Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
Las autoridades nacionales de supervisión podrán modificar el ámbito de las auditorías previamente planificadas e incluir nuevas auditorías siempre que sea necesario.
Die nationalen Aufsichtsbehörden können beschließen, den Umfang geplanter Audits zu ändern und zusätzliche Audits vorzunehmen, wann immer dies erforderlich wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habilidad para negociar con clientes que insistan en auditorías por terceros.
Otra iniciativa en 2002 será el desarrollo de auditorías conjuntas entre los equipos de auditoría internos y el equipo de control económico.
Als eine weitere Initiative erfolgt 2002 die Entwicklung des Ko-Auditing zwischen den für die internen Audits und für die Finanzkontrolle zuständigen Teams.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts
Korpustyp: EU Webseite
El mandato del actual auditor externo del Banco de Portugal expiró tras la auditoría del ejercicio de 2010.
Das Mandat der gegenwärtigen externen Rechnungsprüfer der Banco de Portugal endete nach der Rechnungsprüfung für das Geschäftsjahr 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Probar los controles contra el blanqueo de dinero y Verificación de clientes de PayPal, así como prestar servicios profesionales de auditoría para PayPal Inc. y sus filiales.
Test der Einhaltung von PayPals Maßnahmen zur Verhinderung von Geldwäsche und Verifizierungsmethoden und um professionelle Rechnungsprüfung bezüglich PayPal Inc. und seiner Tochterunternehmen durchzuführen.
El auditor legal o la sociedad de auditoría presentarán los resultados de la auditoría legal en un informe de auditoría.
Der oder die Abschlussprüfer bzw. die Prüfungsgesellschaft oder -gesellschaften legt bzw. legen die Ergebnisse der Abschlussprüfung in einem Bestätigungsvermerk dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta Nota de Práctica proporciona orientaciones adicionales sobre la NIA 250, consideración de la normativa en la auditoría de estados financieros
Der Praxisleitfaden enthält ergänzende Anwendungshinweise zu ISA 250 - Berücksichtigung der Auswirkungen von Gesetzen und anderen Rechtsvorschriften auf den Abschluss bei einer Abschlussprüfung.
Podrán participar en dichas auditorías funcionarios o representantes autorizados del Estado miembro en cuestión.
An solchen Kontrollen können Beamte oder ermächtigte Vertreter der Mitgliedstaaten teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros centros de fabricación de alimentación animal cuentan con las últimas tecnologías y sus procesos productivos están estrictamente regulados a través de auditorías específicas.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio politik
Korpustyp: Webseite
Por supuesto, el objetivo de dichas auditorías es obtener mejores resultados por el dinero utilizado.
Das Ziel derartiger Kontrollen ist es natürlich, bessere Ergebnisse für das Geld zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto todos los hospitales - con excepción de las clínicas privadas que no reciben subvenciones públicas – caen en la competencia de auditoría del Tribunal de Cuentas
Damit unterliegen alle Krankenanstalten - mit Ausnahme der privaten Krankenanstalten die keine öffentlichen Zuschüsse erhalten - der Kontrolle durch den Rechnungshof.
Las auditorías internas del Tribunal de Justicia Europeo distaron mucho de ser satisfactorias durante 2004.
Die interne Kontrolle des Europäischen Gerichtshofes war 2004 bei weitem nicht zufriedenstellend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conceptos de auditoría, auditoría de los ingresos fiscales, auditoría de las instituciones financieras gubernamentales para el desarrollo y auditoría de la gestión en empresas del sector público
Begriffe der Rechnungskontrolle, Kontrolle der Steuereinnahmen, Kontrolle der staatlichen Finanzierungsinstitutionen im Dienste der Entwicklung und Leistungskontrolle der öffentlichen Unternehmungen
Un control interno operativo y una auditoría externa eficaz son, por supuesto, indispensables.
Eine funktionierende interne Überprüfung und eine wirksame externe Revision sind natürlich unverzichtbar.
Korpustyp: EU DCEP
ofrece información sobre el cómo se puede conseguir o mejorar la independencia y la objetividad de la auditoría interna en instituciones privadas y públicas.
gibt Hinweise, wie die Unabhängigkeit und Objektivität der internen Revision in privaten und öffentlichen Einrichtungen erreicht oder verbessert werden kann
- Buchprüfung der gesamten Jahresrechnung (nicht nur der FIFA-Mittel) - Ernennung der Buchprüfungsgesellschaft durch die Generalversammlung des Mitgliedsverbands
Dicha supervisión consistirá en visitas y auditorías periódicas.
Die Überwachung umfasst zumindest regelmäßige Besichtigungen der Anlage und Buchprüfungen.
Korpustyp: EU DCEP
No puedo tener una auditoría.
Ich kann keine Buchprüfung gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Los expertos de la Comisión podrán efectuar inspecciones y auditorías en los terceros países para comprobar la conformidad o equivalencia con las normas zoosanitarias de la Comunidad.
Sachverständige der Kommission können in Drittländern Kontrollen und/oder Buchprüfungen durchführen, um die Einhaltung der Tiergesundheitsvorschriften der Gemeinschaft bzw. die Gleichwertigkeit der Drittlandvorschriften zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No puedo permitirme una auditoría.
Ich kann keine Buchprüfung gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, ni el registro ni la auditoría se llevaron a cabo de conformidad con las normas internacionales de contabilidad.
Entsprechend erfolgte weder die Buchführung noch die Buchprüfung nach internationalen Rechnungslegungsgrundsätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces, ¿cómo llevan a cabo las compañías acreditadas auditorías transparentes sobre una salario igual por un trabajo igual?
Wie aber nehmen dann angesehene Unternehmen transparente Buchprüfungen zur gleichen Bezahlung für gleiche Arbeit vor?
Por último, se incluyen disposiciones sobre la auditoría de las compañías matrices con el fin de aumentar la transparencia del sector.
Schließlich wurden Bestimmungen zur Finanzkontrolle beim Mutterunternehmen eingefügt, um die Transparenz des Bereichs zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Parte 2 explica la aplicación de las directrices de la auditoria de rendimiento (Principios de la auditoría gubernamental aplicables a la auditoría del rendimiento)
Teil 2 erläutert die Anwendung der Prüfungsgrundsätze in der Wirtschaftlichkeitsprüfung (Prinzipien der staatlichen Finanzkontrolle und ihre Anwendung in der Wirtschaftlichkeitsprüfung)
Der "Auditor General for Scotland" (Oberster Rechnungsprüfer für Schottland) ist für die Finanzkontrolle der meisten öffentlichen Stellen in Schottland zuständig.
Con posterioridad a esta fecha, sucesivos informes, auditorías internas e informes especiales revelaban graves lagunas administrativas e irregularidades flagrantes.
Seither folgten Berichte, interne Anhörungen und Sonderberichte, in denen auf schwerwiegende Mängel in der Verwaltung und auf offenkundige Unregelmäßigkeiten geschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interrogatorios, auditorías, conciliaciones por vía judicial y por vía extrajudicial
Lo que aún hay que solucionar lo ha mostrado ayer claramente la auditoría en la Comisión de Presupuestos sobre este tema.
Was noch zu erledigen ist, hat die gestrige Anhörung im Haushaltsausschuss zu diesem Thema deutlich gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las autoridades nacionales lo consideran oportuno, pueden prescribir la auditoría de instancias especiales.
Wenn die innerstaatlichen Behörden es für zweckdienlich erachten, können sie die Anhörung besonderer Stellen vorschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una auditoría llevada a cabo ante el comité de selección de la Cámara de los Comunes ha aportado asimismo numerosos argumentos a favor del agotamiento internacional.
Eine Anhörung vor dem Selektkomitee des House of Commons hat ebenfalls überwiegend Argumente für die internationale Erschöpfung zutage gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha contratado una auditoría interna que determinará las dimensiones de los recursos necesarios.
Es wurde eine interne Anhörung eröffnet, um zu ermitteln, welche Mittel erforderlich sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme referirme a los Estados Unidos donde los jueces del Tribunal Supremo están sujetos a la auditoría del Congreso y después el nombramiento del presidente tiene que ser ratificado o no.
Darf ich auf die Vereinigten Staaten hinweisen, wo sich Richter des Höchsten Gerichtshofs Anhörungen des Kongresses unterziehen müssen, und die Ernennung des Präsidenten muß dann bestätigt werden oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo señalarles que estoy dispuesta a mantener con ustedes una primera reunión hacia mediados de marzo, es decir, nada más que haya concluido la auditoría.
Ich möchte Ihnen mitteilen, daß ich zu einer ersten gemeinsamen Sitzung mit Ihnen Mitte März, d. h. nach Abschluß der Anhörung, absolut bereit bin.
La agricultura es una parte del presupuesto europeo para la que existe un procedimiento especial de auditoría de cuentas: la liquidación de cuentas, como lo llaman.
Nun bildet die Landwirtschaft einen Teilbereich des Gemeinschaftshaushalts, für den es ein Sonderverfahren zur Rechnungskontrolle, zum Rechnungsabschluss oder clearance of account, wie er genannt wird, gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conceptos de auditoría, auditoría de los ingresos fiscales, auditoría de las instituciones financieras gubernamentales para el desarrollo y auditoría de la gestión en empresas del sector público
Begriffe der Rechnungskontrolle, Kontrolle der Steuereinnahmen, Kontrolle der staatlichen Finanzierungsinstitutionen im Dienste der Entwicklung und Leistungskontrolle der öffentlichen Unternehmungen
En la Oficina Humanitaria de la Comunidad Europea cuenta con una unidad de auditoría encargada de controlar que los proyectos de ayuda financiados por la UE se ejecutan correctamente.
Das Amt für humanitäre Hilfe der Europäischen Kommission (ECHO) hat eine Abteilung für Rechnungskontrolle, deren Aufgabe es ist, die korrekte Durchführung der von der EU finanzierten Hilfeprojekte zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DCEP
auditoríaAuditdienstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero esto sólo dice algo de la plantilla de un servicio de auditoría interna y nada de la importancia financiera ni de la utilidad de dicho servicio.
Aber das sagt nur etwas über die personelle Besetzung eines internen Auditdienstes und nichts über die finanzielle Bedeutung und damit über den Nutzen eines solchen Dienstes aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los representantes de la Comisión en los Consejos de Administración de las agencias hacen todo lo posible para asegurar que las recomendaciones procedentes de evaluaciones externas y las del Tribunal de Cuentas y del servicio de auditoría interna de la Comisión tengan seguimiento apropiado.
Die Vertreter der Kommission in den Verwaltungsräten der Agenturen tun alles in ihrer Macht Stehende, damit den Empfehlungen der externen Bewertungen und den Empfehlungen des Rechnungshofs sowie des internen Auditdienstes der Kommission entsprechend Folge geleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría subrayar la importancia de crear un servicio de auditoría interna, que también supervisará los sistemas de control.
Betonen möchte ich in seiner Bedeutung noch die Einrichtung des internen Auditdienstes für die Prüfung auch der Kontrollsysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Parlamento debe tener también una función ejemplar en la creación de una auditoría interna independiente.
Eine Vorbildfunktion, so meine ich, muss das Parlament auch bei der Schaffung eines unabhängigen internen Auditdienstes einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellos, la reforma de la Comisión, la responsabilidad de los ordenadores delegados, el control interno y la introducción de un servicio de auditoría interna.
Dazu gehören die Reform der Kommission, die Aufgaben der Anweisungsbefugten, die interne Kontrolle und die Einführung eines Internen Auditdienstes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, propongo a la Cámara que mañana a las 17.00 horas, cuando esté presente la Comisión, esta explique su postura en relación con dicho documento, que es supuestamente un informe del jefe de auditoría interna que formula estas graves acusaciones.
Aus diesem Grund schlage ich dem Parlament vor, dass die Kommission morgen um 17.00 Uhr, wenn sie der Sitzung beiwohnt, ihren Standpunkt zu diesem Dokument darlegen sollte, bei dem es sich um einen Bericht des Leiters des internen Auditdienstes handelt, der diese schwer wiegenden Behauptungen aufstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo servicio de auditoría interna, bajo la responsabilidad directa de usted, señor Kinnock, Vicepresidente encargado de la reforma, tendrá como principal tarea el análisis de las funciones y de los sistemas de control interno que existen en el seno de la Comisión.
Die Hauptaufgabe des neuen internen Auditdienstes, der Ihnen, Herr Kinnock, als dem für die Reform zuständigen Vizepräsidenten direkt untersteht, ist die Analyse der internen Kontrollfunktionen und -systeme innerhalb der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma nota del ejercicio de seguimiento realizado por el servicio de auditoría interna, en que se constatan avances en los controles internos ya instaurados, y de los esfuerzos de los servicios auditados por aplicar los planes de acción acordados;
nimmt die Folgeprüfungen des Internen Auditdienstes zur Kenntnis, bei denen festgestellt wurde, dass bei den bestehenden internen Kontrollen und den Bemühungen der geprüften Dienststellen um Umsetzung der vereinbarten Maßnahmenpläne Fortschritte erzielt worden waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Espera que el informe anual de actividades de 2012 incluya un resumen de las principales conclusiones resultantes de los controles posteriores de verificación del servicio de auditoría interno y del impacto de esos cambios en el control interno del Tribunal de Cuentas;
geht davon aus, dass es eine Zusammenfassung der wichtigsten Schlussfolgerungen im jährlichen Tätigkeitsbericht 2012 im Zusammenhang mit der Überwachung der Ex-post-Überprüfungen des Internen Auditdienstes und der dort aufgeführten Ergebnisse hinsichtlich der Auswirkungen, die diese Änderungen auf die interne Kontrolle des Rechnungshofs hatten, erhalten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace suyas las recomendaciones del servicio de auditoría interna de crear un nuevo conjunto de indicadores clave de resultados para medir la aplicación de esa estrategia.
stimmt der Empfehlungen des Internen Auditdienstes zu, weitere zentrale Leistungsindikatoren auszuarbeiten, um die Umsetzung dieser Strategie messen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
auditoríageprüft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (PT) Todas las instituciones europeas que dependen del presupuesto de la Unión Europea deben ser objeto de una inspección rigurosa por el Tribunal de Cuentas y por todas las entidades que tienen función de auditoría.
schriftlich. - (PT) Alle europäischen Institutionen, die von dem Haushaltsplan der Europäischen Union abhängen, müssen vom Rechnungshof und allen anderen Einrichtungen mit dieser Funktion gründlich geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, si deseamos elaborar un presupuesto eficiente que pueda ser objeto de una auditoría para el nuevo período presupuestario, será necesario introducir cambios en el Tribunal de Cuentas.
Daher sind Änderungen am Rechnungshof erforderlich, wenn wir einen effizienten Haushaltsplan für das neue Haushaltsjahr aufstellen wollen, der auch geprüft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría también dar las gracias una vez más al Sr. Comisario Fischler por su apoyo y también pedirle que instaure la realización de una auditoría cada dos años sobre la disponibilidad y el éxito de las medidas establecidas en apoyo de los jóvenes agricultores.
Ich möchte Kommissionsmitglied Fischler nochmals für seine Unterstützung danken und ihn bitten, darauf hinzuwirken, dass im Abstand von zwei Jahren geprüft wird, welche Maßnahmen es zur Unterstützung von Junglandwirten gibt und wie erfolgreich sie durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacemos hincapié en que, mediado del período que resta hasta 2010, deberá realizarse una auditoría a fondo y una investigación acerca de lo que se ha conseguido.
Wir unterstreichen, dass im Rahmen einer Halbzeitbilanz, das bis dahin Erreichte gründlich analysiert und geprüft werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 27.1 de los Estatutos del SEBC y del BCE, se efectuará una auditoría de la sección de supervisión de las cuentas anuales.
Der Abschnitt der Jahresabschlüsse, der der Beaufsichtigung gewidmet ist, wird im Einklang mit Artikel 27.1 der Satzung des ESZB und der EZB geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información a la que se refiere el apartado 1 será objeto de auditoría de conformidad con la Directiva 2006/43/CE, y será publicada, si es posible, como anexo de su estado financiero anual o, en su caso, del estado financiero consolidado de la entidad de que se trate.
Die Angaben nach Absatz 1 werden im Einklang mit der Richtlinie 2006/43/EG geprüft und – soweit möglich – als Anhang zum Jahresabschluss oder gegebenenfalls zum konsolidierten Abschluss des betreffenden Instituts veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
acoge con satisfacción la auditoría del procedimiento de planificación y presupuestación que el Servicio de Auditoría Interna (SAI) de la Comisión llevó a cabo en 2011 y que confirmó la evolución positiva en este sentido;
begrüßt, dass der Interne Auditdienst der Kommission 2011 die Planungs- und Haushaltsverfahren geprüft und in dieser Hinsicht positive Entwicklungen bescheinigt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este párrafo no se aplicará cuando se lleve a cabo una auditoría de la contabilidad de una empresa con arreglo al punto 3 del anexo I.
Dieser Absatz gilt nicht, wenn die Bücher eines Betriebs gemäß Anhang I Nummer 3 geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar la correcta realización de la auditoría de gastos en el marco de los programas anuales, es preciso fijar los criterios que han de cumplir las pistas de auditoría para ser consideradas adecuadas.
Damit die im Rahmen der Jahresprogramme getätigten Ausgaben ordnungsgemäß geprüft werden können, müssen die Kriterien festgelegt werden, denen Prüfpfade genügen sollten, um als hinreichend zu gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar la correcta realización de la auditoría de los gastos en el marco de los programas operativos, es preciso fijar los criterios que ha de cumplir una pista de auditoría para ser considerada adecuada.
Damit im Rahmen eines operationellen Programms getätigte Ausgaben ordnungsgemäß geprüft werden können, ist es erforderlich, die Kriterien festzulegen, denen ein Prüfpfad genügen sollte, um als hinreichend zu gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
auditoríaPrüfungsstandards
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El organismo de CPP será sometido a una auditoría externa independiente, que será realizada por un organismo de auditoría independiente siguiendo normas de auditoría adoptadas a nivel internacional.
Die PPP-Einrichtung muss sich einer unabhängigen externen Prüfung unterziehen, die gemäß international anerkannten Prüfungsstandards von einer unabhängigen Prüfstelle durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá utilizarse un método de muestreo no estadístico según el criterio profesional de la autoridad de auditoría en casos debidamente justificados, de conformidad con las normas internacionalmente aceptadas de auditoría, y en cualquier caso cuando el número de operaciones de un ejercicio contable sea insuficiente para permitir el uso de un método estadístico.
Ein nicht-statistisches Stichprobenverfahren kann aufgrund des pflichtgemäßen Ermessens der Prüfbehörde entsprechend den international anerkannten Prüfungsstandards in hinreichend begründeten Fällen und in den Fällen zum Einsatz kommen, in denen die Anzahl der Vorhaben für das Geschäftsjahr für den Einsatz einer statistischen Methode nicht ausreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá utilizarse un método de muestreo no estadístico según el criterio profesional de la autoridad de auditoría en casos debidamente justificados, de conformidad con las normas de auditoría internacionalmente aceptadas, y en cualquier caso cuando el número de operaciones de un ejercicio contable sea insuficiente para permitir el uso de un método estadístico.
Ein nicht-statistisches Stichprobenverfahren kann aufgrund des pflichtgemäßen Ermessens der Prüfbehörde entsprechend den international anerkannten Prüfungsstandards in hinreichend begründeten Fällen und in den Fällen zum Einsatz kommen, in denen die Anzahl der Vorhaben für das Geschäftsjahr für den Einsatz einer statistischen Methode nicht ausreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, tras efectuar un examen exhaustivo de una muestra representativa de los expedientes concretos seleccionados de forma aleatoria, se procederá a extrapolar los resultados de dicho examen a todos los expedientes que compongan la población identificada, de acuerdo con los principios de auditoría generalmente aceptados.
In diesem Fall werden die Ergebnisse einer eingehenden Prüfung einer repräsentativen Stichprobe der einzelnen betroffenen Dossiers unter Anwendung gängiger Prüfungsstandards auf alle Dossiers der Gruppe extrapoliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Explicación del modo en que la autoridad de auditoría garantizará la calidad del trabajo realizado por otros organismos de auditoría, teniendo en cuenta normas de auditoría internacionalmente aceptadas.
Erläuterung, wie die Prüfbehörde die Qualität der von anderen Stellen durchgeführten Arbeiten nach international anerkannten Prüfungsstandards sichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información financiera histórica anual deberá auditarse de manera independiente o informar de si, a efectos del documento de registro, ofrece una opinión verdadera y justa, de conformidad con las normas de auditoría aplicables en un Estado miembro o una norma equivalente.
Die historischen jährlichen Finanzinformationen müssen unabhängig und in Übereinstimmung mit den in dem jeweiligen Mitgliedstaat anwendbaren Prüfungsstandards oder einem äquivalenten Standard geprüft worden sein. Dabei ist ggf. für das Registrierungsformular zu vermerken, ob sie ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información financiera histórica anual deberá auditarse de manera independiente o informarse sobre si, a efectos del folleto, da una opinión verdadera y justa, de conformidad con las normas de auditoría aplicables en un Estado miembro o una norma equivalente.
Die historischen jährlichen Finanzinformationen müssen unabhängig und in Übereinstimmung mit den in dem jeweiligen Mitgliedstaat anwendbaren Prüfungsstandards oder einem äquivalenten Standard geprüft worden sein. Dabei ist ggf. für den Prospekt zu vermerken, ob sie ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad nacional de control velará por que, al menos cada cuatro años, se lleve a cabo una auditoría de las operaciones de tratamiento de datos en los N.SIS II siguiendo normas de auditoría internacionales.
Die nationale Kontrollinstanz gewährleistet, dass die Datenverarbeitungsvorgänge in ihrem N.SIS II mindestens alle vier Jahre nach internationalen Prüfungsstandards überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Supervisor Europeo de Protección de Datos velará por que, al menos cada cuatro años, se lleve a cabo una auditoría de las actividades de tratamiento de datos personales de la Autoridad de Gestión siguiendo normas de auditoría internacionales.
Der Europäische Datenschutzbeauftragte gewährleistet, dass die Verarbeitung personenbezogener Daten durch die Verwaltungsbehörde mindestens alle vier Jahre nach internationalen Prüfungsstandards überprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El/los órgano(s) a que se refiere el apartado 5 velará(n) por que se realice al menos cada cuatro años una auditoría del tratamiento de los datos de carácter personal con arreglo a la presente Decisión, y en su caso de acuerdo con las normas de auditoría internacionales.
Die in Absatz 5 genannten Stellen sorgen dafür, dass mindestens alle vier Jahre gegebenenfalls nach internationalen Prüfungsstandards eine Überprüfung der Verarbeitung personenbezogener Daten nach diesem Beschluss durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
auditoríaAuditdienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien es verdad que la introducción de un servicio de auditoría interna en las instituciones costará un esfuerzo, pero ese esfuerzo será el mismo ahora o en el futuro.
Natürlich kostet es Mühe, einen internen Auditdienst in die Institutionen einzugliedern, aber diese Mühe bleibt jetzt oder in der Zukunft dieselbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente se abordan los problemas de la coordinación entre las diversas estructuras de control y, básicamente, el establecimiento, en el ámbito de las Direcciones Generales, de la relación entre el servicio de auditoría interna y los Comisarios.
Zudem werden im Bericht Probleme der Koordinierung zwischen den verschiedenen Kontrollstrukturen angeschnitten, und vor allem die Festlegung der Beziehungen zwischen dem Internen Auditdienst und den Mitgliedern der Kommission im Bereich der Generaldirektionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio de auditoría interna depende de la Presidencia y se propone el mantenimiento en la Presidencia.
Der Interne Auditdienst untersteht der Präsidentschaft, und es ist vorgesehen, dies beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se propone también un cierto vínculo entre las capacidades de auditoría interna y el servicio de auditoría interna.
Vorgesehen ist auch eine gewisse Verknüpfung zwischen den Internen Audit-Kapazitäten und dem Internen Auditdienst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La voz de alarma la lanzó el Parlamento y el servicio de auditoría interna, pero la Comisión actúo con excesiva lentitud.
Die Meldungen kamen vom Parlament und vom Internen Auditdienst, doch die Kommission hat viel zu spät reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Prodi ha informado sobre todo lo que no funciona, refiriéndose a la falta de comunicación entre la Comisión y los organismos de control, la auditoría interna de la OLAF, el Parlamento, etc.
Herr Prodi hat alles erwähnt, was nicht funktioniert, die mangelhafte Kommunikation zwischen der Kommission und den Kontrollorganen, dem OLAF, dem Internen Auditdienst, dem Parlament usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el proceso que va a comenzar, es totalmente crucial asegurar que sigamos teniendo un servicio de auditoría interna fuerte que, a pesar de todo, es, sin duda, el primer eslabón de la cadena cuando se trata de descubrir el fraude, la malversación y las irregularidades.
In dem Prozess, der jetzt eingeleitet werden muss, kommt es darauf an, dass wir weiterhin einen starken internen Auditdienst haben, der ja trotz allem das erste Glied in der Kette bei der Aufdeckung von Betrug, Veruntreuung und Unregelmäßigkeiten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, creemos que el servicio de auditoría interna de la Comisión tiene que prestar más atención a lo que ocurre en las agencias.
Schließlich sollte der Interne Auditdienst der Kommission unserer Ansicht nach mehr Aufmerksamkeit darauf verwenden, was in den Agenturen vor sich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso se han reforzado los ámbitos de control en las diferentes direcciones generales, por eso se está creando un servicio de auditoría interno, por eso se ha desarrollado un servicio financiero central, por eso se ha fortalecido el denominado sistema de alerta rápida, por eso se ha endurecido el régimen de devoluciones.
Deshalb wurden die Kontrollbereiche in den einzelnen Generaldirektionen verstärkt, deshalb wird der interne Auditdienst aufgebaut, deshalb wurde ein zentraler Finanzdienst entwickelt, das sogenannte early warning system verstärkt, die Organisation für Rückforderung gestrafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la habilitación de los gestores, el mejor ejemplo que podemos ofrecer es el de que a partir del 1º de mayo hemos inaugurado el nuevo servicio de auditoría interna, el servicio financiero central y muy pronto celebraremos la primera reunión del Comité sobre la marcha de las auditorías.
Was die verstärkte Verantwortung der Führungskräfte angeht, so möchte ich vor allem darauf verweisen, daß am 1. Mai ein neuer Interner Auditdienst, der zentrale Finanzdienst, seine Arbeit aufgenommen hat, und wir werden in Kürze erstmals mit dem Auditbegleitausschuß zusammentreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auditoríaPrüfbericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, nuestro Grupo parlamentario ha presentado una enmienda que exige que "el informe de auditoría interna se ponga inmediatamente a disposición de todos los diputados al Parlamento y de la población en general".
Deshalb hat unsere Parlamentsfraktion einen Änderungsvorschlag eingebracht, in dem verlangt wird, dass "der interne Prüfbericht so bald wie möglich allen Mitgliedern des Parlaments und der Öffentlichkeit zugänglich" gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta evidente que, cuando no ha sido posible emitir una declaración de auditoría positiva durante 13 años seguidos, existe un motivo para una crítica más profunda.
Es liegt auf der Hand, dass es Anlass zu ganz erheblicher Kritik gibt, wenn 13 Jahre in Folge kein positiver Prüfbericht vorgelegt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, solicito la publicación de la auditoría interna.
Deshalb fordern wir, dass dieser interne Prüfbericht veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gasto de la Unión Europea es analizado por el Tribunal de Cuentas, el cual, no obstante, todavía no ha sido capaz de emitir un informe de auditoría sin reservas.
Die Ausgaben der EU werden vom Rechnungshof geprüft, der jedoch immer noch keinen sauberen Prüfbericht abgeben konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un informe de auditoría anual que recogerá las constataciones de las auditorías realizadas en el marco del plan de auditoría aplicado al programa anual y en el que comunicará todas las deficiencias observadas en los sistemas de gestión y control del programa;
einen jährlichen Prüfbericht, der die Ergebnisse der in Bezug auf das Jahresprogramm gemäß der Prüfstrategie durchgeführten Prüfungen enthält und etwaige Mängel in dem System zur Verwaltung und Kontrolle des Programms aufzeigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el proceso de calificación sea auditado regularmente por un tercero independiente, las agencias de calificación crediticia deberán facilitar a la AEVM el informe de auditoría más reciente.
Wird der Ratingprozess regelmäßig durch unabhängige Dritte geprüft, so übermitteln die Ratingagenturen der ESMA den letzten Prüfbericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo notificado realizará periódicamente auditorías para asegurarse de que el fabricante mantiene y aplica el sistema de control de calidad y proporcionará un informe de la auditoría al fabricante.
Die notifizierte Stelle führt regelmäßig Audits durch um sicherzustellen, dass der Hersteller das Qualitätssicherungssystem aufrechterhält und anwendet, und übergibt ihm einen entsprechenden Prüfbericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
para los ejercicios 1993 y 1994, no hubo auditoría externa, solo una declaración de los representantes de la empresa, en concreto el Consejo Fiscal de RTP (Conselho fiscal da RTP), que es un órgano interno de la compañía;
Für die Jahre 1993 und 1994 lag kein externer Prüfbericht vor, sondern nur eine Stellungnahme des unternehmensinternen Finanzausschusses von RTP (Conselho fiscal da RTP).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el ejercicio 1998 no se había realizado una auditoría externa, puesto que ya existía, como tampoco discute SIC, una auditoría externa que es el informe BDO Binder de 1998, al que se hace referencia en los considerandos 186 a 188 de la presente Decisión.
Für das Jahr 1998 wurde keine externe Prüfung vorgenommen, da, auch von SIC unbestritten, mit dem BDO-Binder-Bericht 1998 ein externer Prüfbericht vorlag; darauf wird in den Erwägungsgründen 186 bis 188 dieses Beschlusses eingegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la información financiera, la Comisión consideró que los auditores externos podían legítimamente basarse en los balances financieros anuales, que iban siempre acompañados de una auditoría que certificaba la exactitud de las cuentas de RTP.
Bezüglich der Finanzangaben hat die Kommission festgestellt, dass sich die externen Prüfer berechtigterweise auf die jährlichen Finanzkonten stützen konnten, denen stets ein Prüfbericht beigefügt war, der die Richtigkeit der RTP-Konten bestätigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
auditoríaUmweltbetriebsprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
participando en procesos de auditoría interna,
Teilnahme an einer internen Umweltbetriebsprüfung;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo III el EMAS se presta una atención especial a la auditoría interna.
Auf die interne Umweltbetriebsprüfung wird in Anhang III der EMAS-Verordnung näher eingegangen. „Umweltbetriebsprüfung“
Korpustyp: EU DGT-TM
El ámbito deberá especificar los temas tratados, las actividades que se auditarán, los criterios medioambientales que se tendrán en cuenta y el período que cubrirá la auditoría.
dazu sind genaue Angaben zu den erfassten Bereichen, den zu prüfenden Tätigkeiten, den zu berücksichtigenden Umweltkriterien und dem von der Umweltbetriebsprüfung erfassten Zeitraum erforderlich;
Korpustyp: EU DGT-TM
Especificar qué recursos son necesarios para llevar a cabo la auditoría. Por ejemplo, personal bien formado con un buen conocimiento de la actividad, los aspectos técnicos, los aspectos medioambientales y los requisitos legales.
die für die Durchführung der Umweltbetriebsprüfung erforderlichen Ressourcen festlegen, zum Beispiel umfassend geschultes Personal mit soliden Kenntnissen in Bezug auf die Tätigkeit, technischen Aspekte, Umweltaspekte und rechtlichen Anforderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Programa de auditoría y periodicidad de las auditorías
Programm für die Umweltbetriebsprüfung und Häufigkeit der Prüfungen
Korpustyp: EU DGT-TM
los objetivos específicos de la auditoría interna,
die spezifischen Ziele der internen Umweltbetriebsprüfung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que los resultados sean satisfactorios, todo el personal que intervenga en una auditoría interna deberá tener una idea clara de los objetivos medioambientales del ejercicio y de las funciones específicas de cada uno de los participantes (directores, gerentes, empleados, auditores, etc.).
Um befriedigende Ergebnisse zu erzielen, muss das an einer internen Umweltbetriebsprüfung beteiligte Personal eine klare Vorstellung der für das jeweilige Geschäftsjahr festgelegten Umweltzielsetzungen und der besonderen Funktion der einzelnen Beteiligten (Direktoren, mittlere Führungskräfte, Mitarbeiter, Umweltbetriebsprüfer usw.) haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que una auditoría sea útil, el equipo que la lleve a cabo deberá comprobar el cumplimiento de la legislación medioambiental, si se han cumplido los objetivos y metas y si el sistema de gestión es efectivo y adecuado.
Damit die Umweltbetriebsprüfung aussagekräftig ist, muss das Auditteam prüfen, ob die Umweltvorschriften eingehalten werden, die Zielsetzungen und die Einzelziele erreicht wurden und das Umweltmanagementsystem wirksam und angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluación de los resultados de la auditoría,
Bewertung der Ergebnisse der Umweltbetriebsprüfung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicación de los resultados y conclusiones de la auditoría
Berichterstattung über die Ergebnisse und Schlussfolgerungen der Umweltbetriebsprüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
auditoríaPrüfbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Repito, una vez más, que sería extremadamente irresponsable por nuestra parte deshacerse de 523 millones de euros, que no debemos olvidar que pertenecen a los contribuyentes, mientras el organismo de la Unión Europea encargado de las labores de auditoría está investigando la posible existencia de fraude y de mala gestión financiera en dichas agencias.
Ich wiederhole mit äußerstem Nachdruck, dass es nachgerade verrückt wäre, 523 Mio. EUR der - lassen Sie uns das in Erinnerung rufen - Gelder der Steuerzahler zu verschleudern, während die offizielle Prüfbehörde der EU mögliche Betrügereien und eine finanzielle Misswirtschaft in diesen Agenturen untersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una autoridad de auditoría única debe ser responsable de llevar a cabo las funciones correspondientes a la autoridad de auditoría que establece el Reglamento (UE) no 1303/2013, con el fin de garantizar la aplicación de normas uniformes en toda la zona del programa.
Eine einzige Prüfbehörde sollte für die Ausübung der Funktionen der Prüfbehörde gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 zuständig sein, damit im gesamten Programmgebiet einheitliche Standards gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando esto no sea posible, la autoridad de auditoría del programa debe estar asistida por un grupo de auditores.
Wo dies nicht möglich ist, sollte eine Gruppe von Prüfern die für das Programm zuständige Prüfbehörde unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben designar para cada programa operativo una autoridad de gestión, una autoridad de certificación y una autoridad de auditoría funcionalmente independiente.
Für jedes operationelle Programm sollten die Mitgliedstaaten eine Verwaltungsbehörde, eine Bescheinigungsbehörde und eine funktionell unabhängige Prüfbehörde benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe poder revisar la pista de auditoría de la autoridad de auditoría o tomar parte en las auditorías sobre el terreno de la autoridad de auditoría.
Die Kommission sollte in der Lage sein, die Prüfpfade der Prüfbehörde zu kontrollieren oder an Vor-Ort-Prüfungen der Prüfbehörde teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso que los Estados miembros designen una autoridad de gestión, una autoridad de certificación y una autoridad de auditoría funcionalmente independiente para cada programa operativo.
Es ist notwendig, dass die Mitgliedstaaten für jedes operationelle Programm eine Verwaltungsbehörde, eine Bescheinigungsbehörde und eine funktionell unabhängige Prüfbehörde benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe poder revisar la pista de auditoría de la autoridad de auditoría o tomar parte en las auditorías sobre el terreno de la autoridad de auditoría.
Die Kommission sollte in der Lage sein, die Prüfpfade der Prüfbehörde zu kontrollieren bzw. an Vor-Ort-Prüfungen der Prüfbehörde teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que, no más tarde del 31 de diciembre de 2015, todos los intercambios de información entre beneficiarios y una autoridad de gestión, una autoridad de certificación, una autoridad de auditoría y organismos intermedios puedan efectuarse por medio de sistemas de intercambio electrónico de datos.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass spätestens ab dem 31. Dezember 2015 der gesamte Informationsaustausch zwischen den Begünstigten und einer Verwaltungsbehörde, Bescheinigungsbehörde, Prüfbehörde und den zwischengeschalteten Stellen über elektronische Datenaustauschsysteme erfolgen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de ocho meses tras la adopción de un programa operativo, la autoridad de auditoría preparará una estrategia para realizar las auditorías.
Die Prüfbehörde erstellt innerhalb von acht Monaten nach Genehmigung eines operationellen Programms eine Prüfstrategie für die Durchführung der Prüfungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de ocho meses tras la adopción de un programa operativo, la autoridad de auditoría preparará una estrategia para realizar las auditorías.
Die Prüfbehörde arbeitet innerhalb von acht Monaten nach Annahme des operationellen Programms eine Prüfstrategie für die Durchführung von Prüfungen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
auditoríaAuditstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, quiero felicitar a la Agencia por haber puesto en marcha una estructura de auditoría interna (EAI), dedicada a la realización de auditorías internas y a asesorar al Director Ejecutivo de la Agencia sobre los sistemas de gestión y control de riesgo, emitiendo dictámenes y recomendaciones independientes.
Schließlich beglückwünsche ich die Agentur zur Einrichtung einer Internen Auditstelle (Internal Audit Capability - IAC), deren Aufgabe darin besteht, interne Prüfungen durchzuführen und den Exekutivdirektor in Fragen des Risikomanagements und der Kontrollsysteme durch Abgabe unabhängiger Stellungnahmen und Empfehlungen zu beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La auditoría llevada a cabo por el servicio de auditoría interna de la Comisión y por el departamento de auditoría de Eurostat merece nuestros elogios y fue crucial para obtener este resultado.
Die vom Internen Auditdienst der Kommission und der Internen Auditstelle von Eurostat durchgeführte Prüfung verdient unsere Anerkennung und spielte für dieses Ergebnis eine maßgebende Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consejo de administración o, cuando lo autorice el acto constitutivo, el comité ejecutivo podrán establecer, con la debida atención a la relación coste/eficacia y al valor añadido, una estructura de auditoría interna, que desempeñará sus funciones de conformidad con las normas internacionales pertinentes.
Der Verwaltungsrat oder — sofern der Gründungsakt dies zulässt — der Exekutivausschuss kann unter gebührender Berücksichtigung der Aspekte Kostenwirksamkeit und Zusatznutzen eine interne Auditstelle schaffen, die ihre Aufgaben unter Einhaltung einschlägiger internationaler Normen wahrnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad, autoridad y responsabilidad de la estructura de auditoría interna se establecerán en la Carta de Auditoría Interna y se someterán a la aprobación del consejo de administración o, cuando lo autorice el acto constitutivo, del comité ejecutivo.
Zweck, Befugnisse und Verantwortlichkeiten der internen Auditstelle werden in der internen Audit-Charta geregelt und bedürfen der Zustimmung des Verwaltungsrates und — sofern der Gründungsakt dies zulässt — des Exekutivausschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan anual de auditoría de la estructura de auditoría interna será elaborado por el jefe de la estructura de auditoría interna teniendo en cuenta, entre otras cosas, la evaluación del riesgo efectuada por el director en el organismo de la Unión.
Der jährliche Prüfplan einer internen Auditstelle wird von ihrem Leiter erstellt, der dabei unter anderem der vom Direktor vorgenommenen Risikobewertung für die Unionseinrichtung Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estructura de auditoría interna informará al consejo de administración y al director de sus constataciones y recomendaciones.
Die interne Auditstelle teilt dem Verwaltungsrat oder — sofern der Gründungsakt dies zulässt — dem Exekutivausschuss sowie dem Direktor ihre Feststellungen und Empfehlungen mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la estructura de auditoría interna de un único organismo de la Unión no es rentable o no es capaz de cumplir las normas internacionales, el organismo de la Unión podrá decidir compartir la estructura de auditoría interna con otros organismos de la Unión que operen en el marco de la misma política.
Ist die interne Auditstelle einer einzigen Unionseinrichtung nicht kostenwirksam oder nicht in der Lage, internationalen Normen zu genügen, kann die Unionseinrichtung beschließen, gemeinsam mit anderen, im selben Politikbereich tätigen Unionseinrichtungen eine interne Auditstelle zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, el consejo de administración o, cuando lo autorice el acto constitutivo, el comité ejecutivo de los organismos de la Unión de que se trate se pondrán de acuerdo sobre las modalidades prácticas de la estructura común de auditoría interna.
In solchen Fällen beschließen die Verwaltungsräte oder — sofern der Gründungsakt dies zulässt — die Exekutivausschüsse der betreffenden Unionseinrichtungen die praktischen Modalitäten der Tätigkeit der gemeinsamen internen Auditstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
observa que, teniendo en cuenta la dimensión de la Empresa Común, esta podrá ejercer también la función de auditoría interna;
stellt fest, dass er aufgrund der Zahl der Mitarbeiter des Gemeinsamen Unternehmens auch die Funktion der internen Auditstelle übernehmen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
toma nota de que la Agencia no tiene una estructura de auditoría interna (EAI) a su entera disposición, sino que comparte este servicio con la Agencia Europea de Seguridad Marítima (EMSA) de Lisboa;
stellt fest, dass die Agentur über keine interne Auditstelle (Internal Audit Capability — IAC) auf Vollzeitbasis verfügt, sondern diesen Dienst mit der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs (EMSA) in Lissabon teilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
auditoríaPrüfungsgesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el nombre y dirección del auditor o de la sociedad de auditoría de que se trate e información sobre su estructura jurídica;
Name und Anschrift des betreffenden Abschlussprüfers bzw. der betreffenden Prüfungsgesellschaft und Angaben zur rechtlichen Struktur;
Korpustyp: EU DGT-TM
precisar si el dictamen del auditor legal o de la entidad de auditoría se emitió sin reservas, con reservas, o si fue desfavorable, o si el auditor legal o entidad de auditoría no pudieron emitir tal dictamen;
angegeben, ob der Abschlussprüfer oder die Prüfungsgesellschaft einen uneingeschränkten oder einen eingeschränkten Bestätigungsvermerk erteilt oder aber ein negatives Prüfungsurteil abgegeben hat oder ob der Abschlussprüfer oder die Prüfungsgesellschaft nicht in der Lage war, ein Prüfungsurteil abzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
No debería autorizarse a ejercer como inspector a ninguna persona que haya estado asociada a un auditor legal o una sociedad de auditoría como empleada, socia o de cualquier otra manera, cuando se inspeccione a dicho auditor o sociedad de auditoría antes de haber transcurrido dos años desde el final de dicha asociación.
Personen, die Teilhaber oder Angestellte eines Abschlussprüfers oder einer Prüfungsgesellschaft oder anderweitig mit diesen verbunden waren, sollten frühestens zwei Jahre nach Beendigung dieser Tätigkeit oder Verbindung als Inspektor eine Inspektion dieses Abschlussprüfers oder dieser Prüfungsgesellschaft vornehmen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los inspectores deben declarar que no existe conflicto de intereses entre ellos y el auditor legal o la sociedad de auditoría objeto de inspección.
Inspektoren sollten erklären, dass zwischen ihnen und dem zu kontrollierenden Abschlussprüfer bzw. der zu kontrollierenden Prüfungsgesellschaft keine Interessenkonflikte bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las conclusiones y resultados de la inspección en las que se basan las recomendaciones, incluidas las relativas al informe de transparencia, deberían comunicarse debidamente al auditor legal o a la sociedad de auditoría inspeccionados, y ser objeto de discusión con ellos, antes de finalizar el informe de inspección.
Erkenntnisse und Schlussfolgerungen aus Inspektionen, auf deren Grundlage Empfehlungen ausgesprochen werden, einschließlich Erkenntnissen und Schlussfolgerungen in Zusammenhang mit einem Transparenzbericht, sollten dem kontrollierten Abschlussprüfer bzw. der kontrollierten Prüfungsgesellschaft vor Abschluss des Inspektionsberichts ordnungsgemäß mitgeteilt und mit diesen erörtert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el auditor legal o la sociedad de auditoría inspeccionados no siguen debidamente las recomendaciones, la autoridad pública de supervisión debería dar a conocer las principales deficiencias observadas en el sistema interno de control de calidad.
Folgen der kontrollierte Abschlussprüfer bzw. die kontrollierte Prüfungsgesellschaft den Empfehlungen nicht in geeigneter Weise, so sollte die öffentliche Aufsichtsstelle größere festgestellte Mängel des internen Qualitätssicherungssystems bekanntmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos dos tercios de dicha formación práctica se realizarán con un auditor legal o una sociedad de auditoría autorizados en cualquier Estado miembro.
Diese praktische Ausbildung wird zu mindestens zwei Dritteln bei einem in einem Mitgliedstaat zugelassenen Abschlussprüfer oder einer in einem Mitgliedstaat zugelassenen Prüfungsgesellschaft absolviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una sociedad de auditoría realice la auditoría legal, el informe de auditoría será firmado al menos por el auditor legal o los auditores legales que la realicen en nombre de la sociedad de auditoría.
Wird eine Abschlussprüfung von einer Prüfungsgesellschaft durchgeführt, so wird der Bestätigungsvermerk zumindest von dem oder den Abschlussprüfern, welche die Abschlussprüfung für die Prüfungsgesellschaft durchgeführt haben, unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
la selección de personas que realicen los controles de calidad para tareas específicas de controles de calidad deberá realizarse siguiendo un procedimiento objetivo concebido para asegurarse de que no existan conflictos de intereses entre las personas que realizan los controles y el auditor legal o la sociedad de auditoría objeto del control;
die Personen, die mit Qualitätssicherungsprüfungen betraut werden, sind nach einem objektiven Verfahren auszuwählen, das darauf ausgelegt ist, Interessenkonflikte zwischen den Qualitätssicherungsprüfern und dem überprüften Abschlussprüfer oder der überprüften Prüfungsgesellschaft auszuschließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
una declaración sobre las prácticas de independencia de la sociedad de auditoría que confirme también que se ha realizado una revisión interna del cumplimiento de independencia;
eine Erklärung darüber, mit welchen Maßnahmen die Prüfungsgesellschaft ihre Unabhängigkeit zu wahren sucht, in der auch bestätigt wird, dass eine interne Überprüfung der Einhaltung von Unabhängigkeitsanforderungen stattgefunden hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
auditoríaPrüfstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridad nacional designará un organismo de auditoría independiente tal como se menciona en el artículo 30.
Die nationale Behörde benennt eine unabhängige Prüfstelle im Sinne von Artikel 30.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad nacional basará su evaluación a priori del cumplimiento en sus propios controles y auditorías, y/o en los realizados por el organismo de auditoría independiente mencionado en el artículo 30.
Die nationale Behörde stützt ihre Ex-ante-Konformitätsbewertung auf eigene Kontrollen und Prüfungen und/oder von der unabhängigen Prüfstelle im Sinne von Artikel 30 durchgeführte Kontrollen und Prüfungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras su evaluación de la declaración anual del órgano directivo y del dictamen del organismo de auditoría independiente sobre la misma, la Comisión remitirá su opinión y sus observaciones a la agencia nacional y la autoridad nacional.
Nach Bewertung der jährlichen Verwaltungserklärung und des zugehörigen Bestätigungsvermerks der unabhängigen Prüfstelle übermittelt die Kommission der nationalen Agentur und der nationalen Behörde ihre Stellungnahme und ihre Anmerkungen hierzu.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de auditoría independiente emitirá un dictamen de auditoría sobre la declaración anual del órgano directivo mencionada en el artículo 60, apartado 5, del Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012.
Die unabhängige Prüfstelle stellt einen Bestätigungsvermerk über die jährliche Verwaltungserklärung gemäß Artikel 60 Absatz 5 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de auditoría independiente proporcionará a la Comisión y sus representantes, así como al Tribunal de Cuentas, pleno acceso a todos los documentos e informes en apoyo del dictamen de auditoría que emita sobre la declaración anual del órgano directivo de la agencia nacional.
Die unabhängige Prüfstelle gewährt der Kommission und ihren Vertretern sowie dem Rechnungshof uneingeschränkten Zugang zu sämtlichen Dokumenten und Berichten, auf die sich der Bestätigungsvermerk stützt, den sie in Bezug auf die jährliche Verwaltungserklärung der nationalen Agentur abgibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Administración podrá establecer, teniendo debidamente en cuenta los criterios de eficacia-coste y valor añadido, una estructura de auditoría interna que desempeñará sus funciones cumpliendo las normas internacionales pertinentes.
Der Lenkungsausschuss kann unter gebührender Berücksichtigung der Kostenwirksamkeit und des Mehrwertes eine interne Prüfstelle einrichten, die ihre Aufgaben im Einklang mit den einschlägigen internationalen Normen wahrnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cometido, los poderes y las responsabilidades de la estructura de auditoría interna se establecerán en la carta de auditoría interna y se someterán a la aprobación del Consejo de Administración.
Aufgabenstellung, Befugnisse und Verantwortung der internen Prüfstelle werden in der Charta des internen Prüfers festgelegt und unterliegen der Zustimmung des Lenkungsausschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de auditoría anual de una estructura de auditoría interna será elaborado por el jefe de dicha estructura, tomando en consideración, en particular, la evaluación de los riesgos del organismo de CPP efectuada por el director.
Der jährliche Prüfplan einer internen Prüfstelle wird von ihrem Leiter erstellt, wobei unter anderem die Einschätzung des Risikos in der PPP-Einrichtung durch den Direktor berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estructura de auditoría interna informará de sus comprobaciones y recomendaciones al Consejo de Administración y al director.
Die interne Prüfstelle teilt dem Lenkungsausschuss und dem Direktor ihre Feststellungen und Empfehlungen mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la estructura de auditoría interna de un organismo de CPP no es rentable o no está en condiciones de cumplir las normas internacionales, este organismo podrá decidir compartir una estructura de auditoría interna con otros organismos de CPP presentes en el mismo sector de actividad.
Wenn die interne Prüfstelle einer PPP-Einrichtung nicht wirtschaftlich oder nicht in der Lage ist, die internationalen Normen zu erfüllen, kann die PPP-Einrichtung beschließen, mit anderen, in demselben Politikbereich tätigen PPP-Einrichtungen eine Prüfstelle zu teilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
auditoríaPrüfungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cuentas anuales y consolidadas deben someterse a una auditoría profunda y eficiente.
Jahresabschlüsse und konsolidierte Abschlüsse müssen effektiven und gründlichen Prüfungen unterzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis económica nos ha enseñado que son indispensables la auditoría estricta y el control.
Die Wirtschaftskrise hat uns gelehrt, dass strenge Prüfungen und Kontrollen unabdingbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuamos reforzando la responsabilidad de los Estados miembros para una gestión compartida -acción nº 5- y acabamos de recibir por segunda vez los resúmenes de la auditoría anual.
Darüber hinaus werden wir die Verantwortung der Mitgliedstaaten bei der geteilten Mittelverwaltung - Maßnahme 5 - verstärken. Wir haben gerade zum zweiten Mal die jährlichen Zusammenfassungen der Prüfungen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la aprobación de la gestión respecto al presupuesto de 2009 de la Empresa Común Clean Sky porque, a pesar de las irregularidades en el presupuesto de la Empresa, creo que podemos estar seguros de las mejoras futuras en su auditoría del rendimiento, ya que todavía se encuentra en una fase inicial.
Ich habe für die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans des gemeinsamen Unternehmens Clean Sky für das Haushaltsjahr 2009 gestimmt, denn ungeachtet einiger Unregelmäßigkeiten im Haushaltsplan des Unternehmens denke ich, dass wir uns auf zukünftige Verbesserungen bei den Prüfungen einstellen können, da es sich immer noch in der Anlaufphase befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, la independencia de los auditores internos deberá estar garantizada, así como la independencia profesional de los responsables de realizar la auditoría interna en el seno de las Direcciones Generales.
Drittens müssen die Unabhängigkeit der internen Prüfer sowie die berufliche Unabhängigkeit der Personen, die innerhalb der Generaldirektionen interne Prüfungen vornehmen, gewährleistet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, con respecto a las instituciones superiores de auditoría, me complace que el Parlamento Europeo haya reforzado el mensaje que enviamos a la Comisión de no cuestionar de forma dura e infundada la financiación en relación con las normas de auditoría internacionales.
Abschließend und in Bezug auf die Prüfungen der Forschungsinstitute in Europa freue ich mich, dass das Europäische Parlament der Mitteilung, die wir an die Kommission weitergegeben haben, den Rücken gestärkt hat, nämlich dass sie auf oftmals brüske und unbegründete Weise die Begründung in Bezug auf die internationalen Prüfstandards in Frage stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con independencia de la estructura de control y de los procesos de seguimiento de riesgos del BCE , la Dirección de Auditoría Interna , que depende del Comité Ejecutivo , realiza trabajos de auditoría .
Darüber hinaus führt die Direktion Interne Revision im Auftrag des Direktoriums -- unabhängig von den internen Kontrollsystemen und der Risikoüberwachung der EZB -- Prüfungen durch .
Korpustyp: Allgemein
Se congratula de que, basándose en su trabajo de auditoría, el Tribunal de Cuentas haya llegado a la conclusión de que los pagos del ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2011 correspondientes a los gastos administrativos y otros gastos de las instituciones y órganos están, en su conjunto, exentos de errores significativos.
ist erfreut darüber, dass der Rechnungshof auf der Grundlage seiner Prüfungen zu der Schlussfolgerung gelangte, dass die Zahlungen für das am 31. Dezember 2011 abgeschlossene Haushaltsjahr im Bereich der Verwaltungs- und sonstigen Ausgaben der Organe und Einrichtungen insgesamt nicht mit wesentlichen Fehlern behaftet sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresa su satisfacción por que el Tribunal de Cuentas considere que la función de auditoría externa relacionada con los servicios centrales de EuropeAid es eficaz;
nimmt mit Genugtuung zur Kenntnis, dass der Rechnungshof die externen Prüfungen im Falle der zentralen Dienststellen von EuropeAid als wirksam beurteilt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
los principios de auditoría en que se basarán los dictámenes de los organismos de certificación, incluidos una evaluación de los riesgos, los controles internos y el nivel exigido de pruebas de auditoría;
die Grundsätze für die Prüfungen, auf die sich die Stellungnahmen der bescheinigenden Stellen stützen, einschließlich einer Risikobewertung, interner Kontrollen und des erforderlichen Umfangs der Prüfnachweise;
Korpustyp: EU DGT-TM
auditoríaAudits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo exageramos las críticas -por lo demás totalmente acertadas- que hace el Tribunal de Cuentas o cualquier otra auditoría.
Wir überschätzen oft die Kritik, die - ansonsten ganz zu Recht - vom Rechnungshof oder durch andere Audits angebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos proyectos tienen por objeto, en particular, renovar el centro de formación de la policía de Jericó, impartir formación y suministrar equipos para el mantenimiento del orden público, y realizar una auditoría de las infraestructuras y los equipos de comunicación.
Diese Projekte, von denen einige bereits laufen, betreffen insbesondere die Modernisierung des Polizeiausbildungszentrums in Jericho, die Durchführung von Ausbildungsmaßnahmen und die Lieferung von Ausrüstungen für die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung sowie die Durchführung eines Audits der Kommunikationsinfrastrukturen und -ausrüstungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En octubre del año pasado, acordamos en el procedimiento de conciliación que se realizara una auditoría administrativa este año en el Parlamento Europeo este año en la Dirección General INLO y en servicio de seguridad.
Im Oktober letzen Jahres einigten wir uns im Konzertierungsverfahren auf die Durchführung eines administrativen Audits im Europäischen Parlament in diesem Jahr, in der Generaldirektion INLO und dem Sicherheitsdienst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante, no obstante, que las instituciones que no nombren a un auditor interno se tomen en serio el trabajo de auditoría interna.
Allerdings ist es wichtig, dass Organe, in denen kein interner Rechnungsprüfer tätig ist, die Aufgabe der internen Audits ernstnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, este tema está rodeado de cierto secretismo, lo que no resulta necesario, ya que nosotros, como Parlamento, siempre hemos solicitado que se llevara a cabo esta auditoría y un estudio sobre cómo se gestionan las dietas de secretariado.
Denn jetzt ist dies geheimnisumwittert, was nicht notwendig ist, haben wir als Parlament doch stets die Durchführung dieses Audits verlangt, um zu überprüfen, wie mit den Sekretariatszulagen umgegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio mucho el acuerdo alcanzado en los procedimientos de arbitraje en cuanto a la aplicación de una auditoría organizativa de la dirección general de INFO y de los servicios de seguridad.
Ich weiß die im Schiedsverfahren erreichte Vereinbarung über die Durchführung eines organisatorischen Audits der Generaldirektion INFO und der Sicherheitsdienste sehr zu schätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la auditoría, el Tribunal de Cuentas redujo sus costes administrativos y mejoró sus niveles de productividad.
Infolge des Audits hat der Rechnungshof seine Verwaltungskosten reduziert und ein höheres Produktivitätsniveau erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos alegró mucho oírle hablar de la auditoría del programa Leonardo, pero quisiera pedirle que acuda a la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales para discutir con nosotros sobre los resultados de dicha auditoría del programa Leonardo I.
Wir haben uns über ihre Ausführungen zum LEONARDO-Audit sehr gefreut, doch möchte ich sie bitten, in den Ausschuß für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung zu kommen, um mit uns die Ergebnisse dieses Audits zu LEONARDO I zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Directiva sobre requisitos de capital, un reglamento sobre las agencias de calificación crediticia, un nuevo reglamento sobre pagos transfronterizos y una decisión que establece un nuevo programa de apoyo a actividades específicas en el ámbito de los servicios de información y auditoría financiera.
Eine Richtlinie für Kapitalanforderungen, eine Verordnung über Kreditratingagenturen, eine neue Verordnung über grenzüberschreitende Zahlungen und einen Beschluss zur Einrichtung eines neuen Programms zur Förderung spezifischer Aktivitäten im Bereich von Finanzdienstleistungen, Finanzberichten und Audits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agentes de auditoría interna deberán cooperar eficientemente mediante el intercambio de información e informes de auditoría y, en su caso, la creación de evaluaciones conjuntas de riesgo, así como la realización de auditorías conjuntas.
Die Akteure des internen Audits arbeiten effizient zusammen, indem sie Informationen und Prüfberichte untereinander austauschen und gegebenenfalls gemeinsame Risikobewertungen und gemeinsame Prüfungen vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
auditoríaÜberprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomendaría a todos que en las prácticas continuas de auditoría de derechos humanos se ejerciera una vigilancia eterna, no solamente fuera de nuestras fronteras, sino también dentro de ellas.
Ich empfehle eine kontinuierliche Überprüfung der Menschenrechtspraktiken und stetige Wachsamkeit, nicht nur außerhalb unserer Grenzen, sondern auch innerhalb der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo el convencimiento de que el pueblo keniata confiaría en que dicha auditoría fuera ejecutada por jueces de la Commonwealth.
Ich bin überzeugt, dass die kenianische Bevölkerung Vertrauen in eine solche, von Richtern aus dem Commonwealth durchgeführte, Überprüfung hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el organismo encargado, en gran medida, de auditar a las instituciones europeas, al Tribunal de Cuentas también le toca someterse a una auditoría.
Als die hauptsächlich für die Überprüfung europäischer Institutionen verantwortliche Einrichtung ist der Rechnungshof nun selbst an der Reihe, überprüft zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la tasa de error, en varias ocasiones he mencionado, también en esta Cámara, los problemas metodológicos que plantean los programas multianuales de auditoría.
Beim Thema Fehlerquote habe ich schon mehrmals auch hier im Haus auf die methodologischen Probleme bei der Überprüfung mehrjähriger Programme hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se ha realizado un procedimiento de auditoría técnica en toda la Comisión.
Darüber hinaus wurde in der gesamten Kommission eine technische Überprüfung durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía son demasiado caras para las empresas pequeñas y, creo, mis colegas británicos estarán de acuerdo; y también espero que la obligación, adoptada por la Comisión, de mencionar la situación de las pequeñas empresas aún más en el momento de la auditoría será apreciable.
Es ist noch immer zu teuer für kleine Unternehmen. Ferner hoffe ich - und ich denke, meine britischen Kollegen werden auch noch darauf eingehen -, dass die Verpflichtung der Kommission, die Situation der kleinen Unternehmen bei der Überprüfung noch stärker zu berücksichtigen, auch zum Tragen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, creo que debemos realizar una auditoría de todas las plataformas petrolíferas para comprobar su estado, su nivel de seguridad y su cumplimiento con los estándares.
Zunächst, denke ich, müssen wir eine Überprüfung aller Ölplattformen durchführen, um Reparaturstatus, Sicherheitsniveau und Einhaltung der Standards zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la enmienda 4 en la normativa se indica claramente que la Comisión debería apelar a la existencia técnica externa para el seguimiento, la auditoría, el control y la evaluación de la gestión correcta incluyendo la realizada en territorio ruso.
In bezug auf Änderungsantrag 4 weist die Verordnung eindeutig aus, daß die Kommission zur Überwachung, Überprüfung, Kontrolle und Bewertung der korrekten Durchführung der Operation, auch auf russischem Territorium, technische Hilfe von außen hinzuziehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de un impuesto sobre las transacciones financieras presenta ventajas importantes, especialmente en estos momentos posteriores a una crisis como la actual: estabiliza los mercados, ofrece incentivos a la inversión a largo plazo y garantiza la trazabilidad de la auditoría de las transacciones individuales.
Die Idee einer Abgabe auf Finanztransaktionen hat bedeutende Vorteile, insbesondere in der Folge einer Krise wie der jetzigen: die Stabilisierung der Märkte, die Schaffung von Anreizen für langfristige Investitionen und die Gewährleistung der Rückverfolgbarkeit für die Überprüfung einzelner Transaktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco cuenta con una unidad de evaluación que realiza excelentes evaluaciones, pero lo que falta es una auditoría externa.
Die Bank hat eine Bewertungsabteilung, die ausgezeichnete Bewertungen durchführt, aber es fehlt eine externe Überprüfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auditoríaPrüfungsgesellschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, creo que es fundamental iniciar la cooperación con los Estados miembros y con las instituciones de auditoría independientes, como ya ha señalado la ponente.
Aus diesem Grund halte ich es für entscheidend, eine Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten und unabhängigen Prüfungsgesellschaften zu beginnen, wie es bereits von der Berichterstatterin betont wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo último de la cooperación entre los Estados miembros y los sistemas de los terceros países aplicados a los auditores y a las sociedades de auditoría ha de ser conseguir que cada parte confíe en los sistemas de supervisión de la otra parte basándose en su equivalencia.
Das Ziel der Zusammenarbeit zwischen den mitgliedstaatlichen und den drittstaatlichen öffentlichen Aufsichts-, Qualitätssicherungs-, Untersuchungs- und Sanktionssystemen für Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften sollte letztlich darin bestehen, auf der Grundlage der Gleichwertigkeit der Systeme gegenseitiges Vertrauen in die jeweiligen Aufsichtssysteme zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los auditores y las sociedades de auditoría que presentan informes de auditoría referentes a las cuentas anuales o consolidadas de empresas constituidas en Hong Kong, la India e Israel se beneficiaron en su momento del período transitorio previsto en la Decisión 2011/30/UE.
Die im Beschluss 2011/30/EU vorgesehene Übergangsfrist wurde auch Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften zugestanden, die für die Jahresabschlüsse bzw. konsolidierten Abschlüsse von Unternehmen, die in Hongkong, Indien oder Israel eingetragen sind, Bestätigungsvermerke erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es necesario determinar qué autoridades competentes de terceros países cumplen los requisitos adecuados a efectos del envío a las mismas de papeles de trabajo de auditoría u otros documentos que obren en poder de los auditores legales o de las sociedades de auditoría.
Daher ist festzulegen, welche zuständigen Stellen von Drittländern für die Weitergabe von Arbeitspapieren und anderen Dokumenten im Besitz von Abschlussprüfern oder Prüfungsgesellschaften an die zuständigen Stellen eines Drittlands angemessen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El envío de papeles de trabajo de auditoría u otros documentos en poder de los auditores legales o de las sociedades de auditoría a las autoridades competentes de un tercer país reviste considerable importancia desde el punto de vista del interés general, de cara al ejercicio de una supervisión pública independiente.
Die Weitergabe von Arbeitspapieren und anderen Dokumenten im Besitz von Abschlussprüfern oder Prüfungsgesellschaften an die zuständigen Stellen eines Drittlandes ist Ausdruck eines wesentlichen öffentlichen Interesses im Zusammenhang mit der Gewährleistung einer unabhängigen öffentlichen Aufsicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, resulta oportuno que todo envío de esa índole por parte de las autoridades competentes de los Estados miembros se realice exclusivamente a efectos del ejercicio, por las autoridades competentes del tercer país, de las competencias de supervisión pública, control externo de calidad e investigación de los auditores y las sociedades de auditoría.
Daher sollte die Weitergabe durch zuständige Stellen der Mitgliedstaaten ausschließlich zur Wahrnehmung von Aufgaben der öffentlichen Aufsicht, externen Qualitätssicherung und Durchführung von Untersuchungen bei Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften durch die zuständigen Stellen des betreffenden Drittlandes dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Securities and Exchange Commission (Comisión de Valores y Bolsa) de los Estados Unidos de America es competente para investigar a los auditores y las sociedades de auditoría; procede que la presente Decisión se refiera únicamente a las competencias de dicho ente con respecto a la investigación de los auditores y las sociedades de auditoría.
Die Securities and Exchange Commission der Vereinigten Staaten von Amerika nimmt Aufgaben hinsichtlich der Durchführung von Untersuchungen bei Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften wahr; dieser Beschluss sollte sich nur auf die Aufgaben der Securities and Exchange Commission der Vereinigten Staaten von Amerika hinsichtlich der Durchführung von Untersuchungen bei Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los papeles de trabajo de auditoría u otros documentos que obren en poder de los auditores legales o de las sociedades de auditoría que le sean transmitidos se utilizarán exclusivamente con fines de investigación de los auditores y las sociedades de auditoría.
Sie würde weitergegebene Arbeitspapiere und andere Dokumente im Besitz von Abschlussprüfern oder Prüfungsgesellschaften ausschließlich für Zwecke der Durchführung von Untersuchungen bei Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Public Company Accounting Oversight Board (Consejo Supervisor de la Contabilidad de las Sociedades Anónimas) de los Estados Unidos de América es competente para la supervisión pública, el control externo de calidad y la investigación de los auditores y las sociedades de auditoría.
Das Public Company Accounting Oversight Board der Vereinigten Staaten von Amerika nimmt Aufgaben hinsichtlich der öffentlichen Aufsicht, externen Qualitätssicherung und Durchführung von Untersuchungen bei Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los papeles de trabajo de auditoría u otros documentos que obren en poder de los auditores legales o de las sociedades de auditoría que le sean transmitidos se utilizarán exclusivamente con fines de supervisión pública, control externo de calidad e investigación de los auditores y las sociedades de auditoría.
Die weitergegebenen Arbeitspapiere und anderen Dokumente im Besitz von Abschlussprüfern oder Prüfungsgesellschaften würden ausschließlich für Zwecke der öffentlichen Aufsicht, externen Qualitätssicherung und Durchführung von Untersuchungen bei Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften verwendet.
Años de experiencia en el ámbito de la revisión y la auditoríaambientales.
Jahre Berufserfahrung auf dem Gebiet Umweltprüfung und Umweltaudit.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 punto: asistencia a cursos sobre auditoríasambientales (al menos 40 horas).
1 Punkt: Absolvierte Kurse über Umweltaudits (mindestens 40 Stunden).
Korpustyp: EU DGT-TM
auditoría ambientalÖko-Audit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguir realizando auditoríasambientales en las plantas energéticas y hacer frente al problema que plantean las más contaminantes; proceder a la desagregación con vistas a la reestructuración y la apertura del mercado y seguir avanzando hacia un mercado de la energía regional, en especial mejorando la interconectividad con los países vecinos.
Fortsetzung der Öko-Audits von Kraftwerken und Ergreifung von Maßnahmen gegen die schlimmsten Umweltverschmutzer, Gewährleistung der Entflechtung der Energiewirtschaft im Hinblick auf die Umstrukturierung und Marktöffnung und der Erzielung weiterer Fortschritte bei der Errichtung eines regionalen Energiemarkts insbesondere durch bessere Interkonnektivität mit den Nachbarstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Serbia: aprobar la Ley de energía y establecer un Organismo Regulador de la Energía independiente, proseguir las auditoríasambientales en las centrales energéticas y tomar medidas contra los peores contaminantes.
In Serbien: Verabschiedung des Energiegesetzes und Einrichtung der unabhängigen Energieaufsichtsbehörde; Fortsetzung der Öko-Audits von Kraftwerken und Ergreifung von Maßnahmen gegen die schlimmsten Umweltverschmutzer.
Korpustyp: EU DGT-TM
auditoría medioambientalÖko-Audit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, con el Informe Valverde López el Parlamento pretende ofrecer una solución más viable para la auditoríamedioambiental.
Herr Präsident, mit dem Kommissionsvorschlag zum Bericht Valverde López zielt das Parlament eigentlich auf eine praktikablere Lösung des Öko-Audit ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La auditoríamedioambiental es un medio para ello y ha contribuido mucho a que miles de empresas se hayan declarado dispuestas a trabajar activamente en este campo.
Das Öko-Audit ist ja ein solcher Einstieg, und dieses Öko-Audit hat viel dazu beigetragen, daß sich jetzt Tausende von Betrieben dazu bereit erklärt haben, hier aktiv zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auditoría medioambientalÖkoaudit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro punto que me parece fundamental para implantar un sistema de auditoríamedioambiental viable es la periodicidad de las evaluaciones.
Ein Punkt, der mir noch wichtig erscheint, um das Ökoaudit praktikabel zu gestalten, ist die Validierungshäufigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auditoría internaInnenrevision
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las normas de desarrollo complementarias relativas a la función de auditoríainterna serán adoptadas por el consejo de administración.
Der Verwaltungsrat erlässt weitere die Abteilung von Innenrevision betreffende Durchführungsbestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
organizará la función de auditoríainterna y designará a su personal de auditoría, que serán miembros del personal de Europol.
setzt eine Abteilung für Innenrevision ein und ernennt das Revisionspersonal, das sich aus Mitgliedern des Europol-Personals zusammensetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo desearíamos examinar más documentos relativos a la auditoríainterna del Banco Europeo de Inversiones.
Auch würden wir gern mehr Einblick in die Unterlagen der Innenrevision der EIB nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el Comité revisará anualmente el programa de trabajo, el ámbito y los resultados de la auditoríainterna del Banco.
Darüber hinaus prüft der Ausschuss jedes Jahr das Arbeitsprogramm, den Umfang und die Ergebnisse der Innenrevision der Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que esto demuestra que la auditoríainterna que ahora llega debe tener la posibilidad de ser independiente.
Das zeigt meiner Meinung nach, dass die jetzt kommende Innenrevision unabhängig arbeiten können muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicar la Ley de auditoríainterna.
Durchsetzung des Gesetzes über die Innenrevision.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reforzar la auditoría externa, la gestión y el control financiero y la auditoríainterna.
Weitere Stärkung des externen Audits, der Finanzkontrolle und der Innenrevision.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir reforzando la auditoría externa para que ambos, la gestión del control financiero y la auditoríainterna, funcionen adecuadamente.
Weitere Stärkung des externen Audits und Gewährleistung, dass die Finanzkontrolle und die Innenrevision ordnungsgemäß funktionieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
el establecimiento de la función de auditoríainterna conforme a lo dispuesto en el artículo 37, aparado 9, letra f).
die Einsetzung einer Abteilung für Innenrevision gemäß Artikel 37 Absatz 9 Buchstabe f.
Korpustyp: EU DGT-TM
informar de las cuestiones relacionadas con la auditoríainterna de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 9, apartado 4.
Erstellung von Berichten zu Fragen der Innenrevision gemäß Artikel 9 Absatz 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
auditoría internainterne Revision
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El servicio de auditoríainterna de la Comisión no tiene absolutamente ningún recurso para vigilar las transacciones individuales.
Die InterneRevision der Kommission hat absolut keine Ressourcen, um die einzelnen Transaktionen überprüfen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio de auditoríainterna no tiene recursos para investigar los procedimientos de control en las agencias.
Die InterneRevision hat keinerlei Ressourcen zur Überprüfung der Kontrollverfahren in den Agenturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre mis competencias se incluyen las cuestiones europeas e internacionales y la auditoríainterna.
Meine Zuständigkeiten umfassen auch hier europäische und internationale Fragen sowie die InterneRevision.
Korpustyp: EU DCEP
2 . El Comité de lucha contra el fraude será responsable de la supervisión ordinaria y del adecuado desarrollo de las actividades mencionadas en el apartado 1 que tiene encomendadas la Dirección de auditoríainterna en el seno del BCE .
( 2 ) Der Ausschuß für Betrugsbekämpfung ist sowohl tür die regelmäßige Kontrolle als auch für die ordnungsgemäße Ausführung der in Absatz 1 genannten Tätigkeit durch die Direktion InterneRevision innerhalb der EZB zuständig .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Considerando que la lucha contra el fraude y otras actividades ilegales que vayan en detrimento de los intereses financieros del BCE es una función central de la Dirección de auditoríainterna y que dicha Dirección es la responsable de llevar a cabo las investigaciones administrativas en el seno del BCE tendentes a este fin ;
Die Bekämpfung von Betrug und sonstigen rechtswidrigen Handlungen , die sich gegen die finanziellen Interessen der EZB richten , ist eine wesentliche Funktion der Direktion InterneRevision . Diese Direktion ist für die Durchführung von administrativen Untersuchungen innerhalb der EZB mit diesem Ziel zuständig .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
En su calidad de Presidente del Tribunal, tiene bajo su responsabilidad la supervisión de la realización de la misión del Tribunal, de las relaciones con las instituciones de la Unión Europea y las Entidades Fiscalizadoras Superiores y organismos internacionales de auditoría, de los asuntos jurídicos y de la auditoríainterna.
Als Präsident des Hofes zuständig für die Aufsicht über die Erfüllung des Auftrags des Hofes, für die Beziehungen zu den Organen und Einrichtungen der Europäischen Union sowie zu den Obersten Rechnungskontrollbehörden und zu internationalen Prüfungsorganisationen, für Rechtsfragen und für InterneRevision.
Korpustyp: EU DCEP
auditoría internainterne Kontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera, por consiguiente, que el Servicio de auditoría interna debe estar estrechamente integrado en el ámbito de la Presidencia de la Comisión; destaca que es sumamente importante que este Servicio se sitúe fuera de la línea jerárquica de cualquier Dirección General separada a fin de asegurar una auditoríainterna eficaz;
vertritt folglich die Auffassung, dass der Interne Auditdienst eng an die Präsidentschaft der Kommission angebunden sein muss; unterstreicht, dass es sehr wichtig ist, dass dieser Dienst außerhalb der Hierarchie jeder einzelnen Generaldirektion angesiedelt wird, um eine effektive interneKontrolle zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Por último, de conformidad con el artículo 37 de la Ley 17/2006, la auditoríainterna, la revisión por la Intervención General de la Administración del Estado y la auditoría externa por una empresa privada especializada (KPMG) garantizarían un control ex post eficaz del presupuesto de RTVE.
Schließlich garantieren gemäß Artikel 37 des Gesetzes 17/2006 die interneKontrolle, die Kontrolle durch das staatliche Kontrollorgan IGAE (Intervención General de la Administración del Estado) und die externe Kontrolle durch ein spezialisiertes Privatunternehmen (KPMG) eine wirksame Nachkontrolle (ex post) des RTVE-Haushalts.
Korpustyp: EU DGT-TM
auditoría legalPflichtprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las personas encargadas de la auditoríalegal de las cuentas de las entidades, de las empresas de seguros y de las entidades financieras.
Personen, die mit der Pflichtprüfung der Rechnungslegungsunterlagen von Instituten, Versicherungsunternehmen und Finanzinstituten betraut sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de supervisión pública debe estar gestionado por personas ajenas a la profesión pero con conocimientos sobre los temas relacionados con la auditoríalegal.
Das öffentliche Aufsichtssystem sollte in der Hand Nichtberufsausübender liegen, die in den für Pflichtprüfungen relevanten Bereichen über entsprechende Kenntnisse verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obligaciones de las personas encargadas de la auditoríalegal de las cuentas anuales y consolidadas
Pflichten der Personen, die für die Pflichtprüfung des Jahresabschlusses und des konsolidierten Abschlusses zuständig sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Es de la mayor importancia que el sistema de supervisión pública esté gestionado por personas ajenas a la profesión pero con conocimientos sobre los temas relacionados con la auditoríalegal.
Das öffentliche Aufsichtssystem muss in der Hand nicht praktizierender Abschlussprüfer liegen, die in den für Pflichtprüfungen relevanten Bereichen über umfassende Kenntnisse verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
las personas encargadas de la auditoríalegal de las cuentas de las entidades, las empresas de seguros y las entidades financieras.
der Personen, die die Pflichtprüfung der Rechnungslegungsunterlagen von Instituten, Versicherungsunternehmen und Finanzinstituten vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta los trabajos en curso en el contexto del Plan de acción sobre servicios financieros, el Plan de acción sobre auditoríalegal y el Plan de acción sobre gobernanza empresarial;
unter Berücksichtigung der bereits im Rahmen des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen, des Aktionsplans für eine Pflichtprüfung und des Aktionsplans ‚Corporate Governance‘ geleisteten Arbeiten,
Korpustyp: EU DCEP
En el ámbito de la auditoríalegal, el Consejo internacional de supervisión pública de estándares de auditoría, ética profesional y materias relacionadas (PIOB) fue creado en 2005 por el Grupo de Supervisión, organización internacional responsable de supervisar la reforma de la gobernanza de la Federación Internacional de Expertos Contables (IFAC).
Im Bereich der Pflichtprüfung der Rechnungslegungsunterlagen wurde 2005 der Public Interest Oversight Board (PIOB) von der Monitoring Group, einer internationalen Einrichtung zur Überwachung der Governance-Reform der Internationalen Vereinigung der Wirtschaftsprüfer (IFAC), eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
auditoría energéticaEnergieaudit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se concederán ayudas a grandes empresas para auditorías energéticas efectuadas en virtud del artículo 8, apartado 4, de la Directiva 2012/27/UE, salvo que la auditoríaenergética se añada a la auditoríaenergética obligatoria en virtud de dicha Directiva.
Großen Unternehmen werden keine Beihilfen für nach Artikel 8 Absatz 4 der Richtlinie 2012/27/EU durchgeführte Energieaudits gewährt, es sei denn, das Energieaudit wird zusätzlich zu dem mit der Richtlinie verbindlich vorgeschriebenen Energieaudit durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
También es importante que los Estados europeos intercambien experiencias, y en este sentido consideraría sumamente positivo que las empresas altamente consumidoras de energía, que han de tener derecho a la devolución de impuestos, siguieran el ejemplo de Dinamarca, que está surtiendo efecto, y se sometieran a una auditoríaenergética.
Wichtig fände ich es auch, wenn die europäischen Staaten voneinander lernen würden, und ich würde es sehr begrüßen, wenn die energieintensiven Unternehmen, denen durchaus eine Erstattung eingeräumt werden muß, sich dem Beispiel anschließen, das in Dänemark so erfolgreich funktioniert hat, und sich einem Energieaudit unterwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«auditoríaenergética», el procedimiento sistemático para obtener conocimientos adecuados del perfil de consumo de energía existente de un edificio o grupo de edificios, de una instalación industrial y/o de un servicio privado o público, determinar y cuantificar las posibilidades de ahorro de energía rentables y elaborar un informe al respecto;
„Energieaudit“: ein systematisches Verfahren zur Erlangung ausreichender Informationen über das bestehende Energieverbrauchsprofil eines Gebäudes oder einer Gebäudegruppe, eines Betriebsablaufs in der Industrie und/oder einer Industrieanlage oder privater oder öffentlicher Dienstleistungen, zur Ermittlung und Quantifizierung der Möglichkeiten für kostenwirksame Energieeinsparungen und Erfassung der Ergebnisse in einem Bericht;
Korpustyp: EU DGT-TM
auditoría operativaWirtschaftlichkeitsprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Definiciones, limitaciones y objetivos de la auditoríaoperativa
El caso es distinto cuando se trata de una auditoríaoperativa externa.
Bei der externen Wirtschaftlichkeitsprüfung liegt der Fall anders.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo respecta a la auditoríaoperativa interna, casi siempre se efectúa a iniciativa de la dirección y sus conclusiones se destinan a la misma.
Die interne Wirtschaftlichkeitsprüfung wird in den meisten Fällen auf Initiative der Direktion unternommen, und ihre Schlussfolgerungen sind für die Direktion bestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
auditoría financieraPrüfung der Rechnungsführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Curso de formación en auditoríafinanciera (Bucarest)
Teilnahme an einem Kurs zum Thema Prüfung der Rechnungsführung, Bukarest
Korpustyp: EU DCEP
– Estar al día de la constante evolución de la metodología de auditoría, tanto financiera como de gestión.
– ständige Mitverfolgung der weiteren Entwicklung der Prüfmethodik sowohl für Prüfungen der Rechnungsführung als auch für Wirtschaftlichkeitsprüfungen.
Korpustyp: EU DCEP
La auditoríafinanciera tendrá por único objeto verificar que se cumplen las condiciones de los reembolsos por parte de la Comisión sobre la base de los baremos estándar de costes unitarios y de los importes a tanto alzado.
Die Prüfung der Rechnungsführung zielt ausschließlich darauf ab, zu überprüfen, ob die Bedingungen für eine Erstattung durch die Kommission auf der Grundlage von standardisierten Einheitskosten und Pauschalfinanzierungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de Sensus y como se ha explicado en las respuestas a las preguntas escritas, la Comisión no está preparando actualmente una auditoríafinanciera de la participación de Europol en Sensus.
Wie in Beantwortung der schriftlichen Fragen bereits erläutert wurde, plant die Kommission derzeit keine Prüfung der Rechnungsführung in Bezug auf die Mitarbeit von Europol bei Sensus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auditoría horizontalhorizontale Prüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La OSSI está llevando a cabo una auditoríahorizontal de carácter global de los procedimientos de seguridad sobre el terreno en 14 misiones de mantenimiento de la paz y seis misiones políticas y de consolidación de la paz.
Das AIAD führt derzeit bei 14 Friedenssicherungs- und 6 politischen und Friedenskonsolidierungsmissionen eine globale, horizontalePrüfung der Sicherheitsverfahren im Feld durch.
Korpustyp: UN
Tras una auditoríahorizontal de la gestión de los contratos de raciones efectuada en cinco misiones de mantenimiento de la paz, (véase A/60/346 y Corr.1), la OSSI realizó una nueva auditoría de la gestión de las raciones en la UNMIS (AP2005/632/04).
Im Anschluss an eine horizontalePrüfung der Verwaltung der Beschaffungsverträge für Verpflegungsrationen bei fünf Friedenssicherungsmissionen (siehe A/60/346 und Corr.1) führte das Amt für interne Aufsichtsdienste eine Anschlussprüfung der Verwaltung der Rationen bei der UNMIS (AP2005/632/04) durch.
Korpustyp: UN
auditoría horizontalQuerschnittsprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta finales de 2009 se habría llevado a cabo una auditoríahorizontal de las agencias reguladoras.
Bis Ende 2009 sollte eine Querschnittsprüfung der Regulierungsagenturen vorgenommen worden sein.
Korpustyp: EU DCEP
auditoría administrativaVerwaltungsprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal de Cuentas danés (Rigsrevision) ha realizado la auditoríaadministrativa y financiera de las cuentas de TV2.
Der dänische Rechnungshof nahm die Verwaltungsprüfung und die Haushaltskontrolle bei TV2 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit auditoría
280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
· informes de auditoría externa no cualificados y cartas de recomendaciones de gestión derivadas de auditorías externas;
· uneingeschränkte externe Betriebsprüfungsberichte und konkrete Maßnahmen im Anschluss an Prüfungsmitteilungen zu externen Betriebsprüfungen;
Korpustyp: EU DCEP
Supervisor de auditoría (dos años) y posteriormente responsable de las actividades de auditoría (Coopers & Lybrand)
zwei Jahre beaufsichtigender Prüfer und anschließend leitender Prüfer (Coopers & Lybrand)
Korpustyp: EU DCEP
· el establecimiento de programas de auditoría teniendo en cuenta la evaluación del sistema de auditoría interna,
· Koordinierung der Kontrollprogramme unter Berücksichtigung der Bewertung des internen Kontrollsystems
Korpustyp: EU DCEP
deberá garantizar que sus auditorías tengan en cuenta las normas de auditoría internacionalmente aceptadas;
gewährleistet, dass bei der Prüftätigkeit international anerkannte Prüfstandards berücksichtigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
el establecimiento de un plan de auditoría y programas anuales de auditoría;
die Festlegung der Prüfstrategie und der jährlichen Prüfpläne;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auditoría y controles sobre el terreno (precisar el número de auditorías/visitas):
Rechnungsprüfungen und Kontrollen vor Ort (Zahl der Rechnungsprüfungen/Kontrollbesuche):
Korpustyp: EU DGT-TM
Las auditorías generales podrán complementarse con auditorías e inspecciones específicas en uno o más ámbitos concretos.
Spezifische Überprüfungen und Inspektionen können die allgemeinen Überprüfungen in einem oder mehreren spezifischen Bereichen ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de auditorías realizadas y su número como porcentaje de las auditorías obligatorias (y proyectadas).
Gesamtzahl der durchgeführten Nachprüfungen und Angabe dieser Zahl als Prozentwert in Bezug auf die vorgeschriebenen (und/oder geplanten) Nachprüfungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelos de estrategia de auditoría, dictamen de auditoría e informe de control anual
Muster für die Prüfstrategie, den Bestätigungsvermerk und den jährlichen Kontrollbericht
Korpustyp: EU DGT-TM
Los auditores son responsables exclusivamente de su propio informe de auditoría, incluida la opinión de auditoría.
Die Abschlussprüfer sind lediglich für ihren eigenen Bestätigungsvermerk einschließlich des Prüfungsurteils verantwortlich.
Korpustyp: EU DCEP
Auditorías de Seguimiento Nuestras auditorías de seguimiento anuales le ayudarán a actualizar constantemente el proceso.