linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

audacia Kühnheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuarenta años más tarde, la serie Monaco es una colección verdaderamente excepcional, un símbolo de la audacia y la excelencia.
Vierzig Jahre später hat sich die Monaco Serie zu einer wahrhaft herausragenden Kollektion und einem Symbol für Kühnheit und Exzellenz entwickelt.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una cierta audacia sería útil para enfocar la situación actual.
Zur Überwindung der gegenwärtigen Situation wäre eine gewisse Kühnheit angebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto como ellos tenemos audacia, armas y valor.
Wir sind ihnen eBenBürtig an Kühnheit, Waffen und Mut.
   Korpustyp: Untertitel
La audacia de no asegurarse ningún capital, sin miedo a la posible pobreza, da una fuerza apacible. EUR
Die Kühnheit, kein Kapital anzulegen, ohne Furcht vor möglicher Armut, verleiht gelassene Kraft.“ EUR
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Portugal tuvo la audacia de dotarse de la Estrategia de Lisboa.
Portugal hatte die Kühnheit zur Strategie von Lissabon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La audacia es maravillosa.
Eure Kühnheit ist unerhört!
   Korpustyp: Untertitel
En su figura destacan un corazón de madre, sus cualidades de líder y la audacia propia de los santos.
In ihrer Persönlichkeit treten ihr mütterliches Herz, ihre Führungsqualitäten und die den Heiligen eigene Kühnheit hervor.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En una materia tan delicada, audacia y prudencia deben ir de la mano.
In einer so heiklen Frage müssen Kühnheit und Umsicht Hand in Hand gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un genio detrás de esa audacia.
Ja, da ist Genie hinter solcher Kühnheit.
   Korpustyp: Untertitel
Después de escuchar estos testimonios de valentía, audacia, perseverancia e ingenio, los participantes tuvieron su turno.
Nachdem die Teilnehmer diesen Vorträgen über Mut, Kühnheit, Durchsetzungsvermögen und Erfindungskraft zugehört hatten, waren sie an der Reihe.
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "audacia"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Y qué esperas obtener con tu audacia?
Was wünscht sich der Wagemutige?
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué audacia, y, sobre todo, que retroceso!
Und vor allem, welche Verzögerung!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después todo depende de la audacia.
Danach nur noch Können.
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, es hora de pensar con audacia.
Erstens, es ist Zeit für kühnes Denken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Por el amor, la audacia y la amistad!
Die Freundschaft! Auf die große Liebe!
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de mostrarle a Ava mi audacia.
Jetzt ist es Zeit zu handeln. Für Ava.
   Korpustyp: Untertitel
Eso depende de la audacia y de la inteligencia.
Es brauch die Fähigkeit dazu genauso wie Intelligenz.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que llegó ese predicador y les infundió audacia.
Dann ist dieser Prediger gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Con audacia, salí al mundo para servir al pueblo.
Unbefangen ging ich hinaus in die Welt, um dem Volk zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Por encima de todo, tenemos que pensar con audacia y originalidad.
Wenn wir unseren Weg aus der Finanzkrise freikaufen wollen, müssen wir klug vorgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Me parece que el procedimiento que se propone en el informe carece de audacia.
Ich halte das im Bericht vorgeschlagene Verfahren für unentschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que mantiene opiniones audaces en esa materia, y deseo animarle a persistir en su audacia.
Ich weiß, dass Sie kühne Ansichten zu diesem Thema haben und ich möchte Sie ermutigen, in diesem Bereich unerschrocken vorzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si no tienes esa audacia, ofrezco mi garganta a ti y a tu vieja enemistad.
Jedoch, wenn du es nicht wagst, so biete ich dir und deinem alten Hass hier meine Kehle.
   Korpustyp: Untertitel
Y para dar todo el sentido a su trabajo, conjuga permanentemente la audacia con la innovación.
Die Tradition ständiger Innovation drängt sie zu immer neuen mutigen Entscheidungen.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Cada rincón de esta maravillosa tierra despertará la audacia latente que tenga dentro de si.
Jede Ecke dieses wunderbaren Landes wird Sie in Abenteuerlust versetzen!
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
La conjunción de la tradición y la audacia, la singularidad y la elegancia.
Eine perfekte Harmonie zwischen Tradition und Ehrgeiz, Außergewöhnlichem und Eleganz.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
reúne más de 500 fotografías realizadas durante 35 años de profesión llena de provocación y audacia.
Diese limitierte Collector’s Edition ist mit über 500 Fotografien aus 35 Jahren couragierter und mit Hingabe provokativer Fotografie die ultimative Rheims-Retrospektive.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Consejo ha demostrado audacia en el aspecto de los subproductos y ha incluido una definición en el artículo 4.
Der Rat hat einen mutigen Vorstoß beim Thema Nebenprodukte gewagt und eine Begriffsbestimmung in Artikel 4 aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto sería un gesto claro de apoyo a los activistas democráticos chinos caracterizados por una audacia inigualable.
Das wäre eine eindeutige Geste der Unterstützung für diese unvergleichlich mutigen chinesischen Demokratie-Aktivisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, pues, necesario actuar, ante las abrumadoras cifras del desempleo, no dar pruebas de audacia constituye el mayor riesgo imaginable.
Das heißt handeln, denn, wenn man angesichts der überwältigenden Arbeitslosenquoten nichts riskiert, geht man das größte aller Risiken ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la Comisión no tiene poder o audacia para intervenir en las prácticas desleales, los mercados no son operativos.
Wenn die Kommission weder über Macht noch Selbstvertrauen verfügt, gegen diese falschen Praktiken vorzugehen, funktioniert der Markt nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un buen hombre haría lo mismo, Dasta…...actuar con audacia y valentía para lograr la victoria y salvar vidas.
Ein guter Mann hätte getan, was du getan hast, Dastan, tapfer zu kämpfen und den Sieg zu holen und Leben zu schonen.
   Korpustyp: Untertitel
Aceptan las influencias externas y las incorporan con audacia y sutileza a la inigualable tradición culinaria francesa.
Sie sind offen für Einflüsse von außen und lassen diese mit großem Geschick in die von der Welt gefeierte, traditionelle französische Gourmetküche einfließen.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En un golpe de audacia, podría devaluar su moneda y después establecer una unión monetaria con Brasil.
Mit einem beherzten Schlag könnte es die Währung abwerten und dann eine Währungsunion mit Brasilien eingehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para la casa familiar Raymond Weil, desde siempre la música es fuente de inspiración y fomenta todas las audacias. EUR
Für das Familienunternehmen Raymond Weil ist Musik seit jeher eine Inspirationsquelle für kühne Entwürfe. EUR
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El arquitecto catalán Antonio Gaudí fue admirado ya en su tiempo por la audacia y originalidad de sus soluciones innovadores.
Der katalanische Architekt Antonio Gaudí wurde schon damals wegen der Originalität seiner innovativen Werken bewundert.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Aplaudo su audacia al reconocer el hecho de que los Balcanes Occidentales deberían formar parte de la Unión Europea en el futuro.
Es wird darin glücklicherweise ohne Umschweife anerkannt, dass der westliche Balkan künftig ein integraler Bestandteil der Europäischen Union sein sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su opinión, ¿podríamos aspirar a lograr una nueva formulación, un nuevo texto, que fuera capaz, con más audacia, de aunar criterios en cuanto al servicio público?
Nach Auffassung der Kommission kommt es daher darauf an, dass der Versorgungsauftrag so eindeutig und genau wie möglich formuliert ist und dass, wenn eine öffentlich-rechtliche Anstalt über ihren öffentlichen Auftrag hinausgeht, sie eine getrennte Buchführung beispielsweise für gewerbliche Aktivitäten wie den Verkauf von Werbezeiten einrichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero antes tengo que felicitar al ponente Peter Pex por su audacia inicial, pero también por la flexibilidad que ha demostrado en este largo y complicado proceso.
Aber vorher möchte ich dem Berichterstatter Herrn Pex zu seiner Initiative, aber auch zu der Flexibilität gratulieren, die er im Verlauf dieses langen und komplizierten Vorgangs bewiesen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, dado que mi colega diputado tuvo la audacia de llamarnos para quejarse de haber sido tachado de «fascista», quisiera señalar que nosotras mismas fuimos tratadas de «nazis».
Da mein Kollege jedoch so unverfroren war, uns zu zitieren, um sich darüber zu beschweren, dass er als „Faschist“ bezeichnet wurde, möchte ich dennoch darauf hinweisen, dass wir als „Nazis“ beschimpft wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos asumir con audacia el liderazgo en la política medioambiental a nivel internacional, así como en la política económica y en la política de ayuda al desarrollo.
Wir müssen couragiert die Führung in der internationalen Umweltpolitik wie auch in der Handelspolitik und in der Politik zur Entwicklungszusammenarbeit übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece que la política vigente carece de audacia y apoyo, en particular para la reforestación de las zonas del sur, amenazadas por una desertización en aumento.
Wir vertreten die Meinung, daß die jetzige Politik nicht gewagt genug ist und nicht genügend Unterstützung findet, insbesondere in bezug auf die Aufforstung in südlich gelegenen Gebieten, die immer mehr von der Wüstenbildung bedroht sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han tenido la audacia de presentar una solución; ése es hoy -me parece a mí- el hecho más importante: ya no llegamos con las manos vacías.
Sie haben es gewagt, eine Lösung vorzustellen, und das ist wie mir scheint heute das wichtigste: wir stehen nicht mehr mit leeren Händen da.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mismo, la excesiva confianza en el transporte por carretera constituye un acto de audacia, que antiguamente se consideraba un pecado mortal.
Sich ausschließlich auf die Beförderung auf der Straße stützen zu wollen, muss deshalb als Hybris gewertet werden, was früher eine Todsünde war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería hacer alarde de más audacia en su lenguaje y adoptar las normas técnicas globales (GTR) en la norma Euro VI.
Die Kommission sollte in ihren Formulierungen deutlicher werden und einschlägige globale technische Vorschriften in die Euro-VI-Norm übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las fuerzas de oposición interna, si bien se distancian de los EE.UU., han ganado en audacia en el Líbano, Egipto, Arabia Saudí y otros países.
Die oppositionellen Kräfte im Libanon, in Ägypten, Saudiarabien und andernorts haben durch sie - obgleich sie sich von den USA distanzieren - nachdrücklich Auftrieb erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amigos, este joven os presentará una maniobra espectacular, para la que se requiere gran audacia en una piscina ¡de más de dos metros de profundidad!
Also, Leute, dieser junge Mann wird euch einige spektakuläre und waghalsige Manöver vorführen in einem Becken, das über 2 m tief ist!
   Korpustyp: Untertitel
Mientras que los primeros querían una revolución, los segundos sólo pedían -aunque con la misma audacia-que las autoridades obedecieran la ley.
Während Erstere die Revolution wollten, verlangten Letztere nur - was um nichts weniger waghalsig war -, dass die Behörden sich an das Gesetz halten sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
— Autor Adelheid Rasche — Editorial Arnoldsche — Presentación Con el lanzamiento de su primera colección en febrero de 1947, Christian Dior revolucionaba con audacia la moda internacional.
— Autor Adelheid Rasche — Herausgeber Arnoldsche — Vorstellung Mit der Präsentation seiner ersten Kollektion im Jahr 1947 revolutionierte Christian Dior die internationale Modewelt auf einen Schlag.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las sombras de ojos Dior dan el tono a una mirada decididamente moda y dejan libre albedrío a todas las audacias creadoras, lúdicas o sofisticadas.
Dior Lidschatten geben bei ultimativen Make-up-Looks den Ton an. Sie bieten alle Möglichkeiten für sämtliche Varianten, egal ob kreativ, spielerisch oder elegant.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es fácil pasar por alto la dificultad y la audacia de las rutas elegidas por el equipo vista la tendencia de ambos a infravalorar circunstancias.
Man übersieht leicht den Schwierigkeitsgrad und die Herausforderung der Kletterrouten dieses Teams, weil sie die Sache so bescheiden angehen.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Tú eliges…ambas llenas de color y audacia con Vitréa 160 para comenzar el año nuevo muy chic y con moderación.
Ganz wie Sie wünschen…Ein Reigen der Farben und Formen mit Vitrea 160 Farben – um das Neue Jahr mit Chic und Charme zu beginnen.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lo que queda bien claro es que la virtud de los “inventores geniales” es, en primer lugar, haber conservado la curiosidad infantil y la audacia para formular preguntas. DE
Die Tugend der »genialen Erfinder« ist es zuallererst, sich kindliche Neugier und Fragemut bewahrt zu haben! DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Construida en ladrillo rosado en los ss. XIV y XV, la iglesia impresiona sobre todo por la audacia y altura de su alzado . ES
Die Kirche aus rotem Backstein aus dem 14. - 15. Jh. beeindruckt durch ihre kühne Höhe. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Distinguidos por sus lanudos pellejos y enormes cuernos, los carneros de las montañas de Barak Tor’ol son animales orgullosos cuya audacia solo encuentra rival en sus maestros enanos.
Mit ihren charakteristischen struppigen Fellen und massiven Hörnern sind die Bergwidder von Barak Tor’ol einfache und doch stolze Tiere, deren Furchtlosigkeit nur von ihren zwergischen Herren übertroffen wird.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los líderes occidentales carecían de la audacia para comprometerse con el pueblo ruso en un espíritu de plena cooperación y, al mismo tiempo, condenaban abiertamente las violaciones a los derechos humanos del nuevo Estado ruso.
Die politischen Führer des Westens hatten nicht die Nerven, sich im Geiste uneingeschränkter Zusammenarbeit mit dem russischen Volk auseinander zu setzen und dabei gleichzeitig die Menschenrechtsverletzungen des neuen russischen Staates offen zu verurteilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos son los viajes de la Nave Estelar Enterprise. Su misión de cinco año…explorar extraños nuevos mundo…buscar nueva vida y nuevas civilizacione…llegar con audacia a donde ningún hombre llegó antes.
Dies sind die Abenteuer des Raumschiffs Enterprise, das auf einer fünfjährigen Mission unterwegs ist, um fremde Welten und neue Zivilisationen zu entdecken, und dabei in nie zuvor gesehene Galaxien vordringt.
   Korpustyp: Untertitel
Estas son las reformas fundamentales, establecidas por el Presidente Barroso con toda audacia y razón en el programa de su Comisión, pero me temo que esta oportunidad ya se nos está escapando de las manos.
Das sind die zentralen Reformen, die entschlossen und zu Recht von Präsident Barroso im Programm für seine Kommission festgelegt wurden, aber ich befürchte bereits, dass uns diese Gelegenheit aus den Fingern gleitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros, que aplazan la puesta en práctica de las directivas que rigen la libertad de circulación, deben ser sancionados por no aplicar las decisiones del Consejo, a pesar de la falta de audacia de las mismas.
Die Mitgliedstaaten, die die Richtlinien im Bereich der Freizügigkeit unter Verschluß halten, müssen für die Nichtanwendung der - wenn auch zaghaften - Beschlüsse des Rates bestraft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el federalismo avanzado que usted preconiza - con cierta audacia, por cierto, para una Presidencia que deberá buscar el consenso - no puede sino alejar Europa de sus pueblos.
Leider kann der fortgeschrittene Föderalismus, für den Sie mit gewissem Nachdruck eintreten - obwohl doch, wie man sagen muss, eine Präsidentschaft um Konsens bemüht sein muss -, Europa nur von seinen Bürgern entfernen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi primera observación es que el Consejo todavía carece de la visión y la audacia para actuar de forma decisiva y trasladar la presión fiscal del sector laboral a la contaminación medioambiental.
Meine erste Bemerkung ist die, dass es dem Rat noch an Visionen und Courage mangelt, um die Steuerbelastung tatkräftig von der Arbeit auf die Umweltverschmutzung zu verlagern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La percepción de la debilidad de los EU después de los bombazos en las embajadas en Africa oriental y del ataque al destructor USS Cole, sin duda contribuyó a la audacia de los ataques del 11 de septiembre.
Zweifellos trug die als Schwäche ausgelegte Haltung der USA nach den Bombenanschlägen auf Botschaften in Ostafrika und dem Attentat auf den Zerstörer USS Cole auch dazu bei, dass die Attacken vom 11.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Premio Nobel concedido a Al Gore es un homenaje digno de un líder mundial que ha mostrado presciencia, audacia y habilidad al alertar al mundo de los peligros del cambio climático producido por el hombre.
Die Verleihung des Friedensnobelpreises an Al Gore ist eine verdiente Anerkennung für einen globalen Führer, der die Welt auf vorausschauende, kühne und geschickte Weise vor den Gefahren des von uns Menschen verschuldeten Klimawandels gewarnt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Actuando con audacia —y actuando juntos— podemos hacer que en todas partes los seres humanos estén más seguros, sean más prósperos y tengan mejores posibilidades de gozar de sus derechos humanos fundamentales.
Wenn wir dieses Wagnis eingehen - und wenn wir gemeinsam handeln - können wir erreichen, dass die Menschen überall in größerer Sicherheit und in größerem Wohlstand leben und dass sie besser in der Lage sind, ihre grundlegenden Menschenrechte zu genießen.
   Korpustyp: UN
El desempeño de Berlusconi en el gobierno es una mezcla de buena intuición (por ejemplo, el intento por reformar las pensiones en 1994) y mala puesta en práctica, muy probablemente debido a una falta de audacia, por sorprendente que parezca.
Berlusconis Regierungsarbeit ist eine Mischung aus guten Absichten - wie beispielsweise der 1994 erfolgte Versuch das italienische Rentensystem zu reformieren - und schlechter Umsetzung, die höchstwahrscheinlich von einem Mangel an Courage herrührt, so überraschend das auch klingen mag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los cinco aspirantes, todos los cuales formaron parte del gabinete de Koizumi, están debatiendo activamente las cuestiones políticas más importantes, pero parecen ofrecer sólo más de lo mismo, porque carecen del carisma y la audacia de Koizumi.
Die fünf Kandidaten, die allesamt in Koizumis Kabinett dienten, beteiligen sich zwar aktiv an der Debatte über politische Fragen, scheinen aber auch nicht mehr als das Übliche anzubieten zu haben, weil sie nicht mit dem Charisma und der Entschlossenheit Koizumis ausgestattet sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡No puedo creer que este bastardo haya tenido la audacia de veni…...después de que me insultó cuando estaba preso s…...jodió a mi perra y le hizo un bebé!
Ich kann nicht glauben, dass der Dreckskerl so dreist war, hier aufzukreuzen, nachdem er mich ausgenutzt hat, als ich im Knast war, meine Frau bumste und schwängerte.
   Korpustyp: Untertitel
Museo de Quai Branly Desde su inauguración en 2006 en un edificio diseñado por Jean Nouvel, este museo de artes africanas, amerindias y oceánicas acumula éxitos, controversias y golpes de audacia.
Musée du Quai Branly Seit seiner Eröffnung im Jahr 2006 in einem Gebäude des Architekten Jean Nouvel macht dieses Museum für afrikanische, indianische und ozeanische Kunst mit erfolgreichen, kontroversen und unkonventionellen Aktionen von sich reden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El restaurante, con la modernidad del mobiliario, las obras de arte, el ambiente musical Lounge y la audacia de los colores, y el porche, con su decoración silvestre, hacen de nuestro hotel un lugar de asombro y de relajación.
Das Restaurant mit seinem modernen Mobiliar, seinen Kunstwerken, dem Electrolounge-Ambiente, den gewagten Farben und der Veranda mit ihrem wild-natürlichen Dekor stellt einen erstaunlichen und zugleich entspannenden Ort dar.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
El diputado del grupo PPE-DE, José Manuel GARCÍA-MARGALLO lamentó que la cumbre de mayo sobre empleo haya sido sustituida por una reunión de la troika y dijo que habría deseado que el Banco Central Europeo actuase con más audacia a la hora de fijar los tipos de interés y los plazos de devolución de los préstamos concedidos.
Rebecca HARMS (Grüne) richtete sich unter anderem an Frankreich, das sich mit Häme in Bezug auf die tschechische Ratspräsidentschaft zurückhalten solle; es sei ja verantwortlich für die Krise, die mit dem französischen Referendum angefangen habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero en 2009 tampoco vendría mal a los dirigentes de China tomar nota de la necesidad de seguir garantizando al mundo su compromiso con un ascenso pacífico y hacerlo abordando con audacia algunos de los problemas no resueltos que los aniversarios de este año pondrán de relieve.
Aber es könnte im Jahr 2009 nicht schaden, wenn Chinas Führung die Notwendigkeit zur Kenntnis nehmen würde, die Welt ihres Engagements hinsichtlich eines friedlichen Aufstiegs Chinas zu versichern und aktiv jene ungelösten Probleme anzugehen, die durch die heurigen Jahrestage wieder in den Vordergrund rücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar