Der Ausschuss hält außerdem regelmäßig öffentliche Anhörungen ab, um von Experten Fachinformationen zu verschiedenen Aspekten seiner Arbeit zu erhalten.
ES
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Calisto Madavo afirmó asimismo que era significativo que fuera el propio Jefe del Estado, Eduardo dos Santos, quien aludiera a la cuestión de la trasparencia de las cuentas del Estado angoleño en la audiencia que le concedió.
Calisto Madavo nannte es auch bedeutsam, dass der Staatschef Eduardo dos Santos in einer ihm gewährten Audienz selbst die Frage der Transparenz der Haushaltsführung des angolanischen Staates angesprochen habe.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puedo pedir una audiencia con el Regente y el gabinete?
Darf ich um eine Audienz beim Regenten und den Ministern bitten?
Korpustyp: Untertitel
7:00-18:30 Todos los miércoles, está la audiencia papal:
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
El ingreso al programa suele implicar una audiencia personal con el príncipe saudita, en una ceremonia que destaca la naturaleza paternalista y personal de gobernancia en el reino, donde todos los súbditos son considerados como hijos bien cuidados por la realeza.
Die Aufnahme in das Programm beinhaltet häufig eine persönliche Audienz bei einem saudischen Prinzen - eine Zeremonie, die den paternalistischen, persönlichen Charakter der Herrschaft des Königreiches betont, welche alle Untertanen als gut versorgte Kinder des Königshauses ansehe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando el amo concede audiencia, los guardias esperan aquí.
Gibt der Fürst eine Audienz, sind hier Wachen versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Apenas se desvanecen los ecos de las últimas explicaciones, se da por terminada ya la audiencia en la Sala Rococó.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
En la época bizantina, el palacio sirvió como sala de audiencias para los emperadores bizantinos y, probablemente, sea el mismo que utilizó al menos hasta el siglo X como institución educativa superior, algo similar a una universidad en términos contemporáneos.
Dieser Palast, der in der byzantinischen Zeit für die Audienzen der Kaiser von Byzanz benutzt worden ist, ist höchstwahrscheinlich derselbe, der mindestens bis zum 10. Jahrhundert auch als höhere Ausbildungsstätte galt — in heutigen Worten als Universität.
Korpustyp: EU DCEP
Cesar, los Galos piden una audiencia.
Ave Cäsar, die Gallier bitten um eine Audienz.
Korpustyp: Untertitel
el hermano Alois recibido en audiencia por el Papa Francisco
EUR
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Baronesa Ashton, para que sus palabras lleguen a su audiencia con la autoridad necesaria es imprescindible que cuente con el respaldo público de todo el Consejo.
Baroness Ashton, Ihre Worte werden den Zuhörern nur dann die notwendige Autorität vermitteln, wenn sie von der uneingeschränkten öffentlichen Unterstützung des gesamten Rates getragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que tenga alguna aversión a una audiencia mundial pendiente de cada palabra suya.
Es sei denn, Sie haben eine Abneigung gegen weltweite Zuhörer, die an ihren Lippen hängen.
Korpustyp: Untertitel
Finalmente, se dio paso a preguntas por parte de la audiencia y el evento cerró con un vino de honor.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Le dijo a una audiencia en Washington que el antinorteamericanismo era una indulgencia elitista que no compartían los franceses en general.
Er erzählte den Zuhörern in Washington, dass lediglich die Elite dem Antiamerikanismus fröne, der von den Franzosen im Allgemeinen nicht geteilt werde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No, se lo debo a mi audiencia. - ¡Apaga ese maldito aparato!
Schulde ich meinen Zuhörern. Schalt das Scheißding ab!
Korpustyp: Untertitel
Ellos son invitados a compartir sus experiencias personales más inspiradoras con la audiencia.
Herausragende Denker und Führungspersönlichkeiten teilen darin die inspirierendsten und lehrreichsten Erkenntnisse ihrer persönlichen Laufbahn mit den Zuhörern.
Zu den herausragenden Persönlichkeiten dieses Ortes zählt Juan José Villaluenga y Marfil der Ende des 18. Jahrhunderts die Präsidentschaft des Gerichtshofs von Quito ausübte.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Muy próxima al Arco del Triunfo se encuentran también la Estació del Nord, una de las principales estaciones de autobuses de la ciudad, y el Palau de Justicia, construido en 1908 para acoger los juzgados y la audiencia de la ciudad.
In unmittelbarer Nähe des Arc de Triomf befindet sich die Estació del Nord, einer der Hauptbusbahnhöfe der Stadt, sowie der Palau de Justícia, der 1908 für die Gerichte und den Gerichtshof der Stadt erbaut wurde.
No debe incluir medidas que no sean de naturaleza cautelar, como las medidas por las que se ordena la audiencia de un testigo.
Nicht mit eingeschlossen sein sollten Maßnahmen, die nicht auf Sicherung gerichtet sind, wie Anordnungen zur Zeugenvernehmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
audienciaZielgruppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque, por el momento, la audiencia a la que está orientado el programa Progress no son los desempleados ni los excluidos, sino los que se encargan de tomar decisiones políticas y los formadores de opinión.
Denn im Moment sind die "Zielgruppen" von Progress weder die Arbeitslosen noch die Ausgeschlossenen, sondern politische Entscheidungsträger und Meinungsmacher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europarltv no es un canal único, sino que está integrado por cuatro canales, cada uno de los cuales se dirige a una audiencia diferente:
EuroparlTV besteht nicht aus einem, sondern aus vier verschiedenen Sendern, die sich an unterschiedliche Zielgruppen wenden:
Korpustyp: EU DCEP
Bastaría una oferta inteligente y ordenada de enlaces en las páginas web más visitadas para llegar a segmentos de audiencia de perfiles homogéneos.
Ein sinnvolles und strukturiertes Angebot von Links auf den am meisten besuchten Webseiten würde genügen, um Zielgruppen mit einheitlichem Profil zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
“Antes de introducir Video Cloud, sólo podíamos saber el número de visitas a la página web y no contábamos con información valiosa sobre nuestra audiencia o informes de audiencia adicionales.
„Vor der Umstellung auf Video Cloud war uns lediglich die Zahl der Seitenaufrufe bekannt. Wir hatten keine wertvollen Informationen zu unseren Zielgruppen oder zusätzliche Berichte zu den Benutzern, die sich Videos angesehen haben.
Liefern Sie Ihre Videos auf all den verschiedenen Geräten, die Ihre Zielgruppen nutzen, wie etwa auf Smartphones, Tablets und internetfähigen Fernsehgeräten.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Video Cloud Express es la edición de Video Cloud diseñada para satisfacer las necesidades de personas o de pequeñas empresas que requieran la flexibilidad y la fiabilidad de la plataforma líder de publicación de vídeo en línea, a un precio que se ajuste a sus objetivos de mensajería, audiencia y tráfico.
Die Video Cloud-Edition Video Cloud Express ist für die Anforderungen von Einzelanwendern oder Kleinunternehmen vorgesehen. Sie bietet die Flexibilität und Zuverlässigkeit der führenden Plattform für die Online-Videoveröffentlichung zu einem Preis, der den Zugriffszahlen, Zielgruppen und Werbebotschaften dieser Benutzer entspricht.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Acxiom Corporation proporciona tecnología y servicios de marketing que permiten a las empresas del sector gestionar la audiencia, personalizar las experiencias del cliente y crear relaciones con éste.
Acxiom Corporation bietet Marketingtechnologie und -services, mit denen Vermarkter Zielgruppen verwalten, die Anwender-Experience personalisieren und Kundenbeziehungen aufbauen können.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
audienciaZielgruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exige familiaridad con la audiencia a la que se destinan los mensajes de salud, conocimiento de la relevancia y la importancia del problema para los grupos destinatarios, que el grupo esté capacitado para abordar el problema y potencial para fomentar el cambio de una situación dada en un contexto determinado.
Es erfordert die Kenntnis der Zielgruppe, an die sich die gesundheitsbezogenen Inhalte richten, die Kenntnis der Relevanz und Bedeutung des Problems für die Zielgruppen, die Fähigkeit der Gruppe, das Problem anzugehen, und die Möglichkeit, die Veränderung einer bestehenden Situation in einem konkreten Umfeld zu fördern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Una relación abierta, sincera y continua con la audiencia sigue siendo esencial para la comunicación eficaz durante una crisis.
Wesentlich für eine erfolgreiche Kommunikation während einer Krise ist die offene, ehrliche und ständige Interaktion mit der Zielgruppe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Se trata de un proceso de comunicación continuo que se establece con una audiencia variada y que trata de los resultados probables de actitudes ante la salud y de comportamientos.
Es handelt sich dabei um einen anhaltenden Prozess der Kommunikation mit einer vielfältigen Zielgruppe über die wahrscheinlichen Konsequenzen gesundheitlicher und verhaltensbezogener Einstellungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
No restar importancia a la complejidad derivada de la diversidad de la audiencia.
Die Komplexität der Diversität der Zielgruppe nicht herunterspielen;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Si el material impartido no cambia demasiado, puede ser éste un método efectivo para aportar de modo coherente material de formación a una audiencia amplia.
Wenn die Lerninhalte relativ unverändert bleiben, kann dies eine gute Methode darstellen, um einer größeren Zielgruppe auf beständige Weise Ausbildungsmaterial bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los anunciantes pueden comprar espacios publicitarios en las emisoras danesas de dos maneras distintas: basándose en Gross Rating Points (GRP), que se refieren al número total de espectadores mayores de 12 años, o en Target Rating Points (TRP), referidos a una audiencia más reducida.
Werbekunden können Werbezeit bei den dänischen Fernsehsendern aufgrund von zweierlei Berechnungsgrundlagen erwerben: aufgrund von GRP (Gross Rating Points = Gesamtbewertungspunkten) mit Bezug auf sämtliche Zuschauer im Alter von zwölf oder mehr Jahren oder aufgrund von TRP (Target Rating Points = Bewertungspunkten nach Zielgruppen), bei denen eine engere Zielgruppe zugrunde gelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europarltv no es un canal único, sino que está integrado por cuatro canales, cada uno de los cuales se dirige a una audiencia diferente:
EuroparlTV besteht nicht aus einem, sondern aus vier verschiedenen Sendern, die sich alle an eine andere Zielgruppe wenden:
Korpustyp: EU DCEP
Con frecuencia su contenido estaba orientado hacia la política, era formal, y no estaba orientada hacia una audiencia concreta.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
¿Que se le ocurra uno que resuene en la audiencia, apoye a la marca a posicionarse y pruebe que algunas cosas en la vida valen infinitamente más de lo que cuesta?
ES
Aber einen Preis zu finden, der sowohl bei der Zielgruppe Anklang findet als auch die Positionierung der Marke des Kunden unterstützt und obendrein beweist, dass manche Dinge im Leben so unendlich viel mehr wert sind, als sie kosten?
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
audienciaAnhörungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abordo esta cuestión no como la antigua oradora que hablaba desde una perspectiva antieuropea, sino desde una perspectiva proeuropea, en virtud de la cual este Parlamento ha elaborado un informe tras otro y ha celebrado una audiencia tras otra por medio de nuestra Comisión de Peticiones.
Ich komme darauf nicht wie der Vorredner aus einem antieuropäischen Blickwinkel zu sprechen; ich komme darauf aus einem proeuropäischen Blickwinkel zu sprechen, wo das Parlament immer wieder Zeit gehabt hat, Berichte erstellte und Anhörungen durch den Petitionsausschuss hatte. Es handelt sich um ein europäisches Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la audiencia de la comisión IMCO, los representantes de las organizaciones de defensa de los consumidores de los antiguos Estados miembros no informaron de problemas financieros.
Während der Anhörungen des IMCO-Ausschusses haben die Vertreter der freiwilligen Verbraucherschutzgruppen der alten Mitgliedstaaten nicht von finanziellen Problemen berichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, me gustaría expresar mi satisfacción en lo que al plazo de tres meses respecta, en lo relativo a las cuestiones políticas y legales y el procedimiento que debe seguir la Comisión para organizar una audiencia pública junto con el Parlamento.
Drittens möchte ich zum Ausdruck bringen, dass ich zufrieden bin über die dreimonatige Frist, die politischen und rechtlichen Argumente sowie das Verfahren, nach welchem die Kommission verpflichtet ist, zusammen mit dem Parlament öffentliche Anhörungen abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, no estuvo dispuesta a invitar a personas del Irlanda del Norte a la audiencia de Bruselas, pero no voy a pelearme con ella por eso esta noche.
Leider war sie jedoch nicht bereit, Bürger aus Nordirland zu den Anhörungen in Brüssel einzuladen. Ich werde ihr das heute Abend jedoch nicht weiter vorhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diez miembros rellenaron un cuestionario escrito, recibimos las respuestas y se pasaron los correspondientes currículos. A continuación celebramos una audiencia pública individual con cada miembro propuesto y, después, a puerta cerrada, mantuvimos debates entre los miembros de la Comisión de Control Presupuestario.
Zehn Mitglieder standen für die schriftliche Befragung an, wir bekamen die Antworten und auch die entsprechenden Lebensläufe zugeleitet, wir haben für jedes vorgeschlagene Mitglied einzeln öffentliche Anhörungen durchgeführt und uns dann hinter verschlossenen Türen, nur unter den Mitgliedern des Ausschusses für Haushaltskontrolle, beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante años se ha ido perfilando como eurocrítico y euroescéptico, y durante la audiencia ha dado un giro de 180 grados.
Er hat sich jahrelang als Eurokritiker und Euroskeptiker profiliert und in den Anhörungen eine Wende um 180º vollzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero suponemos que no sólo habrá dado un giro de cara a esta audiencia, sino que será un giro que también se reflejará en su trabajo.
Wir gehen aber schon davon aus, daß diese Kehrtwendung nicht lediglich für die Anhörungen bestimmt war, sondern daß sie sich auch in seiner Arbeit niederschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta decir que si los comisarios de los nuevos países no tienen una cartera durante el período comprendido hasta la investidura de la nueva Comisión, no tiene mucho sentido que las comisiones especializadas del Parlamento reciban en audiencia a los nuevos comisarios y los examinen en áreas especializadas que no son de su competencia.
Denn es ist doch einleuchtend, dass, wenn die Kommissare der neuen Länder für den Zeitraum bis zur Einsetzung der neuen Kommission keinen Geschäftsbereich erhalten, es nicht viel Sinn macht, wenn die Fachausschüsse des Parlaments Anhörungen der neuen Kommissare durchführen und sie in Fachbereichen, für die sie gar nicht zuständig sind, einer Prüfung unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el procedimiento aquí aplicado solamente sea una sencilla audiencia, ruego al Pleno que dé su voto afirmativo al informe.
Auch wenn es sich bei dem hier angewandten Verfahren nur um eines der einfachen Anhörungen handelt, bitte ich das Plenum, dem Bericht zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha solicitado ninguna audiencia.
Anhörungen wurden keine beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
audienciaentsprechenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se concedió una audiencia a todas las partes interesadas que lo solicitaron y que demostraron que existían razones concretas por las que debían ser oídas.
Alle interessierten Parteien, die einen entsprechenden Antrag stellten und nachwiesen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprachen, wurden gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concedió una audiencia a todas las partes interesadas que lo solicitaron y que demostraron que existían razones específicas por las que debían ser oídas.
Alle interessierten Parteien, die einen entsprechenden Antrag stellten und nachwiesen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprachen, wurden gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concedió una audiencia a todas las partes interesadas que la solicitaron y que pudieron demostrar que existían razones particulares por las que debían ser oídas.
Alle interessierten Parteien, die einen entsprechenden Antrag stellten und nachwiesen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprachen, wurden gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concedió una audiencia a todas las partes interesadas que la solicitaron y que mostraron que existían razones particulares por las que debían ser oídas.
Alle interessierten Parteien, die einen entsprechenden Antrag stellten und nachwiesen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprachen, wurden gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concedió una audiencia a todas las partes interesadas que lo solicitaron y demostraron que existían razones específicas por las que debían ser oídas.
Alle interessierten Parteien, die einen entsprechenden Antrag stellten und nachwiesen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprachen, wurden gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concedió una audiencia a todas las partes interesadas que la solicitaron y que justificaron que existían razones particulares por las que debían ser oídas.
Alle interessierten Parteien, die einen entsprechenden Antrag stellten und nachwiesen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprachen, wurden gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha concedido una audiencia a todas las partes interesadas que lo han solicitado y han demostrado la existencia de razones específicas para ser oídas.
Alle interessierten Parteien, die einen entsprechenden Antrag stellten und nachwiesen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprachen, wurden gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concedió una audiencia a todas las partes interesadas que lo solicitaron y demostraron que existían razones específicas por las que debían ser oídas.
Alle betroffenen Parteien, die einen entsprechenden Antrag stellten und nachwiesen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprachen, wurden gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha concedido una audiencia a todas las partes interesadas que lo han solicitado y han demostrado la existencia de razones específicas para ser oídas.
Alle betroffenen Parteien, die einen entsprechenden Antrag stellten und nachwiesen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprachen, wurden gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concedió una audiencia a todas las piezas interesadas que lo solicitaron y que demostraron que existían razones específicas por las que debían ser oídas.
Alle interessierten Parteien, die einen entsprechenden Antrag stellten und nachwiesen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprachen, wurden gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
audienciaZuhörern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con todo el debido respeto a la elegancia retórica y a las dotes lingüísticas del Presidente la Comisión y de todos mis colegas en los Grupos representados aquí en el Parlamento Europeo, yo no conseguiría nada si me pusiera a hablar a una audiencia alemana sobre lo que Europa hace por ellos.
Mit allem gebotenen Respekt vor der rhetorischen Eleganz und sprachlichen Fertigkeit des Präsidenten der Kommission und all meinen Kollegen aus den Fraktionen hier im Parlament möchte ich sagen, dass es zwecklos wäre, vor deutschen Zuhörern darüber zu sprechen, was Europa für sie tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baronesa Ashton, para que sus palabras lleguen a su audiencia con la autoridad necesaria es imprescindible que cuente con el respaldo público de todo el Consejo.
Baroness Ashton, Ihre Worte werden den Zuhörern nur dann die notwendige Autorität vermitteln, wenn sie von der uneingeschränkten öffentlichen Unterstützung des gesamten Rates getragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de toda la violencia perpetrada por Al Qaeda, Bin Laden también se basa en el poder blando, apelando a argumentos sobre la injusticia que resuenan en su audiencia.
Bei all den Gewalttaten, die Al Kaida begeht, ist bin Laden auch auf weiche Macht angewiesen und greift Diskussionen über die Ungerechtigkeit auf, die bei seinen Zuhörern Anklang finden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Le dijo a una audiencia en Washington que el antinorteamericanismo era una indulgencia elitista que no compartían los franceses en general.
Er erzählte den Zuhörern in Washington, dass lediglich die Elite dem Antiamerikanismus fröne, der von den Franzosen im Allgemeinen nicht geteilt werde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No, se lo debo a mi audiencia. - ¡Apaga ese maldito aparato!
Schulde ich meinen Zuhörern. Schalt das Scheißding ab!
Korpustyp: Untertitel
Ellos son invitados a compartir sus experiencias personales más inspiradoras con la audiencia.
Herausragende Denker und Führungspersönlichkeiten teilen darin die inspirierendsten und lehrreichsten Erkenntnisse ihrer persönlichen Laufbahn mit den Zuhörern.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
La audiencia incluyó a muchos dignatarios incluyendo al Embajador de Australia en Francia, el Cónsul de Túnez, representantes de varias asociaciones franco-argelinas, así como diversos académicos franceses y argelinos.
Unter den Zuhörern befanden sich viele Würdenträger, darunter der australische Botschafter in Frankreich, der tunesische Konsul, Vertreter verschiedener franko-algerischer Vereinigungen und französische und algerische Akademiker.
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
"Asma, artritis, anemia, problemas del riñón, enfermedades de la tiroides, hepatitis, discos dislocados y el detape de las trompas de falopio", es lo que le dice a su audiencia en la villa del yoga, quienes se forman en línea para una prueba de sangre y para recibir remedios herbales.
"Asthma, Arthritis, Sichelzellen-Anämie, Nierenprobleme, Schilddrüsen-Erkrankungen, Hepatitis und Bandscheibenschäden. Und es entblockt auch jeden Eileiter”, erzählt er seinen Zuhörern im Yoga-Dorf, die Schlange stehen, um ihr Blut testen zu lassen und heilende Kräuter in Empfang zu nehmen.
Cualquier pasaje musical interpretado con una flauta de la serie YFL-800MV se transmite de forma natural y atractiva a la audiencia, con un sonido maravillosamente resonante y una expresión extremadamente matizada.
Jede Musikphrase, die Sie mit den Serien YFL-900MV und YFL-800MV spielen, wird Ihren Zuhörern auf natürliche und ansprechende Weise vermittelt, mit einem wunderbar resonanten Klang und fein nuanciertem Ausdruck.
De esta manera obtendríamos a la audiencia a la que de otro modo no llegamos.
Auf diese Weise würden wir jene Öffentlichkeit bekommen, die wir ansonsten nicht erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ayudar a asegurar la promoción de estos oficios culturales y artísticos y su disponibilidad ante una audiencia más amplia.
Wir müssen dazu beitragen, sicherzustellen, dass diese Kulturberufe und künstlerischen Berufe gefördert und einer breiteren Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad de la información nos ofrece la posibilidad de enriquecer el principal bastión europeo, que consiste en una rica herencia cultural, histórica y lingüística, al ofrecernos la posibilidad de prestar nuevos servicios destinados a una audiencia europea más amplia.
Die Informationsgesellschaft bietet uns die Möglichkeit, den wichtigsten Trumpf Europas, nämlich das reiche kulturelle, historische und sprachliche Erbe, weiter auszubauen, indem sie uns erlaubt, einer größeren europäischen Öffentlichkeit neue Dienste anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces también contra el consentimiento vago de los partidos políticos tradicionales, tanto de izquierdas como de derechas, que les ayuda a incrementar su audiencia.
Zuweilen auch gegen den halbherzigen Konsens zwischen den herkömmlichen linken wie rechten Parteien, der ihnen dabei hilft, mehr Anklang in der Öffentlichkeit zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de contribuir a centrar el establecimiento de prioridades internacionales, los objetivos y las metas deben ser limitados en número, mantenerse estables a lo largo del tiempo y ser comunicados claramente a una audiencia amplia.
Um eine gezielte Prioritätensetzung auf nationaler und internationaler Ebene zu ermöglichen, sollten die Ziele und Zielvorgaben in ihrer Zahl begrenzt sein, längerfristig stabil bleiben und der breiten Öffentlichkeit einleuchten.
Korpustyp: UN
felicitaba a la Fundación por la calidad del trabajo realizado y la alentaba a proseguir sus esfuerzos de información para dar a conocer este trabajo a una audiencia más amplia,
die Stiftung zu der guten Qualität der geleisteten Arbeit beglückwünschte und sie ermutigte, ihre Informationsanstrengungen fortzusetzen, damit diese Tätigkeit einer breiteren Öffentlichkeit bekannt wird,
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva no cubre sitios web dirigidos a una audiencia exterior a la UE ni a una audiencia global, independientemente de si la información se genera en la UE o el servidor está ubicado en la UE.
Sie bezieht sich nicht auf Websites, die sich an ein Publikum in Drittstaaten oder an die weltweite Öffentlichkeit richten, gleichgültig ob die Informationen in der EU erstellt werden oder ob sich der Server in der EU befindet.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión mayores esfuerzos para difundir y hacer llegar su informe anual sobre los derechos humanos a la mayor audiencia posible; pide, asimismo, la realización de campañas informativas públicas que permitan hacer más visible el papel de la Unión Europea en este ámbito;
fordert den Rat und die Kommission auf, größere Anstrengungen zu unternehmen, um ihren Jahresbericht über die Menschenrechte zu verbreiten und zu gewährleisten, dass eine möglichst breite Öffentlichkeit erreicht wird; fordert ebenfalls öffentliche Informationskampagnen zur Stärkung des Profils der Europäischen Union in diesem Bereich;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que haga un mejor uso del material disponible en Europa por satélite estableciendo enlaces con canales de televisión locales y medios de comunicación comunitarios que están interesados en obtener dicho material para su difusión, con el fin de alcanzar a una mayor audiencia;
fordert die Kommission auf, das über "Europe by Satellite" zugängliche audiovisuelle Material durch eine Vernetzung mit lokalen TV-Sendern und Bürgermedien, die sich für den Erhalt solchen Materials zur Ausstrahlung interessieren, besser zu nutzen, um so eine breitere Öffentlichkeit zu erreichen;
Korpustyp: EU DCEP
En una conferencia celebrada el 29 de noviembre de 2005, la FIA (Federación Internacional del Automóvil) presentó ante una amplia audiencia los terribles resultados de las pruebas de choque del vehículo de pasajeros chino «Jiangling Landwind».
Am 29.11.2005 stellte die Fédération Internationale de l'Automobile (FIA) auf einer Konferenz der Öffentlichkeit die katastrophalen Ergebnisse vor, mit denen der chinesische Personenkraftwagen „Jiangling Landwind“ bei Crashtests abgeschnitten hatte.
Korpustyp: EU DCEP
audienciaEinschaltquoten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los éxitos en festivales, el ansiado tintinear de las monedas en las taquillas de los cines, los elevados índices de audiencia, todo ello está directamente relacionado con la calidad dramática de un actor y con su popularidad entre el público.
Festivalerfolge, das begehrte Klingeln an der Kinokasse, gute Einschaltquoten, sie stehen alle in direktem Zusammenhang mit der schauspielerischen Qualität eines Darstellers und seiner Beliebtheit beim Publikum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La televisión pública debe por tanto crear un espacio de expresión pluralista y democrático, y renunciar a imitar a las televisiones comerciales en su carrera desenfrenada por la audiencia.
Das öffentliche Fernsehen muß also einen pluralistischen und demokratischen Ausdrucksraum schaffen und darauf verzichten, die kommerziellen Sender in ihrem zügellosen Wettlauf um die Einschaltquoten nachzuahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al disponer de medios financieros inferiores más limitados y renovados con menos frecuencia, dichos programas se volvieron menos atractivos, lo que provocó un desplome de audiencia en France 2 y, por ende, una disminución de sus ingresos publicitarios.
Da für die Programme geringere finanzielle Mittel zur Verfügung stünden und diese zudem seltener erneuert würden, hätten sie inzwischen an Attraktivität verloren. Dies habe bei France 2 vor allem zu einem Einbruch der Einschaltquoten und in der Folge auch zu einem Rückgang der Werbeeinnahmen geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el sector de la publicidad televisiva, los anunciantes se interesan sobre todo por la audiencia de emisiones publicitarias compuesta por las amas de casa de menos de 50 años.
Auf dem Markt für Fernsehwerbung ist die werberelevante Zielgruppe der Hausfrauen unter 50 für Werbekunden am interessantesten. Gemessen werden die Einschaltquoten anhand des „Gross Rating Point“ (GRP, eine Messgröße für den Werbedruck).
Korpustyp: EU DGT-TM
También se especifica la obligación de llegar a una audiencia amplia y equilibrada entre todo el espectro del público (artículo 18).
Ferner wird die Verpflichtung aufgeführt, in allen Zuschauerkategorien ähnliche, hohe Einschaltquoten zu erzielen (Artikel 18).
Korpustyp: EU DGT-TM
France Télévisions podrá así llegar a una cuota de audiencia que no podría alcanzar sin la subvención presupuestaria.
Dies gibt France Télévisions die Möglichkeit, höhere Einschaltquoten als ohne den Haushaltszuschuss zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hu Yong es productor del canal II de la Televisión Central China, el canal financiero con mayor audiencia del país y uno de los pioneros en el desarrollo de Internet en China.
Hu Yong ist Produzent für Chinas Wirtschaftsnachrichtensender mit den höchsten Einschaltquoten, den Kanal II des China Central Television, und einer der Wegbereiter der Entwicklung des chinesischen Internet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las encuestas de audiencia de televisión son un elemento fundamental en la determinación de los ingresos publicitarios y en su estructura competitiva.
In der Erwägung, dass die Feststellung der Einschaltquoten ausschlaggebend für die Platzierung von Werbeaufträgen und deren Wettbewerbsstruktur ist;
Korpustyp: EU DCEP
¿ Vieron los últimos indices de audiencia?
Haben Sie sich mal unsere letzten Einschaltquoten angesehen?
Korpustyp: Untertitel
Si cae la audiencia, te haremos un programa especial.
Wenn unsere Einschaltquoten sinken, gibt's eine Sondersendung mit dir!
Korpustyp: Untertitel
audienciaSitzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Wemheuer y Theato, y también a usted, señor Presidente, por haber tomado la iniciativa de la audiencia pública que se celebró en Bruselas.
Ich möchte zunächst die beiden Berichterstatterinnen, Frau Wemheuer und Frau Theato, wie auch Sie, Herr Präsident, zu der Initiative für die gemeinsame Sitzung, die wir in Brüssel hatten, beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicho documento se resumen las discusiones mantenidas por un grupo de expertos de todos los Estados miembros, en representación de los Ministros de Hacienda, las autoridades de gestión y las autoridades de auditoría, en una audiencia de dos días celebrada conjuntamente con la Comisión.
Dieses Dokument fasst die Überlegungen zusammen, die eine Gruppe von Sachverständigen aus allen Mitgliedstaaten, die die jeweiligen Finanzministerien, die operativen Behörden und die Auditbehörden vertreten haben, in einer gemeinsam mit der Kommission veranstalteten zweitägigen Sitzung angestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a todos mis colegas de la Comisión de Presupuestos y también a ustedes, Señorías, por el interesantísimo y rápido trabajo que hemos acometido y por la muy satisfactoria audiencia que hemos organizado.
Ich möchte allen meinen Kollegen des Haushaltsausschusses und auch Ihnen, meine Damen und Herren, für die interessante und schnell erfolgte Arbeit und die sehr erfolgreiche Sitzung danken, die wir organisiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, usted prometió que investigaría el asunto de la indumentaria que un diputado italiano pretendía implantar durante una audiencia en Bruselas.
Herr Präsident, Sie haben versprochen, den Vorfall die 'Kleiderordnung' betreffend zu untersuchen, die ein italienisches Parlamentsmitglied während einer Sitzung in Brüssel einführen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de cada audiencia pública, el Secretario mandará que se fije, en la lengua de procedimiento, la relación de las vistas, en la que se hará constar la fecha, hora y lugar de las vistas, la formación del Tribunal competente, los asuntos que serán tratados y el nombre de las partes.
Vor Beginn jeder öffentlichen Sitzung stellt der Kanzler in der Verfahrenssprache eine Terminliste auf, die Tag, Stunde und Ort der Sitzung, den zuständigen Spruchkörper, die Bezeichnung der zur Verhandlung gelangenden Rechtssachen und die Namen der Parteien enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho a la información sobre la hora y el lugar de un juicio derivado de la denuncia de un delito padecido por la víctima debe aplicarse también a la información sobre la hora y el lugar de una audiencia relacionada con una apelación contra una sentencia en el caso.
Das Recht auf Mitteilung des Zeitpunkts und des Orts der Verhandlung, die aufgrund der Anzeige einer Straftat, die das Opfer erlitten hat, stattfindet, sollte auch für die Mitteilung des Zeitpunkts und des Orts einer Sitzung im Zusammenhang mit einem Rechtsbehelf gegen das in dem Fall ergangene Urteil gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité reconoció los esfuerzos realizados para aportar soluciones sostenibles a las deficiencias de seguridad y tomó nota del compromiso asumido por CARC y Jordan Aviation para aplicar plenamente su plan presentado durante la audiencia.
Der Ausschuss erkannte die Bemühungen um eine nachhaltige Behebung der Sicherheitsmängel an und nahm die von der CARC und Jordan Aviation geleistete Zusage zur Kenntnis, ihren in der Sitzung vorgelegten Plan vollständig umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de entrar en funciones, en la primera audiencia pública del Tribunal a la que asistan tras su nombramiento, los Jueces y Abogados Generales prestarán el siguiente juramento, previsto en el artículo 2 del Estatuto:
Die Richter und die Generalanwälte leisten vor Aufnahme ihrer Amtstätigkeit in der ersten öffentlichen Sitzung des Gerichtshofs, an der sie nach ihrer Ernennung teilnehmen, folgenden Eid gemäß Artikel 2 der Satzung:
Korpustyp: EU DGT-TM
La sentencia será pronunciada en audiencia pública.
Das Urteil wird in öffentlicher Sitzung verkündet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la audiencia se oyó al experto que había redactado un informe psiquiátrico.
In der Sitzung wurde ein Sachverständiger gehört, der einen psychiatrischen Bericht erstellt hatte.
Korpustyp: EU DCEP
audienciaZuschauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sector lucha por ganar audiencia, por mantenerla y por tanto, excepto en casos especiales, como por ejemplo en el de los niños, no es necesario regularla.
Die Leute dieser Branche kämpfen um mehr Zuschauer, sie kämpfen darum, die Zuschauer zu halten. Deshalb besteht außer in einigen Sonderfällen, was beispielsweise Kinder betrifft, einfach kein Regulierungsbedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto resulta absurdo. Las emisiones dirigidas a los espectadores suecos tendrían que atenerse a las normas suecas, del mismo modo que las emisiones orientadas a la audiencia británica deberían respetar la legislación británica.
Das ist absurd - Sendungen, die sich an ein schwedisches Publikum richten, sollten schwedischen Vorschriften folgen, so wie Programme, die sich an britische Zuschauer wenden, britischen Regeln folgen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que podemos hacer es imponer normas que sean más estrictas que el mínimo europeo que se aprobará mañana. Si bien, como saben, se corre el riesgo de que dichas normas sean torpedeadas por canales que transmiten para la audiencia de Flandes desde otros Estados miembros.
Wir dürfen zwar strengere Regeln als die europäischen Mindestvorschriften, die wir morgen verabschieden, auferlegen, wie Sie wissen, besteht jedoch die Gefahr, dass diese Regeln von Sendern umgangen werden, die aus anderen Mitgliedstaaten an die Zuschauer in Flandern übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mundo digital, la audiencia se aborda cada vez más a través de canales especializadas y TV2 señala que sus competidores siguen abriendo nuevos canales durante este período.
In der digitalen Welt werden Zuschauer immer häufiger über Spezialkanäle angesprochen, und TV2 weist darauf hin, dass seine Wettbewerber in diesem Zeitraum neue Kanäle einrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El país al que se destina una publicación o radiodifusión debe determinarse especialmente por la lengua de la publicación o radiodifusión, o el volumen de ventas o los índices de audiencia en un país específico en relación proporcional con las cifras totales de ventas o de audiencia, o una combinación de estos factores.
Der Staat, auf den die Veröffentlichung bzw. Sendung ausgerichtet ist, sollte insbesondere durch die Sprache der Veröffentlichung bzw. Sendung oder die Anzahl der Verkäufe oder der Zuschauer je Staat im Verhältnis zu den gesamten Verkaufs- bzw. Zuschauerzahlen oder durch eine Kombination dieser Werte bestimmt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(k bis) «índices de audiencia y de difusión de los medios de comunicación», la estimación de audiencia de una emisión televisada.
ka) ‚Einschaltquote und Mediennutzer': die Schätzung der Anzahl der Zuschauer einer Fernsehsendung.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Intérpretes teatrales del lenguaje de signos y miembros de la audiencia con dificultades de audición
Betrifft: Gebärdendolmetscher für Theateraufführungen und Zuschauer mit Gehörproblemen
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su satisfacción por el impacto positivo de la protección de los acontecimientos nacionales de gran importancia, de manera que puedan ser compartidos por todos los grupos sociales interesados y pide que la protección se haga extensiva a otras retransmisiones de especial importancia para la audiencia europea;
begrüßt die positiven Auswirkungen des Schutzes nationaler Veranstaltungen von erheblicher Bedeutung, sodass sie von allen beteiligten Schichten der Gesellschaft empfangen werden können, und fordert, die Ausweitung der Garantie für weitere Ausstrahlungen von besonderer Bedeutung für europäische Zuschauer zu prüfen;
Korpustyp: EU DCEP
a bis) « servicios de medios audiovisuales para niños» , un servicio de medios, tal como se define en la letra a) del apartado 1, que esté dirigido a los niños o en el que los niños representen una proporción significativa de la audiencia.
(aa) ,audiovisuelle Mediendienste für Kinder’: alle in Artikel 1 Buchstabe a) definierten Mediendienste, die für Kinder bestimmt sind oder bei denen ein erheblicher Anteil der Zuschauer aus Kindern besteht.
Korpustyp: EU DCEP
La audiencia todavía compra todo esto de la ira negr…...si se enteran que el libro esta escrito por eh, eh-tu sabes.
Würden die Zuschauer diese ganze Schwarze-Rache-Sache kaufen, wenn sie rausfänden, dass das Buch in Wirklichkeit ein…Na j…
Korpustyp: Untertitel
audienciaPublikums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, aprovecho esta oportunidad para presentar mi informe sobre la fiscalidad de los automóviles de turismo y me hago eco de las preocupaciones del Sr. Heaton-Harris sobre lo tarde que es y la inevitable falta de audiencia.
. – Herr Präsident, ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um meinen Bericht über die Besteuerung von Personenkraftwagen vorzutragen, und möchte die Bedenken von Herrn Heaton-Harris über die späte Stunde und das unvermeidliche Fehlen eines Publikums hier wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale, Mind Face nunca va a ganar un concurso basado en los votos de la audiencia, vale, porque Meatball, su voz, suena como un lobo atrapado en un triturador de basura.
Okay, Mind Face wird nie einen Wettbewerb gewinnen basierend auf den Stimmen des Publikums, alles klar, denn Meatballs Stimme, er klingt wie ein Werwolf, der im Abfallzerkleinerer feststeckt.
Korpustyp: Untertitel
la audiencia crecía, sorprendida y confundida, súbitamente, el narrador sufrió un fatal ataque al corazón.
Und wie die Irrationalität des sichtlich schockierten und verwirrten Publikums langsam anschwoll, erlitt der Vortragende plötzlich einen tödlichen Herzinfarkt.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a coger el hemisferio izquierdo del cerebro, la cienci…y lo vamos a combinar con el derecho, la creativida…para captar el cerebro de la audiencia al completo.
Wir nehmen die linke Gehirnhälfte-- Wissenschaft-- Und kombinieren es mit der rechten Gehirnhälfte-- Kreativität-- um das ganze Gehirn des Publikums zu unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
Story Points, la nueva característica de Tableau, nos permite convertir estos datos en historias que captan la atención de su audiencia al instante.
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
El 26 de abril de 2007, ganó merecidamente (de 4 a 1) en Bassano del Grappa, entre los aplausos de la audiencia en el hogar (sólo Barcelona, campeón de Europa, que ha logrado) llega histórico primer campeonato final.
IT
Am 26. April 2007, verdientermaßen gewonnen (4-1) in Bassano del Grappa, unter dem Beifall des Publikums zu Hause (nur Barcelona, Champion von Europa, wir hatten gelungen) erreicht historischen ersten Meisterschaft endgültig.
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
audienciaVernehmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las críticas ya las ha vertido Ana Palacio cuando se refería a la intervención de las telecomunicaciones y la audiencia por videoconferencia de testigos.
Kritische Anmerkungen wurden bereits von Ana Palacio gemacht, wenn es um die Telecom-Verkehrsüberwachung geht, wenn es um die Vernehmung bei Videokonferenzen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la audiencia de las partes o de testigos;
die Vernehmung der Beteiligten oder Zeugen,
Korpustyp: EU DGT-TM
que la audiencia se celebre a puerta cerrada;
Die Vernehmung findet unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el Defensor del Pueblo examine el expediente de la institución afectada o tome declaración a un testigo de conformidad con los apartados 2 y 3 del artículo 5, el demandante no tendrá acceso a documentos confidenciales o información confidencial obtenida a raíz del examen o de la audiencia.
Wenn der Bürgerbeauftragte gemäß Artikel 5 Absatz 2 und Artikel 5 Absatz 3 die Akte des betroffenen Organs prüft oder einen Zeugen befragt, hat der Beschwerdeführer keinen Zugang zu vertraulichen Dokumenten oder vertraulichen Auskünften, die aufgrund der Prüfung oder Vernehmung erlangt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el Defensor del Pueblo examine el expediente de la institución afectada o tome declaración a un testigo de conformidad con los apartados 2 y 3 del artículo 5, el demandante no tendrá acceso a documentos confidenciales o información confidencial obtenida a raíz del examen o de la audiencia.
Wenn der Bürgerbeauftragte gemäß Artikel 5 Absatz 2 und Artikel 5 Absatz 3 die Akte des betroffenen Organs prüft oder einen Zeugen befragt, hat die Öffentlichkeit keinen Zugang zu vertraulichen Dokumenten oder vertraulichen Auskünften, die aufgrund der Prüfung oder Vernehmung erlangt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la audiencia se celebre a puerta cerrada, y
Die Vernehmung findet unter Ausschluss der Öffentlichkeit statt und
Korpustyp: EU DGT-TM
Se informará a las partes de la audiencia de testigos o peritos ante la Oficina.
Die Beteiligten werden von der Vernehmung eines Zeugen oder eines Sachverständigen vor dem Amt benachrichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un tribunal del Estado miembro de ejecución decidirá si el mandamiento de detención europeo deberá ser ejecutado después de una audiencia, desarrollada de conformidad con las normas nacionales del procedimiento penal:
Die Entscheidung darüber, ob der Europäische Haftbefehl vollstreckt wird, wird von einem Gericht im vollstreckenden Mitgliedstaat nach einer Vernehmung getroffen, die nach dem innerstaatlichen Strafprozessrecht stattfindet:
Korpustyp: EU DCEP
Un tribunal del Estado miembro de ejecución decidirá si el mandamiento de detención europeo deberá ser ejecutado después de una audiencia, desarrollada de conformidad con las normas nacionales del procedimiento penal , que deberá procurar garantías legales al acusado :
Die Entscheidung darüber, ob der Europäische Haftbefehl vollstreckt wird, wird von einem Gericht im vollstreckenden Mitgliedstaat nach einer Vernehmung getroffen, die nach dem innerstaatlichen Strafprozessrecht, das dem Angeklagten rechtliche Garantien bieten muss, stattfindet:
Korpustyp: EU DCEP
podrá solicitar que la audiencia se realice por videoconferencia, tal como se establece en los apartados
darum ersuchen, daß die Vernehmung per Videokonferenz nach Maßgabe der Absätze
Korpustyp: EU DCEP
audienciamündlichen Anhörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El consejero auditor debe decidir si procede admitir en la audiencia a denunciantes y terceros interesados, teniendo en cuenta su posible contribución a la aclaración de los hechos pertinentes del asunto.
Der Anhörungsbeauftragte sollte Beschlüsse über die Zulassung von Beschwerdeführern und betroffenen Dritten zur mündlichenAnhörung erlassen und dabei berücksichtigen, welchen Beitrag sie zur Klärung des Sachverhalts leisten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejero auditor debe promover la eficacia de la audiencia, en particular haciendo todos los preparativos oportunos, incluida la distribución, con antelación suficiente antes de la audiencia, de una lista provisional de participantes y de un orden del día provisional.
Der Anhörungsbeauftragte sollte zur effizienten Gestaltung der mündlichenAnhörung beitragen, indem er beispielsweise alle geeigneten Vorbereitungsmaßnahmen trifft und etwa rechtzeitig vor der Anhörung eine vorläufige Teilnehmerliste und einen Tagesordnungsentwurf verbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La audiencia debe también permitir a las partes exponer sus argumentos en relación con los aspectos que puedan ser importantes a efectos de la posible imposición de multas.
In der mündlichenAnhörung sollten die Beteiligten ferner die Möglichkeit haben, ihre Sichtweise in Bezug auf für die etwaige Verhängung von Geldbußen möglicherweise relevante Sachverhalte darzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derecho a una audiencia; participación de los denunciantes y terceros en la audiencia
Recht auf mündliche Anhörung; Teilnahme von Beschwerdeführern und Dritten an der mündlichenAnhörung
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejero auditor podrá también invitar a representantes de las autoridades de competencia de terceros países a participar en la audiencia como observadores.
Ferner kann der Anhörungsbeauftragte Vertreter der Wettbewerbsbehörden von Drittländern zur Teilnahme an der mündlichenAnhörung als Beobachter einladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejero auditor garantizará que la audiencia da a los destinatarios del pliego de cargos, otras partes interesadas, denunciantes y terceros interesados en la acepción del artículo 5 que hayan sido autorizados a participar en ella oportunidad suficiente para desarrollar sus puntos de vista sobre las conclusiones preliminares del Órgano.
Der Anhörungsbeauftragte gewährleistet, dass Adressaten der Mitteilung der Beschwerdepunkte, andere Beteiligte sowie zu der mündlichen Anhörung zugelassene Beschwerdeführer und betroffene Dritte im Sinne von Artikel 5 in der mündlichenAnhörung ausreichend Gelegenheit erhalten, sich zu den vorläufigen Feststellungen der Überwachungsbehörde zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejero auditor será responsable de la preparación de la audiencia y tomará todas las medidas oportunas al respecto.
Der Anhörungsbeauftragte ist für die Vorbereitung der mündlichenAnhörung zuständig und ergreift diesbezüglich alle geeigneten Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejero auditor podrá fijar un plazo para que todas las personas invitadas a la audiencia presenten una lista con los participantes que asistirán en su lugar.
Der Anhörungsbeauftragte kann eine Frist festsetzen, innerhalb deren alle zu der mündlichenAnhörung geladenen Personen ein Verzeichnis der Teilnehmer vorzulegen haben, die in ihrem Namen anwesend sein werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejero auditor podrá autorizar a formular preguntas durante la audiencia a los destinatarios de un pliego de cargos, las otras partes interesadas, los denunciantes, las otras personas invitadas a la audiencia, las Direcciones del Órgano y las autoridades de los Estados del EEE.
Der Anhörungsbeauftragte kann den Beteiligten, an die eine Mitteilung der Beschwerdepunkte gerichtet worden ist, anderen Beteiligten, Beschwerdeführern, anderen zu der mündlichenAnhörung geladenen Personen sowie Vertretern der Direktionen der Überwachungsbehörde und der Behörden der EWR-Staaten gestatten, während der Anhörung Fragen zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando excepcionalmente no sea posible responder total o parcialmente alguna pregunta durante la audiencia, el consejero auditor podrá permitir que la respuesta se remita por escrito en un plazo determinado.
Kann ausnahmsweise eine Frage in der mündlichenAnhörung nur teilweise oder gar nicht beantwortet werden, so kann der Anhörungsbeauftragte gestatten, dass die Antwort schriftlich innerhalb einer gesetzten Frist gegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
audienciaVerhandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proceso de recurso que hemos contribuido a conseguir se desarrolla en condiciones escandalosas, como ha podido testimoniar en cada audiencia la delegación del Parlamento Europeo, en la que Feleknas Uca y Luigi Vinci representan a mi Grupo.
Das Berufungsverfahren, zu dessen Eröffnung wir beigetragen haben, findet unter skandalösen Bedingungen statt, wie die Delegation des Europäischen Parlaments, der Feleknas Uca und Luigi Vinci für meine Fraktion angehören, bei jeder Verhandlung feststellen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leyla Zana y sus colegas se han negado incluso a participar en la decimosegunda audiencia para protestar contra las condiciones de este nuevo juicio, en el que su suerte está echada de antemano.
Leyla Zana und ihre Kollegen haben sich sogar geweigert, an der 12. Verhandlung teilzunehmen, um gegen die Bedingungen dieses neuen Urteils zu protestieren, bei dem ihr weiteres Schicksal schon von vorn herein feststeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, ayer por la mañana estuve en Ankara en la audiencia en la que se confirmó la sentencia de 15 años de Leyla Zana y de otros tres diputados ex miembros del DEP.
Herr Präsident, gestern Früh wohnte ich in Ankara einer Verhandlung bei, in der das auf 15 Jahre Haft lautende Urteil gegen Leyla Zana und drei andere ehemalige Abgeordnete der DEP bestätigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sentencia fue leída en audiencia pública en Luxemburgo el 2 de octubre de 2001.
Das Urteil wurde am 2. Oktober 2001 in öffentlicher Verhandlung verkündet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, estas mujeres llevan más de 18 meses en prisión sin que haya tenido lugar juicio alguno, sin que se haya celebrado nunca una audiencia pública.
Jedoch sind diese Frauen seit mehr als 18 Monaten im Gefängnis ohne Prozess, das heißt, es gab niemals eine öffentliche Verhandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Comercio de Nanterre decidió un período de observación de seis meses y fijó una nueva audiencia el 27 de marzo de 2012.
Das Handelsgericht Nanterre hat eine Beobachtungsdauer (‚période d’observation‘) von sechs Monaten angeordnet und eine neue Verhandlung für den 27. März 2012 anberaumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
medidas que permitan la celebración de una audiencia sin la presencia de público.
Maßnahmen zur Ermöglichung des Ausschlusses der Öffentlichkeit während der Verhandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En materia de derecho a una audiencia pública , el TEDH determinó una violación por parte de Austria.
In Bezug auf das Recht auf öffentliche Verhandlung lag nach Ansicht des EGMR ein Verstoß durch Österreich vor.
Korpustyp: EU DCEP
Subrayando que pese a las peticiones de audiencia pública formuladas por el equipo jurídico de Pasko, el juez prefirió inclinarse por la audiencia a puerta cerrada solicitada por el fiscal militar, con lo que 70 periodistas tuvieron que ser expulsados de la sala,
unter nachdrücklichem Hinweis darauf, dass der Richter trotz der Forderung der Anwälte von Grigori Pasko nach einer öffentlichen Verhandlung dem Antrag des Militärstaatsanwalts stattgegeben hat, die Verhandlung unter Ausschluss der Öffentlichkeit durchzuführen, und ca. 70 Journalisten aus dem Verhandlungsraum gewiesen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno de los EE.UU. que cierre el centro de detención de la Bahía de Guantánamo, e insiste en que cada preso debe ser tratado de conformidad con el Derecho humanitario internacional y sometido sin demora a juicio en una audiencia justa y pública por un tribunal competente, independiente e imparcial;
fordert die Regierung der Vereinigten Staaten auf, das Gefangenenlager Guantánamo Bay zu schließen, und drängt darauf, dass alle Gefangenen im Einklang mit dem humanitären Völkerrecht behandelt und unverzüglich in einer fairen und öffentlichen Verhandlung vor ein zuständiges, unabhängiges und unparteiisches Gericht gestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
audienciaHearing
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El excelente y detallado informe de Marlene Lenz y la audiencia que ésta ha iniciado en la Comisión de Derechos de la Mujer han hecho patente que no debemos cejar en la puesta en práctica de la declaración sobre la no discriminación.
Der exzellente und detaillierte Bericht von Marlene Lenz und das von ihr initiierte Hearing im Ausschuß für die Rechte der Frau haben deutlich gemacht, daß wir nicht nachlassen dürfen in der Umsetzung der Nichtdiskriminierungserklärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, existen problemas: lo hemos visto en nuestra audiencia de la Comisión de Empleo.
Allerdings gibt es Probleme; wir haben es im Hearing in unserem Beschäftigungsausschuss erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber asistido a la audiencia y haber hecho considerable trabajo, a mi vez, considero que los peligros de los experimentos con el electromagnetismo polar potencialmente muy graves y posiblemente calamitosos.
Nachdem ich an dem Hearing teilgenommen und selbst recht viel darüber gearbeitet habe, halte ich die Gefahren von Experimenten mit polarem Elektromagnetismus für potentiell sehr schädlich und möglicherweise katastrophal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la audiencia ha señalado que pretende que la política de la competencia y el mercado evolucionen hacia una economía social de mercado.
Sie haben bei Ihrem Hearing gesagt, daß Sie eine Weiterentwicklung der Wettbewerbspolitik und des Marktes zu einer sozialen Marktwirtschaft anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted, señor Comisario, recordará que en la audiencia le pedí un programa que combinara política energética y política exterior.
Herr Kommissar, Sie wissen, dass ich Sie beim Hearing um ein Programm Außen- und Energiepolitik gebeten habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta a la Comisión sería por tanto la siguiente: ¿Cómo decidiremos en el futuro a qué iniciativas seguirá un acto jurídico y a cuáles simplemente una audiencia?
Daher meine Frage an die Kommission: Wie möchte man in Zukunft entscheiden, bewerten, was einen Rechtsakt oder was einfach nur ein Hearing nach sich zieht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la audiencia sobre el tema de la «biomasa» celebrada el 6 de mayo en la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural fue posible hacer comprender la urgencia, pero también la novedad, de esta posible fuente de obtención de energía.
Im Hearing zum Thema "Biomasse" im Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung des Europäischen Parlaments vom 6. Mai dieses Jahres konnte verständlich gemacht werden, wie notwendig, aber auch wie neu eben diese Möglichkeit der Energiebereitstellung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto es muy importante, a mi modo de ver, pues en la audiencia también quedó claro que todavía no se han transplantado células madre embrionarias a ningún paciente, en ningún lugar del mundo.
Aber es handelt sich nicht um embryonale Stammzellen, das ist mir sehr wichtig, weil auch beim Hearing deutlich wurde, dass embryonale Stammzellen noch nirgendwo auf der Welt auf irgendeinen Patienten übertragen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la audiencia se vio que es posible reducir mucho los contenidos de azufre de la gasolina y del gasóleo.
Das Hearing hat ergeben, daß insbesondere der Schwefelgehalt sowohl bei Benzin- wie bei Dieselkraftstoff wesentlich verringert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La audiencia ha revelado que estos valores son hoy técnicamente factibles.
Auch das Hearing hat ja ergeben, daß diese Werte heute technisch machbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
audienciagehört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, los servicios de la Comisión, en cooperación con expertos de competencia reconocida a nivel internacional, que son quienes nos han ayudado, procedieron a la comprobación y al análisis de 42 testimonios, así como la audiencia de varios testigos, a los cuales ha habido que proteger por el principio de la confidencialidad.
So haben die Dienststellen der Kommission im Zusammenwirken mit international renommierten Experten, die uns unterstützt haben, 42 Aussagen nachgeprüft und analysiert sowie verschiedene Zeugen gehört, die auf der Grundlage des Grundsatzes der Vertraulichkeit geschützt werden mußten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se concedió audiencia a todas las partes que lo solicitaron.
Die Parteien, die einen entsprechenden Antrag stellten, wurden gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las partes dieron a conocer sus observaciones por escrito y se les concedió audiencia cuando la solicitaron.
Alle Parteien legten ihre Stellungnahmen schriftlich dar und erhielten auf Antrag Gelegenheit, gehört zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concedió una audiencia a todas las partes interesadas que así lo solicitaron.
Alle interessierten Parteien, die einen entsprechenden Antrag stellten, erhielten Gelegenheit, gehört zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de los controles a que se refiere el artículo 17 y, señaladamente, de los procedimientos presupuestario y de aprobación, el Parlamento Europeo y el Consejo podrán solicitar en cualquier momento una audiencia del Director en torno a cualquier aspecto relacionado con las actividades de la Fundación.
Unbeschadet der in Artikel 17 genannten Kontrollen, insbesondere im Rahmen des Haushalts- und des Entlastungsverfahrens, kann der Direktor der Stiftung vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit zu jeglichen Fragen im Zusammenhang mit den Tätigkeiten der Stiftung gehört werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
PTMM solicitó también la oportunidad de ser oída por los servicios de la Comisión y se le concedió dicha audiencia.
PTMM ersuchte zudem um eine Anhörung durch die Kommissionsdienststellen und wurde gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión concedió audiencia a las partes que así lo solicitaron.
Diejenigen Parteien, die einen entsprechenden Antrag stellten, wurden von der Kommission gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se concedió audiencia a las partes que así lo solicitaron.
Die Parteien, die einen entsprechenden Antrag stellten, wurden gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el apartado 3 del artículo 7 del Reglamento, la Comisión de Asuntos Jurídicos dio audiencia al Dr. Železný.
Gemäß Artikel 7 Absatz 3 der Geschäftsordnung wurde Dr. Železný vom Rechtsausschuss gehört.
Korpustyp: EU DCEP
audienciapäpstliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entrada para una audiencia con el Papa en la Ciudad del Vaticano
Todo el sistema debería basarse en las cifras de audiencia de las emisoras de radio y televisión, que son capaces de influir en la opinión pública en general.
Das gesamte System sollte auf den Hörer- bzw. Zuschauerzahlen der Radio- und Fernsehsender basieren, die in der Lage sind, die öffentliche Meinung zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país al que se destina una publicación o radiodifusión debe determinarse especialmente por la lengua de la publicación o radiodifusión, o el volumen de ventas o los índices de audiencia en un país específico en relación proporcional con las cifras totales de ventas o de audiencia, o una combinación de estos factores.
Der Staat, auf den die Veröffentlichung bzw. Sendung ausgerichtet ist, sollte insbesondere durch die Sprache der Veröffentlichung bzw. Sendung oder die Anzahl der Verkäufe oder Zuschauer je Staat im Verhältnis zu den gesamten Verkaufs- bzw. Zuschauerzahlen oder durch eine Kombination dieser Werte bestimmt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El país al que se destina una publicación o radiodifusión deberá determinarse especialmente por la lengua de la publicación o radiodifusión, o el volumen de ventas o los índices de audiencia en un país específico en relación proporcional con las cifras totales de ventas o de audiencia, o una combinación de estos factores.
Der Staat, auf das die Veröffentlichung bzw. Sendung ausgerichtet ist, sollte insbesondere durch die Sprache der Veröffentlichung bzw. Sendung oder die Anzahl der Verkäufe oder Zuschauer je Staat im Verhältnis zu den gesamten Verkaufs- bzw. Zuschauerzahlen oder durch eine Kombination dieser Werte bestimmt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El país al que se destina una publicación o radiodifusión debe determinarse especialmente por la lengua de la publicación o radiodifusión, o el volumen de ventas o los índices de audiencia en un país específico en relación proporcional con las cifras totales de ventas o de audiencia, o una combinación de estos factores.
Der Staat, auf den die Veröffentlichung bzw. Sendung ausgerichtet ist, sollte insbesondere durch die Sprache der Veröffentlichung bzw. Sendung oder die Anzahl der Verkäufe oder der Zuschauer je Staat im Verhältnis zu den gesamten Verkaufs- bzw. Zuschauerzahlen oder durch eine Kombination dieser Werte bestimmt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El país al que se destina una publicación o radiodifusión deberá determinarse especialmente por la lengua de la publicación o radiodifusión, o el volumen de ventas o los índices de audiencia en un país específico en relación proporcional con las cifras totales de ventas o de audiencia, o una combinación de estos factores.
Der Staat, auf den die Veröffentlichung bzw. Sendung ausgerichtet ist, wird insbesondere durch die Sprache der Veröffentlichung bzw. Sendung oder die Anzahl der Verkäufe oder Zuschauer je Staat im Verhältnis zu den gesamten Verkaufs- bzw. Zuschauerzahlen oder durch eine Kombination dieser Werte bestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
El país al que se destina una publicación o radiodifusión debe determinarse especialmente por la lengua de la publicación o radiodifusión, o el volumen de ventas o los índices de audiencia en un país específico en relación proporcional con las cifras totales de ventas o de audiencia, o una combinación de estos factores.
Der Staat, auf den die Veröffentlichung bzw. Sendung ausgerichtet ist, sollte bestimmt werden insbesondere durch die Sprache der Veröffentlichung bzw. Sendung oder die Anzahl der Verkäufe oder Zuschauer je Staat im Verhältnis zu den gesamten Verkaufs- bzw. Zuschauerzahlen oder durch eine Kombination dieser Werte.
Korpustyp: EU DCEP
El país al que se destina una publicación o radiodifusión deberá determinarse especialmente por la lengua de la publicación o radiodifusión, o el volumen de ventas o los índices de audiencia en un país específico en relación proporcional con las cifras totales de ventas o de audiencia, o una combinación de estos factores.
Der Staat, auf den die Veröffentlichung bzw. Sendung ausgerichtet ist, wird bestimmt insbesondere durch die Sprache der Veröffentlichung bzw. Sendung oder die Anzahl der Verkäufe oder Zuschauer je Staat im Verhältnis zu den gesamten Verkaufs- bzw. Zuschauerzahlen oder durch eine Kombination dieser Werte.
Korpustyp: EU DCEP
La audiencia ha bajado.
Die Zuschauerzahlen sinken rapide.
Korpustyp: Untertitel
Sabíamos que Video Cloud era una plataforma lo suficientemente robusta como para afrontar con éxito los retos que nos planteaban la escalabilidad y los picos de audiencia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media
Korpustyp: Webseite
audienciaZuhörerschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se dirigía a grandes audiencias, la gente sentía que Krishnamurti hablaba a cada uno de ellos, señalando los problemas personales de unos y otros.
Auch wenn er große Zuhörerschaften ansprach, hatten die Menschen dennoch das Gefühl, dass Krishnamurti zu ihnen persönlich sprach und ihr besonderes Problem ansprach.
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Son muchos los acontecimientos deportivos y culturales que transmiten los medios de comunicación y que llegan a una audiencia que abarca al conjunto de los Estados miembros.
Zahlreiche Sportereignisse und Kulturveranstaltungen werden nämlich durch die verschiedenen Medien übertragen, deren Zuhörerschaft sich auf sämtliche Mitgliedstaaten erstreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presentación del Libro "Democracia y Medios de Comunicación" ante una audiencia interesada
DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El régimen apoya a las emisoras de pequeño tamaño con una audiencia local, teniendo en cuenta intereses sociales, culturales y locales, lo que constituye un objetivo general legítimo.
Sie unterstützt kleine Radiosender mit lokaler Zuhörerschaft und berücksichtigt dabei soziale, kulturelle und lokale Interessen, was ein berechtigtes Allgemeininteresse darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Presentación del Libro "Democracia y Medios de Comunicación" ante una audiencia interesada
DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
He esperado casi veinte años a tener el derecho a hablar durante casi seis minutos en la Cámara, pero hacerlo ante una audiencia como ésta ha sido un auténtico placer.
Ich habe fast zwanzig Jahre lang darauf gewartet, für sechs Minuten in diesem Saal sprechen zu dürfen, aber dies vor so einer Zuhörerschaft tun zu dürfen, war mir eine wahre Freude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de entonces, durante casi sesenta años hasta su muerte el 17 de febrero de 1986, viajó por todo el mundo hablando a grandes audiencias y a individuos, de la necesidad de un cambio radical en la humanidad.
Seit jener Zeit, für nahezu sechzig Jahre bis zu seinem Tod am 17. Februar 1986, bereiste er die ganze Welt und sprach zu großen Zuhörerschaften sowie Einzelpersonen über die Notwendigkeit einer radikalen Veränderung der Menschheit.
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Debemos utilizar los instrumentos que brinda el Convenio de Lomé y todos los medios de presión de la Comisión, pero también la audiencia internacional de nuestro Parlamento, para exigir al Gobierno del Chad la liberación de las personas encarceladas y para hacer que las empresas interesadas sometan sus proyectos a un control verdaderamente democrático.
Wir müssen die Instrumente des Lomé-Abkommens, alle Druckmittel der Kommission, aber auch die internationale Zuhörerschaft unseres Parlaments nutzen, um von der Regierung des Tschad die Freilassung der Gefangenen zu fordern und um von den beteiligten Unternehmen eine Zusage zu erhalten, daß ihre Projekte einer wirklich demokratischen Kontrolle unterworfen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante esas conferencias, Rogo instó repetidamente a hacer uso de la violencia tanto contra las fuerzas de las Naciones Unidas como contra las de la Misión de la Unión Africana en Somalia (AMISOM), y solicitó de su audiencia que viajase a Somalia para unirse a la lucha de Al-Shabaab contra el Gobierno de Kenia.
In diesen Vorträgen rief Rogo wiederholt zur Anwendung von Gewalt sowohl gegen die Vereinten Nationen als auch die Einsatzkräfte der Mission der Afrikanischen Union in Somalia (AMISOM) auf und forderte seine Zuhörerschaft nachdringlich auf, nach Somalia zu reisen, um sich Al-Shabaabs Kampf gegen die Regierung Kenias anzuschließen.
Detenida en Madrid en enero de 2007 luego que una orden internacional de arresto fuera emitida en Argentina; puesta en libertad condicional poco antes del rechazo de su extradición por la AudienciaNacional de España
Nach einem internationalen Haftbefehl in Argentinien im Januar 2007 in Madrid verhaftet, Freilassung auf Bewährung kurz nachdem ihre Auslieferung vom obersten spanischen Gerichtshof abgelehnt wurde
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por Orden Ministerial de Medio Ambiente de 27 de noviembre de 2003, se declaró la caducidad de la concesión otorgada, que fue ratificada por Sentencia de 27 de junio de 2007 de la AudienciaNacional.
Per Erlass des Umweltministeriums vom 27. November 2003 wurde die erteilte Genehmigung für unwirksam erklärt, was vom Gerichtshof durch Urteil vom 27. Juni 2007 bestätigt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, hay que saludar, y lo hacemos en esta Resolución, el hecho de que el pasado 7 de julio la AudienciaNacional española decretara esta orden internacional de busca y captura.
Deshalb müssen wir die Tatsache begrüßen, und das tun wir in dieser Entschließung, dass der Oberste Gerichtshof Spaniens am 7. Juli einen internationalen Haftbefehl erlassen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
audiencia públicaöffentliche Anhörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vista la declaración escrita del Sr. Apostolos Mangouras, capitán del Prestige, al Parlamento Europeo (audienciapública celebrada los días 19 y 20 de marzo de 2003),
unter Hinweis auf die schriftliche Erklärung des Kapitäns der "Prestige", Apostolos Mangouras, an das Europäische Parlament (ÖffentlicheAnhörung vom 19. und 20. März 2003),
Korpustyp: EU DCEP
– Vista la declaración escrita del Sr. Apostolos Mangouras, capitán del Prestige, al Parlamento Europeo (audienciapública celebrada los días 19 y 20 de marzo de 2003),
– unter Hinweis auf die schriftliche Erklärung des Kapitäns der "Prestige", Mangouras, an das Europäische Parlament (ÖffentlicheAnhörung vom 19. und 20. März),
Korpustyp: EU DCEP
Audiencia TerritorialOberlandesgericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habilitación como abogado en 1987 y ejercicio de la abogacía en un despacho en la AudienciaTerritorial de Düsseldorf
DE
El 18 de mayo de 2006 se llevó a cabo una audienciaoral.
Eine mündlicheAnhörung fand am 18. Mai 2006 statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La audienciaoral de este asunto se celebró el 18 de julio de 2005.
Am 18. Juli 2005 fand eine mündlicheAnhörung in dieser Sache statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«La fase oral comprenderá la audiencia por el Tribunal de Justicia de los agentes, asesores y abogados, así como de las conclusiones del Abogado General y, si ha lugar, el examen de testigos y peritos.».
„Das mündliche Verfahren umfasst die Anhörung der Bevollmächtigten, Beistände und Anwälte und der Schlussanträge des Generalanwalts durch den Gerichtshof sowie gegebenenfalls die Vernehmung von Zeugen und Sachverständigen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La fase oral comprenderá la lectura del informe presentado por el Juez Ponente, la audiencia por el Tribunal de Justicia de los agentes, asesores y abogados y las conclusiones del Abogado General y, si ha lugar, el examen de testigos y peritos.
Das mündliche Verfahren umfasst die Verlesung des von einem Berichterstatter vorgelegten Berichts, die Anhörung der Bevollmächtigten, Beistände und Anwälte und der Schlussanträge des Generalanwalts durch den Gerichtshof sowie gegebenenfalls die Vernehmung von Zeugen und Sachverständigen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Como se deduce del artículo 20, párrafo cuarto, del Estatuto, la fase oral del procedimiento comprende, en esencia, dos etapas distintas: la audiencia de las partes o de los interesados mencionados en el artículo 23 del Estatuto y la presentación de las conclusiones del Abogado General.
Wie sich aus Art. 20 Abs. 4 der Satzung ergibt, umfasst die mündliche Verhandlung im Wesentlichen zwei getrennte Abschnitte: die Anhörung der Parteien oder der in Art. 23 der Satzung genannten Beteiligten und die Stellung der Schlussanträge des Generalanwalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Audiencia ProvincialOberlandesgericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1.200.000 euros · la Sindicatura de Cuentas de las Islas Baleares emitió informes · el Juzgado sobreseyó las actuaciones (salvo para determinadas justificaciones de subvenciones), estando pendiente la decisión de la AudienciaProvincial.
1.200.000 Euro · der Rechnungshof der Balearen erstellte Berichte · das Gericht stellte das Verfahren ein (außer für einige bestimmte Nachweise von Subventionen); die Entscheidung des Oberlandesgerichts steht noch aus.
audiencia por videoconferenciaVernehmung per Videokonferenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
podrá solicitar que la audiencia se realice porvideoconferencia, tal como se establece en los apartados
darum ersuchen, daß die VernehmungperVideokonferenz nach Maßgabe der Absätze
Korpustyp: EU DCEP
En las solicitudes de audienciaporvideoconferencia se indicará, además de los datos mencionados en el artículo 14 del Convenio Europeo de Asistencia Judicial y en el artículo 37 del Tratado Benelux,
Ersuchen um VernehmungperVideokonferenz enthalten außer den in Artikel 14 des Europäischen Rechtshilfeübereinkommens und Artikel 37 des Benelux-Übereinkommens genannten Angaben
Korpustyp: EU DCEP
invite a los Estados miembros a aplicar el principio de proporcionalidad cuando apliquen la decisión marco sobre la orden de detención europea y señala que hay otros instrumentos jurídicos, como audienciasporvideoconferencia, que con las debidas salvaguardias, podrían resultar apropiadas en casos específicos;
die Mitgliedstaaten aufzufordern, bei der Umsetzung des Rahmenbeschlusses über den Europäischen Haftbefehl den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit anzuwenden, und verweist auf andere Rechtsinstrumente wie VernehmungenperVideokonferenz, die sich in bestimmten Fällen – sofern angemessene Schutzmaßnahmen vorgesehen werden – als angemessen erweisen könnten;
Korpustyp: EU DCEP
d) invite a Estados miembro a aplicar el principio de la proporcionalidad cuando pongan en vigor la decisión marco en ejecución sobre la orden de detención europea y señala que hay otros instrumentos jurídicos, tales como audienciasporvideoconferencia que, con las debidas salvaguardias, podrían resultar apropiadas en casos específicos;
(d) die Mitgliedstaaten aufzufordern, bei der Umsetzung des Rahmenbeschlusses über den Europäischen Haftbefehl den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit anzuwenden, und verweist auf andere Rechtsinstrumente wie VernehmungenperVideokonferenz, die sich in bestimmten Fällen – sofern angemessene Schutzmaßnahmen vorgesehen werden – als angemessen erweisen könnten;
Korpustyp: EU DCEP
índice de audienciaEinschaltquote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(k bis) «índices de audiencia y de difusión de los medios de comunicación», la estimación de audiencia de una emisión televisada.
ka) ‚Einschaltquote und Mediennutzer': die Schätzung der Anzahl der Zuschauer einer Fernsehsendung.
Korpustyp: EU DCEP
(k ter) «realizador», toda persona física o jurídica que tiene la responsabilidad de la organización o la realización de la encuesta sobre los índices de audiencia y de difusión de los medios de comunicación.
kb) ‚Erhebungsstelle’: jede natürliche oder juristische Person, die für die Organisation oder Durchführung von Erhebungen über die Einschaltquote und die Mediennutzer verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit audiencia
235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas audiencias serán públicas.
Europa den Menschen vermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
También son la audiencia.
Putzfrauen gehören auch zu den Zuschauern.
Korpustyp: Untertitel
Las audiencias fueron genial.
Die Quoten waren toll.
Korpustyp: Untertitel
Audiencias para el tribunal cuatro.
Genau, die Liste für Gericht Nr. 4.
Korpustyp: Untertitel
c) testificar en audiencia pública;
c) Zeugenaussagen in öffentlichen Gerichtsverhandlungen und
Korpustyp: EU DCEP
Uno puede entrar a audiencias.
Man kann in jeden beliebigen Verhandlungssaal hineingehen.
Korpustyp: Untertitel
Esto es una audiencia preliminar.
Das ist eine Voranhörung.
Korpustyp: Untertitel
testificar en audiencia pública, y
Zeugenaussagen in öffentlichen Gerichtsverhandlungen und