Esta definición comprende a las personas con visión o audición reducida y a las personas que llevan niños en carritos o en brazos.
Dazu gehören auch Personen mit eingeschränktem Seh- oder Hörvermögen oder Personen in Begleitung von Kindern, die in Kinderwagen mitgeführt oder getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tonto debió perder más que su audición.
Der Idiot hätte mehr als nur sein Hörvermögen verlieren sollen.
Korpustyp: Untertitel
Los niños necesitan la audición para desarrollar el lenguaje y su capacidad de comunicación.
ES
Außerdem sammelt der Club Geld, um in der Region verschiedene Initiativen mit den Schwerpunkten Sehkraft, Hörvermögen, Diabetes und Jugend zu realisieren.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
audiciónAnhörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, en la audición de la semana pasada, el Sr. Barnier subrayó con complacencia que el proceso de preparación de la Carta debía coincidir con el proceso de constitucionalización de los Tratados.
Herr Barnier hat übrigens anläßlich seiner Anhörung in der vergangenen Woche freundlicherweise betont, daß die Vorbereitung der Charta Hand in Hand gehen soll mit dem Verfahren, durch das den Verträgen Verfassungsrang verliehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay quien opina que nuestra resolución del mes de septiembre es suficiente, que la audición pública con las autoridades argelinas y la sociedad civil, prevista para el 25 de noviembre, podría verse comprometida si hoy nos expresamos, que la delegación parlamentaria ad hoc podría ser anulada.
Einige halten unsere Entschließung vom September für ausreichend, so daß die für den 25. November vorgesehene öffentliche Anhörung mit den algerischen Staatsorganen und der Zivilbevölkerung nicht unbedingt stattfinden müßte, wenn wir heute abstimmen, und die Entsendung einer parlamentarischen Ad-hoc -Delegation widerrufen werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en la audición del Comisario Sr. Vitorino, le dije que tenía la alegría de ver que era el único Comisario que se había preocupado de hablar de la educación como algo importante para incorporar al tercer pilar.
Herr Präsident! Bei der Anhörung des Kommissars Vitorino sagte ich ihm, ich hätte mit Freude festgestellt, daß er das einzige Kommissionsmitglied sei, das sich die Mühe mache, über den Bildungsbereich als einen wichtigen Aspekt zu sprechen, der in den dritten Pfeiler aufzunehmen sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier solicitante de asilo debe tener derecho a una audición equitativa y a un recurso con efecto suspensivo.
Jeder Asylbewerber muß das Recht auf eine gerechte Anhörung und auf aufschiebenden Einspruch haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en lo relativo a las ayudas a organizaciones no gubernamentales, tomó la valiosa iniciativa de organizar una audición la semana próxima en el Parlamento Europeo.
Was zunächst die Unterstützung für Nichtregierungsorganisationen betrifft, so ergriff er die wertvolle Initiative, nächste Woche eine Anhörung im Europäischen Parlament zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, me pregunto si no deberíamos realizar aquí, uno de estos días quizá, una audición, ya que nos gusta esto, invitar por ejemplo a la Presidencia austríaca, al Gobierno checo, pero también a algunos otros de nuestros ciudadanos que tienen la misma homofobia.
In diesem Zusammenhang frage ich mich, ob wir nicht, vielleicht in nächster Zeit einmal, eine Anhörung hier abhalten sollten, da wir das doch so gerne tun. Wir könnten beispielsweise die österreichische Präsidentschaft und die tschechische Regierung einladen, aber übrigens auch einige andere unserer Mitbürger, die dieselbe Homophobie haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he abstenido en el nombramiento del Sr. Papademos para la vicepresidencia del Banco Central Europeo, no solamente por voluntad de guardar las distancias con respecto al funcionamiento del euro, sino también en razón de algunas declaraciones del solicitante en el curso de su audición.
Ich habe mich bei der Ernennung von Herrn Lucas Papademos zum Vizepräsidenten der Europäischen Zentralbank der Stimme enthalten, und zwar nicht nur um meine Vorbehalte hinsichtlich der Funktionsweise des Euro aufrechtzuerhalten, sondern auch wegen bestimmter Äußerungen des Kandidaten während seiner Anhörung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo paso en las consultas será una audición organizada por la Comisión el 28 de junio de este año para un intercambio de opiniones entre quienes han presentado observaciones sobre el informe relativo al reglamento.
Der nächste Schritt im Verlaufe der Konsultation wird eine von der Kommission für den 28. Juni dieses Jahres einberufene Anhörung sein, die dem Meinungsaustausch zwischen allen jenen dienen soll, die Kommentare zum Bericht über die Verordnung eingereicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La audición responde en parte a la petición que figura en el proyecto de resolución de un debate informativo sobre el reglamento.
Diese Anhörung gehorcht teilweise der im Entschließungsentwurf erhobenen Forderung nach einer informativen Aussprache über die Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es si ante esta evolución revolucionaria no se necesitan unas nuevas estructuras de codecisión entre trabajadores y empresarios, unas nuevas estructuras de audición y configuración.
Die Frage ist also, ob man nicht angesichts dieser revolutionären Entwicklungen neue Strukturen der Mitbestimmung von Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern braucht, neue Strukturen der Anhörung und der Gestaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
audiciónVorsprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo una audición mañana por la mañana.
Ich hab morgen früh ein Vorsprechen.
Korpustyp: Untertitel
Olvidé totalmente que tenía esta audición mañana por la mañana.
Ich habe total vergessen, dass ich morgen früh dieses Vorsprechen habe.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que estas celosa porque voy a ganar la audición
Du bist bloß eifersüchtig, weil ich das Vorsprechen gewinnen werde.
Korpustyp: Untertitel
Así que, supe de esta audición porque te seguí. y he aprendido todo sobre ti porque te sigo.
Ich wusste von diesem Vorsprechen, weil ich Sie verfolge. Und ich erfuhr alles über Sie, während ich Sie verfolgte.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de hacer una excelente audición para T…atrás de la pollerí…donde trabaja los fines de semana el productor ejecutivo.
Ich hatte gerade ein tolles Vorsprechen fürs Fernsehen. Hinterm KFC, in dem der leitende Produzent am Wochenende arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
"Back Stage West". No podía conseguir una audición para salvar mi vida hasta mi revolucionario papel como Lenny.
Ich konnte kein Vorsprechen kriegen, um mein Leben zu retten, bis zu meiner bahnbrechenden Rolle als Lenny.
Korpustyp: Untertitel
Voy a hacer ese sandwich. ¡Y mi audición es en una hora!
Jetzt schmier ich das Brot zu End…und das Vorsprechen ist in einer Stunde!
Korpustyp: Untertitel
¿vamos a hacer una audición?
Wir veranstalten also ein Vorsprechen?
Korpustyp: Untertitel
No he tenido una audición para un comercial desde que perdí con ese tipo de Modern Family por el primer lugar nacional de Tums.
Ich hatte keine Vorsprechen für eine Werbung seit ich gegen den Typ von Modern Family verloren habe für Magentabletten.
Korpustyp: Untertitel
Dijiste que encontraría a mi mujer ideal en una audición.
Du hast gesagt, bei einem Vorsprechen könnte ich die ideale Frau finden.
Korpustyp: Untertitel
audiciónVortanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le dije que había sido convocada a una audición en Nueva York por la Escuela Americana de Ballet.
Ich teilte ihm mit, dass ich zu einem Vortanzen eingeladen war, in New York, an der staatlichen Ballettschule.
Korpustyp: Untertitel
No quiero ir a su tonta audición de mierda.
Ich will nicht zu Ihrem dummen, verdammten Vortanzen.
Korpustyp: Untertitel
¿ Y cuándo es la audición?
Wann ist das Vortanzen?
Korpustyp: Untertitel
Señorita, tengo un problema con la audición.
Fräulein, ich hab ein Problem wegen dem Vortanzen.
Korpustyp: Untertitel
Venimos a una audición.
Wir kommen zum Vortanzen.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo una audición tonta.
Es ist nur ein dummes Vortanzen.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que está listo para la audición?
- Ist er bereit für das Vortanzen?
Korpustyp: Untertitel
Es que tengo una audición en Newcastle dentro de dos semanas. - ¿Para qué?
Weil ich in ein paar Wochen das Vortanzen in Newcastle habe. - Wofür?
Korpustyp: Untertitel
Es una audición para todas las mejores compañías de ballet en el país.
Das ist ein Vortanzen vor allen großen Ballettensembles des Landes.
Korpustyp: Untertitel
La audición es en la ciudad así qu…
- Das Vortanzen ist in der Stadt, als…
Korpustyp: Untertitel
audiciónHörvermögens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablamos de pérdida permanente de audición y de tinitus.
Es ist die Rede von dauerhaftem Verlust des Hörvermögens und Tinnitus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, se han desarrollado tecnologías que pueden ayudar a resolver problemas de pérdida de memoria, de visión, de audición y de movilidad.
Heute gibt es bereits Technologien, die helfen können, dem Verlust des Gedächtnisses, der Sehkraft, des Hörvermögens und der Mobilität entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de preparados auditivos puede ir asociado a daño para la audición, generalmente temporal y sobre todo en los perros de avanzada edad.
Die Verwendung von Ohrpräparaten kann mit Beeinträchtigungen des Hörvermögens verbunden sein, die jedoch in der Regel vorübergehend und in erster Linie bei älteren Hunden auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Perdida/ alteración de la audición, pitido de oídos, dolor de oído
- Verlust/Beeinträchtigung des Hörvermögens, Ohrenklingeln, Ohrenschmerzen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso de preparaciones auriculares puede ser asociado con trastornos de la audición, normalmente transitorios, y esencialmente en perros geriátricos.
Die Anwendung von Ohrpräparaten kann, insbesondere bei älteren Hunden, zu einer Beeinträchtigung des Hörvermögens führen, die in der Regel vorübergehend ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un audiograma es un gráfico que muestra la audición útil y el grado de pérdida auditiva de una persona en cada uno de los oídos.
Porque ésa es la parte del espectro auditivo que destruye con frecuencia la pérdida de audición por motivos laborales.
Dies ist nämlich der Teil des Hörspektrums, der beim arbeitsbedingten Hörverlust häufig zerstört wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zumbidos de oídos (tinnitus), pérdida de audición transitoria (particularmente a elevadas frecuencias).
Ohrensausen (Tinnitus), vorübergehender Hörverlust (besonders im Hochtonbereich).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que el problema de la falta de audición total o parcial afecta a más de 83 millones de personas en Europa; considerando que, dado el envejecimiento de la población europea, este problema se acentuará con el tiempo,
in der Erwägung, dass in Europa über 83 Millionen Menschen von einem vollständigen oder teilweisen Hörverlust betroffen sind und dass sich dieses Problem in der alternden europäischen Bevölkerung noch weiter verschärfen wird,
Korpustyp: EU DCEP
Reproduce el audio de los canales izquierdo y derecho en ambos lados para compensar la pérdida de audición en alguno de los oídos.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las infecciones del oído medio son frecuentes, especialmente entre los niños pequeños, y generalmente causan otalgia y cierta pérdida temporal (ocasionalmente permanente) de la audición.
Mittelohrentzündungen kommen vor allem bei kleinen Kindern häufig vor und führen in der Regel zu Ohrenschmerzen und leichtem vorübergehendem (gelegentlich auch dauerhaftem) Hörverlust.
…n estudio llevado a cabo por el Center for Disease Control and Prevention de Atlanta en 1998 determinó que un 1,6% de los niños estadounidenses nacen con una pérdida de audición?
ES
1,6 % aller Kinder in den USA werden mit Hörverlust geboren. Dies haben Wissenschaftler am Center for Disease Control and Prevention in Atlanta in einer Studie von 1998 herausgefunden.
ES
El inventor de Vibrant Soundbridge, Geoffrey Ball, afirmó una vez que "la cantidad de vibraciones necesarias para estimular la audición es similar al latido de una hormiga."
Geoffrey Ball, der Erfinder der Vibrant Soundbridge, hat dies einmal scherzhaft so beschrieben: „Die Schwingungen, die für die Stimulation des Gehörs benötigt werden, sind nicht größer als der Herzschlag einer Ameise.“ Die Einpunktfixierung des FMT
Los comités científicos han emitido sus informes y también ha tenido lugar una audición.
Die wissenschaftlichen Ausschüsse haben ihre Expertisen abgegeben, und es hat auch ein Hearing stattgefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos procedido, durante 48 horas, a una audición de las fuerzas hostiles en unas condiciones que, a pesar de todo, han sido saludables y serenas, y estamos esperando desde hace semanas poder viajar a Argelia.
Wir haben 48 Stunden lang ein Hearing der feindlichen Kräfte durchgeführt, unter Bedingungen, die dennoch heilsam und gelassen waren, und wir warten seit Wochen darauf, nach Algerien reisen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La argucia de decir que la Comisión de Medio ambiente prevé una audición sobre la alimentación animal no debería ser un obstáculo para el debate.
Der als Vorwand vorgebrachte Hinweis auf ein vom Umweltausschuß vorgesehenes Hearing zum Thema Futtermittel dürfte einer Diskussion nicht im Wege stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo le agradezco su presencia en la audición del viernes pasado, donde la Sra. Palacio pronunció una introducción general que fue acogida con gran satisfacción, por lo que también le estoy muy agradecido.
Ich danke ihm auch für seine Anwesenheit bei dem Hearing am Freitag voriger Woche, zu dem übrigens Frau Palacio eine höchst beachtenswerte allgemeine Einleitung gab, wofür ihr ebenfalls herzlich gedankt sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando digo que nuestros ciudadanos no saben lo suficiente de la Europa del Este, en la audición he comprobado también que los agricultores afectados en los países candidatos tienen también que realizar mucho trabajo de aclaración en sus países.
Wenn ich der Meinung bin, unsere Bürger wissen von Osteuropa nicht genug, dann habe ich in dem Hearing auch festgestellt, dass auch die betroffenen Landwirte in den Beitrittsländern bei sich zu Hause noch sehr viel Aufklärungsarbeit zu leisten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
audiciónHörfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ruido durante el ejercicio de una actividad profesional puede tener como consecuencia fatiga, dificultades de comunicación y la pérdida total de audición.
(PT) Während der Ausübung einer beruflichen Tätigkeit kann Lärm zu Erschöpfungszuständen, Kommunikationsschwierigkeiten und dem vollständigen Verlust der Hörfähigkeit führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas de movilidad reducida incluyen a las personas de visión o audición reducida.
Personen mit eingeschränkter Mobilität sind auch solche mit eingeschränkter Seh- oder Hörfähigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el nacimiento, la sensibilidad coclear del niño recién nacido es similar a la de los adultos, pero los bebés deben aprender a utilizar su audición para cimentar su capacidad de comunicación.
Die Cochlea eines Neugeborenen ist genauso empfindlich wie die eines Erwachsenen, doch Babys müssen erst lernen, mit ihrer Hörfähigkeit umzugehen, um die Grundlagen der Kommunikation zu entwickeln.
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
audiciónSchwerhörigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, dado que soy la última persona que va a hablar sobre este asunto, me gustaría repetir y recalcar que la Directiva conseguirá que enfermedades como la pérdida de audición por causa de la exposición al ruido de los trabajadores y otros problemas físicos relacionados sean cosa del pasado.
Frau Präsidentin! Als der letzte Abgeordnete, der zu diesem Thema spricht, möchte ich gern wiederholen und unterstreichen, dass durch diese Richtlinie die durch Lärm am Arbeitsplatz verursachte Schwerhörigkeit und die damit zusammenhängenden Leiden immer mehr der Vergangenheit angehören werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se caracteriza por episodios de vértigo rotacional y el tinnitus y pérdida progresiva de la audición, por lo general en un oído (unilateral).
Es wird durch Episoden von rotierenden Schwindel und Tinnitus und progredienter Schwerhörigkeit, in der Regel in einem Ohr (unilateral) gekennzeichnet.
En pacientes con síndrome de Turner se debe vigilar la aparición de otitis media y otros trastornos del oído, ya que estas pacientes tienen mayor riesgo de padecer trastornos del oído y la audición.
Patientinnen mit Turner-Syndrom sind sorgfältig auf Mittelohrentzündung und andere Ohrenkrankheiten hin zu untersuchen, da bei diesen Patienten das Risiko von Ohrerkrankungen oder Hörstörungen erhöht ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
de infecciones del oído, como otitis media, porque las pacientes con síndrome de Turner tienen un aumento de riesgo de trastornos del oído o la audición.
Ohrinfektionen wie Mittelohrentzündung untersuchen, da bei Patientinnen mit Turner-Syndrom das Risiko einer Ohrenerkrankung oder anderer Hörstörungen erhöht ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El mercurio y sus compuestos afectan al sistema nervioso central, a los riñones y al hígado y pueden alterar también los procesos autoinmunes, causar temblores, problemas de vista y audición, parálisis, insomnio e inestabilidad emocional.
Quecksilber und seine Verbindungen schädigen das zentrale Nervensystem, die Nieren und die Leber, können Autoimmunprozesse stören und verursachen Zittern, Seh- und Hörstörungen, Lähmungserscheinungen, Schlaflosigkeit und Gemütsstörungen.
Korpustyp: EU DCEP
audiciónsuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta audición no es sólo para encontrarte una esposa.
Wir suchen nicht nur eine Frau.
Korpustyp: Untertitel
Esta audición no es solo para encontrar una mujer.
Wir suchen nicht nur eine Frau.
Korpustyp: Untertitel
La audición no es sólo para encontrarte esposa.
Wir suchen nicht nur eine Frau.
Korpustyp: Untertitel
audiciónNachmittag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se que tu banda tiene una audición para tocar en el baile hoy después de la escuela.
Ihre Band ist heute Nachmittag unter den Bewerbern für den Schulball.
Korpustyp: Untertitel
Sé que tu banda tiene una audición para tocar en el baile de hoy.
Ihre Band ist heute Nachmittag unter den Bewerbern für den Schulball.
Korpustyp: Untertitel
Se que tu banda tiene una audición para tocar en el baile hoy después de la escuela.
Ihre Band ist heute Nachmittag unter den Bewerbern fu"r den Schulball.
Korpustyp: Untertitel
audiciónAnhörungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora ya está arreglado y, una vez más, entra dentro de las competencias del Banco Central Europeo y podría usted formular la pregunta al Sr. Duisenberg en una próxima audición.
Doch das ist jetzt geregelt, und ich wiederhole, das System untersteht der Europäischen Zentralbank. Sie können daher die Frage bei einer der künftigen Anhörungen an Herrn Duisenberg stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo fallo que tuvieron las audiciones fue el hecho de que no se celebraran votaciones que sirvieran de orientación al final de cada audición.
Der zweite Kritikpunkt an den Anhörungen ist, daß nach Abschluß der einzelnen Anhörungen keine unverbindlichen Abstimmungen durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que hemos visto en la audición de los Comisarios, nada puede justificar, en esta fase, un veto a tal o cual de ellos.
Nach den Anhörungen der Kommissare gibt es nichts, was in diesem Stadium ein Veto gegen diesen oder jenen Kommissar rechtfertigen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
audiciónHörens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una solución ideal para aquellas personas en las que el sonido no se puede transmitir al oído interno por la vía natural de la audición a través del oído externo y medio.
Damit ist es eine geeignete Lösung für Personen, bei denen der Schall nicht über den natürlichen Weg des Hörens - über das Außen- und Mittelohr an das Innenohr weitergegeben werden kann.
Si la audicióndetestigos o peritos hubiera sido solicitada por una de las partes en el procedimiento, la decisión de la Oficina señalará el plazo dentro del cual la parte solicitante deberá poner en conocimiento de esta Oficina los nombres y direcciones de los testigos y peritos que desea sean oídos.
Hat ein Verfahrensbeteiligter die VernehmungvonZeugen oder Sachverständigen beantragt, so wird im Beweisbeschluss die Frist festgesetzt, in der der Verfahrensbeteiligte, der den Beweisantrag gestellt hat, dem Amt Namen und Anschrift der Zeugen und Sachverständigen mitteilen muss, die er vernehmen zu lassen wünscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
pérdida de audiciónHörverlust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los implantes cocleares están indicados únicamente en pérdidasdeaudición totales o casi totales, en pacientes que no obtienen beneficio de un audífono convencional.
ES
Cochlea-Implantate sind nur bei einem vollständigen oder nahezu vollkommenen Hörverlust angezeigt. Dies trifft für Patienten zu, für die ein herkömmliches Hörgerät keinen Nutzen bringt.
ES
Al igual que con otros tratamientos quelantes de hierro, se han observado con poca frecuencia pérdidasdeaudición a altas frecuencias, y opacidades del cristalino (cataratas tempranas) en pacientes tratados con EXJADE (ver sección 4.4).
Wie bei anderen Eisenchelattherapien gab es auch unter der Behandlung mit EXJADE gelegentlich Berichte über einen Hörverlust im hohen Frequenzbereich und Linsentrübung (frühzeitiger Katarakt) (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sospecha de Ménière - vértigo rotacional con pérdidadeaudición y tinnitus y / o presión en el oído li>
Los audífonos DUO resultan adecuados para numerosos tipos de pérdidasdeaudición y, en virtud de su equipamiento, ofrecen una gran cantidad de opciones para adaptarlos a las necesidades individuales.
Die DUO Hörgeräte sind für vielfältige Hörverluste geeignet und bieten aufgrund ihrer Ausstattung umfangreiche Möglichkeiten für die Anpassung der Hörgeräte an die individuellen Bedürfnisse.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
La película tiene por objeto ilustrar algunas de las principales causas de la pérdidadeaudición y subrayar la necesidad de controlar el ruido en su origen, de tomar medidas preventivas y de utilizar la protección auditiva adecuada cuando sea necesario.
Der Film zeigt einige der Hauptursachen für Hörverlust auf und veranschaulicht, dass es notwendig ist, Lärm bereits an seiner Entstehungsquelle zu kontrollieren, vorbeugende Maßnahmen zu ergreifen und gegebenenfalls den geeigneten Gehörschutz zu tragen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los audífonos Sina 8 G3 ofrecen una gran comodidad para la audición gracias a su equipamiento técnico TL 8. El modelo de oído Sina es un pequeño audífono que puede emplearse en un amplio espectro de pérdidasdeaudición.
Die Sina 8 G3 Hörgeräte bieten mit der Technikausstattung des Tech Level 8 einen komfortablen Hörgenuss. Das Im-Ohr-Modell Sina ist ein kleines Hörsystem, das für ein breites Spektrum an Hörverlusten eingesetzt werden kann.
Fragen Sie bezüglich eines personalisierten Berichts mit den speziellen Hörsystemkonfigurationen und der Hörminderung Ihres Kindes bei Ihrem Phonak Hörakustiker nach.
Pues, ese es el primer síntoma de la pérdida de audición.
Genau das ist schon das erste Anzeichen von Gehörverlust.
Korpustyp: Untertitel
Yo no te he llamado para la audición de este rol.
Ich habe dich nicht zum Lesen bestellt.
Korpustyp: Untertitel
El PE organizará una audición y hará frente a la propuesta sobre la materia en primavera.
Die EU erwägt eine umfassende Meerespolitik zu entwickeln, die politische und rechtliche Maßnahmen, die die Meere betreffen, besser koordinieren und aufeinander abstimmen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Mira, tengo una audición importante el día de hoy. - ¿No me digas, esa también?
Hab heute 'n wichtiges Vorstellungsgespräch. Die etwa auch noch?
Korpustyp: Untertitel
Quiero agradecerles en nombre del grup…y espero que hayamos pasado la audición.
In dieser Folge passiert sehr viel, witzige Sachen und viel Handlung.
Korpustyp: Untertitel
En realidad, he conducido una audición improvisada de tus páginas en las últimas 6 semanas.
Eigentlich habe ich bereits eine improvisierte Prüfung ihrer Zeitung der letzten 6 Wochen durchgeführt.
Korpustyp: Untertitel
Este tipo parece que está haciendo una audición para el Palacio Buckingham.
Der Typ denkt er spricht für den Buckingham Palace vor.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Intérpretes teatrales del lenguaje de signos y miembros de la audiencia con dificultades de audición
Betrifft: Gebärdendolmetscher für Theateraufführungen und Zuschauer mit Gehörproblemen
Korpustyp: EU DCEP
Siento molestarte en tu cas…...pero en medianoche será la audición del caso Rivers.
Ich störe dich unger…aber es gibt im Fall Rivers eine Mitternachtsanhörung.
Korpustyp: Untertitel
El médico dijo que tenía una muy buena audición, pero que no escuchaba.
Der Arzt hat gesagt, dass ich perfekt höre. Ich könnte nur nicht gut zuhören.
Korpustyp: Untertitel
¡Oigan, bellas damas! ¿Quisieran una audición privada para un papel en mi película?
He, Ladys, wie wäre es mit einer privaten Vorspiel-Probe?
Korpustyp: Untertitel
Un profesional especializado en audición le asesorará sobre la mejor solución para su caso particular.
Sachgebiete: medizin universitaet internet
Korpustyp: Webseite
La compatibilidad con dispositivos de audición significa que el teléfono es inmune a cualquier interferencia por radiofrecuencia, lo que elimina los zumbidos, murmullos y chirridos que de otra manera se escucharían al utilizar un dispositivo de audición.
Kompatibilität mit Hörgeräten bedeutet, dass das Telefon immun gegen jegliche Funkstörungen ist und Störgeräusche jeder Art unterdrückt, die sonst auftreten könnten, wenn Sie das Gerät in Kombination mit einem Hörgerät verwenden.
La Audición del 18 de Abril será parte del único movimiento social que derrumbará la tiranía con belleza y aplomo -y la única pasarela de alfombra roja para la que vale la pena hacer una audición.
Der Schönheitswettbewerb am 18. April wird Teil der einzigen sozialen Bewegung sein, die beabsichtigt die Tyrannei durch Schönheit und Talent zu stürzen - und der einzige Laufsteg, auf dem es wert ist bei einem Wettbewerb anzutreten.
Sachgebiete: film theater politik
Korpustyp: Webseite
Los audífonos Sina 8 G3 ofrecen una gran comodidad para la audición gracias a su equipamiento técnico TL 8. El modelo de oído Sina es un pequeño audífono que puede emplearse en un amplio espectro de pérdidas de audición.
Die Sina 8 G3 Hörgeräte bieten mit der Technikausstattung des Tech Level 8 einen komfortablen Hörgenuss. Das Im-Ohr-Modell Sina ist ein kleines Hörsystem, das für ein breites Spektrum an Hörverlusten eingesetzt werden kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con menor frecuencia pueden aparecer infecciones bacterianas de la piel, debilidad, parálisis muscular, pérdida de audición o de visión.
Seltener können bakterielle Infektionen der Haut, Schwäche, Muskellähmung und Einschränkung des Hör- oder Sehvermögens auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Exclusión de las personas con problemas de audición y lenguaje del número de llamadas de emergencia 112
Betrifft: Ausschluss von Hör- und Sprachgeschädigten bei der Nutzung der Notrufnummer 112
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto hemos aceptado los comentarios hechos por la Fundación para los sordos y personas con problemas de audición.
Wir haben also den Bemerkungen der Stiftung für Gehörlose und Schwerhörige Rechnung getragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa parte de la Asamblea debería sentirse profundamente avergonzada de su conducta en la audición de Busquin.
Jene Parlamentarier jedoch sollten sich für ihr Verhalten bei der Befragung von Herrn Busquin zutiefst schämen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investigué la pérdida de audición sufrida por los individuos debida al alto nivel de sonido cuando se escucha Rock'n'Roll.
Als nächstes habe ich Berichte studiert über den Gehörverlust bei lndividue…...aufgrund eines hohen Dezibelniveaus beim Spielen von Rock'n'Roll-Musik.
Korpustyp: Untertitel
¿Te importaría hablarnos de tu audición para Hot Lead el año pasado? - ¿Esos dos les dijeron lo que sucedió?
Macht es Ihnen etwas aus, wenn wir Sie darüber befragen, als Sie letztes Jahr für Hot Lead vorgesungen haben? Haben diese beiden Ihnen gesagt, was passiert ist?