Es wird empfohlen, PricewaterhouseCoopers Limited als externe Rechnungsprüfer der Zentralbank von Zypern für die Geschäftsjahre 2008 bis 2012 zu ernennen.
ES
Der Pflichten- und Verhaltenskodex enthält eine umfassende Darstellung der Werte und Prinzipien, die für die laufende Arbeit der Prüfer maßgeblich sein sollen.
El auditor interno estará obligado a no revelar la identidad de sus informadores.
Der Interne Prüfer ist verpflichtet, die Identität der Informanten vertraulich zu behandeln.
Korpustyp: EU DCEP
Roger Whitman tiene auditores por si falta algo. ?Crees que es un ladrón?
Roger Whitman nahm sich Prüfer, um zu sehen, ob etwas fehlt. Denkt ihr, er ist ein Dieb?
Korpustyp: Untertitel
Los auditores pueden ofrecer un buen asesoramiento administrativo y financiero durante todo el año, no solo cuando se auditan las cuentas cada primavera
ES
Prüfer können nicht nur bei der Prüfung der Bücher im Frühjahr sondern das ganze Jahr über gute Ratschläge hinsichtlich der Verwaltungs- und Finanzangelegenheiten geben.
ES
El soborno empresarial está prohibido por la ley en los EE.UU. y los auditores están obligados a comunicarlo cuando lo descubren.
Bestechung sei amerikanischen Firmen gesetzlich verboten und Wirtschaftsprüfer seien zur Meldung verpflichtet, wenn sie auf das Zahlen von Bestechungsgeldern stoßen.
Korpustyp: EU DCEP
Como mi contable, dime, ¿debe preocuparm…que los auditores estén repasando mis cuentas? - ¿Has hecho bien tu trabajo?
Sagen Sie mir als mein Buchhalter, ob ich mir Sorgen machen mus…weil die Wirtschaftsprüfer in meinen Büchern stöbern? - Oder haben Sie ganze Arbeit geleistet?
Korpustyp: Untertitel
Gonzalo ha dirigido la mayor empresa de telecomunicaciones Marbellí y anteriormente también viajó durante dos años a Moscú donde trabajó como auditor.
ES
Gonzalo war leitender Direktor des größten Telekommunikationsunternehmens in Marbella, und davor war er in mehreren Ländern als Wirtschaftsprüfer tätig, unter anderem auch in Moskau.
ES
Sobre la función del auditorlegal no hay una directiva comunitaria específica que regule todos los aspectos legales.
Es gibt keine spezielle Gemeinschaftsrichtlinie zur Rolle des Abschlußprüfers, in der alle gesetzlichen Aspekte geregelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, es difícil añadir nada más sobre lo que los oradores precedentes han dicho respecto de la importancia del auditorlegal.
Frau Kommissarin! Dem, was meine Vorredner und Vorrednerinnen über die Bedeutung des Abschlußprüfers gesagt haben, ist kaum etwas hinzuzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Libro verde-Función, posición y responsabilidad civil del auditorlegal en la Unión Europea
Grünbuch-Rolle, Stellung und Haftung des Abschlußprüfers in der Europäischen Union
Korpustyp: EU IATE
Con la aparición de nuevos modelos societarios y empresariales, así como de nuevos productos financieros, el informe del auditor ha cobrado un singular valor y, de igual manera, lo han cobrado los aspectos concernientes a su independencia y profesionalidad.
Mit dem Aufkommen neuer Gesellschafts- und Unternehmensformen sowie neuer Finanzprodukte hat der Prüfungsbericht des Abschlußprüfers ebenso wie die Frage seiner Unabhängigkeit und beruflichen Kompetenz große Bedeutung erlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convengo en particular con las recomendaciones de la ponente que figuran en el párrafo 11 de que los auditores tengan un nivel mínimo de seguro obligatorio y estén obligados a incorporarse a un fondo de garantías.
Ich stimme insbesondere mit den Empfehlungen der Berichterstatterin in Ziffer 11 überein, daß Abschlußprüfer eine Mindestpflichtversicherung haben sollten und verpflichtet sein sollten, einem Garantiefonds beizutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, una serie de fracasos financieros sucedidos últimamente, con graves consecuencias para los inversores, ha colocado en primer término la cuestión de la fiabilidad de las cuentas financieras y, con ello, el papel que juega el auditor.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Auf Grund einer Reihe von finanziellen Einbrüchen in der letzten Zeit, die schwerwiegende Folgen für die Investoren hatten, ist die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung und damit die Rolle des Abschlußprüfers in den Vordergrund gerückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo la Cuarta directiva de contabilidad que se ha mencionado, también la séptima directiva, y las directivas sectoriales bancarias y de seguros hacen referencia a la función del auditorlegal.
Nicht nur in der erwähnten Vierten Richtlinie über den Jahresabschluß, sondern auch in der Siebten Richtlinie und den sektoralen Richtlinien im Bereich Banken und Versicherungen, in denen auf die Tätigkeit des Abschlußprüfers eingegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe versa sobre cinco temas principales, a mi juicio: el papel del propio auditor, la responsabilidad de los auditores, las aptitudes de los auditores y la reglamentación profesional, la movilidad de los auditores en la Unión Europea y la necesidad de normas universales para la auditoría legal.
Der Bericht befaßt sich meiner Ansicht nach mit fünf Hauptthemen: der Rolle des Abschlußprüfers selbst, der Haftung der Abschlußprüfer, den Qualifikationen von Abschlußprüfern und der Regulierung des Berufsstandes, der Mobilität von Abschlußprüfern in der Europäischen Union und der Notwendigkeit, allgemeingültige Standards für Abschlußprüfungen einzuführen.
El auditor comunicará a la organización los resultados y conclusiones de la auditoría.
Der Betriebsprüfer teilt die Ergebnisse und Schlussfolgerungen aus der Umweltbetriebsprüfung der Organisation mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al término de cada auditoría o ciclo de auditoría, los auditores prepararán un informe escrito de auditoría.
Nach jeder Umweltbetriebsprüfung und nach jedem Prüfungszyklus erstellen die Betriebsprüfer einen schriftlichen Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los auditores actuarán bajo su propia responsabilidad y tendrán el deber de advertir a la autoridad de los casos de prácticas incorrectas.
Die Betriebsprüfer werden in eigener Verantwortung arbeiten müssen und die Pflicht haben, die Behörde in Fällen von Fehlverhalten zu warnen.
Korpustyp: EU DCEP
El verificador medioambiental será un tercero externo y actuará de forma independiente, en particular con independencia del auditor o consultor de la organización, imparcial y objetiva.
Der Umweltgutachter muss ein externen Dritter und bei der Ausübung seiner Tätigkeit insbesondere von dem Betriebsprüfer oder Berater der Organisation unabhängig sowie unparteiisch und objektiv sein.
Coloridos paisajes sonoros que se convierten en abruptos acantilados de riffs en los que rompen – unas más fuertes, otras más suaves – olas de intensas emociones que llevan al auditor en un cambiante viaje musical a los más profundos desfiladeros y a las más altas cumbres.
DE
Farbenfrohe, ausladende Soundlandschaften gehen über in schroffe Riffklippen, an die – mal stärker, mal sanfter – intensive Emotionen branden, die den Hörer mitnehmen auf eine abwechslungsreiche, musikalische Reise zu den tiefsten Tälern und höchsten Gipfeln.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
auditorPrüfers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Designación, competencias y funciones del auditor interno
Ernennung, Befugnisse und Aufgaben des Internen Prüfers
Korpustyp: EU DGT-TM
El auditor interno ejercerá sus funciones sobre todas las actividades y servicios del organismo de la Unión.
Die Tätigkeit des Internen Prüfers erstreckt sich auf sämtliche Tätigkeitsfelder und Dienststellen der Unionseinrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Comité de las Regiones que adopte las medidas necesarias para garantizar la plena independencia del auditor interno;
fordert den Ausschuss der Regionen auf, die notwendigen Schritte zu ergreifen, um die völlige Unabhängigkeit des Internen Prüfers zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda su citada Resolución de 29 de enero de 2004, particularmente su apartado 22, en la que se hace hincapié en que el Presidente del Comité de las Regiones debe garantizar que el cargo y la persona del auditor interno y las recomendaciones que éste formule gocen de la consideración debida;
erinnert an seine oben genannte Entschließung vom 29. Januar 2004, insbesondere die Ziffer 22, in der unterstrichen wird, dass der Präsident des Ausschusses der Regionen gewährleisten muss, dass das Amt und die Person des Internen Prüfers geachtet und dessen Ratschläge ernst genommen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que el uso por diputados no inscritos de créditos de la partida presupuestaria 3701 recae en el ámbito de competencias del auditor interno del Parlamento y que debería interpretarse en consecuencia el apartado 8 del artículo 13 de las Normas internas de ejecución de presupuesto del Parlamento;
vertritt die Auffassung, dass die Inanspruchnahme von Mitteln des Haushaltspostens 3701 durch die fraktionslosen Mitglieder in den Zuständigkeitsbereich des Internen Prüfers des Parlaments fällt und dass Artikel 13 Absatz 8 der Internen Vorschriften des Parlaments für die Ausführung des Haushaltsplans entsprechend ausgelegt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
el cierre de todas las cuentas del Consejo fuera de presupuesto de conformidad con las recomendaciones del auditor interno del Consejo;
Schließung aller seiner extrabudgetären Konten gemäß den Empfehlungen des Internen Prüfers des Rats;
Korpustyp: EU DCEP
la mejora de la verificación de las facturas siguiendo la recomendación de su auditor interno;
Verbesserung der Prüfung von Rechnungen gemäß den Empfehlungen des Internen Prüfers des Rats;
Korpustyp: EU DCEP
el informe del auditor interno,
Jahresbericht des internen Prüfers,
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de que Eurojust espera proveer el empleo de auditor interno en la primera mitad de 2008.
nimmt zur Kenntnis, dass Eurojust davon ausgeht, dass die Stelle eines internen Prüfers im ersten Halbjahr 2008 besetzt werden wird.
Korpustyp: EU DCEP
En función de dichas peculiaridades y necesidades, cada Institución definirá el ámbito de competencias del auditor interno y aprobará detalladamente los objetivos y procedimientos del ejercicio efectivo de dichas competencias de auditoría interna, de acuerdo con las normas internacionales vigentes en esta materia.
Jedes Organ definiert nach Maßgabe seiner spezifischen Merkmale und Bedürfnisse das Mandat des Internen Prüfers und legt die Ziele und Verfahren für die Ausübung der Funktion der internen Prüfung unter Einhaltung der geltenden internationalen Normen für das interne Audit im einzelnen fest.
Korpustyp: EU DCEP
auditorRechnungsprüfers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe del auditor interno también fue positivo, y cabe destacar que sus recomendaciones se han aceptado y aplicado con antelación en el marco de varios planes de acción.
Der Bericht des internen Rechnungsprüfers war ebenfalls positiv, und die Mehrheit seiner Empfehlungen wurden vorab, im Rahmen mehrerer Aktionspläne, angenommen und umgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su función tiene que estar bien y claramente delimitada de la función de auditor, que, y con ello termino, si tiene que ser algo, es totalmente independiente.
Seine Tätigkeit muß klar und deutlich von der Tätigkeit des Rechnungsprüfers abgegrenzt werden, die, und damit komme ich zum Schluß, vollkommen unabhängig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán pasar algunos años antes de que esté suficientemente madura para dar confianza no sólo al auditor, sino también al auditado.
Es wird einige Jahre dauern, bevor die Methode wirklich ausgereift ist und nicht nur die Zuverlässigkeit des Rechnungsprüfers, sondern auch des Prüfobjektes gewährleisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello ha llevado a nuestro ponente a decir que, ante un veredicto semejante de la parte de un auditor, los miembros de la junta directiva de un consorcio internacional probablemente presentarían su dimisión inmediata.
Das hat unseren Berichterstatter veranlaßt zu sagen, daß die Vorstandsmitglieder eines multinationalen Unternehmens bei einem derartigen Urteil eines Rechnungsprüfers wahrscheinlich sofort zurücktreten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta por la vía rápida de la Comisión pretende llevar a efecto la recomendación del Comité de Expertos estableciendo un auditor interno que trabaje separada e independientemente del controlador financiero.
Im so genannten "Fast-Track "Vorschlag der Kommission wird die Umsetzung der Empfehlung des Ausschusses Unabhängiger Sachverständiger angestrebt. Hiernach soll die Funktion eines internen Rechnungsprüfers geschaffen werden, der getrennt und unabhängig vom Finanzkontrolleur arbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas de nuestra comisión pretenden establecer una clara distinción entre la función del controlador financiero, que sigue siendo responsable de control financiero ex ante, y la del auditor interno, que es responsable del control ex post, y, en concreto, de informar sobre la calidad de los sistemas de gestión y control.
Unser Ausschuss versucht mit seinen Änderungen eine klare Unterscheidung zwischen der Funktion des Finanzkontrolleurs, weiterhin zuständig für die Ex-ante-Finanzkontrolle, und des internen Rechnungsprüfers, dem die Ex-post-Kontrolle, insbesondere das Berichtswesen über die Qualität der Verwaltungs- und Kontrollsysteme obliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la propuesta de la Comisión tendría como efecto convertir en obligatoria para todas las instituciones la designación de un auditor interno.
Zweitens würde der Kommissionsvorschlag dazu führen, dass die Einsetzung eines internen Rechnungsprüfers für alle Organe verbindlich würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos miembros de la comisión han sostenido que la designación de un auditor interno debería ser obligatoria para todas las instituciones en esta fase.
Einige Ausschussmitglieder haben sich dafür ausgesprochen, alle Organe zur Ernennung eines internen Rechnungsprüfers zu diesem Zeitpunkt zu verpflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 2 ) El mandato del actual auditor externo del BCE expira en 2003 .
( 2 ) Das Mandat des gegenwärtigen externen Rechnungsprüfers der EZB endet im Jahr 2003 .
Korpustyp: Allgemein
El actual mandato del auditor externo debe mantenerse y ser renovable por un año .
Das bestehende Mandat des externen Rechnungsprüfers sollte für einen Zeitraum von einem Jahr fortgesetzt werden mit der Möglichkeit der Verlängerung ---
Korpustyp: Allgemein
auditorRechnungsprüfern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomendación del BCE sobre el auditor externo del Central Bank of Malta
Empfehlung der EZB zu den externen Rechnungsprüfern der Bank Ċentrali ta " Malta / Central Bank of Malta
Korpustyp: Allgemein
El 5 de diciembre de 2008 , el Consejo de Gobierno adoptó una Recomendación del Consejo de la UE sobre el auditor externo del Bank Ċentrali ta " Malta / Central Bank of Malta ( BCE / 2008/19 ) .
Am 5 . Dezember 2008 verabschiedete der EZB-Rat eine Empfehlung an den EU-Rat zu den externen Rechnungsprüfern der Bank Ċentrali ta " Malta / Central Bank of Malta ( EZB / 2008/19 ) .
Korpustyp: Allgemein
Recomendación del BCE , de 8 de octubre de 2010 , al Consejo de la Unión Europea , sobre el auditor externo del Eesti Pank ( BCE / 2010/16 )
Empfehlung der EZB vom 8 . Oktober 2010 an den Rat der Europäischen Union zu den externen Rechnungsprüfern der Eesti Pank ( EZB / 2010/16 )
Korpustyp: Allgemein
Recomendación del BCE de 23 de agosto de 2010 al Consejo de la Unión Europea sobre el auditor externo de la Banca d' Italia ( BCE / 2010/11 )
Empfehlung der EZB vom 23 . August 2010 an den Rat der Europäischen Union zu den externen Rechnungsprüfern der Banca d' Italia ( EZB / 2010/11 )
Korpustyp: Allgemein
Recomendación del BCE , de 1 de julio de 2010 , al Consejo de la Unión Europea , sobre el auditor externo del Národná banka Slovenska ( BCE / 2010/6 )
Empfehlung der EZB vom 1 . Juli 2010 an den Rat der Europäischen Union zu den externen Rechnungsprüfern der Národná banka Slovenska ( EZB / 2010/6 )
Korpustyp: Allgemein
Recomendación del BCE sobre el auditor externo de la Banca d' Italia ( BCE / 2010/11 )
Empfehlung der EZB zu den externen Rechnungsprüfern der Banca d " Italia ( EZB / 2010/11 )
Korpustyp: Allgemein
El 23 de agosto de 2010 , el Consejo de Gobierno adoptó la Recomendación BCE / 2010/11 al Consejo de la Unión Europea sobre el auditor externo de la Banca d' Italia , para los ejercicios 2010-2015 .
Am 23 . August 2010 verabschiedete der EZB-Rat die Empfehlung EZB / 2010/11 an den Rat der Europäischen Union zu den externen Rechnungsprüfern der Banca d' Italia für die Geschäftsjahre 2010 bis 2015 .
Korpustyp: Allgemein
Recomendación del BCE , de 11 de febrero de 2005 , al Consejo de la Unión Europea sobre el auditor externo del Banco de Portugal ( BCE / 2005/3 )
Empfehlung der EZB vom 11 . Februar 2005 an den Rat der Europäischen Union zu den externen Rechnungsprüfern der Banco de Portugal ( EZB / 2005/3 )
Korpustyp: Allgemein
de 3 de abril de 2009 al Consejo de la Unión Europea sobre el auditor externo del De Nederlandsche Bank ( BCE / 2009/8 ) ( 2009 / C 93/01 ) EL CONSEJO DE GOBIERNO DEL BANCO CENTRAL EUROPEO , ( 3 )
vom 3 . April 2009 an den Rat der Europäischen Union zu den externen Rechnungsprüfern der De Nederlandsche Bank ( EZB / 2009/8 ) ( 2009 / C 93/01 ) DER EZB-RAT --- ( 3 )
Korpustyp: Allgemein
El 9 de octubre de 2006 , el Consejo de Gobierno adoptó una Recomendación al Consejo de la UE sobre el auditor externo del Banka Slovenije ( BCE / 2006/14 ) .
Am 9 . Oktober 2006 verabschiedete der EZB-Rat eine Empfehlung an den EU-Rat zu den externen Rechnungsprüfern der Banka Slovenije ( EZB / 2006/14 ) .
Korpustyp: Allgemein
auditorAbschlussprüfers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La asamblea general de los miembros controlará las actividades de la entidad de gestión colectiva decidiendo, al menos, sobre el nombramiento y el cese del auditor y aprobando el informe anual de transparencia a que se refiere el artículo 22.
Die Mitgliederhauptversammlung kontrolliert die Tätigkeit der Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung, indem sie mindestens die Bestellung und Entlassung des Abschlussprüfers beschließt und den jährlichen Transparenzbericht gemäß Artikel 22 genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán autorizar sistemas o modalidades alternativas para el nombramiento o el cese del auditor, siempre que estos sistemas o modalidades estén concebidos para garantizar la independencia del auditor respecto de las personas que dirigen las actividades de la entidad de gestión colectiva.
Die Mitgliedstaaten können alternative Systeme oder Modalitäten für die Bestellung und Entlassung des Abschlussprüfers zulassen, sofern die Unabhängigkeit des Abschlussprüfers von den Personen sichergestellt ist, die die Geschäfte der Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y dirección del auditor o de la sociedad de auditoría de que se trate e información sobre su estructura jurídica;
Name und Anschrift des betreffenden Abschlussprüfers bzw. der betreffenden Prüfungsgesellschaft und Angaben zur rechtlichen Struktur;
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y dirección del auditor o de la sociedad de auditoría de que se trate e información sobre su estructura jurídica;
Name und Anschrift des betreffenden Abschlussprüfers bzw. der betreffenden Abschlussprüfungsgesellschaft und Angaben zur rechtlichen Struktur;
Korpustyp: EU DGT-TM
No debería autorizarse a ejercer como inspector a ninguna persona que haya estado asociada a un auditor legal o una sociedad de auditoría como empleada, socia o de cualquier otra manera, cuando se inspeccione a dicho auditor o sociedad de auditoría antes de haber transcurrido dos años desde el final de dicha asociación.
Personen, die Teilhaber oder Angestellte eines Abschlussprüfers oder einer Prüfungsgesellschaft oder anderweitig mit diesen verbunden waren, sollten frühestens zwei Jahre nach Beendigung dieser Tätigkeit oder Verbindung als Inspektor eine Inspektion dieses Abschlussprüfers oder dieser Prüfungsgesellschaft vornehmen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, una posible limitación de la responsabilidad no se justifica cuando el auditor incumpla deliberadamente sus deberes profesionales, y no debería ser válida en estos casos.
Bei vorsätzlichen Verstößen des Abschlussprüfers gegen Berufspflichten ist eine Haftungsbeschränkung jedoch nicht gerechtfertigt und sollte in diesem Fall nicht gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho informe incluirá el claro mandato de la auditoría, las responsabilidades tanto de la dirección como del auditor, la manera de realizar la auditoría, incluida la garantía razonable sobre si los estados financieros están exentos de errores materiales, y el dictamen del auditor.
Dieser Bestätigungsvermerk enthält einen eindeutigen Prüfungsauftrag, die Zuständigkeiten sowohl der Geschäftsleitung als auch des Abschlussprüfers, die Vorgehensweise für die Abschlussprüfung, einschließlich einer angemessenen Zusicherung, dass die Finanzaufstellungen keine wesentlichen falschen Darstellungen enthalten, sowie die Stellungsnahme des Abschlussprüfers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se retirará la autorización de un auditor o de una sociedad de auditoría si la buena reputación de esa persona o empresa están seriamente comprometidas.
Die Zulassung wird entzogen, wenn der Ruf eines Abschlussprüfers oder einer Prüfungsgesellschaft ernsthaft beschädigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
hacer recomendaciones al consejo de administración o de supervisión sobre la selección, nombramiento, reelección y destitución del auditor externo por el órgano que sea con arreglo al derecho de sociedades nacional y sobre los términos y condiciones de su compromiso,
Empfehlungen an den Verwaltungs-/Aufsichtsrat zur Auswahl, Bestellung, Wiederbestellung und Entlassung des externen Abschlussprüfers durch das nach dem einzelstaatlichen Gesellschaftsrecht zuständige Organ sowie zu seinem Prüfungsauftrag richten;
Korpustyp: EU DGT-TM
controlar la independencia y la objetividad del auditor externo, comprobando, en particular, que el gabinete de auditoría cumpla las directrices vigentes relativas a la rotación de sus socios, el nivel de los honorarios pagados por la empresa y las demás exigencias reglamentarias,
die Unabhängigkeit und Objektivität des externen Abschlussprüfers überprüfen, insbesondere im Hinblick auf die Einhaltung der geltenden Leitlinien für den Wechsel der Prüfungspartner, die Höhe des von der Gesellschaft gezahlten Honorars und sonstige diesbezügliche rechtliche Anforderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
auditorAbschlussprüfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, los AAV incluyen un mecanismo para presentar quejas, y el auditor independiente tendrá acceso y utilizará información de una gran variedad de fuentes, entre ellas la sociedad civil y las comunidades.
Zusätzlich enthalten die FPA einen Beschwerdemechanismus, und der unabhängige Abschlussprüfer wird Zugang zu Informationen aus einer Reihe von Quellen, auch der Zivilgesellschaft und von Gemeinden, haben und darauf angewiesen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La equivalencia de ese cálculo agregado ampliado será verificada por un auditor externo, que comprobará, en particular, que no ha habido utilización múltiple de elementos admisibles para el cálculo de los fondos propios, y se ha eliminado toda posible constitución inadecuada de fondos propios entre los miembros del sistema institucional de protección.
Die Gleichwertigkeit der erweiterten Zusammenfassungsrechnung wird durch einen externen Abschlussprüfer geprüft, der insbesondere bestätigt, dass die Mehrfachbelegung anerkennungsfähiger Eigenmittelbestandteile und jede etwaige unangemessene Bildung von Eigenmitteln zwischen den Mitgliedern des institutsbezogenen Sicherungssystems bei der Berechnung beseitigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben imponer asimismo esta obligación siempre que un auditor observe tales hechos en el ejercicio de su función en una empresa que tenga vínculos estrechos con una entidad.
Aus dem gleichen Grund sollten die Mitgliedstaaten auch vorsehen, dass diese Verpflichtung auf jeden Fall besteht, wenn ein Abschlussprüfer derartige Sachverhalte bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben bei einem Unternehmen aufdeckt, das enge Verbindungen zu einem Institut hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
si el auditor o la sociedad de auditoría pertenece a una red, una descripción de esta;
falls der Abschlussprüfer oder die Prüfungsgesellschaft einem Netz angehören, Beschreibung dieses Netzes;
Korpustyp: EU DGT-TM
una indicación, en su caso, de la fecha en que haya tenido lugar el último control de calidad del auditor o sociedad de auditoría, así como, a menos que sea facilitada por la autoridad competente del tercer país, la información necesaria sobre los resultados de ese control.
Angabe, ob und wenn ja, wann die letzte Qualitätssicherungskontrolle bei dem Abschlussprüfer oder der Prüfungsgesellschaft durchgeführt wurde und — sofern dies nicht von der zuständigen Drittlandsbehörde mitgeteilt wird — die erforderlichen Angaben zum Ergebnis dieser Kontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que los encargos de auditoría sean realizados por un auditor o sociedad de auditoría de un Estado miembro, los demás Estados miembros deben estar obligados a cooperar para garantizar que tales encargos entran en el ámbito de uno de sus sistemas de supervisión pública, control de calidad, investigación y sanciones.
Werden solche Prüfungsaufträge von einem Abschlussprüfer oder einer Prüfungsgesellschaft aus einem anderen Mitgliedstaat ausgeführt, sollten die Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, um zu gewährleisten, dass der betreffende Auftrag unter eines ihrer öffentlichen Aufsichts-, Qualitätssicherungs-, Untersuchungs- und Sanktionssysteme fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
precisar si el dictamen del auditor legal o de la entidad de auditoría se emitió sin reservas, con reservas, o si fue desfavorable, o si el auditor legal o entidad de auditoría no pudieron emitir tal dictamen;
angegeben, ob der Abschlussprüfer oder die Prüfungsgesellschaft einen uneingeschränkten oder einen eingeschränkten Bestätigungsvermerk erteilt oder aber ein negatives Prüfungsurteil abgegeben hat oder ob der Abschlussprüfer oder die Prüfungsgesellschaft nicht in der Lage war, ein Prüfungsurteil abzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que los encargos de auditoría sean realizados por un auditor o sociedad de auditoría de un Estado miembro, los demás Estados miembros deben estar obligados a cooperar para garantizar que tales encargos entren en el ámbito de uno de sus sistemas de supervisión pública, control de calidad, investigación y sanciones.
Werden solche Prüfungsaufträge von einem Abschlussprüfer oder einer Prüfungsgesellschaft aus einem anderen Mitgliedstaat ausgeführt, sollten die Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, um zu gewährleisten, dass der betreffende Auftrag unter eines ihrer öffentlichen Aufsichts-, Qualitätssicherungs-, Untersuchungs- und Sanktionssysteme fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
si el auditor o la sociedad de auditoría pertenece a una red, una descripción de esta;
falls der Abschlussprüfer oder die Abschlussprüfungsgesellschaft einem Netz angehören, Beschreibung dieses Netzes;
Korpustyp: EU DGT-TM
una indicación, en su caso, de la fecha en que haya tenido lugar el último control de calidad del auditor o sociedad de auditoría, así como, a menos que sea facilitada por la autoridad competente del tercer país, la información necesaria sobre los resultados de ese control.
Angabe, ob und wann die letzte Qualitätssicherungskontrolle bei dem Abschlussprüfer oder der Abschlussprüfungsgesellschaft durchgeführt wurde und — sofern dies nicht von der zuständigen Drittlandsbehörde mitgeteilt wird — die erforderlichen Angaben zum Ergebnis dieser Kontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
auditorAuditor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Comisaria, ¿por qué se niega, por ejemplo, la Comisión a conceder al auditor interno capacidad para ejecutar acciones ante el Tribunal de Justicia Europeo en el caso de intromisiones que afecten a su independencia?
Warum zum Beispiel, Frau Kommissarin, will die Kommission dem internen Auditor keine Klagebefugnis vor dem Europäischen Gerichtshof zugestehen für den Fall, dass in seine Unabhängigkeit eingegriffen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Entrevista” una comprobación oral por un auditor con objeto de comprobar si se aplican determinados procedimientos o medidas de seguridad.
‚Befragung‘ ist eine mündliche Überprüfung durch einen Auditor zur Feststellung, ob bestimmte Sicherheitsmaßnahmen oder -verfahren durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
no presentación de la información solicitada por el auditor o negativa a presentarla;
Nichtbereitstellung oder Verweigerung von Informationen, die von einem Auditor angefordert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para llevar a cabo la auditoría se nombrará a un auditor principal y, si procede, un equipo de auditoría.
Zur Durchführung des Audits werden ein leitender Auditor und gegebenenfalls ein Auditteam ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El auditor principal así designado se pondrá en contacto con la compañía y elaborará un plan para la auditoría.
Der leitende Auditor hält Verbindung mit dem Unternehmen und stellt einen Auditplan auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
el vendedor, ČNB, o un accionista, un liquidador, un administrador de la quiebra, un auditor o un administrador judicial del vendedor,
vom Verkäufer, der ČNB oder einem Aktionär, dem Liquidator, dem Konkursverwalter, dem Auditor oder dem Zwangsverwalter des Käufers,
Korpustyp: EU DGT-TM
formación y experiencia como auditor.
Ausbildung und Erfahrung als Auditor.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, constato que los tribunales de cuentas de los Estados miembros tienen estructuras extremadamente divergentes (sistemas de cámaras, auditor general, etc.).
Zunächst stelle ich fest, dass die Rechnungshöfe in den Mitgliedstaaten sehr unterschiedliche Strukturen haben (Kammersysteme, Auditor General etc.).
Korpustyp: EU DCEP
Ofertamos servicios para llevar la contaduría y salarios, registros tributarios para personas físicas y jurídicas así como, procesamiento de todas las declaraciones tributarias. Aseguramos colaboración con asesor en materia de impuestos y con auditor y procesamiento de las actividades, relacionadas con recursos humanos y salarios y con procesamiento de informes estadísticos.
ES
Wir bieten Führung der Buchhaltung und Löhne, Steuerevidenzen für physische und juristische Personen, Bearbeitung von allen Steuererklärungen, wir sichern Mitarbeit mit dem Steuerberater und Auditor, Bearbeitung der Personal- und Lohnagenda, Bearbeitung von statistischen Erstattungen.
ES
Un auditor entrenado utiliza procesos comprobados y exactos para ayudarle a la persona a eliminar las experiencias dolorosas y volverse más brillante y capaz.
ES
Ein ausgebildeter Auditor verwendet exakte, erprobte Prozesse, um Menschen zu helfen, schmerzvolle Erfahrungen zu tilgen und aufgeweckter und fähiger zu werden.
ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
auditorWirtschaftsprüfers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se facilitará gratuitamente a los partícipes del OICVM fusionado y del OICVM beneficiario que lo soliciten, así como a sus respectivas autoridades competentes, un ejemplar de los informes elaborados por el auditor independiente o, en su caso, por el depositario.
Den Anteilinhabern des übertragenden und des übernehmenden OGAW sowie ihren jeweiligen zuständigen Behörden wird auf Anfrage kostenlos eine Kopie des Berichts des unabhängigen Wirtschaftsprüfers oder, sofern zutreffend, der Verwahrstelle zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
una indicación de cómo puede obtenerse el informe del auditor independiente o del depositario, mencionados en el artículo 42, apartado 3, de la Directiva 2009/65/CE.
einen Hinweis darauf, wie der in Artikel 42 Absatz 3 der Richtlinie 2009/65/EG genannte Bericht des unabhängigen Wirtschaftsprüfers oder der Verwahrstelle erhalten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
las cuestiones que se considerarán irregularidades, reflejadas en el informe de auditoría del auditor del OICVM principal, a efectos del artículo 62, apartado 2, párrafo segundo, de la Directiva 2009/65/CE;
Angabe der Unregelmäßigkeiten, die im Prüfbericht des Wirtschaftsprüfers des Master-OGAW für die Zwecke von Artikel 62 Absatz 2 Unterabsatz 2 der Richtlinie 2009/65/EG zu nennen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
el modo y el momento de tramitar solicitudes de ayuda ad hoc de un auditor al otro, incluida la petición de información adicional sobre irregularidades reflejadas en el informe de auditoría del auditor del OICVM principal.
Modalitäten und Zeitplan für die Bearbeitung von Ad-hoc-Ersuchen um Unterstützung zwischen Wirtschaftsprüfern, einschließlich Ersuchen um weitere Informationen über Unregelmäßigkeiten, die im Prüfbericht des Wirtschaftsprüfers des Master-OGAW genannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, la legislación india estipula que los documentos de trabajo son propiedad del auditor.
Nach indischem Recht seien vielmehr die Unterlagen Eigentum des Wirtschaftsprüfers.
Korpustyp: EU DGT-TM
No tuvo conocimiento de esta situación hasta julio de 1999, cuando, previa petición suya, recibió de Alemania, por carta de 30 de junio de 1999, las explicaciones del auditor de 25 de abril de 1997.
Diese wurde ihr erst im Juli 1999 klar, als sie auf eigene Nachfrage hin von Deutschland mit Schreiben vom 30. Juni 1999 die Ausführungen des Wirtschaftsprüfers vom 25. April 1997 erhielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de un auditor independiente parecía mostrar que, desde el punto de vista económico, tenía sentido que WAK subordinara algunas de las deudas de GfWy renunciara a su cobro, pero no explicaba por qué ninguno de los demás acreedores estaba dispuesto a renunciar al cobro.
Aus dem Gutachten eines unabhängigen Wirtschaftsprüfers ging anscheinend hervor, dass für die WAK ein Rangrücktritt oder ein Verzicht auf einen Teil ihrer Forderungen wirtschaftlich sinnvoll war; es wurde aber nicht erläutert, weshalb kein anderer Gläubiger zu einem Forderungsverzicht bereit war.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación anterior la confirma un informe de 3 de febrero de 2003, elaborado por un auditor independiente [15], que fue encargado por WAK y presentado por Alemania.
Dies wird in der gutachterlichen Stellungnahme eines unabhängigen Wirtschaftsprüfers vom 3. Februar 2003 bestätigt [15], die von der WAK in Auftrag gegeben und den deutschen Behörden vorgelegt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se les solicita, los solicitantes deben presentar un informe de auditoría externa elaborado por un auditor autorizado, en el que se certifique la contabilidad del último ejercicio financiero disponible y se evalúe la viabilidad financiera del solicitante.
Auf Nachfrage der Kommission muss der Antragsteller den externen Prüfbericht eines anerkannten Wirtschaftsprüfers vorlegen, in dem die Abschlüsse des letzten verfügbaren Geschäftsjahres bescheinigt und die finanzielle Leistungsfähigkeit des Antragstellers bewertet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
deberán adjuntar un informe de auditoría externa elaborado por un auditor autorizado en caso de subvenciones de funcionamiento que superen los 100000 EUR, en el que se certifique la contabilidad del último ejercicio financiero disponible y se evalúe la viabilidad financiera del solicitante,
beizufügen ist ein externer Auditbericht eines anerkannten Wirtschaftsprüfers, wenn mehr als 100000 EUR als Finanzhilfe zu den Betriebskosten beantragt werden. In diesem Bericht müssen die Abschlüsse für das letzte Geschäftsjahr für richtig bescheinigt sein, und er muss eine Bewertung der finanziellen Leistungsfähigkeit der Organisation des Antragstellers enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
auditorGutachter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros garantizarán la designación de un auditor a fin de realizar la auditoría de las características de diseño de un proyecto de infraestructura.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein Gutachter die Entwurfsmerkmale eines Infrastrukturprojekts unter dem Sicherheitsaspekt zu prüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El auditor se designará de conformidad con las disposiciones del artículo 9, apartado 4, y contará con la competencia y la formación necesarias de conformidad con el artículo 9.
Der Gutachter wird gemäß Artikel 9 Absatz 4 bestellt und muss über die notwendige Befähigung und Ausbildung nach Artikel 9 verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que el auditor exponga en un informe de auditoría los elementos de diseño críticos desde el punto de vista de la seguridad correspondientes a cada fase del proyecto de infraestructura.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Gutachter für jede Phase des Infrastrukturprojekts einen Auditbericht verfasst, in dem er auf die sicherheitsrelevanten Entwurfsmerkmale hinweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
a los efectos del proyecto de infraestructura auditado, el auditor no deberá haber participado, en el momento de la auditoría, en la concepción o explotación del proyecto de infraestructura en cuestión.
ein Gutachter darf zum Zeitpunkt des Audits nicht am Entwurf oder Betrieb des von ihm begutachteten Infrastrukturprojekts beteiligt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que el auditor exponga en un informe de auditoría los elementos de diseño críticos desde el punto de vista de la seguridad correspondientes a cada fase del proyecto de infraestructura , y aporte propuestas para tratar todos los elementos de riesgo que haya identificado .
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass der Gutachter für jede Phase des Infrastrukturprojekts einen Bericht verfasst, in dem er auf die sicherheitsrelevanten Entwurfsmerkmale hinweist und Vorschläge zur Behebung etwaiger von ihm erkannter Sicherheitsmängel macht .
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que el auditor exponga en un informe de auditoría los elementos de diseño críticos desde el punto de vista de la seguridad correspondientes a cada fase del proyecto de infraestructura.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass der Gutachter für jede Phase des Infrastrukturprojekts einen Bericht verfasst, in dem er auf die sicherheitsrelevanten Entwurfsmerkmale hinweist.
Korpustyp: EU DCEP
c) A los efectos del proyecto de infraestructura auditado, el auditor no deberá haber participado en la concepción o explotación del proyecto de infraestructura en cuestión.
(c) Ein Gutachter darf nicht am Entwurf oder Betrieb des von ihm begutachteten Infrastrukturprojekts beteiligt sein.
Korpustyp: EU DCEP
c) A los efectos del proyecto de infraestructura auditado, el auditor no deberá haber participado , en el momento de la auditoría, en la concepción o explotación del proyecto de infraestructura en cuestión.
(c) Ein Gutachter darf zum Zeitpunkt des Audits nicht am Entwurf oder Betrieb des von ihm begutachteten Infrastrukturprojekts beteiligt sein.
Korpustyp: EU DCEP
· Auditoría de seguridad vial: un auditor independiente debe evaluar las características de diseño de los proyectos de infraestructuras que se ejecuten en los Estados miembros en relación con el potencial número de accidentes.
· Sicherheitsaudit: Ein unabhängiger Gutachter soll die Entwurfsmerkmale aller in den Mitgliedsstaaten durchzuführenden Infrastrukturprojekte im Hinblick auf ihr Unfallpotential bewerten.
Korpustyp: EU DCEP
· Auditorías de seguridad vial: Un auditor independiente debe evaluar las características de diseño de los proyectos de infraestructuras que se ejecuten en los Estados miembros en relación con el potencial número de accidentes.
· Sicherheitsaudit: Ein unabhängiger Gutachter soll die Entwurfsmerkmale aller in den Mitgliedsstaaten durchzuführenden Infrastrukturprojekte im Hinblick auf ihr Unfallpotential bewerten.
Korpustyp: EU DCEP
auditorPrüfern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de garantizar la entrega de la información, el auditor del grupo guardará una copia de esa documentación o bien acordará con el auditor o la entidad de auditoría del tercer país un acceso adecuado e ilimitado a petición, o tomará otras medidas apropiadas.
Zur Sicherstellung dieser Aushändigung bewahrt der Konzernabschlussprüfer eine Kopie dieser Unterlagen auf oder vereinbart andernfalls mit den Prüfern oder den Prüfungsunternehmen aus dem Drittland seinen ungehinderten und unbeschränkten Zugang auf Antrag oder trifft sonstige geeignete Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de autorizar a un auditor de un tercer país que cumpla los requisitos establecidos en el apartado 1, las autoridades competentes de los Estados miembros exigirán los requisitos establecidos en el artículo 14.
Die zuständige Stelle eines Mitgliedstaats wendet die Anforderungen nach Artikel 14 an, bevor sie Prüfern aus einem Drittland, die die Voraussetzungen von Absatz 1 erfüllen, die Zulassung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las declaraciones nacionales son un elemento útil para las auditorías del Tribunal pero no pueden sustituirse a ellas ya que deben ser examinadas por el auditor externo como algo más que unas representaciones de actividades de gestión.
Nationale Erklärungen sind bei den Kontrollen des Rechnungshofs hilfreich, können diese aber nicht ersetzen, da sie von den externen Prüfern eher als Verlautbarungen der Verwaltungen zu verstehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que presente una propuesta para potenciar la comunicación entre el auditor de entidades de interés público y las autoridades reguladoras;
fordert die Kommission auf, einen Vorschlag vorzulegen, um die Kommunikation zwischen den Prüfern von Unternehmen von öffentlichem Interesse und den Regulierungsbehörden zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que presente una propuesta de modificación del Reglamento (CE, Euratom) nº 2343/2002 sobre el Reglamento financiero marco por el que se rigen las Agencias para que el auditor interno pueda ejercer verdaderas competencias de control y deje de desempeñar el mero cometido asesor que posee en la actualidad;
fordert die Kommission auf, eine Änderung der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2343/2002 über die Rahmenfinanzregelung der Agenturen vorzuschlagen, um den Internen Prüfern der Agenturen statt lediglich einer beratenden Rolle, wie dies zur Zeit der Fall ist, echte Kontrollbefugnisse zu übertragen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que presente una propuesta de modificación del Reglamento (CE, Euratom) nº 2343/2002 sobre el Reglamento financiero marco por el que se rigen las Agencias para que el auditor interno pueda ejercer verdaderas competencias de control y deje de desempeñar el mero cometido asesor que posee en la actualidad;
fordert die Kommission auf, eine Änderung der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2343/2002 Finanzregelung der Agenturen vorzuschlagen, um den Internen Prüfern der Agenturen statt lediglich einer beratenden Rolle, wie dies zur Zeit der Fall ist, echte Kontrollbefugnisse zu übertragen;
Korpustyp: EU DCEP
Y ello con el fin de proteger la relación entre el auditor interno y el auditado, que es clave para una función efectiva de auditoría interna.
Dies dient dem Schutz des Vertrauensverhältnisses zwischen Prüfern und Geprüften, das ein Schlüsselelement jeder effektiven internen Auditfunktion darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
- efectuar el seguimiento de la aplicación de las recomendaciones y soluciones propuestas por el auditor;
- das Follow-up der Umsetzung der von den Prüfern formulierten Empfehlungen und Lösungen;
Korpustyp: EU DCEP
será responsable de garantizar que la documentación del trabajo de auditoría realizado por el auditor o la entidad de auditoría del país tercero, incluidos los documentos de trabajo pertinentes para la auditoría del grupo, se entrega debidamente, a petición, a las autoridades de supervisión pública.
dafür verantwortlich ist sicherzustellen, dass den öffentlichen Aufsichtsstellen die Unterlagen über die Arbeit ordnungsgemäß übergeben werden, die von dem oder den Prüfern oder einem Prüfungsunternehmen oder Prüfungsunternehmen aus einem Drittland geleistet wurde, einschließlich der Arbeitsdokumente im Zusammenhang mit der Konzernprüfung.
Korpustyp: EU DCEP
auditorBuchprüfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información contemplada en el párrafo primero, letra d), deberá ir acompañada de las cuentas oficiales certificadas, o deberá ser certificada por un auditor independiente.
Die Angaben gemäß Buchstabe d werden von den amtlich beglaubigten Jahresabschlüssen begleitet oder von einem unabhängigen Buchprüfer beglaubigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque este modo de actuar no está en consonancia con la NIC 24 (Información a revelar sobre partes vinculadas), el auditor no emitió ninguna salvedad sobre esta práctica.
Dies verstößt gegen IAS 24 (Angaben über Beziehungen zu nahestehenden Unternehmen und Personen), und der Buchprüfer legte keinen Vorbehalt bezüglich dieser Praxis ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, sin embargo considera que el hecho de que el auditor formule esa observación, y las medidas adoptadas por la empresa para corregir la situación, confirma que sus cuentas están sometidas a un control independiente y son fiables.
Die Kommission ist jedoch der Auffassung, dass die Tatsache, dass der Buchprüfer diese Anmerkung machte und dass das Unternehmen Maßnahmen zur Bereinigung der Situation ergriff, bestätigt, dass die Abschlüsse des Unternehmens von unabhängigen Stellen geprüft werden und zuverlässig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El auditor no mencionó estas irregularidades, por lo que se concluyó que los estados financieros no fueron auditados con arreglo a las NIC.
Der Buchprüfer wies nicht auf diese Unregelmäßigkeiten hin, deshalb wurde der Schluss gezogen, dass die Finanzausweise nicht nach den IAS geprüft worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trata de una solicitud presentada por un fabricante responsable de más de 100 automóviles al año, la información a que se refiere la letra d) deberá ir acompañada de cuentas oficiales certificadas, o deberá ser certificada por un auditor independiente.
Wird ein Antrag von einem Hersteller eingereicht, der pro Jahr für mehr als 100 Personenkraftwagen verantwortlich ist, so müssen die Angaben gemäß Buchstabe d von den amtlich beglaubigten Jahresabschlüssen begleitet sein oder von einem unabhängigen Buchprüfer beglaubigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) deberá haber estado jurídicamente constituida durante más de dos años y el estado de cuenta de los dos años anteriores deberá estar certificado por un auditor autorizado.
d) die NRO nach geltendem Recht seit mehr als zwei Jahren bestehen und ihre Jahresabschlüsse für die beiden vorangegangenen Jahre müssen von einem zugelassenen Buchprüfer geprüft worden sein.
Korpustyp: EU DCEP
Estas deficiencias vulneran el principio de representación fiel de la información contable y los estados financieros y, lo que es más importante, pasaron desapercibidas por el auditor.
Diese Defizite verletzten den Grundsatz der glaubwürdigen Darstellung der Buchführungsdaten und der Abschlüsse und, was noch wesentlicher ist, wurden nicht vom Buchprüfer aufgedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera, además, que sus cuentas no se ajustaban a la legislación contable china, ya que el auditor no se pronunció sobre la violación de la legislación contable china establecida en el considerando 61.
Außerdem ist die Kommission der Auffassung, dass die Bücher von Laiwu nicht nach chinesischen Buchführungsgrundsätzen geführt wurden, weil der Buchprüfer den in Erwägungsgrund 61 dargelegten Verstoß gegen das chinesische Bilanzrecht nicht kommentiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
auditorPrüfungsstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, es importante que se establezca un diálogo abierto y honesto entre auditor y auditado.
Dabei ist darauf zu achten, dass ein offener und ehrlicher Dialog zwischen der Prüfungsstelle und der geprüften Einrichtung geführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las auditorías de gestión de calidad implican un valor añadido tanto para el auditor como para el auditado.
Leistungskontrollen von hoher Güte sind sowohl für die Prüfungsstelle als auch für die geprüfte Einrichtung von Nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
El auditor tiene una visión completa de las operaciones del auditado y de su ámbito de trabajo, lo que mejora la comprensión de los riesgos y da como resultado una mejor y más eficaz auditoría.
Die Prüfungsstelle erhält Einblick in die Arbeitsabläufe und Arbeitsbereiche der geprüften Einrichtung, wodurch die Risiken besser eingeschätzt und die Rechnungsprüfung verbessert und in ihrer Wirksamkeit erhöht werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
El valor añadido de la auditoría de resultados, en mi opinión, depende de la calidad del trabajo de auditoría y del comportamiento tanto del auditor como del auditado durante la auditoría, así como de la eficacia de su cooperación y comunicación.
Der Mehrwert von Leistungskontrollen hängt meiner Meinung nach von der Qualität der Prüftätigkeit und dem Verhalten der Prüfungsstelle und der geprüften Einrichtung bei der Durchführung des Prüfauftrags sowie der Wirksamkeit ihrer Zusammenarbeit und Kommunikation miteinander ab.
Korpustyp: EU DCEP
auditorWirtschaftsprüfern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acuerdo de intercambio de información entre el auditor del OICVM principal y el del OICVM subordinado debe permitir a este último recibir toda la información y los documentos pertinentes que necesite para poder cumplir con sus obligaciones.
Die Vereinbarung über den Informationsaustausch zwischen den Wirtschaftsprüfern des Master-OGAW und des Feeder-OGAW sollte es dem Wirtschaftsprüfer des Feeder-OGAW ermöglichen, alle relevanten Informationen und Dokumente zu erhalten, die er benötigt, um seine Verpflichtungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo de intercambio de información entre el auditor del OICVM principal y el del OICVM subordinado, mencionado en el artículo 62, apartado 1, de la Directiva 2009/65/CE indicará lo siguiente:
Die in Artikel 62 Absatz 1 der Richtlinie 2009/65/EG genannte Vereinbarung über den Informationsaustausch zwischen den Wirtschaftsprüfern von Master-OGAW und Feeder-OGAW enthält Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
el modo y el momento de tramitar solicitudes de ayuda ad hoc de un auditor al otro, incluida la petición de información adicional sobre irregularidades reflejadas en el informe de auditoría del auditor del OICVM principal.
Modalitäten und Zeitplan für die Bearbeitung von Ad-hoc-Ersuchen um Unterstützung zwischen Wirtschaftsprüfern, einschließlich Ersuchen um weitere Informationen über Unregelmäßigkeiten, die im Prüfbericht des Wirtschaftsprüfers des Master-OGAW genannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contabilidad de los gestores de redes de transporte será inspeccionada por un auditor distinto del que inspeccione la contabilidad de la empresa integrada verticalmente o de cualquiera de sus partes.
Die Rechnungslegung von Übertragungsnetzbetreibern ist von anderen Wirtschaftsprüfern als denen, die die Rechnungsprüfung beim vertikal integrierten Unternehmen oder bei dessen Unternehmensteilen vornehmen, zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
auditorAuditoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
descripción de las tareas del auditor y cualificación requerida;
Aufgabenbeschreibungen und Qualifikationsprofil der Auditoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluidos en esos credos hay códigos para el auditor, el supervisor, el administrador y códigos adicionales por los cuales todos los scientologists se esfuerzan por vivir.
ES
Diese Glaubensbekenntnisse umfassen Kodizes für Auditoren, Kursüberwacher, Manager und zusätzliche Kodizes, nach denen sich alle Scientologen bemühen zu leben.
ES
Sachgebiete: philosophie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Toda la documentación del proyecto, elaborado por un auditor DGNB para su cliente, está sometido a una revisión exhaustiva e independiente (no existe una relación contractual entre los auditores acreditados DGNB y DGNB).
Die Projekte werden von DGNB Auditoren eingereicht und durch eine unabhängige Prüfung bewertet. Es gibt kein Vertragsverhältins zwischen der DGNB (oder Partner) und dem DGNB Auditor.
el auditor del grupo realice una revisión y guarde la documentación de su evaluación del trabajo de auditoría realizado por auditores de terceros países, auditores legales, entidades de auditoría de terceros países o sociedades de auditoría para la auditoría del grupo.
der Konzernabschlussprüfer eine Prüfung durchführt und die Unterlagen aufbewahrt, die seine Überprüfung der Arbeit eines oder mehrerer Prüfer, Abschlussprüfer, Prüfungsunternehmen aus einem Drittland oder einer oder mehrerer Prüfungsgesellschaften zum Zweck der Konzernabschlussprüfung dokumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La documentación conservada por el auditor del grupo deberá permitir a la autoridad competente revisar adecuadamente el trabajo del auditor del grupo;
Die von dem Konzernabschlussprüfer aufbewahrten Unterlagen müssen so beschaffen sein, dass die entsprechende zuständige Stelle die Arbeit des Konzernabschlussprüfers ordnungsgemäß überprüfen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
La documentación conservada por el auditor del grupo deberá permitir a la autoridad competente que corresponda revisar el trabajo realizado por dicho auditor.
Die von dem Konzernabschlussprüfer aufbewahrten Unterlagen müssen so beschaffen sein, dass die entsprechende zuständige Behörde die Arbeit des Konzernabschlussprüfers überprüfen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
auditorPrüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El auditor externo ha puesto el dedo en las deficiencias de la planificación presupuestaria, en la falta de un vínculo claro entre los objetivos y los recursos presupuestarios, así como en las prórrogas y las anulaciones de créditos importantes.
Die externe Prüfung hat eine schwache Haushaltsplanung angemahnt, ebenso wie das Fehlen einer klaren Verbindung zwischen Zielen und Haushaltsmitteln sowie Übertragungen und Streichungen wichtiger Fördermittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, comprueban en el momento de la adopción del presente Reglamento financiero que la función de auditor interno incluye aspectos nuevos que el Tratado no contempla expresamente.
stellen anlässlich der Annahme dieser Haushaltsordnung fest, dass die Aufgabe der internen Prüfung neue Aspekte umfasst, die nicht ausdrücklich im Vertrag vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Respetaré este principio en el ejercicio de mis funciones, ya que la independencia de la función del auditor externo es esencial para garantizar la rendición de cuentas por el empleo de los fondos públicos.
Bei der Ausübung meiner Tätigkeit werde ich diesen Grundsatz beachten, da die Unabhängigkeit der externen Prüfung für die Gewährleistung der Rechenschaftspflicht für die Verwendung von öffentlichen Mitteln entscheidend ist.
Korpustyp: EU DCEP
auditorPrüferin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota, a partir del informe anual de actividades de la Autoridad, de que en septiembre de 2006 fue nombrado un nuevo Director Ejecutivo y en octubre de 2006 un auditor interno.
41. entnimmt dem Tätigkeitsbericht der Behörde, dass im September 2006 eine neue geschäftsführende Direktorin und im Oktober 2006 eine interne Prüferin ernannt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de que el Centro contrató a un auditor interno en febrero de 2008.
stellt fest, dass das Zentrum im Februar 2008 eine interne Prüferin eingestellt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de que, en su informe de 18 de mayo de 2006 a la autoridad de aprobación de la gestión sobre las auditorías efectuadas en 2005 de conformidad con el artículo 86, apartado 4, del Reglamento financiero, el auditor interno del Comité de las Regiones señala lo siguiente:
4. erinnert daran, dass die Interne Prüferin des AdR in ihrem Bericht (gemäß Artikel 86 Absatz 4 der Haushaltsordnung) vom 18. Mai 2006 an die Entlastungsbehörde über die im Jahr 2005 durchgeführten Prüfungen folgende Feststellungen getroffen hat:
Korpustyp: EU DCEP
auditorAuditstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la propuesta del auditor interno, según el Reglamento financiero, el auditor interno de la Comisión ejercerá exactamente los mismos poderes en las agencias que reciben apoyo financiero comunitario que en la Comisión.
Was den Vorschlag über eine interne Auditstelle angeht, so wird der Interne Prüfer der Kommission gemäß der Haushaltsordnung genau dieselben Machtbefugnisse in den von der Gemeinschaft geförderten Agenturen wie in der Kommission haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el propio caso Eurostat es ilustrativo de lo necesario que era, especialmente en cuanto a temas como la movilidad de puestos sensibles, la segregación de deberes operativos y las funciones de control y el establecimiento de un auditor interno.
Dennoch hat die EUROSTAT-Affäre gezeigt, dass die Reformen wohlbegründet sind; dies gilt insbesondere für die Mobilität bei sensiblen Funktionen, die Abgrenzung zwischen operativen Aufgaben und Kontrollaufgaben und die Einrichtung einer internen Auditstelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
toma nota asimismo de que, para finales de 2011, la Agencia consideró que se habían cumplido 26 del total de 30 recomendaciones, formuladas por el SAI y por el auditor interno de la agencia (estructura de auditoría interna);
stellt fest, dass die Agentur Ende 2011 26 von insgesamt 30 Empfehlungen des IAS und der internen Auditstelle der Agentur (Internal Audit Capability) als abgeschlossen betrachtete;
Se nombra a Deloitte revizija d.o.o. auditorexterno del Banka Slovenije para los ejercicios 2009 a 2011.».
Deloitte revizija d.o.o. wird als externerRechnungsprüfer der Banka Slovenije für die Geschäftsjahre 2009 bis 2011 anerkannt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es necesario nombrar a un auditorexterno para el ejercicio 2009.
Daher muss ab dem Geschäftsjahr 2009 ein externerRechnungsprüfer bestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe recomendarse un auditorexterno del Bank of Greece para el control de las cuentas anuales a partir del ejercicio 2001 .
Für die Bank von Griechenland ist ein externerRechnungsprüfer für die Jahresabschlüsse ab dem Geschäftsjahr 2001 zu empfehlen .
Korpustyp: Allgemein
Deloitte revizija d.o.o. queda designado como auditorexterno de Banka Slovenije para los ejercicios de 2012 a 2014.».
Deloitte revizija d.o.o. wird als externerRechnungsprüfer der Banka Slovenije für die Geschäftsjahre 2012 bis 2014 anerkannt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernst & Young AG Wirtschaftsprüfungsgesellschaft Steuerberatungsgesellschaft queda designado auditorexterno del Deutsche Bundesbank para los ejercicios 2009 a 2014.».
Die Ernst & Young AG Wirtschaftsprüfungsgesellschaft Steuerberatungsgesellschaft wird als externerRechnungsprüfer der Deutschen Bundesbank für die Geschäftsjahre 2009 bis 2014 anerkannt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
KPMG Certified Auditors A.E. queda designado como auditorexterno del Bank of Greece para los ejercicios de 2012 a 2016.».
KPMG Certified Auditors A.E. wird als externerRechnungsprüfer der Bank of Greece für die Geschäftsjahre 2012 bis 2016 anerkannt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aprueba el nombramiento de Deloitte, S.L. como auditorexterno del Banco de España para los ejercicios de 2006 a 2008.
Deloitte S.L. wird als externerRechnungsprüfer der Banco de España für die Geschäftsjahre 2006 bis 2008 anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En mi calidad de presidente fui contratado, como auditorexterno totalmente independiente, para auditar las cuentas de las operaciones de la UE con implicaciones militares o de defensa.
In dieser Funktion prüfte ich als vollständig unabhängiger externerRechnungsprüfer die Rechnungsführung bei EU-Operationen mit militärischen oder verteidigungspolitischen Aufgaben.
Korpustyp: EU DCEP
Queda designada la empresa PricewaterhouseCoopers Aktiengesellschaft Wirtschaftsprüfungsgesellschaft como auditorexterno del BCE para los ejercicios 2008 a 2012.».
Die PricewaterhouseCoopers Aktiengesellschaft Wirtschaftsprüfungsgesellschaft wird als externerRechnungsprüfer der EZB für die Geschäftsjahre 2008 bis 2012 anerkannt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernst & Young (Hellas) Certified Auditors SA queda designado como auditorexterno del Banco de Grecia para el ejercicio 2005 por un período de un año renovable.».
Ernst & Young (Hellas) Certified Auditors SA wird als externerRechnungsprüfer der Bank von Griechenland für das Geschäftsjahr 2005 für einen Zeitraum von einem Jahr mit der Möglichkeit der Verlängerung anerkannt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
auditor legalAbschlußprüfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la función del auditorlegal no hay una directiva comunitaria específica que regule todos los aspectos legales.
Es gibt keine spezielle Gemeinschaftsrichtlinie zur Rolle des Abschlußprüfers, in der alle gesetzlichen Aspekte geregelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, es difícil añadir nada más sobre lo que los oradores precedentes han dicho respecto de la importancia del auditorlegal.
Frau Kommissarin! Dem, was meine Vorredner und Vorrednerinnen über die Bedeutung des Abschlußprüfers gesagt haben, ist kaum etwas hinzuzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Libro verde-Función, posición y responsabilidad civil del auditorlegal en la Unión Europea
Grünbuch-Rolle, Stellung und Haftung des Abschlußprüfers in der Europäischen Union
Korpustyp: EU IATE
No sólo la Cuarta directiva de contabilidad que se ha mencionado, también la séptima directiva, y las directivas sectoriales bancarias y de seguros hacen referencia a la función del auditorlegal.
Nicht nur in der erwähnten Vierten Richtlinie über den Jahresabschluß, sondern auch in der Siebten Richtlinie und den sektoralen Richtlinien im Bereich Banken und Versicherungen, in denen auf die Tätigkeit des Abschlußprüfers eingegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auditor internoInterner Prüfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La institución informará al Parlamento Europeo y al Consejo del cese en sus funciones del auditorinterno.
Die Organe unterrichten das Europäische Parlament und den Rat, wenn ihr InternerPrüfer aus dem Amt ausscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un auditorinterno comprobará que los sistemas y procedimientos que el presente Reglamento establece para ejecutar el presupuesto funcionan adecuadamente.
Ein InternerPrüfer überprüft das ordnungsgemäße Funktionieren der in dieser Verordnung festgelegten Systeme und Haushaltsvollzugsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, la comisión parlamentaria escuchó una declaración del interventor del CdR (que es, desde el 1 de enero de 2003, su auditorinterno), según la cual:
Anschließend hörte der Ausschuss eine Erklärung des Finanzkontrolleurs des AdR (seit dem 1. Januar 2003 dessen InternerPrüfer), wonach
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de las vías de recurso que ofrece el Estatuto, el auditor interno podrá recurrir directamente ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea contra todo acto relativo al ejercicio de sus funciones de auditorinterno.
Unbeschadet der im Statut vorgesehenen Rechtsbehelfe kann der Interne Prüfer gegen jede Verfügung im Zusammenhang mit der Wahrnehmung seiner Funktion als InternerPrüfer beim Gerichtshof der Europäischen Union unmittelbar Klage erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El auditor interno de la Comisión debe actuar como auditorinterno del SEAE por lo que se refiere a la ejecución de las secciones del presupuesto correspondientes tanto a la Comisión como al SEAE, a reserva de revisión.
Vorbehaltlich einer Überprüfung sollte der Interne Prüfer der Kommission sowohl in Bezug auf den Vollzug des Kommissionseinzelplans des Haushaltsplans als auch in Bezug auf den Vollzug des EAD-Einzelplans des Haushaltsplans als InternerPrüfer des EAD fungieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
(10) Para garantizar la coherencia, la eficiencia y la rentabilidad del control financiero, el auditor interno de la Comisión debería actuar como auditorinterno del SEAE por lo que se refiere a la ejecución presupuestaria de las secciones del presupuesto correspondientes a la Comisión y al SEAE.
(10) Um die Kohärenz, die Effizienz und die Kostenwirksamkeit der Finanzkontrolle sicherzustellen, sollte der Interne Prüfer der Kommission sowohl in Bezug auf den Vollzug des Kommissionseinzelplans als auch in Bezug auf den Vollzug des EAD-Einzelplans des Haushaltsplans als InternerPrüfer des EAD fungieren.
En mi calidad de presidente fui contratado, como auditorexterno totalmente independiente, para auditar las cuentas de las operaciones de la UE con implicaciones militares o de defensa.
In dieser Funktion prüfte ich als vollständig unabhängigerexternerRechnungsprüfer die Rechnungsführung bei EU-Operationen mit militärischen oder verteidigungspolitischen Aufgaben.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit auditor
178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
delegante y al Auditor interno.
verstoßen, ist er gehalten, dies
Korpustyp: EU DCEP
Designación y formación de auditores
Bestellung und Ausbildung von Gutachtern
Korpustyp: EU DGT-TM
Autorización de auditores de terceros países
Zulassung von Abschlussprüfern aus Drittländern
Korpustyp: EU DCEP
Comité de Auditores Internos ( IAC ) Klaus Gressenbauer
Ausschuss der internen Revisoren ( IAC ) Klaus Gressenbauer
Korpustyp: Allgemein
El auditor interno dijo tres cosas.
Der interne Rechnungsführer sagte drei Dinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa recurrió ante el consejero auditor.
Das Unternehmen wandte sich an den Anhörungsbeauftragten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Principios de intervención del Consejero Auditor
Grundsätze für das Tätigwerden des Anhörungsbeauftragten
Korpustyp: EU DGT-TM
Los auditores estarán aquí el lunes.
Die Revisionsstelle wird hier am Montag werden.
Korpustyp: Untertitel
Eso hará que vengan los auditores.
Das heißt, die Bankprüfer greifen morgen ein.
Korpustyp: Untertitel
MISIÓN, NOMBRAMIENTO Y DEBERES DEL CONSEJERO AUDITOR
ROLLE, ERNENNUNG UND AUFGABEN DES ANHÖRUNGSBEAUFTRAGTEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Cargo actual: Auditor General en Dinamarca
Derzeitige Funktion: Generalrechnungsprüfer von Dänenmark
Korpustyp: EU DCEP
El Consejero Auditor decidirá al respecto.
Der Anhörungsbeauftragte entscheidet über solche Anträge.
Contratación por parte de las entidades auditadas de antiguos auditores legales o empleados de auditores legales o sociedades de auditoría
Einstellung von früheren Abschlussprüfern oder Mitarbeitern von Abschlussprüfern oder Prüfungsgesellschaften bei geprüften Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
El auditor interno y los auditores internos adjuntos serán obligatoriamente elegidos por la institución entre los nacionales de los Estados miembros, en razón de su particular competencia.
Der Innenrevisor und die unterstellten Innenrevisoren sind von dem Organ aufgrund ihrer besonderen Sachkenntnis aus dem Kreis der Angehörigen der Mitgliedstaaten auszuwählen.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas disposiciones se aplicarán igualmente a los auditores internos adjuntos, dentro de los límites de la delegación de competencias recibida de su superior jerárquico, el auditor interno.
Diese Bestimmungen gelten auch für die unterstellten Innenrevisoren im Rahmen der ihnen durch ihren Dienstvorgesetzten, den Innenrevisor, übertragenen Befugnisse.
Korpustyp: EU DCEP
El auditor interno y los auditores internos adjuntos tendrán acceso a todos los documentos justificativos y a cualesquiera otros documentos referentes a sus funciones.
Der Innenrevisor und die unterstellten Innenrevisoren haben Zugang zu allen Belegen und sonstigen Dokumenten im Zusammenhang mit ihren Aufgaben.
Korpustyp: EU DCEP
El párrafo primero se aplicará a los recursos interpuestos por la institución contra su auditor interno o sus auditores internos adjuntos.
Der vorstehende Absatz gilt auch für Klagen des Organs gegen seinen Innenrevisor oder seine unterstellten Innenrevisoren.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, debería limitarse la responsabilidad de los auditores y las sociedades de auditoría, incluidos los auditores de grupo, que realicen la auditoría legal de las sociedades cotizadas.
Aus diesem Grund sollte die Haftung von Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften einschließlich Konzernabschlussprüfern, die Abschlussprüfungen bei börsennotierten Unternehmen durchführen, beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Asociación de Exportadores del Mar Egeo (en lo sucesivo, «AEME»), solicitó una audiencia con el Consejero Auditor en procedimientos comerciales («el Consejero Auditor»).
Der Verband der Ägäischen Exporteure (im Folgenden „VÄE“) beantragte eine Anhörung durch den Anhörungsbeauftragten in Handelsverfahren (im Folgenden „Anhörungsbeauftragter“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aborda, entre otras cosas, la rotación obligatoria de los socios auditores.
Strittig ist nun die Frage, wann die Türkei Zypern formal anerkennen muss, ob bereits während der Verhandlungen oder erst unmittelbar vor einem möglichen Beitritt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la reciente crisis financiera ha puesto en entredicho la labor del auditor,
in der Erwägung, dass die jüngste Finanzkrise die Arbeit von Abschlussprüfern in Frage gestellt hat,
Korpustyp: EU DCEP
la autorización y el registro de los auditores legales y sociedades de auditoría, y
die Zulassung und Registrierung von Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften zu überwachen,
Korpustyp: EU DCEP
- la formación adecuada de todo el personal auditor para asimilar las mejores prácticas en este ámbito;
- geeignete Schulungsmaßnahmen für das gesamte Prüfpersonal zur Aneignung der bewährtesten europäischen Praxis auf dem Gebiet;
Korpustyp: EU DCEP
El auditor interno verificará todos estos casos periódicamente y al menos una vez al año.
Der Innenrevisor prüft alle diese Fälle regelmäßig und mindestens einmal jährlich.
Korpustyp: EU DCEP
Éstos dependerán jerárquicamente del auditor interno, quien determinará las competencias en aquéllos delegadas.
Diese unterstehen dienstlich dem Innenrevisor, der festlegt, welche Befugnisse er ihnen überträgt.
Korpustyp: EU DCEP
El Auditor interno informará a la Institución de sus constataciones y recomendaciones.
Das Organ überwacht die Umsetzung der sich aus den Prüfungen ergebenden Empfehlungen.
Korpustyp: EU DCEP
Informe General de la EMEA 2002 EMEA/ MB/ 055/ 02/ es/ Final Formación de auditores
EMEA-Jahresbericht 2002 EMEA/MB/055/02/de/Endgültig Schulung von Gutachtern
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Seminario conjunto para la formación de auditores sin experiencia en colaboración con el CPMP.
- Einen gemeinsamen Workshop für die Schulung von Junior-Gutachtern in Kooperation mit dem
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A. Considerando que la reciente crisis financiera ha puesto en entredicho la labor del auditor,
A. in der Erwägung, dass die jüngste Finanzkrise die Arbeit von Abschlussprüfern in Frage gestellt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Información sobre los contratos de la Comisión con auditores privados
Betrifft: Auskunft über Verträge der Kommission mit privaten Audit-Firmen
Korpustyp: EU DCEP
Certificaciones como auditor por la Warton School , la Universidad de Pennsylvania y la Stanford Business School
Zeugnis (Wharton School, University of Pennsylvania und Stanford Business School)
Korpustyp: EU DCEP
Tras esa reunión, el auditor interno elaboró el informe final y lo presentó a Cotonú.
Nach meinem Beitrag hatte der Dienst Internes Audit seinen Abschlussbericht erstellt und ihn dem Haushaltskontrollausschuss vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco también que se haya hecho hincapié en la formación de los auditores.
Ich freue mich ebenfalls darüber, dass mit Nachdruck auf die Ausbildung von Gutachtern hingewiesen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El microaspecto abarca las normas mínimas para el ejercicio de las funciones de auditor.
Einer der Mikroaspekte sind die Mindeststandards für das Prüfungsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe del auditor externo Presidente y Consejo de Gobierno del Banco Central Europeo Fráncfort del Meno
Bestätigungsvermerk An den Präsidenten der Europäischen Zentralbank und den EZB-Rat Frankfurt am Main
Korpustyp: Allgemein
Permítanme decir unas cuantas palabras sobre la limitación de la responsabilidad de los auditores.
Lassen Sie mich nur kurz einige Bemerkungen zur Beschränkung der Haftung von Abschlussprüfern machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partes interesadas pueden solicitar la intervención del consejero auditor de la Dirección General de Comercio.
Interessierte Parteien können sich an den Anhörungsbeauftragten der Generaldirektion Handel wenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes interesadas podrán solicitar la intervención del consejero auditor de la Dirección General de Comercio.
Interessierte Parteien können sich an den Anhörungsbeauftragten der Generaldirektion Handel wenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda solicitud de audiencia con el Consejero Auditor deberá hacerse por escrito, alegando los motivos.
Eine Anhörung durch den Anhörungsbeauftragten ist schriftlich zu beantragen und zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de certificación será un organismo auditor público o privado designado por el Estado miembro.
Die Bescheinigende Stelle ist eine von dem Mitgliedstaat bezeichnete öffentlich-rechtliche oder privatrechtliche Prüfeinrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la designación de nuevos consejeros auditores en determinados procedimientos de competencia
über die Benennung neuer Anhörungsbeauftragter in bestimmten Wettbewerbsverfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de impedimento del consejero, ejercerá sus funciones otro consejero auditor.
Ist ein Anhörungsbeauftragter verhindert, so übernimmt ein anderer Anhörungsbeauftragter dessen Aufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la función y el mandato del consejero auditor en determinados procedimientos de competencia
über Funktion und Mandat des Anhörungsbeauftragten in bestimmten Wettbewerbsverfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, el Órgano podrá nombrar a uno o varios consejeros auditores.
Die Überwachungsbehörde kann, wenn nötig, einen oder mehrere Anhörungsbeauftragte ernennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe competer al consejero auditor decidir si un tercero acredita un interés suficiente para ser oído.
Es sollte die Aufgabe des Anhörungsbeauftragten sein, darüber zu entscheiden, ob ein Dritter hinreichendes Interesse dargelegt hat, gehört zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejero auditor actuará con independencia en el ejercicio de sus funciones.
Der Anhörungsbeauftragte ist bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben unabhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La audiencia será dirigida por el consejero auditor con total independencia.
Der Anhörungsbeauftragte führt die mündliche Anhörung in voller Unabhängigkeit durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejero auditor fijará un plazo para la presentación de tales observaciones.
Der Anhörungsbeauftragte setzt hierfür eine Frist fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, conviene identificar al auditor o equipo de auditoría.
Als erstes ist der Umweltbetriebsprüfer/das Umweltbetriebsprüfungsteam zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, pueden existir Direcciones Generales que queden al margen del escrutinio de los auditores.
Es muss auch geändert werden, dass Generaldirektoren ohne finanzielle Überwachung existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, quizá podría mencionar este apartado en particular a alguno de sus colegas auditores.
Herr Kommissar, vielleicht könnten Sie diesen Absatz insbesondere gegenüber einigen Ihrer Kolleginnen und Kollegen von der Rechnungsprüfung erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicación de otra información del documento de registro que haya sido auditada por los auditores.
Angabe sonstiger Informationen im Registrierungsformular, das von den Abschlussprüfern geprüft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación de otra información en el folleto auditado por los auditores.
Angabe sonstiger Informationen im Prospekt, der von den Abschlussprüfern geprüft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El auditor interno ejercerá sus funciones dentro del respeto de las normas internacionales pertinentes.
Er übt sein Amt unter Einhaltung der einschlägigen internationalen Normen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la limitación de la responsabilidad civil de los auditores legales y las sociedades de auditoría
zur Beschränkung der zivilrechtlichen Haftung von Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios del Auditor General de Dinamarca respaldan esta opinión [39].
Diese Einschätzung teile auch der dänische Rechnungshof [39].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos auditores internos deben informar al nivel más elevado de dirección de la estructura organizativa.
Interne Auditstellen sollten dem obersten Management innerhalb der Organisationsstruktur unterstellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las auditorías externas se establecerá una Junta de Auditores compuesta por seis miembros.
Für die externen Prüfungen wird ein sechs Mitglieder umfassendes Rechnungsprüfungskollegium eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa consulta al director responsable, el consejero auditor decidirá si procede prorrogar el plazo.
Der Anhörungsbeauftragte entscheidet nach Anhörung des zuständigen Direktors darüber, ob eine Fristverlängerung gewährt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejero auditor fijará un plazo para la presentación de tales observaciones.
Der Anhörungsbeauftragte setzt eine Frist für die Vorlage solcher Äußerungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, elaborarán este informe los auditores legales o una empresa de auditoría.
Dieser Bericht wird gegebenenfalls von den Abschlussprüfern oder einer Prüfungsgesellschaft erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la misma compañía de auditores no podrá ser designada más de tres ejercicios consecutivos.
Eine Wirtschaftsprüfungsgesellschaft darf jedoch nicht für mehr als drei aufeinander folgende Jahre benannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informe del consejero auditor publicado en el DO C 305 de 9.12.2004.
Der Bericht des Anhörungsbeauftragten wird im ABl. C 305 vom 9.12.2004 veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las evaluaciones solo podrán realizarlas los auditores que tengan los conocimientos técnicos y administrativos adecuados.
Die Bewertungen dürfen nur von Bewertern durchgeführt werden, die über die hierfür erforderlichen fachlichen und administrativen Kenntnisse verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los auditores deberán haber recibido una formación específica para las actividades de evaluación.
Die Bewerter müssen für die Bewertungstätigkeiten speziell geschult worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre de los auditores o expertos que participaron en la evaluación;
Name(n) des(der) mit der Bewertung beauftragten Bewerter(s) und/oder Experten;
Korpustyp: EU DGT-TM
si los sistemas establecidos son independientes de la profesión de auditor;
Die Systeme sind von der Abschlussprüferbranche unabhängig;