También en este aspecto, los nuevos séniors hacen gala de su audacia.
In diesem Bereich beweisen die neuen Senioren ebenfalls Wagemut.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Si Europa no quiere convertirse a largo plazo en un socio más inferior aún, es necesaria una mayor audacia en la cooperación europea.
Will Europa langfristig nicht zu einem noch unterlegeneren Partner werden, ist mehr Wagemut bei der europäischen Zusammenarbeit erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sepa que el pueblo estadounidense agradec…...el honor que les confirió con su valor y audacia.
Und Sie sollen wissen, dass das amerikanische Volk Ihnen sehr dankbar ist, für die Ehre, die ihm durch Ihren Wagemut zuteil wurde.
Korpustyp: Untertitel
Profesionalismo, audacia y liderazgo son algunos de los valores que la WSL y TAG Heuer comparten.
Die WSL und TAG Heuer verbinden gemeinsame Werte wie Professionalität, Wagemut und Avantgarde.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por su audacia al construir la primera, el Padre Alexandru fue sentenciado a dos meses de suspensión.
Für seinen Wagemut, die erste zu bauen, erhielt Pater Alexandru eine zweimonatige Bewährungsstrafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la audacia y la elegancia se combinan con la complejidad de una mecánica relojera simplemente excepcional.
Denn die Damenuhren von Zenith verbinden anspruchsvolle Technik mit femininer Eleganz und designerischem Wagemut.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Porque lo importante es esto: ni la valiente resolución, ni la heroica audacia, sino el brillo de sus ojos: una alegre liberación.
Was zählt, ist dies: Nicht die mutige Entschlossenheit, nicht der heroische Wagemut, sondern der Glanz in ihren Augen: die Freude der Erleichterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deslumbrante y en perpetuo movimiento, rebosa de audacia y de avidez.
Sie ist spannend, ständig in Bewegung und besitzt Wagemut und Appetit in Hülle und Fülle.
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
Yo quería pedirle en este momento que tuviera un poco más de audacia -como diría un revolucionario francés, de l'audace, encore de l'audace, toujours de l'audace-.
Ich möchte Sie heute um etwas mehr Wagemut bitten wie ein französischer Revolutionär sagte, de l'audace, encore de l'audace, toujours de l'audace.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una manufactura que se apoya en la audacia, la autenticidad y el placer desde 1865
Eine Manufaktur, die seit 1865 von Wagemut, Authentizität und Enthusiasmus getragen wird.
Los serbios tienen la audacia de no reconocer que los bombardeos son buenos para ellos, ya que los ataques son únicamente quirúrgicos.
Die Serben haben die Frechheit, nicht anerkennen zu wollen, daß die Bombardierung gut für sie ist, da es sich lediglich um chirurgische Luftschläge handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
audaciaMut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacemos un llamado a la Comisión para que muestre más audacia y mayor iniciativa.
Wir rufen die Kommission dazu auf, mehr Mut und Initiative zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que colmarlo con audacia y ambición.
Es muss mit Mut und Ehrgeiz geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, cabe decir que el Sr. Gallagher ha hecho un excelente trabajo aunque le ha faltado, hay que decirlo, flexibilidad y audacia para haber aceptado la enmienda al guión 3 del apartado 7 que hubiera mejorado con mucho su informe.
Es muß jedoch auf jeden Fall gesagt werden, daß Herr Gallagher hervorragende Arbeit geleistet hat, obwohl es ihm, auch das sei gesagt, an Flexibilität und Mut gefehlt hat, um den Änderungsantrag unter Anstrich 3 von Abschnitt 7 zu übernehmen, der seinen Bericht deutlich verbessert hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de dar pruebas de audacia y de tener ideas nuevas.
Es wird Zeit, daß wir Mut zeigen und neue Ideen entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denuncia a continuación el poco trabajo que las instituciones comunitarias han realizado en esta materia, pero en la conclusión falta la audacia de preguntar si queremos o no que la Unión Europea sea competente en materia de turismo.
Ständig kritisiert er, wie wenig die gemeinschaftlichen Institutionen in diesem Bereich geleistet haben. Aber in den Schlußfolgerungen fehlt ihm der Mut, die Frage zu stellen, ob die Europäische Union für den Fremdenverkehr zuständig sein soll oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien podemos congratularnos por la decisión de la cumbre italofrancesa de construir una nueva línea férrea entre Lyon y Turín, la Unión Europea deberá todavía demostrar mucha audacia en sus proyectos de infraestructura.
Zwar kann man sich über die Entscheidung des französisch-italienischen Gipfels freuen, eine neue Eisenbahnverbindung zwischen Lyon und Turin zu bauen, doch muss die Europäische Union in ihren Infrastrukturprojekten noch viel Mut beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El elemento de supervisión se incluyó en el paquete de supervisión, en el texto general sobre el que trabaja el señor García-Margallo, con otras diputadas y diputados, al tiempo que nos pide que demostremos audacia colectiva.
Das Element der Aufsicht wurde in das Aufsichtspaket aufgenommen, den umfassende Text, an dem Herr García-Margallo gemeinsam mit anderen Kollegen arbeitet mit der an uns gerichteten Aufforderung, kollektiven Mut zu beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, su programa hace meramente una vaga y cautelosa referencia al Instituto Europeo de Tecnología, y es aquí donde deben mostrar ustedes una mayor audacia y determinación y presentar un programa general para todas las universidades europeas.
Das ist beispielsweise in Ihrem Programm nur sehr vage und vorsichtig erwähnt. Sie müssen hier mit mehr Mut und Entschlossenheit auftreten und auch ein Konzept der europäischen Universitäten präsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegado el momento, una vez que les haya escuchado, una vez que haya escuchado al Comité de las Regiones, a las propias regiones, a los Estados miembros, podrán contar conmigo para dar muestras de audacia, de dinamismo, y para presentar propuestas claves.
Zum gegebenen Zeitpunkt, wenn ich Sie angehört haben werde, wenn ich den Ausschuss der Regionen sowie die Regionen selbst und die Mitgliedstaaten angehört haben werde, können Sie sich darauf verlassen, dass ich Mut und gegebenenfalls auch Aggressivität beweisen und weit gehende Vorschläge unterbreiten werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vemos que hay un sólido apoyo en todo el espectro político; este es un momento importante para Europa, un verdadero mandato para la audacia.
Wir erkennen, dass es durch das ganze politische Spektrum eine starke Unterstützung gibt; dies ist ein wichtiger Augenblick für Europa, ein wahres Mandat zum Mut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
audaciaDreistigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de todo lo que ocurre hoy, la Comisión tiene la audacia de mantener su denuncia, que demuestra así hasta qué punto la libre circulación de productos constituye para ella un dogma superior.
Ungeachtet aller heutigen Geschehnisse besitzt die Kommission die Dreistigkeit, ihre Klage aufrechtzuerhalten, womit sie beweist, dass der freie Güterverkehr ihr oberstes Dogma darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también tiene la audacia de pretender incluir estos datos por ley en las normas uniformes sin incluir ninguna referencia a la ley de protección de datos.
Sie hat auch noch die Dreistigkeit, diese Daten per Gesetz in einheitlichen Standards erfassen zu wollen, ohne einen Hinweis auf Datenschutz in das Gesetz mitaufzunehmen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos fuimos lastimados y estamos convencidos de que hay gente que, después de afilar su maléfica audacia al máximo, está planeando herirnos de nuevo.
Wir wurden alle verletzt und sind überzeugt, dass es Leute gibt, die, nachdem sie ihre bösartige Dreistigkeit noch weiter auf die Spitze getrieben und ausgefeilt haben, jetzt planen, uns wieder zu treffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hemos ganado nuestros rangos por tenacidad, precision y audacia.
Wir sind hier wegen unserer Disziplin, Präzision und Dreistigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Veo que no has perdido tu audacia.
Ich sehe, dass du nichts von deiner Dreistigkeit verloren hast.
Korpustyp: Untertitel
Tiene sus manos manchadas con la sangre de David, y tiene la audacia de elogiarlo en frente del mundo entero.
Er hat Davids Blut an seinen Händen, er besitzt die Dreistigkeit vor aller Welt eine Lobesrede zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Hemos llegado hasta aquí con precisión y audacia.
Wir sind hier wegen unserer Disziplin, Präzision und Dreistigkeit.
Korpustyp: Untertitel
audaciamutig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y la mejor manera, también, de no ser conservador es enfrentarse con audacia a la realidad.
Und die beste Art, nicht konservativ zu erstarren, ist, sich mutig der Wirklichkeit zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe destacar la audacia de la propuesta de la Comisión sobre la introducción de un nuevo concepto denominado "periodo de puesta a disposición" de la ayuda, y su interpretación de que la vigencia de un acto jurídico podría prorrogarse simplemente mediante el procedimiento de comitología.
Es war sehr mutig von dem Ausschuss, das neue Konzept eines "Bereitstellungszeitraums für Finanzhilfen" vorzuschlagen und dieses so zu interpretieren, dass die Geltungsdauer eines Rechtsakts einfach im Wege des Komitologieverfahrens verlängert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pedimos que dé pruebas de la misma audacia para mirar al futuro con confianza, audacia que esperan nuestros conciudadanos en torno a un nuevo federalismo al que nuestro colega Claude Desama nos ha invitado.
Wir fordern ihn also dazu auf, ebenso mutig und vertrauensvoll in die Zukunft zu blicken. Diesen Wagemut erwarten unsere Mitbürger im Hinblick auf einen neuartigen Föderalismus, zu dem uns unser Kollege Claude Desama aufgefordert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como mínimo la comunidad internacional debería tener la audacia de llevar al Gobierno israelí a establecer su compromiso con la solución de dos Estados y a los palestinos a establecer su compromiso con la seguridad y la reforma.
Doch zumindest sollte die Völkergemeinschaft mutig auf die israelische Regierung zugehen, damit diese ihrer Verpflichtung zu einer Zweistaatenlösung nachkommt, und auf die Palästinenser zugehen, damit diese ihre Verpflichtung zu Sicherheit und Reformen unter Beweis stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
audaciakühn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengamos, pues, la audacia de construir una sociedad en Europa.
Wir sollten also so kühn sein, eine Gesellschaft in Europa zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estoy agradecido de haber tenido la audacia de aceptar.
Aber ich bedauere es nicht, kühn akzeptiert zu haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Tendrías la audacia de pasar la sal?
Wärst du jetzt so kühn, mir das Salz zu reichen?
Korpustyp: Untertitel
audaciaWaghalsigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miradas desde la situación actual, estas iniciativas pueden parecer audaces, ingenuas o imposibles pero, sin esa audacia hay pocas esperanzas para Afganistán, Pakistán o la región como un todo.
Heute erscheinen derartige Vorschläge vielleicht waghalsig, naiv oder unmöglich; doch ohne solche Waghalsigkeit gibt es wenig Hoffnung für Afghanistan, Pakistan oder die Region insgesamt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El espectáculo se desarrolla en un universo visual apasionante y exótico lleno de sorpresas, emociones, escalofríos, audacia y participación total.
Die Show ist in einer faszinierenden und exotischen visuellen Welt voller Überraschungen, Nervenkitzel, Schaudern, Waghalsigkeit und vollständiger Verwicklung angelegt.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
audaciaUnverfrorenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y sin embargo usted tiene la audacia de pedir al banco por su dinero?
Und besitzen die Unverfrorenheit, unsere Bank um Geld zu bitten?
Korpustyp: Untertitel
¿Y tiene la audacia de venir a pedir dinero?
Und besitzen die Unverfrorenheit, unsere Bank um Geld zu bitten?
Korpustyp: Untertitel
audaciamutiges Vorgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prudencia en la política no puede reemplazar a la audacia: deben ir de la mano.
Vorsicht kann in der Politik kein mutigesVorgehen ersetzen, sondern beide gehen Hand in Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece ser que existe un cierto grado de audacia, y precisamente esta radica en el equilibrio de la Convención propuesta. Esta audacia consiste en utilizar la cláusula pasarela como cláusula de revisión.
Ein mutigesVorgehen, das genau dem Gleichgewicht des Konventsvorschlages entsprechen würde, bestünde darin, die Überleitungsklausel für diese Revisionsklausel zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
audaciaUnerschrockenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto da fe de una cierta dosis de audacia política y de la voluntad de ir más allá de la pose política para una gran mayoría de nosotros, a fin de tener un instrumento claro para la cooperación en materia penal.
Dies zeugt von einer gewissen politischen Unerschrockenheit und von dem Willen einer großen Mehrheit von uns, über politisches Gehabe hinauszugehen, um ein konkretes Instrument zur Zusammenarbeit in Strafsachen zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra audacia está teñida de realismo.
Unsere Unerschrockenheit ist mit Realismus durchwirkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
audaciaRaffinesse ausstrahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ubicado en el corazón del Puerto Viejo de Marsella, el hotel de 5 estrellas Sofitel Marseille Vieux Port hotel combina un entorno histórico y un contemporáneo diseño con encanto y audacia.
Das 5-Sterne Sofitel Marseille Vieux Port Hotel liegt im Herzen des alten Hafens von Marseille und bietet eine Kombination historischer und moderner Designelemente, die Charme und Raffinesseausstrahlen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
audaciagewagten Moderne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la urbanización deja de repente paso a una naturaleza salvaje, la distinción británica choca con la audacia de las torres contemporáneas, y las tradiciones taoístas y feng shui resisten al pragmatismo de las finanzas.
ES
Urplötzlich weicht die Urbanisierung einer unberührten Natur, der British Touch viktorianischer Kolonialbauten bricht mit der gewagtenModerne zeitgenössischer Hochhäuser, und die taoistische Tradition und Feng Shui leisten der pragmatischen Finanzwelt Widerstand.
ES
Con dedicación, talento y audacia, en InVue puede labrarse una carrera y crear empresa.
Mit Ihrem Einsatz, Ihrem Talent und IhrerBereitschaft, ein Risiko einzugehen, können Sie sich bei InVue eine Karriere aufbauen und am Wachstum des Unternehmens teilhaben.
Deslumbrante y en perpetuo movimiento, rebosa de audacia y de avidez.
Sie ist spannend, ständig in Bewegung und besitztWagemut und Appetit in Hülle und Fülle.
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
audaciamutige Herangehensweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una estadística que pone de manifiesto este cambio de dirección es que, según Dan Frommer (de Business Insider), los ingresos de publicidad en los primeros tres meses de 2011 aumentaron un 65% con respecto al mismo periodo del año anterior, lo que se debe principalmente a la audacia visual del nuevo director creativo.
Dan Frommer von „Business Insider“ nennt eine Statistik, die den Erfolg des Richtungswechsels dokumentiert: Die Werbeeinnahmen sind in den ersten drei Monaten des Jahres 2011 im Vergleich zum Vorjahr um 65% gestiegen, was nicht zuletzt auf die mutige visuelle Herangehensweise des neuen Creative Directors zurückzuführen ist.
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
audaciaKaltblütigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un cúmulo de audacia, velocidad y precisión.
Ein Kondensat aus Kaltblütigkeit, Tempo und Präzision.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
audaciagelungener Mix Waghalsigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta formación única en el mundo se ha dado ya a conocer gracias a sus exhibiciones en Europa y otros continentes en las que se dan cita la audacia y la precisión.
Diese weltweit einzigartige Formation - ein gelungenerMix von Waghalsigkeit und Präzision - wurde durch unzählige Airshows in Europa sowie auf anderen Kontinenten bekannt.
Sachgebiete: luftfahrt film radio
Korpustyp: Webseite
audaciaDeinen kreativen Ideen Deinem Tatendrang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descifra las pistas, descubre las necesidades de tus clientes y diseña con glamour y audacia.
Höre genau zu, um herauszufinden, was Deine Kunden sich wünschen und gestalte die Räume mit DeinenkreativenIdeen und DeinemTatendrang.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
audaciakonzentriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bautizado 1770, fecha de fundación de Manufacture Royale, este reloj sintetiza la esencia de la marca. Por un lado, la audacia creativa:
EUR
1770, das Jahr der Gründung von Manufacture Royale, dient als Name für diese Uhr, die die Essenz der Marke konzentriert:
EUR
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
audaciakühnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dando rienda suelta a su audacia creativa, Corum orquesta el encuentro entre dos fascinantes figuras de la mitología china :
EUR
Corum lässt seiner kühnen Kreativität freien Lauf und vereint zwei faszinierende Figuren der chinesischen Mythologie:
EUR
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "audacia"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y qué esperas obtener con tu audacia?
Was wünscht sich der Wagemutige?
Korpustyp: Untertitel
¡Qué audacia, y, sobre todo, que retroceso!
Und vor allem, welche Verzögerung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después todo depende de la audacia.
Danach nur noch Können.
Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, es hora de pensar con audacia.
Erstens, es ist Zeit für kühnes Denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Por el amor, la audacia y la amistad!
Die Freundschaft! Auf die große Liebe!
Korpustyp: Untertitel
Es hora de mostrarle a Ava mi audacia.
Jetzt ist es Zeit zu handeln. Für Ava.
Korpustyp: Untertitel
Eso depende de la audacia y de la inteligencia.
Es brauch die Fähigkeit dazu genauso wie Intelligenz.
Korpustyp: Untertitel
Hasta que llegó ese predicador y les infundió audacia.
Dann ist dieser Prediger gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Con audacia, salí al mundo para servir al pueblo.
Unbefangen ging ich hinaus in die Welt, um dem Volk zu dienen.
Korpustyp: Untertitel
Por encima de todo, tenemos que pensar con audacia y originalidad.
Wenn wir unseren Weg aus der Finanzkrise freikaufen wollen, müssen wir klug vorgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me parece que el procedimiento que se propone en el informe carece de audacia.
Ich halte das im Bericht vorgeschlagene Verfahren für unentschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que mantiene opiniones audaces en esa materia, y deseo animarle a persistir en su audacia.
Ich weiß, dass Sie kühne Ansichten zu diesem Thema haben und ich möchte Sie ermutigen, in diesem Bereich unerschrocken vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si no tienes esa audacia, ofrezco mi garganta a ti y a tu vieja enemistad.
Jedoch, wenn du es nicht wagst, so biete ich dir und deinem alten Hass hier meine Kehle.
Korpustyp: Untertitel
Y para dar todo el sentido a su trabajo, conjuga permanentemente la audacia con la innovación.
Die Tradition ständiger Innovation drängt sie zu immer neuen mutigen Entscheidungen.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Cada rincón de esta maravillosa tierra despertará la audacia latente que tenga dentro de si.
Jede Ecke dieses wunderbaren Landes wird Sie in Abenteuerlust versetzen!
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
La conjunción de la tradición y la audacia, la singularidad y la elegancia.
Eine perfekte Harmonie zwischen Tradition und Ehrgeiz, Außergewöhnlichem und Eleganz.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
reúne más de 500 fotografías realizadas durante 35 años de profesión llena de provocación y audacia.
Diese limitierte Collector’s Edition ist mit über 500 Fotografien aus 35 Jahren couragierter und mit Hingabe provokativer Fotografie die ultimative Rheims-Retrospektive.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Consejo ha demostrado audacia en el aspecto de los subproductos y ha incluido una definición en el artículo 4.
Der Rat hat einen mutigen Vorstoß beim Thema Nebenprodukte gewagt und eine Begriffsbestimmung in Artikel 4 aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto sería un gesto claro de apoyo a los activistas democráticos chinos caracterizados por una audacia inigualable.
Das wäre eine eindeutige Geste der Unterstützung für diese unvergleichlich mutigen chinesischen Demokratie-Aktivisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, pues, necesario actuar, ante las abrumadoras cifras del desempleo, no dar pruebas de audacia constituye el mayor riesgo imaginable.
Das heißt handeln, denn, wenn man angesichts der überwältigenden Arbeitslosenquoten nichts riskiert, geht man das größte aller Risiken ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la Comisión no tiene poder o audacia para intervenir en las prácticas desleales, los mercados no son operativos.
Wenn die Kommission weder über Macht noch Selbstvertrauen verfügt, gegen diese falschen Praktiken vorzugehen, funktioniert der Markt nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un buen hombre haría lo mismo, Dasta…...actuar con audacia y valentía para lograr la victoria y salvar vidas.
Ein guter Mann hätte getan, was du getan hast, Dastan, tapfer zu kämpfen und den Sieg zu holen und Leben zu schonen.
Korpustyp: Untertitel
Aceptan las influencias externas y las incorporan con audacia y sutileza a la inigualable tradición culinaria francesa.
Sie sind offen für Einflüsse von außen und lassen diese mit großem Geschick in die von der Welt gefeierte, traditionelle französische Gourmetküche einfließen.
Aplaudo su audacia al reconocer el hecho de que los Balcanes Occidentales deberían formar parte de la Unión Europea en el futuro.
Es wird darin glücklicherweise ohne Umschweife anerkannt, dass der westliche Balkan künftig ein integraler Bestandteil der Europäischen Union sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su opinión, ¿podríamos aspirar a lograr una nueva formulación, un nuevo texto, que fuera capaz, con más audacia, de aunar criterios en cuanto al servicio público?
Nach Auffassung der Kommission kommt es daher darauf an, dass der Versorgungsauftrag so eindeutig und genau wie möglich formuliert ist und dass, wenn eine öffentlich-rechtliche Anstalt über ihren öffentlichen Auftrag hinausgeht, sie eine getrennte Buchführung beispielsweise für gewerbliche Aktivitäten wie den Verkauf von Werbezeiten einrichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero antes tengo que felicitar al ponente Peter Pex por su audacia inicial, pero también por la flexibilidad que ha demostrado en este largo y complicado proceso.
Aber vorher möchte ich dem Berichterstatter Herrn Pex zu seiner Initiative, aber auch zu der Flexibilität gratulieren, die er im Verlauf dieses langen und komplizierten Vorgangs bewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, dado que mi colega diputado tuvo la audacia de llamarnos para quejarse de haber sido tachado de «fascista», quisiera señalar que nosotras mismas fuimos tratadas de «nazis».
Da mein Kollege jedoch so unverfroren war, uns zu zitieren, um sich darüber zu beschweren, dass er als „Faschist“ bezeichnet wurde, möchte ich dennoch darauf hinweisen, dass wir als „Nazis“ beschimpft wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos asumir con audacia el liderazgo en la política medioambiental a nivel internacional, así como en la política económica y en la política de ayuda al desarrollo.
Wir müssen couragiert die Führung in der internationalen Umweltpolitik wie auch in der Handelspolitik und in der Politik zur Entwicklungszusammenarbeit übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece que la política vigente carece de audacia y apoyo, en particular para la reforestación de las zonas del sur, amenazadas por una desertización en aumento.
Wir vertreten die Meinung, daß die jetzige Politik nicht gewagt genug ist und nicht genügend Unterstützung findet, insbesondere in bezug auf die Aufforstung in südlich gelegenen Gebieten, die immer mehr von der Wüstenbildung bedroht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han tenido la audacia de presentar una solución; ése es hoy -me parece a mí- el hecho más importante: ya no llegamos con las manos vacías.
Sie haben es gewagt, eine Lösung vorzustellen, und das ist wie mir scheint heute das wichtigste: wir stehen nicht mehr mit leeren Händen da.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mismo, la excesiva confianza en el transporte por carretera constituye un acto de audacia, que antiguamente se consideraba un pecado mortal.
Sich ausschließlich auf die Beförderung auf der Straße stützen zu wollen, muss deshalb als Hybris gewertet werden, was früher eine Todsünde war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería hacer alarde de más audacia en su lenguaje y adoptar las normas técnicas globales (GTR) en la norma Euro VI.
Die Kommission sollte in ihren Formulierungen deutlicher werden und einschlägige globale technische Vorschriften in die Euro-VI-Norm übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Las fuerzas de oposición interna, si bien se distancian de los EE.UU., han ganado en audacia en el Líbano, Egipto, Arabia Saudí y otros países.
Die oppositionellen Kräfte im Libanon, in Ägypten, Saudiarabien und andernorts haben durch sie - obgleich sie sich von den USA distanzieren - nachdrücklich Auftrieb erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Amigos, este joven os presentará una maniobra espectacular, para la que se requiere gran audacia en una piscina ¡de más de dos metros de profundidad!
Also, Leute, dieser junge Mann wird euch einige spektakuläre und waghalsige Manöver vorführen in einem Becken, das über 2 m tief ist!
Korpustyp: Untertitel
Mientras que los primeros querían una revolución, los segundos sólo pedían -aunque con la misma audacia-que las autoridades obedecieran la ley.
Während Erstere die Revolution wollten, verlangten Letztere nur - was um nichts weniger waghalsig war -, dass die Behörden sich an das Gesetz halten sollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
— Autor Adelheid Rasche — Editorial Arnoldsche — Presentación Con el lanzamiento de su primera colección en febrero de 1947, Christian Dior revolucionaba con audacia la moda internacional.
— Autor Adelheid Rasche — Herausgeber Arnoldsche — Vorstellung Mit der Präsentation seiner ersten Kollektion im Jahr 1947 revolutionierte Christian Dior die internationale Modewelt auf einen Schlag.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las sombras de ojos Dior dan el tono a una mirada decididamente moda y dejan libre albedrío a todas las audacias creadoras, lúdicas o sofisticadas.
Dior Lidschatten geben bei ultimativen Make-up-Looks den Ton an. Sie bieten alle Möglichkeiten für sämtliche Varianten, egal ob kreativ, spielerisch oder elegant.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es fácil pasar por alto la dificultad y la audacia de las rutas elegidas por el equipo vista la tendencia de ambos a infravalorar circunstancias.
Man übersieht leicht den Schwierigkeitsgrad und die Herausforderung der Kletterrouten dieses Teams, weil sie die Sache so bescheiden angehen.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Tú eliges…ambas llenas de color y audacia con Vitréa 160 para comenzar el año nuevo muy chic y con moderación.
Ganz wie Sie wünschen…Ein Reigen der Farben und Formen mit Vitrea 160 Farben – um das Neue Jahr mit Chic und Charme zu beginnen.
Lo que queda bien claro es que la virtud de los “inventores geniales” es, en primer lugar, haber conservado la curiosidad infantil y la audacia para formular preguntas.
DE
Die Tugend der »genialen Erfinder« ist es zuallererst, sich kindliche Neugier und Fragemut bewahrt zu haben!
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Construida en ladrillo rosado en los ss. XIV y XV, la iglesia impresiona sobre todo por la audacia y altura de su alzado .
ES
Die Kirche aus rotem Backstein aus dem 14. - 15. Jh. beeindruckt durch ihre kühne Höhe.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Distinguidos por sus lanudos pellejos y enormes cuernos, los carneros de las montañas de Barak Tor’ol son animales orgullosos cuya audacia solo encuentra rival en sus maestros enanos.
Mit ihren charakteristischen struppigen Fellen und massiven Hörnern sind die Bergwidder von Barak Tor’ol einfache und doch stolze Tiere, deren Furchtlosigkeit nur von ihren zwergischen Herren übertroffen wird.
Los líderes occidentales carecían de la audacia para comprometerse con el pueblo ruso en un espíritu de plena cooperación y, al mismo tiempo, condenaban abiertamente las violaciones a los derechos humanos del nuevo Estado ruso.
Die politischen Führer des Westens hatten nicht die Nerven, sich im Geiste uneingeschränkter Zusammenarbeit mit dem russischen Volk auseinander zu setzen und dabei gleichzeitig die Menschenrechtsverletzungen des neuen russischen Staates offen zu verurteilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos son los viajes de la Nave Estelar Enterprise. Su misión de cinco año…explorar extraños nuevos mundo…buscar nueva vida y nuevas civilizacione…llegar con audacia a donde ningún hombre llegó antes.
Dies sind die Abenteuer des Raumschiffs Enterprise, das auf einer fünfjährigen Mission unterwegs ist, um fremde Welten und neue Zivilisationen zu entdecken, und dabei in nie zuvor gesehene Galaxien vordringt.
Korpustyp: Untertitel
Estas son las reformas fundamentales, establecidas por el Presidente Barroso con toda audacia y razón en el programa de su Comisión, pero me temo que esta oportunidad ya se nos está escapando de las manos.
Das sind die zentralen Reformen, die entschlossen und zu Recht von Präsident Barroso im Programm für seine Kommission festgelegt wurden, aber ich befürchte bereits, dass uns diese Gelegenheit aus den Fingern gleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros, que aplazan la puesta en práctica de las directivas que rigen la libertad de circulación, deben ser sancionados por no aplicar las decisiones del Consejo, a pesar de la falta de audacia de las mismas.
Die Mitgliedstaaten, die die Richtlinien im Bereich der Freizügigkeit unter Verschluß halten, müssen für die Nichtanwendung der - wenn auch zaghaften - Beschlüsse des Rates bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el federalismo avanzado que usted preconiza - con cierta audacia, por cierto, para una Presidencia que deberá buscar el consenso - no puede sino alejar Europa de sus pueblos.
Leider kann der fortgeschrittene Föderalismus, für den Sie mit gewissem Nachdruck eintreten - obwohl doch, wie man sagen muss, eine Präsidentschaft um Konsens bemüht sein muss -, Europa nur von seinen Bürgern entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi primera observación es que el Consejo todavía carece de la visión y la audacia para actuar de forma decisiva y trasladar la presión fiscal del sector laboral a la contaminación medioambiental.
Meine erste Bemerkung ist die, dass es dem Rat noch an Visionen und Courage mangelt, um die Steuerbelastung tatkräftig von der Arbeit auf die Umweltverschmutzung zu verlagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La percepción de la debilidad de los EU después de los bombazos en las embajadas en Africa oriental y del ataque al destructor USS Cole, sin duda contribuyó a la audacia de los ataques del 11 de septiembre.
Zweifellos trug die als Schwäche ausgelegte Haltung der USA nach den Bombenanschlägen auf Botschaften in Ostafrika und dem Attentat auf den Zerstörer USS Cole auch dazu bei, dass die Attacken vom 11.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Premio Nobel concedido a Al Gore es un homenaje digno de un líder mundial que ha mostrado presciencia, audacia y habilidad al alertar al mundo de los peligros del cambio climático producido por el hombre.
Die Verleihung des Friedensnobelpreises an Al Gore ist eine verdiente Anerkennung für einen globalen Führer, der die Welt auf vorausschauende, kühne und geschickte Weise vor den Gefahren des von uns Menschen verschuldeten Klimawandels gewarnt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Actuando con audacia —y actuando juntos— podemos hacer que en todas partes los seres humanos estén más seguros, sean más prósperos y tengan mejores posibilidades de gozar de sus derechos humanos fundamentales.
Wenn wir dieses Wagnis eingehen - und wenn wir gemeinsam handeln - können wir erreichen, dass die Menschen überall in größerer Sicherheit und in größerem Wohlstand leben und dass sie besser in der Lage sind, ihre grundlegenden Menschenrechte zu genießen.
Korpustyp: UN
El desempeño de Berlusconi en el gobierno es una mezcla de buena intuición (por ejemplo, el intento por reformar las pensiones en 1994) y mala puesta en práctica, muy probablemente debido a una falta de audacia, por sorprendente que parezca.
Berlusconis Regierungsarbeit ist eine Mischung aus guten Absichten - wie beispielsweise der 1994 erfolgte Versuch das italienische Rentensystem zu reformieren - und schlechter Umsetzung, die höchstwahrscheinlich von einem Mangel an Courage herrührt, so überraschend das auch klingen mag.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los cinco aspirantes, todos los cuales formaron parte del gabinete de Koizumi, están debatiendo activamente las cuestiones políticas más importantes, pero parecen ofrecer sólo más de lo mismo, porque carecen del carisma y la audacia de Koizumi.
Die fünf Kandidaten, die allesamt in Koizumis Kabinett dienten, beteiligen sich zwar aktiv an der Debatte über politische Fragen, scheinen aber auch nicht mehr als das Übliche anzubieten zu haben, weil sie nicht mit dem Charisma und der Entschlossenheit Koizumis ausgestattet sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡No puedo creer que este bastardo haya tenido la audacia de veni…...después de que me insultó cuando estaba preso s…...jodió a mi perra y le hizo un bebé!
Ich kann nicht glauben, dass der Dreckskerl so dreist war, hier aufzukreuzen, nachdem er mich ausgenutzt hat, als ich im Knast war, meine Frau bumste und schwängerte.
Korpustyp: Untertitel
Museo de Quai Branly Desde su inauguración en 2006 en un edificio diseñado por Jean Nouvel, este museo de artes africanas, amerindias y oceánicas acumula éxitos, controversias y golpes de audacia.
Musée du Quai Branly Seit seiner Eröffnung im Jahr 2006 in einem Gebäude des Architekten Jean Nouvel macht dieses Museum für afrikanische, indianische und ozeanische Kunst mit erfolgreichen, kontroversen und unkonventionellen Aktionen von sich reden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El restaurante, con la modernidad del mobiliario, las obras de arte, el ambiente musical Lounge y la audacia de los colores, y el porche, con su decoración silvestre, hacen de nuestro hotel un lugar de asombro y de relajación.
Das Restaurant mit seinem modernen Mobiliar, seinen Kunstwerken, dem Electrolounge-Ambiente, den gewagten Farben und der Veranda mit ihrem wild-natürlichen Dekor stellt einen erstaunlichen und zugleich entspannenden Ort dar.
El diputado del grupo PPE-DE, José Manuel GARCÍA-MARGALLO lamentó que la cumbre de mayo sobre empleo haya sido sustituida por una reunión de la troika y dijo que habría deseado que el Banco Central Europeo actuase con más audacia a la hora de fijar los tipos de interés y los plazos de devolución de los préstamos concedidos.
Rebecca HARMS (Grüne) richtete sich unter anderem an Frankreich, das sich mit Häme in Bezug auf die tschechische Ratspräsidentschaft zurückhalten solle; es sei ja verantwortlich für die Krise, die mit dem französischen Referendum angefangen habe.
Korpustyp: EU DCEP
Pero en 2009 tampoco vendría mal a los dirigentes de China tomar nota de la necesidad de seguir garantizando al mundo su compromiso con un ascenso pacífico y hacerlo abordando con audacia algunos de los problemas no resueltos que los aniversarios de este año pondrán de relieve.
Aber es könnte im Jahr 2009 nicht schaden, wenn Chinas Führung die Notwendigkeit zur Kenntnis nehmen würde, die Welt ihres Engagements hinsichtlich eines friedlichen Aufstiegs Chinas zu versichern und aktiv jene ungelösten Probleme anzugehen, die durch die heurigen Jahrestage wieder in den Vordergrund rücken.