemos hacer más.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich auch nicht!
No la tomé yo.
   Korpustyp: Untertitel
lm Hotel auch nichts.
Tambien en el hotel nada.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Lebenserhaltungssysteme auch nicht.
No tiene sistema de soporte de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal auch wieder nicht.
A veces creo que no.
   Korpustyp: Untertitel
- Dir entgeht auch nichts.
¿Crees que no se te escapa nada?
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie auch nicht.
No tiene por qué hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du übersiehst auch nichts.
¿No se te escapa nada?
   Korpustyp: Untertitel
Und warum auch nicht?
Y no te culpo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht auch nicht.
O puede que no.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch Anteilnahme nicht.
La preocupación no cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Auch nicht in Teilen.
Entero o en pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
Tue ich auch nicht.
Yo no te culpo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe auch nicht.
Esta noche no voy a poder ir.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter auch nicht.
Sólo conocí a mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie auch nicht.
Ellos no lo hicieron.
   Korpustyp: Untertitel
Sie doch auch nicht.
Usted no lo sabía.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso nicht auch Sie?
¿Por qué no me llama así?
   Korpustyp: Untertitel
Und mich auch nicht.
Y recuérdame a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß auch nicht.
No supe que decir.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht auch Poincaré?
¿Por qué no a Poincaré?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, vielleicht auch nicht.
Puede que sí, puede que no.
   Korpustyp: Untertitel
Ode…auch nicht.
Pero también, puede no serlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Dir entgeht auch nichts.
No se te escapa nada.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich auch nicht.
No tengo que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß auch nicht.
No me lo explico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiá auch nicht.
Realmente no lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gitter auch nicht.
Los barrotes no están aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch Hidetora nicht.
Hidetora también se ha id…
   Korpustyp: Untertitel
Auch bis heute nicht.
Vd. lo recuerda hasta hoy día.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nicht - wieso auch!
Por supuesto que no ¡Qué asco!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, vielleicht auch nicht.
Puede que sí, o puede que no.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es auch nicht.
Y no lo son.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vielleicht auch nicht.
Sí, y tal vez no.
   Korpustyp: Untertitel
- Dir entgeht auch nichts.
No te pierdes una.
   Korpustyp: Untertitel