linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A propuesta del Comité Directivo, el Congreso nombrará dos auditores para un período de tres años.
2) Auf Vorschlag des Präsidiums bestellt der Kongress zwei Rechnungsprüfer für die Dauer von drei Jahren;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
El mandato del auditor externo debería ser de cinco años .
Der externe Rechnungsprüfer sollte ein Mandat von fünf Jahren erhalten .
   Korpustyp: Allgemein
No mientras los auditores estén aquí.
- Nicht während diesen Rechnungsprüfer hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
Se recomienda que PricewaterhouseCoopers Limited sea nombrado auditor externo del Central Bank of Cyprus para los ejercicios de 2008 a 2012. ES
Es wird empfohlen, PricewaterhouseCoopers Limited als externe Rechnungsprüfer der Zentralbank von Zypern für die Geschäftsjahre 2008 bis 2012 zu ernennen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El mandato del auditor externo debería ser de cinco años , RECOMIENDA :
Der externe Rechnungsprüfer sollte ein Mandat von fünf Jahren erhalten --- EMPFIEHLT :
   Korpustyp: Allgemein
Se recomendará a Coopers & Lybrand al Consejo de la Unión Europea como auditor externo del BCE. ES
Coopers & Lybrand werden dem Rat der Europäischen Union als externe Rechnungsprüfer der EZB empfohlen. ES
Sachgebiete: oeffentliches weltinstitutionen versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Por consiguiente, es necesario nombrar auditor externo a partir del ejercicio 2010.
Es ist deshalb erforderlich, ab dem Geschäftsjahr 2010 externe Rechnungsprüfer zu bestellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se nominaron las EFS de Omán y Ghana como auditores externos de la INTOSAl.
Als externe Rechnungsprüfer wurden die ORKB Oman und Ghana gewählt.
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La duración del mandato del auditor externo no varía .
Die Dauer des Mandats des externen Rechnungsprüfers bleibt unverändert ---
   Korpustyp: Allgemein
(6) El mandato de los auditores externos puede renovarse anualmente hasta cumplir un período total de cinco años. ES
(6) Das Mandat der externen Rechnungsprüfer kann jährlich verlängert werden; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


programa auditor .
auditor externo externer Rechnungsprüfer 19
auditor legal Abschlußprüfer 4
auditor informático .
auditor principal . .
auditores externos .
auditor interno Interner Prüfer 6
Consejero Auditor .
experto auditor . .
auditor experimentado .
auditor novel . .
auditor oficial de cuentas .
comité de auditores .
auditor externo del Banco .
auditor externo independiente unabhängiger externer Rechnungsprüfer 1
equipo de auditores .
cuerpo independiente de auditores .
dictamen de los auditores .
grupo de auditores entrenados .
auditor de códigos .
informe de los auditores . .
Junta de Auditores . .
auditor de la seguridad informática .
auditor de laboratorio de ensayo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auditor

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

delegante y al Auditor interno.
verstoßen, ist er gehalten, dies
   Korpustyp: EU DCEP
Designación y formación de auditores
Bestellung und Ausbildung von Gutachtern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autorización de auditores de terceros países
Zulassung von Abschlussprüfern aus Drittländern
   Korpustyp: EU DCEP
Comité de Auditores Internos ( IAC ) Klaus Gressenbauer
Ausschuss der internen Revisoren ( IAC ) Klaus Gressenbauer
   Korpustyp: Allgemein
El auditor interno dijo tres cosas.
Der interne Rechnungsführer sagte drei Dinge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa recurrió ante el consejero auditor.
Das Unternehmen wandte sich an den Anhörungsbeauftragten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Principios de intervención del Consejero Auditor
Grundsätze für das Tätigwerden des Anhörungsbeauftragten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los auditores estarán aquí el lunes.
Die Revisionsstelle wird hier am Montag werden.
   Korpustyp: Untertitel
Eso hará que vengan los auditores.
Das heißt, die Bankprüfer greifen morgen ein.
   Korpustyp: Untertitel
MISIÓN, NOMBRAMIENTO Y DEBERES DEL CONSEJERO AUDITOR
ROLLE, ERNENNUNG UND AUFGABEN DES ANHÖRUNGSBEAUFTRAGTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cargo actual: Auditor General en Dinamarca
Derzeitige Funktion: Generalrechnungsprüfer von Dänenmark
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejero Auditor decidirá al respecto.
Der Anhörungsbeauftragte entscheidet über solche Anträge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejero Auditor examinará la petición.
Der Anhörungsbeauftragte prüft das Ersuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auditor Ejecutivo para AXA Francia en 2005.
2005 Leiter Revision bei AXA France
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
7. Competencia y evaluación de auditores RU
7. Competence und Bewertung von Abschlussprüfern RU
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
Si el consejero auditor tiene que inhibirse, su misión debe ser desempeñada por otro consejero auditor.
Ist ein Anhörungsbeauftragter verhindert, so sollte ein anderer Anhörungsbeauftragter dessen Aufgaben übernehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el consejero auditor no pueda desempeñar su misión, esta será realizada por otro consejero auditor.
Ist ein Anhörungsbeauftragter verhindert, so übernimmt ein anderer Anhörungsbeauftragter dessen Aufgaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el consejero auditor no puede actuar, su misión debe ser desempeñada por otro consejero auditor.
Ist ein Anhörungsbeauftragter verhindert, so sollte ein anderer Anhörungsbeauftragter dessen Aufgaben übernehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos tipos son tan divertidos como los auditores de impuestos.
Diese Jungs sind so lustig wie eine Steuerprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
La institución podrá nombrar uno o más auditores internos adjuntos.
Das Organ kann einen oder mehrere unterstellte Innenrevisoren ernennen.
   Korpustyp: EU DCEP
exigir que los auditores autorizados de las entidades faciliten información;
von den Abschlussprüfern zugelassener Unternehmen die Erteilung von Auskünften zu verlangen;
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión tendrá pronto más auditores que auditados.
Die Union wird bald über mehr Kontrolleure als Kontrollierte verfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener en cuenta la opinión de este auditor.
Wir müssen dieses Prüfungsurteil zur Kenntnis nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la Comisión tiene asignados y financia dos auditores internos.
Derzeit sind der Kommission zwei Innenrevisorstellen zugeordnet, die von ihr finanziert werden.
   Korpustyp: UN
persona que aporta experiencia o conocimientos específicos al equipo auditor.
Person, die spezielle Kenntnisse oder Fachwissen dem Auditteam zur Verfügung stellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antigua Inspección de Servicios de Defensa y Auditor General
Ehemaliger Inspekteur und Hauptrechnungsprüfer der Streitkräfte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones de intervención del Consejero Auditor, plazos e información
Bedingungen für das Tätigwerden des Anhörungsbeauftragten — Zeitliche Vorgaben — Information
   Korpustyp: EU DGT-TM
los sistemas son independientes de la profesión de auditor;
die Systeme sind unabhängig von der Abschlussprüfungsbranche;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección de Servicios de Defensa y Auditor General
Inspekteur und Hauptrechnungsprüfer der Streitkräfte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Designación de auditores legales o sociedades de auditoría
Bestellung von Abschlussprüfern oder Prüfungsgesellschaften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cese y dimisión de auditores legales o sociedades de auditoría
Abberufung und Rücktritt von Abschlussprüfern oder Prüfungsgesellschaften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autorización de auditores legales y sociedades de auditoría
Zulassung von Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autorización de auditores legales de otros Estados miembros
Zulassung von Abschlussprüfern aus anderen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguamente Inspección de Servicios de Defensa y Auditor General
Ehemaliger Inspekteur und Hauptrechnungsprüfer der Streitkräfte
   Korpustyp: EU DGT-TM
EL: Requisito de nacionalidad para los auditores nacionales.
EL: Staatsangehörigkeitserfordernis für mit der Pflichtprüfung der Rechnungslegungsunterlagen beauftragte Personen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autorización de los auditores legales de otros Estados miembros
Zulassung von Abschlussprüfern aus anderen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
El consejero auditor será nombrado por la Comisión.
Der Anhörungsbeauftragte wird von der Kommission ernannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Los estados financieros deben someterse al informe de un auditor. ES
– Der Jahresabschluss sollte mit einem Bestätigungsvermerk versehen sein müssen. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Auditor del Banco de Finlandia1996 – 1999 Comisión de Empleo (suplente)
Ausschuss für Beschäftigung (stellvertretendes Mitglied)1995 – 2000
   Korpustyp: EU DCEP
Se concedió una audiencia en presencia del consejero auditor.
Die Anhörung in Gegenwart des Anhörungsbeauftragten wurde gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus cuentas son auditadas anualmente por auditores externos. EUR
Die Jahresrechnungen werden jährlich von einer externen Revisionsstelle überprüft. EUR
Sachgebiete: radio universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Capacitación SA8000 — Cursos de auditor, ofrecidos en colaboración con SAI.
SA8000-Training — Wir bieten Auditorenkurse in Zusammenarbeit mit SAI an.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Sus cuentas son auditadas anualmente por auditores externos. EUR
Die Jahresrechnungen der Organisationen werden jährlich von einer externen Revisionsstelle überprüft. EUR
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nuestros porcentajes de pago son revisados por auditores independientes (eCOGRA).
Alle Auszahlungsquoten werden von unabhängigen Experten (eCOGRA) überprüft.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Existen 17 Auditores Senior trabajos relacionados en Neuvoo España.
Auf neuvoo.ch gibt es 5,293 Jobs in Verbindung mit SAP.
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Contratación por parte de las entidades auditadas de antiguos auditores legales o empleados de auditores legales o sociedades de auditoría
Einstellung von früheren Abschlussprüfern oder Mitarbeitern von Abschlussprüfern oder Prüfungsgesellschaften bei geprüften Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El auditor interno y los auditores internos adjuntos serán obligatoriamente elegidos por la institución entre los nacionales de los Estados miembros, en razón de su particular competencia.
Der Innenrevisor und die unterstellten Innenrevisoren sind von dem Organ aufgrund ihrer besonderen Sachkenntnis aus dem Kreis der Angehörigen der Mitgliedstaaten auszuwählen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dichas disposiciones se aplicarán igualmente a los auditores internos adjuntos, dentro de los límites de la delegación de competencias recibida de su superior jerárquico, el auditor interno.
Diese Bestimmungen gelten auch für die unterstellten Innenrevisoren im Rahmen der ihnen durch ihren Dienstvorgesetzten, den Innenrevisor, übertragenen Befugnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
El auditor interno y los auditores internos adjuntos tendrán acceso a todos los documentos justificativos y a cualesquiera otros documentos referentes a sus funciones.
Der Innenrevisor und die unterstellten Innenrevisoren haben Zugang zu allen Belegen und sonstigen Dokumenten im Zusammenhang mit ihren Aufgaben.
   Korpustyp: EU DCEP
El párrafo primero se aplicará a los recursos interpuestos por la institución contra su auditor interno o sus auditores internos adjuntos.
Der vorstehende Absatz gilt auch für Klagen des Organs gegen seinen Innenrevisor oder seine unterstellten Innenrevisoren.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, debería limitarse la responsabilidad de los auditores y las sociedades de auditoría, incluidos los auditores de grupo, que realicen la auditoría legal de las sociedades cotizadas.
Aus diesem Grund sollte die Haftung von Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften einschließlich Konzernabschlussprüfern, die Abschlussprüfungen bei börsennotierten Unternehmen durchführen, beschränkt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Asociación de Exportadores del Mar Egeo (en lo sucesivo, «AEME»), solicitó una audiencia con el Consejero Auditor en procedimientos comerciales («el Consejero Auditor»).
Der Verband der Ägäischen Exporteure (im Folgenden „VÄE“) beantragte eine Anhörung durch den Anhörungsbeauftragten in Handelsverfahren (im Folgenden „Anhörungsbeauftragter“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aborda, entre otras cosas, la rotación obligatoria de los socios auditores.
Strittig ist nun die Frage, wann die Türkei Zypern formal anerkennen muss, ob bereits während der Verhandlungen oder erst unmittelbar vor einem möglichen Beitritt.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la reciente crisis financiera ha puesto en entredicho la labor del auditor,
in der Erwägung, dass die jüngste Finanzkrise die Arbeit von Abschlussprüfern in Frage gestellt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
la autorización y el registro de los auditores legales y sociedades de auditoría, y
die Zulassung und Registrierung von Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften zu überwachen,
   Korpustyp: EU DCEP
- la formación adecuada de todo el personal auditor para asimilar las mejores prácticas en este ámbito;
- geeignete Schulungsmaßnahmen für das gesamte Prüfpersonal zur Aneignung der bewährtesten europäischen Praxis auf dem Gebiet;
   Korpustyp: EU DCEP
El auditor interno verificará todos estos casos periódicamente y al menos una vez al año.
Der Innenrevisor prüft alle diese Fälle regelmäßig und mindestens einmal jährlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Éstos dependerán jerárquicamente del auditor interno, quien determinará las competencias en aquéllos delegadas.
Diese unterstehen dienstlich dem Innenrevisor, der festlegt, welche Befugnisse er ihnen überträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Auditor interno informará a la Institución de sus constataciones y recomendaciones.
Das Organ überwacht die Umsetzung der sich aus den Prüfungen ergebenden Empfehlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Informe General de la EMEA 2002 EMEA/ MB/ 055/ 02/ es/ Final Formación de auditores
EMEA-Jahresbericht 2002 EMEA/MB/055/02/de/Endgültig Schulung von Gutachtern
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Seminario conjunto para la formación de auditores sin experiencia en colaboración con el CPMP.
- Einen gemeinsamen Workshop für die Schulung von Junior-Gutachtern in Kooperation mit dem
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A. Considerando que la reciente crisis financiera ha puesto en entredicho la labor del auditor,
A. in der Erwägung, dass die jüngste Finanzkrise die Arbeit von Abschlussprüfern in Frage gestellt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Información sobre los contratos de la Comisión con auditores privados
Betrifft: Auskunft über Verträge der Kommission mit privaten Audit-Firmen
   Korpustyp: EU DCEP
Certificaciones como auditor por la Warton School , la Universidad de Pennsylvania y la Stanford Business School
Zeugnis (Wharton School, University of Pennsylvania und Stanford Business School)
   Korpustyp: EU DCEP
Tras esa reunión, el auditor interno elaboró el informe final y lo presentó a Cotonú.
Nach meinem Beitrag hatte der Dienst Internes Audit seinen Abschlussbericht erstellt und ihn dem Haushaltskontrollausschuss vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco también que se haya hecho hincapié en la formación de los auditores.
Ich freue mich ebenfalls darüber, dass mit Nachdruck auf die Ausbildung von Gutachtern hingewiesen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El microaspecto abarca las normas mínimas para el ejercicio de las funciones de auditor.
Einer der Mikroaspekte sind die Mindeststandards für das Prüfungsverfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe del auditor externo Presidente y Consejo de Gobierno del Banco Central Europeo Fráncfort del Meno
Bestätigungsvermerk An den Präsidenten der Europäischen Zentralbank und den EZB-Rat Frankfurt am Main
   Korpustyp: Allgemein
Permítanme decir unas cuantas palabras sobre la limitación de la responsabilidad de los auditores.
Lassen Sie mich nur kurz einige Bemerkungen zur Beschränkung der Haftung von Abschlussprüfern machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partes interesadas pueden solicitar la intervención del consejero auditor de la Dirección General de Comercio.
Interessierte Parteien können sich an den Anhörungsbeauftragten der Generaldirektion Handel wenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes interesadas podrán solicitar la intervención del consejero auditor de la Dirección General de Comercio.
Interessierte Parteien können sich an den Anhörungsbeauftragten der Generaldirektion Handel wenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda solicitud de audiencia con el Consejero Auditor deberá hacerse por escrito, alegando los motivos.
Eine Anhörung durch den Anhörungsbeauftragten ist schriftlich zu beantragen und zu begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de certificación será un organismo auditor público o privado designado por el Estado miembro.
Die Bescheinigende Stelle ist eine von dem Mitgliedstaat bezeichnete öffentlich-rechtliche oder privatrechtliche Prüfeinrichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la designación de nuevos consejeros auditores en determinados procedimientos de competencia
über die Benennung neuer Anhörungsbeauftragter in bestimmten Wettbewerbsverfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de impedimento del consejero, ejercerá sus funciones otro consejero auditor.
Ist ein Anhörungsbeauftragter verhindert, so übernimmt ein anderer Anhörungsbeauftragter dessen Aufgaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la función y el mandato del consejero auditor en determinados procedimientos de competencia
über Funktion und Mandat des Anhörungsbeauftragten in bestimmten Wettbewerbsverfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, el Órgano podrá nombrar a uno o varios consejeros auditores.
Die Überwachungsbehörde kann, wenn nötig, einen oder mehrere Anhörungsbeauftragte ernennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe competer al consejero auditor decidir si un tercero acredita un interés suficiente para ser oído.
Es sollte die Aufgabe des Anhörungsbeauftragten sein, darüber zu entscheiden, ob ein Dritter hinreichendes Interesse dargelegt hat, gehört zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El consejero auditor actuará con independencia en el ejercicio de sus funciones.
Der Anhörungsbeauftragte ist bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben unabhängig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La audiencia será dirigida por el consejero auditor con total independencia.
Der Anhörungsbeauftragte führt die mündliche Anhörung in voller Unabhängigkeit durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El consejero auditor fijará un plazo para la presentación de tales observaciones.
Der Anhörungsbeauftragte setzt hierfür eine Frist fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, conviene identificar al auditor o equipo de auditoría.
Als erstes ist der Umweltbetriebsprüfer/das Umweltbetriebsprüfungsteam zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, pueden existir Direcciones Generales que queden al margen del escrutinio de los auditores.
Es muss auch geändert werden, dass Generaldirektoren ohne finanzielle Überwachung existieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, quizá podría mencionar este apartado en particular a alguno de sus colegas auditores.
Herr Kommissar, vielleicht könnten Sie diesen Absatz insbesondere gegenüber einigen Ihrer Kolleginnen und Kollegen von der Rechnungsprüfung erwähnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicación de otra información del documento de registro que haya sido auditada por los auditores.
Angabe sonstiger Informationen im Registrierungsformular, das von den Abschlussprüfern geprüft wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación de otra información en el folleto auditado por los auditores.
Angabe sonstiger Informationen im Prospekt, der von den Abschlussprüfern geprüft wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El auditor interno ejercerá sus funciones dentro del respeto de las normas internacionales pertinentes.
Er übt sein Amt unter Einhaltung der einschlägigen internationalen Normen aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la limitación de la responsabilidad civil de los auditores legales y las sociedades de auditoría
zur Beschränkung der zivilrechtlichen Haftung von Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios del Auditor General de Dinamarca respaldan esta opinión [39].
Diese Einschätzung teile auch der dänische Rechnungshof [39].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos auditores internos deben informar al nivel más elevado de dirección de la estructura organizativa.
Interne Auditstellen sollten dem obersten Management innerhalb der Organisationsstruktur unterstellt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para las auditorías externas se establecerá una Junta de Auditores compuesta por seis miembros.
Für die externen Prüfungen wird ein sechs Mitglieder umfassendes Rechnungsprüfungskollegium eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Previa consulta al director responsable, el consejero auditor decidirá si procede prorrogar el plazo.
Der Anhörungsbeauftragte entscheidet nach Anhörung des zuständigen Direktors darüber, ob eine Fristverlängerung gewährt werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El consejero auditor fijará un plazo para la presentación de tales observaciones.
Der Anhörungsbeauftragte setzt eine Frist für die Vorlage solcher Äußerungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, elaborarán este informe los auditores legales o una empresa de auditoría.
Dieser Bericht wird gegebenenfalls von den Abschlussprüfern oder einer Prüfungsgesellschaft erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la misma compañía de auditores no podrá ser designada más de tres ejercicios consecutivos.
Eine Wirtschaftsprüfungsgesellschaft darf jedoch nicht für mehr als drei aufeinander folgende Jahre benannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informe del consejero auditor publicado en el DO C 305 de 9.12.2004.
Der Bericht des Anhörungsbeauftragten wird im ABl. C 305 vom 9.12.2004 veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las evaluaciones solo podrán realizarlas los auditores que tengan los conocimientos técnicos y administrativos adecuados.
Die Bewertungen dürfen nur von Bewertern durchgeführt werden, die über die hierfür erforderlichen fachlichen und administrativen Kenntnisse verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los auditores deberán haber recibido una formación específica para las actividades de evaluación.
Die Bewerter müssen für die Bewertungstätigkeiten speziell geschult worden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre de los auditores o expertos que participaron en la evaluación;
Name(n) des(der) mit der Bewertung beauftragten Bewerter(s) und/oder Experten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
si los sistemas establecidos son independientes de la profesión de auditor;
Die Systeme sind von der Abschlussprüferbranche unabhängig;
   Korpustyp: EU DGT-TM