Si el Japón decide efectivamente reducir sus fuerzas de defensa a ese respecto, un cambio audaz y cualitativo resulta inevitable.
Falls Japan sich tatsächlich entschließt, seine Verteidigungsstreitkräfte in dieser Hinsicht zu reduzieren, ist eine kühne und qualitative Veränderung unvermeidlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La empresa más audaz de SPECTRE, hasta ahor…ante la cual nuestras empresas previas son inconsecuentes.
SPECTREs kühnstes Unternehme…...gegen das unsere früheren Projekte bedeutungslos erscheinen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
En marzo, Musharraf tomó su medida más audaz al despedir al presidente de la Suprema Corte, Iftikhar Chaudhry.
Im vergangenen März unternahm Musharraf seinen kühnsten Schritt und entfernte den Vorsitzenden des Obersten Gerichtshofes Iftikhar Chaudhry aus dem Amt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después se planteó la audaz hipótesis de que el Océano es una sustancia pensante.
Danach ist eine kühne Hypothese entstanden, daß der Ozean auch denken kann.
Korpustyp: Untertitel
el carácter imaginativo, rico y audaz de su obra se aleja de la estética sencilla del diseño nórdico.
Und jede dieser Neuerungen birgt das Versprechen weiterer revolutionärer Erfindungen durch eine der kreativsten und wagemutigsten Manufakturen aller Zeiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie
Korpustyp: Webseite
En este sentido, nos gustaría que esta Comisión fuera en algunas ocasiones un poco más audaz frente a los Gobiernos nacionales, con frecuencia indecisos, incluso incoherentes.
Dabei wäre es uns recht, wenn diese Kommission den oft zaudernden bzw. inkonsequenten nationalen Regierungen manchmal etwas wagemutiger gegenüberträte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren saber exactamente cuando pensamos este plan audaz, y la razón de que no les incluyéramos a ellos en él.
Sie wollen genau wissen, wann wir diesen wagemutigen Plan ausgearbeitet haben, und warum wir sie nicht einbezogen haben.
Korpustyp: Untertitel
Una de las Manufacturas más creativas y audaces de su época.
Sachgebiete: film kunst tourismus
Korpustyp: Webseite
No obstante, nada impide que grupos reducidos de Estados miembros busquen metas más audaces mediante acuerdos independientes, si su confianza mutua y sus similitudes los alientan a hacerlo.
Allerdings werden kleinere Gruppen von Mitgliedsstaaten auch nicht im Mindesten abgehalten, durch gesonderte Abkommen wagemutigere Ziele zu verfolgen, wenn diese Mitglieder durch gegenseitiges Vertrauen und ähnliche Haltungen dazu ermutigt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su amor no se detuvo frente a las dificultades y tampoco frente a la incomprensión de la que fue víctima a causa de sus ideas audaces.
Ihre Liebe machte vor keinem Hindernis halt, und nicht einmal angesichts des Unverständnisses, das ihr aufgrund ihrer wagemutigen Ideen entgegengebracht wurde.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Considera que una tentativa de armonización, incluso limitada en sus objetivos, incluso, hay que decirlo, muy poco audaz, permitiría de todas maneras instaurar una cierta lealtad entre los diferentes protagonistas, disuadiendo a los más fuertes de lanzar incursiones meramente especulativas.
Seiner Ansicht nach würden Harmonisierungsbemühungen auf europäischer Ebene, auch bei bescheideneren Zielsetzungen, und auch, wenn, wie gesagt werden muß, eine solche Harmonisierung recht wenig wagemutig ist, eine gewisse Loyalität zwischen den einzelnen Akteuren ermöglichen, indem die Stärksten davon abgehalten werden, rein spekulative "Überraschungsangriffe" zu führen.
Esa elección audaz y valiente no dejaba -ni deja- de entrañar riesgos para los dirigentes políticos que la hicieron y la hacen.
Diese waghalsige und mutige Entscheidung war und ist nicht ohne Risiko für die politischen Führungskräfte, die sie getroffen haben und immer noch treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la cotidiana, audaz y espectacular atajada de bala.
Das hier ist nur ein ganz gewöhnlicher, waghalsiger, spektakulärer Kugeltrick.
Korpustyp: Untertitel
Miradas desde la situación actual, estas iniciativas pueden parecer audaces, ingenuas o imposibles pero, sin esa audacia hay pocas esperanzas para Afganistán, Pakistán o la región como un todo.
Heute erscheinen derartige Vorschläge vielleicht waghalsig, naiv oder unmöglich; doch ohne solche Waghalsigkeit gibt es wenig Hoffnung für Afghanistan, Pakistan oder die Region insgesamt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Tú sólo tienes que cautivar a la doctora con tus cuentos audaces.
Du fesselst Doc Melissa mit tollkühnen Geschichten.
Korpustyp: Untertitel
En este espejo literario y gráfico sobre las intrigas poco democráticas y ávidas de poder del servicio secreto norteamericano, Horus establece audaces paralelos con las estructuras fascistas.
DE
In seinem literarisch-grafischen Spiegel über die undemokratischen und machthungrigen Machenschaften des amerikanischen Geheimdienstes, stellt er tollkühne Parallelen zu faschistischen Strukturen her.
DE
Pero se necesitará un liderazgo audaz y visionario para obtener un pacto sucesor del Protocolo de Kyoto en Copenhague a fin de año.
Doch wird eine unerschrockene, visionäre Führung gebraucht, um Ende des Jahres in Kopenhagen ein Nachfolgeabkommen für das Kyoto-Protokoll zu besiegeln.
Los piratas se han vuelto más audaces y últimamente ocupan y atacan barcos en las aguas del océano Índico.
Die Piraten sind übermütig geworden, im letzten Jahr ist ihnen gelungen, auch Schiffe in den Weiten des Indischen Ozeans zu kapern.
Korpustyp: EU DCEP
audazkühner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Señor Presidente, Señorías, se ha dicho que el acuerdo en torno a la organización común del mercado del azúcar es un acuerdo histórico y constituye una decisión valiente y audaz en una situación que se ha quedado estancada durante demasiados años.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Einigung auf die GMO für Zucker wurde als historisch bezeichnet, als mutiger und kühner Beschluss in Anbetracht einer Situation, die seit all zu vielen Jahren verhärtet war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de la UE de exigir a las sociedades cotizadas la aplicación de las normas internacionales de contabilidad fue una medida audaz y visionaria en pos de la consecución de este objetivo.
Die Entscheidung der EU, dass börsennotierte Unternehmen die internationalen Rechnungslegungsstandards anzuwenden haben, war ein kühner und visionärer Schritt in Richtung auf dieses Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, si bien la audaz sugerencia de Savulescu puede reducir el uso de sustancias, no le pondrá fin.
Savulescus kühner Vorschlag würde den Dopingkonsum zwar reduzieren, aber nicht beenden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La audaz propuesta de Ahtisaari, que recomienda la independencia de Kosovo con supervisión inicial mediante una fuerte presencia militar y civil internacional, es la única opción viable para la comunidad internacional y para Europa en particular.
Ahtisaaris kühner Vorschlag, der die Unabhängigkeit des Kosovo bei anfänglicher Aufsicht durch eine starke internationale Zivil- und Militärpräsenz vorsieht, ist für die internationale Gemeinschaft, und für Europa im Besonderen, die einzig praktikable Option.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A fe mía que sois un bribón audaz.
Bei meinem Glauben, aber Ihr seid ein kühner Halunke.
Korpustyp: Untertitel
Le ruego audaz re…...que me permita redimir el nombre de mi padr…...al servirle a usted en combate.
Ich bitte euch, kühner König, mir zu erlauben, den Namen meines Vaters reinzuwaschen indem ich euch im Kampf diene.
Korpustyp: Untertitel
Un movimiento audaz el que has hecho hoy.
Ein kühner Schachzug, den Sie da heute gemacht haben.
Korpustyp: Untertitel
Le ruego, audaz re…...que me permita redimir el nombre de mi padr…...al servirle a usted en combate.
Ich bitte Sie, kühner König, Dir zu erlauben, den Namen meines Vaters einzulösen um Ihnen im Kampf zu dienen.
Korpustyp: Untertitel
A fe mia que sois un bribón audaz.
Bei meinem Glauben, aber Ihr seid ein kühner Halunke.
Korpustyp: Untertitel
Escenarios polémicos, una iluminación audaz y composiciones llamativas se aliaron para conformar su particular mirada.
El informe que el Parlamento Europeo aprobó en primera lectura era sumamente audaz: el informe Albertini.
Bei dem in erster Lesung angenommenen Albertini-Bericht handelte es sich um einen sehr mutigen Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar a la señora por un texto tan audaz y coherente.
Ich möchte Frau Saïfi zu einem sehr mutigen und konsistenten Text gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto, quisiera dar específicamente las gracias a la Comisión y, en concreto, a la Comisaria Reding por su iniciativa, su audaz propuesta y su papel activo en el transcurso de las negociaciones.
Ich möchte mich an dieser Stelle ausdrücklich bei der Kommission und in besonderer Weise bei Kommissarin Viviane Reding für ihre Initiative, ihren mutigen Vorschlag und ihre aktive Rolle im Zuge der Verhandlungen danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, Comisario, me gustaría, en primer lugar, felicitar a la ponente, la señora Hall, por su enfoque integral y audaz de la cuestión de la eficacia energética, que va más allá de las propuestas de la Comisión Europea.
- (EL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich möchte als Erstes der Berichterstatterin, Frau Hall, zu ihrem mutigen, umfassenden Ansatz zum Thema Energieeffizienz danken, der über die Vorschläge der Europäischen Kommission hinausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, permítame que también empiece por felicitar a nuestro ponente, Giovanni Pittella, por su excelente y audaz trabajo, si puedo describirlo así.
– Herr Präsident! Auch ich möchte zu Beginn unseren Berichterstatter Giovanni Pittella zu der von ihm geleisteten ausgezeichneten und – wenn ich so sagen darf – mutigen Arbeit beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el vínculo entre una reforma audaz de las instituciones y la apertura de las negociaciones de adhesión nunca han sido contestados ni por los Estados miembros, ni por el Parlamento Europeo, por la innegable razón de que este vínculo era evidente.
Frau Präsidentin, daß zwischen einer mutigen institutionellen Reform und der Aufnahme der Beitrittsverhandlungen ein Zusammenhang besteht, wurde weder von den Mitgliedstaaten noch vom Europäischen Parlament in Abrede gestellt, aus dem einfachen Grund, daß ein solcher Zusammenhang offenkundig und nicht zu leugnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que nos permitirá dar un nuevo impulso a una Unión Europea confiada y audaz.
Das wird es uns ermöglichen, einer mutigen und zuversichtlichen Europäischen Union neuen Schwung zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría suscribir esta idea audaz y pido al Consejo Europeo que la considere y la analice seriamente.
Ich möchte diesen mutigen Gedanken aufgreifen und fordere den Europäischen Rat dazu auf, diese Idee in Erwägung zu ziehen und ernsthaft zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que le pedimos a usted es que tome la iniciativa en esa materia, en esta política económica y en esta gobernanza económica, y que presente, junto con Olli Rehn, una propuesta audaz para tener gobernanza económica dentro de la Unión Europea.
Wir fordern Sie daher auf, für diese Wirtschaftspolitik aktiv zu werden, die Initiative für eine Economic Governance innerhalb der Europäischen Union zu ergreifen und zusammen mit Olli Rehn dazu einen mutigen Vorschlag vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debe haber una propuesta audaz, que espero que se presente en junio, y entonces podremos hacer nuestro trabajo y aprobar este enfoque más audaz y las orientaciones económicas generales.
Zuerst muss es einen mutigen Vorschlag geben, von dem ich hoffe, dass er im Juni auf dem Tisch liegt, und dann können wir unseren Job machen und diesem mutigeren Ansatz und den Leitlinien der Wirtschaftspolitik zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
audazmutige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos convencidos de que un cambio rápido y audaz hacia las tecnologías más modernas y eficaces no sólo beneficiará a nuestro clima y proporcionará la base para una solución global, sino que también será favorable para la economía, porque nos hará mucho menos dependientes de la importación de esos combustibles fósiles.
Wir sind fest davon überzeugt, dass eine schnelle und mutige Umstellung auf moderne und effiziente Technologien nicht nur unserem Klima zugute kommt und die Grundlage für eine globale Lösung bildet, sondern auch für die Wirtschaft von Vorteil sein wird, da wir dadurch weniger abhängig vom Import fossiler Brennstoffe sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este país disfruta de unos excepcionalmente elevados estándares en cuanto a derechos humanos en Asia Oriental y puede servir como ejemplo para China de lo que las sociedades pueden lograr cuando adoptan la audaz decisión de convertirse en verdaderamente libres.
Taiwan erfreut sich eines außerordentlich hohen Menschenrechtsstandards in Ostasien und kann China als ein Beispiel dafür dienen, was Gesellschaften erreichen können, wenn sie die mutige Entscheidung treffen, wirklich frei zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que Europa se convierta en el símbolo de la paz y de la fraternidad, es necesaria una política audaz y generosa para ayudar a los más desprotegidos.
Damit Europa ein Symbol für Frieden und Brüderlichkeit wird, brauchen wir eine mutige und großzügige Politik, um den Schwächsten zu Hilfe zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la atención del Comisario tiene que centrarse en que las cuestiones que se abordan en los informes tanto del señor Di Pietro como del señor Costa pueden ser un paso en la buena dirección pero no se puede considerar un paso audaz.
Dem Kommissar gegenüber möchte ich jedoch betonen, dass die Punkte, die in den Berichten von Herrn Di Pietro und Herrn Costa angesprochen werden, zwar in die richtige Richtung weisen, sie allerdings nicht als mutige Schritte angesehen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero este tipo de investigación precisa una inversión audaz por parte de la industria farmacéutica, lo que solo es viable si creamos un marco de incentivos financieros.
Die Forschung aber setzt mutige Investitionen der Pharmaindustrie voraus, die wiederum nur dann gewährleistet sind, wenn wir ein System wirtschaftlicher Anreize bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ahora hace falta es una iniciativa internacional que sea audaz, generosa, urgente en la que participen los países europeos, los Estados Unidos, Rusia y los Estados árabes con buenas intenciones, que hablen con una sola voz.
Was wir nun benötigen, ist eine mutige, großzügige und dringende internationale Initiative mit den europäischen Ländern, den USA, Russland und wohlwollenden arabischen Staaten, um mit einer Stimme zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosovo debe aplicar urgentemente una política audaz para atraer las inversiones, pero se encuentra con el problema de que el estatuto vigente impide a las autoridades kosovares llevar a la práctica tal política.
Kosovo muss dringend in die Lage versetzt werden, eine mutige Politik zu führen, um Investitionen anzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, lo que esperamos del Consejo -además de, desde luego, todo lo que se ha puesto hoy sobre la mesa- es una iniciativa audaz diseñada para ofrecer a los Estados miembros y a la Unión Europea ingresos fiscales estables y justos.
Was wir deshalb - natürlich zusätzlich zu all dem, was heute auf dem Tisch liegt - vom Rat wollen, ist eine mutige Initiative, die den Mitgliedstaaten und der Europäischen Union stabile und faire Steuereinnahmen bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, cuando me reuní con el Primer Ministro de Pakistán el 22 de septiembre, este estaba muy agradecido por la respuesta de la UE hasta la fecha y opinaba que era una respuesta muy audaz; audaz en el sentido en el que la ha descrito el Comisario De Gucht.
Als ich den pakistanischen Premierminister am 22. September traf, schätzte er die damalige Reaktion der EU sehr und er sagte, es sei eine sehr mutige Antwort; mutig im selben Sinne wie es Herr Kommissar De Gucht beschrieben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora necesitamos una política audaz para hacer que Europa recupere el rumbo.
Und auch heute brauchen wir eine mutige Politik, um Europa wieder in Gang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
audazkühnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue un proyecto complejo y audaz, que claramente tendía a crear una Comunidad más integrada.
Einen komplexen und kühnen Entwurf mit dem klaren Anliegen einer stärker integrierten Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, como sabemos, el piloto que en un entrenamiento, cuando menos audaz, cortó el cable del teleférico provocando la muerte de veinte ciudadanos europeos, fue increíblemente absuelto de toda culpa.
Wie wir wissen, wurde der Pilot, der mit einer - gelinde gesagt - kühnen Flugübung das Kabel der Seilbahn durchtrennt und damit den Tod von 20 europäischen Bürgern verursacht hatte, von jeglicher Schuld freigesprochen, was wirklich unfaßbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una respuesta audaz es la única que tendría sentido y eso implica propuestas políticas prácticas y objetivos vinculantes.
Darauf können wir nur mit kühnen Vorhaben reagieren, und das bedeutet praktische politische Vorschläge und verbindliche Ziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución, en la propia comunicación se dice, es la convergencia de las normas sobre pensiones; sin embargo, en esta comisión se desiste de este audaz camino y se pretende navegar con las normas actuales, lo cual -a mi juicio- será insuficiente.
Die Lösung, so heißt es in der Mitteilung, ist die Annäherung der Regelungen zur Altersversorgung; allerdings wird in diesem Ausschuss von diesem kühnen Weg Abstand genommen und es wird versucht, mit den bestehenden Bestimmungen zu navigieren, was - meines Erachtens - nicht ausreichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fondo mundial representa un nuevo enfoque audaz, de movimiento rápido, participativo y responsable.
Der Globale Fonds verkörpert einen neuen kühnen Ansatz, der sich durch rasches Handeln, partizipatives Vorgehen und demokratische Kontrolle auszeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearíamos agradecer al ponente el audaz esfuerzo que ha realizado para conseguir del Parlamento Europeo una actitud relativamente coherente acerca de una cuestión que entraña tanto riesgos como posibilidades. a continuación, pasamos a explicar nuestra posición acerca del presente informe:
Wir danken dem Berichterstatter für den kühnen Versuch, bei diesen Fragen, die sowohl Risiken als auch Chancen in sich bergen, eine vernünftige übereinstimmende Haltung des Europäischen Parlaments zu erreichen. In unserer Stellungnahme zum Bericht sind wir von folgendem Grundsatz ausgegangen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no logramos un avance decisivo y audaz en 2005 que siente las bases de una rápida progresión en los próximos años, no alcanzaremos los objetivos fijados.
Ohne einen kühnen Durchbruch im Jahr 2005, der den Grundstein für rasche Fortschritte in den kommenden Jahren legt, werden wir die Vorgaben verfehlen.
Korpustyp: UN
Enfurecido por lo que vio como una táctica de guerrilla, Trichet silenció rotundamente a estos creadores de problemas, mediante el audaz gesto de anunciar por anticipado el aumento, dos semanas antes de la reunión. Esta no es la primera vez que las comunicaciones resultan problemáticas para el BCE.
Trichet, schwer verärgert über dieses von ihm als Guerillataktik betrachtete Verhalten, hat die Störenfriede nun durch den kühnen Schritt der Ankündigung der Zinserhöhung zwei Wochen vor der Sitzung effektiv zum Schweigen gebracht. Dies ist nicht das erste Mal, dass sich die Kommunikation als Problem für die EZB erwiesen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquí, en efecto, la UE desperdició una gran oportunidad para ligar a la ampliación con una audaz reforma interna que la habría transformado en una superpotencia.
Hierbei versäumte die EU in der Tat eine gute Gelegenheit, ihre Erweiterung mit einer kühnen inneren Reform zu verknüpfen, die sie zu einer Supermacht gemacht hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora es tiempo de un enfoque fresco y audaz hacia todas las fuerzas políticas contendientes en el mundo musulmán.
Es ist nun an der Zeit für einen neuen, kühnen Ansatz gegenüber allen miteinander im Wettstreit stehenden politischen Kräften in der muslimischen Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
audazkühne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una inversión de papeles especialmente audaz.
Hier handelt es sich um eine besonders kühne Umkehrung der jeweiligen Rollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el apoyo que ha recibido aquí le dé ánimos para seguir adelante con esta iniciativa audaz y que por fin veamos alguna reducción de la actividad de este cártel y alguna mejora para el consumidor de toda la Unión Europea.
Ich hoffe, dass Sie durch die Unterstützung, die Ihnen hier zuteil wurde, ermutigt wurden, dieses kühne Vorhaben fortzuführen, und dass die Aktivitäten dieser Kartelle nun endlich eingeschränkt und für die Verbraucher in der Europäischen Union Verbesserungen erzielt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, en vez de ser revisado, el Acuerdo de Cotonú debería reelaborarse para ser audaz en dos aspectos.
Mit anderen Worten: Das Abkommen von Cotonou sollte nicht geändert, sondern grundlegend überarbeitet werden, um in zwei Bereichen kühne Maßnahmen vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, si bien Niza puso a la luz la necesidad de una política social Europea, quedan aún muchos esfuerzos que realizar para garantizar una política social audaz para mejorar la vida de nuestros conciudadanos.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Nizza hat zwar die Notwendigkeit einer europäischen Sozialpolitik aufgezeigt, doch es sind noch viele Anstrengungen erforderlich, um eine kühne Sozialpolitik zu gewährleisten, damit sich das Leben unserer Mitbürger verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita una visión igual de audaz para asegurar el futuro de los pensionados europeos.
Eine ebenso kühne Vision ist nun zur Absicherung der zukünftigen Pensionisten in Europa vonnöten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
SAN FRANCISCO - El pasado otoño (boreal ), Bill y Melinda Gates estremecieron a la comunidad sanitaria global cuando anunciaron el objetivo audaz de erradicar la malaria humana de la faz del planeta.
Im vergangenen Herbst schickten Bill und Melinda Gates Schockwellen durch weltweite medizinische Gemeinschaft, als sie das kühne Ziel bekannt gaben, die menschliche Malaria vom Gesicht des Planeten zu tilgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para aplicar con éxito ese audaz y necesario programa, la izquierda de América Latina debe purgar sus peligrosas y destructivas vetas nacionalistas y autoritarias.
Um diese kühne und notwendige Agenda erfolgreich durchzuführen, muss sich Lateinamerikas Linke von ihrem gefährlichen und destruktiven nationalistischen und autoritären Belastungen befreien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el Japón decide efectivamente reducir sus fuerzas de defensa a ese respecto, un cambio audaz y cualitativo resulta inevitable.
Falls Japan sich tatsächlich entschließt, seine Verteidigungsstreitkräfte in dieser Hinsicht zu reduzieren, ist eine kühne und qualitative Veränderung unvermeidlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si alguna vez ha habido un momento que requiriera una visión audaz y ambiciosa, una oportunidad de trazar una vía nueva y mejor, es el actual.
Wenn es jemals einen günstigen Zeitpunkt für kühne und ambitionierte Visionen gab - eine Chance zur Gestaltung eines neuen und besseren Weges - dann ist er jetzt gekommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los primeros meses impetuosos tras asumir el poder, la administración Bush bosquejó una nueva visión audaz que le dio a la India -una democracia asiática en ascenso en la frontera con China, próxima a los canales de transporte marítimo del Océano Indigo y al epicentro del terrorismo islámico- un rol protagónico en la política exterior norteamericana.
In den ereignisreichen ersten Monaten nach ihrem Machtantritt formulierte die Bush-Administration eine kühne neue Vision, die Indien - einer aufstrebenden asiatischen Demokratie an den Grenzen Chinas, die in der Nähe der Schifffahrtsrouten des Indischen Ozeans und des Epizentrums des islamistischen Terrorismus liegt - eine Hauptrolle in der US-Außenpolitik zuwies.
Korpustyp: Zeitungskommentar
audazgewagten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
COM(2004)0101 y COM(2004)0487 . , así como al hacer la audaz propuesta de aumentar al doble el presupuesto de la Unión para investigación en la Comunicación que se debate aquí.
KOM(2004) 101 und KOM(2004) 487. der Forschung höchste Priorität einräumte und als sie in der hier vorliegenden Mitteilung den gewagten Vorschlag machte, die Forschungsmittel der Union zu verdoppeln .
Korpustyp: EU DCEP
Éstas son algunas creaciones de su audaz imaginación.
Und hier sind einige seiner gewagten Fantasieprodukte.
Korpustyp: Untertitel
En 2005, la ampliación realizada por Jean Nouvel equipó al museo con un gran auditorio (de audaz programación), una biblioteca especializada en arte contemporáneo y una cafetería-restaurante de cuidado diseño.
2005 hat der von Jean Nouvel entworfene Erweiterungsbau das Angebot des Museums um ein großes Auditorium mit einem gewagten Programm, eine auf zeitgenössische Kunst spezialisierte Bibliothek und einer Designer-Bar vergrößert.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Con ubicación ideal frente a la bahía de Cannes, con los pies en el agua, el Pullman Royal Casino reinventa los estándares de hotelería de primera clase, luego de una audaz renovación.
Das Pullman Royal Casino, das an der Bucht von Cannes mit seinen Füßen im Wasser steht, definiert erneut den Maßstab erstklassiger Gastfreundlichkeit nach einem gewagten Renovierungsprojekt.
Su iconografía fue definida más todavía por una publicidad audaz y dramática que presentaba a mujeres glamurosas pero fuertes con tacones altísimos y bolsos de lujo, en imágenes capturadas por fotógrafos como Mario Testino, Terry Richardson y Steven Meisel.
Ihre Ikonographie wurde weiter definiert durch die gewagten und dramatischen, glamourösen aber starken Frauen in turmhohen Jimmy Choo High Heels mit luxuriösen Handtaschen, welche von Fotografen wie Mario Testino, Terry Richardson und Steven Meisel fotografiert wurden.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
audazgewagte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más, sale triunfadora la audaz visión de los fundadores, de los padres de la Europa comunitaria.
Zum zweiten Mal siegt die gewagte Vision der Gründerväter der Europäischen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queda claro, por supuesto, que la legislación nueva y muy audaz a menudo puede cambiar fundamentalmente una situación.
Neue und sehr gewagte Rechtsvorschriften können häufig einen grundlegenden Wandel der Situation bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo, señor Presidente, para recoger la fórmula audaz de un orador anterior, que ocurra a menudo que un dirigente sea elegido democráticamente sin el entusiasmo de las poblaciones, sobre todo en África.
Ich glaube nicht - und hier übernehme ich die gewagte Formulierung eines meiner Vorredner -, daß es häufig vorkommt, daß ein Regierungschef auf demokratischem Wege und mit der Begeisterung des Volkes gewählt wird, vor allem in Afrika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una idea audaz, pero las ideas audaces son necesarias ahora más que nunca.
Das ist eine gewagte Idee, doch werden gewagte Ideen derzeit mehr gebraucht denn je.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre cuero, madera, piedra, hierro y acero, la mezcla es el carácter audaz pero fuerte!
EUR
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
audazkühnes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mantengan una intensa colaboración con la Presidencia belga del Consejo e insten a todos los agentes a que cooperen, en los pueblos, las ciudades y las grandes capitales, pues el euro es un audaz proyecto histórico, que sólo podrá salir adelante con éxito si todos perseguimos el mismo fin.
Arbeiten Sie intensiv mit der belgischen Ratspräsidentschaft zusammen und fordern Sie alle Akteure in den Dörfern, Städten und Hauptstädten zur Zusammenarbeit auf, denn der Euro ist ein kühnes historisches Projekt, das nur gelingen kann, wenn alle an einem Strang ziehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún no lo conocemos, pero todo lo que puedo decir es que espero que sea un documento audaz, porque nos queda mucho por hacer.
Wir hatten noch keine Gelegenheit, es zu lesen, aber ich kann lediglich sagen, dass ich hoffe, dass es sich dabei um ein kühnes Papier handelt, denn vor uns liegt sehr viel Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, el aspirante presidencial francés, Nicolas Sarkozky, quien se estaba acercando a Merkel y estaba formulando un programa audaz de reformas, súbitamente parece débil.
Derweil erscheint der französische Präsidentschaftskandidat, Nicolas Sarkozy, der sich selbst mit Merkel in Verbindung brachte und ein kühnes Reformprogramm vorlegte, auf einmal schwach.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero un antecedente más aleccionador es 1933, cuando Franklin Roosevelt le ofreció una retórica inspiradora y una experimentación audaz a un país que enfrentaba una crisis económica y un resquebrajamiento de la confianza pública.
Ein aufschlussreicheres Beispiel ist jedoch 1933, als Franklin Roosevelt einer Nation, die mit einer ökonomischen Kernschmelze und einem Vertrauensverlust der Öffentlichkeit konfrontiert war, inspirierende Rhetorik und kühnes Experimentieren bot.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Realizada en titanio, aureolado de un revestimiento muy resistente a base de carbono, su caja se distingue por un diseño audaz, resaltado por un bisel cuyo relieve se inspira en las calandras Bentley.
EUR
Das Gehäuse aus Titan mit seiner sehr widerstandsfähigen schwarzen Beschichtung auf Kohlenstoffbasis bietet kühnes Design, unterstrichen von der Relieflünette, die sich am Bentley-Kühlergrill orientiert.
EUR
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
audazmutiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Envíen una señal que sea audaz, que se entienda bien y que despierte el sentido de la responsabilidad en estos países.
Geben Sie ein mutiges, aber auch ein klar verständliches Signal, das auch die Verantwortung in diesen Ländern weckt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) La Unión para el Mediterráneo es sin duda un audaz proyecto intercultural, cuyo éxito depende, entre otras cosas, de la voluntad de superar las diferencias entre tradiciones culturales y sociales.
(CS) Die Union für den Mittelmeerraum ist zweifellos auch ein mutiges interkulturelles Projekt, dessen Erfolg unter anderem von der Bereitschaft abhängt, verschiedene kulturelle und gesellschaftliche Traditionen zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que éste es un momento en el que podemos esperar una acción audaz por parte de la Comisión y espero que, el 3 de marzo, ésta proponga un documento que sea mucho más ambicioso que las conclusiones -a mi juicio decepcionantes- de la cumbre informal.
Ich denke, es ist jetzt an der Zeit, dass wir mutiges Handeln von der Kommission erwarten können, und ich hoffe, sie wird am 3. März ein Dokument vorlegen, das deutlich ambitionierter ist, als die - meiner Ansicht nach - enttäuschenden Schlussfolgerungen des informellen Gipfels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abrir la Europa de la educación a escala internacional, lo que constituye una iniciativa audaz, promueve el espacio europeo de enseñanza y ahora estamos empezando a mirarlo no de modo fragmentado sino con los puentes que tiene, con la cooperación que tiene, como una zona real.
Die Öffnung des Europas der Bildung auf internationaler Ebene, zweifellos ein mutiges Unterfangen, fördert den europäischen Bildungsraum; wir sehen es in zunehmenden Maße nicht mehr als ein abgekapseltes Gebiet, sondern als einen Raum mit Brücken und Partnerschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SUMO —una aventura editorial audaz y sin precedentes— fue un proyecto irresistible.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
audazverwegenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de la reacción de la única autoridad legal local, a saber, la Alcaldía de Kyrenia, que pide el cese inmediato de esta acción audaz, el llamado «plan maestro» parece haber sido aprobado por el ilegal pseudo-Estado turco.
Trotz der Reaktion der einzigen rechtmäßigen örtlichen Behörde, nämlich der Stadtverwaltung von Kyrenia, die den sofortigen Stopp dieses verwegenen Projekts fordert, scheint der sogenannte „Masterplan“ vom illegalen türkischen Pseudostaat genehmigt worden zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Hábilmente decoradas en un sutil trampantojo (“trompe-l’oeil”), sus pinturas dan un toque audaz de diseño moderno, creando así volumen y luz.
Die Gemälde, geschickt mit subtilem „Trompe l´oeuil“ verziert, verleihen den Suiten einen verwegenen Touch vom modernen Design und machen den Raum geräumiger und heller.
Autor Template - Das dramatische Design und kühneLayout dieser Homepagevorlage machen sie zum perfekten Portfolio für Autoren und Künstler aller Genre.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
"Para cuando me atraparon, se me considerab…...el más joven y más audaz estafador en la historia de los EE.UU..…abía canjeado casi 4 millones dólares en cheques fraudulento…...en 26 países extranjeros y todos los 50 estados"
Bei der Verhaftun…galt ich als jüngster und frechster Hochstapler der USA. Ich hatte gefälschte Schecks im Wert von 4 Mio. …in 26 fremden Ländern und allen 50 Staaten eingelöst.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gorrión Audaz
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit audaz
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Erfolgsberatung Template - Mit kräftigen Farben und einem strukturiertem Layout informiert diese kostenlose Vorlage über den professionellen Standard und die innovativen Visionen Ihres Unternehmens.
Das Männerbuch Template - Bewerben Sie Ihre Publikationen mit diesem frechen, schrägen Thema. Laden Sie Bilder und Texte hoch, die Ihre Arbeiten vorstellen.
Keramik-Handwerk Template - Die natürlichen Farben und das stilvolle Design machen diese Vorlage zur perfekten Wahl für Händler gehobener Kunstartikel.
Klassische Anwaltskanzlei Template - Mit großen Streifenbildern und Parallax-Effekten ist diese Homepage-Vorlage perfekt für Kanzleien und Unternehmen.
Autor Template - Diese Homepage-Vorlage in einem dramatische Design mit dunklen Farben ist perfekt für Portfolios von Autoren und Künstler aller Genre.