linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
auditoría Prüfung 1.867
Audit 859 Rechnungsprüfung 577 Abschlussprüfung 397 Kontrolle 116 Revision 106 Buchprüfung 39 Finanzkontrolle 29 Anhörung 15 Rechnungskontrolle 4 . . . .
[Weiteres]
auditoría . .

Verwendungsbeispiele

auditoría Prüfung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deloitte realiza una auditoría externa de toda nuestra gama de fondos de IR.
Deloitte führt die externe Prüfung für unsere gesamte RI-Fondspalette durch.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La empresa común IMI podrá recurrir a auditorías externas puntuales.
Das gemeinsame Unternehmen IMI kann punktuelle externe Prüfungen durchführen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
El jefe de marketing viene a elegir gente para la auditoría de la región central.
Der Marketingchef kommt rein, um die Leute für die Prüfung des Mittleren Westens auszuwählen.
   Korpustyp: Untertitel
En 2007 se llevó a cabo la primera auditoría externa. ES
Im Jahr 2007 wurde die erste externe Prüfung abgeschlossen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los fondos fiduciarios serán objeto cada año de una auditoría externa independiente.
Die Treuhandfonds werden alljährlich einer Prüfung durch einen unabhängigen externen Prüfer unterzogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podría ser útil para la auditoría.
Könnte nützlich für die Prüfung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Adquirir las auditorías y certificados necesarios para muchos países de una sola mano
bekommen Sie erforderliche Prüfungen und Zertifizierungen für viele Länder aus einer Hand.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ya había una auditoría externa relativa al informe sobre el servicio público para el ejercicio 1998.
Eine externe Prüfung des Berichts über die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen lag bereits für das Jahr 1998 vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mala noticia es que Hacienda pide una auditoría de la oficina.
Die Steuerbehörde verlangt eine Prüfung deines Einkommens.
   Korpustyp: Untertitel
Las auditorías anuales de regularidad y legalidad dieron resultados positivos.
Die jährlichen Prüfungen im Bereich der Ordnungs- und Rechtmässigkeit zeigten insgesamt ein gutes Resultat.
Sachgebiete: oeffentliches universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auditoría ambiental Umweltaudit 2 Öko-Audit 2 . . . .
auditoría lingüística .
auditoría medioambiental Öko-Audit 2 Ökoaudit 1
auditoría interna Innenrevision 21 interne Revision 6 interne Kontrolle 2 .
auditoría legal Pflichtprüfung 7
auditoría energética Energieaudit 3 .
Eco-auditoría .
auditoría operativa Wirtschaftlichkeitsprüfung 5 . .
auditoría financiera Prüfung der Rechnungsführung 4
auditoría recurrente .
auditoría seleccionada .
auditoría integrada .
auditoría horizontal horizontale Prüfung 2 Querschnittsprüfung 1
auditoría tecnológica .
auditoría pública . . . . .
auditoría administrativa Verwaltungsprüfung 1
auditoría analítica .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auditoría

280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

auditoría y cualificaciones profesionales;
Prüfungswesen und berufsspezifische Fertigkeiten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero tenemos una auditoría.
- Wir haben eine Betriebsprüfung hier.
   Korpustyp: Untertitel
Habra auditoría por accidentes.
Wir rechnen mit 'nem Unfall-Hearing.
   Korpustyp: Untertitel
realizar auditorías de idiomas;
das Durchführen von Sprachtests,
Sachgebiete: informationstechnologie marketing weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
realice auditorías de la gestión, más que auditorías exclusivamente financieras,
Leistungskontrollen anstelle von reinen Finanzkontrollen durchzuführen,
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 17 Auditorías de sistemas y auditorías de proyectos
Artikel 17 System- und Projektprüfungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Período de auditoría (durante el cual tuvo lugar la auditoría)
Prüfzeitraum (in dem die Prüfarbeit vorgenommen wurde).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Responsable de misiones de auditoría:
Engagement Leader für Auditzuweisungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Auditorías imprecisas e incompletas
Betrifft: Ungenaue und unvollständige Rechnungsprüfungen
   Korpustyp: EU DCEP
- el Servicio de Auditoría Interna;
- die Dienststelle Innenrevision,
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, realicemos una auditoría humana.
Nun, nehmen wir doch einmal eine Personalrevision vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y a auditorías externas periódicas.
wird regelmäßig extern bewertet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestión de las auditorías internas.
die internen Umweltbetriebsprüfungen verwalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auditoría financiera — superación de límites
Finanzaudit — Überschreitung von Obergrenzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
INSPECCIONES, AUDITORÍAS Y VISITAS TÉCNICAS
KONTROLLEN, RECHNUNGSPRÜFUNGEN UND TECHNISCHE INSPEKTIONEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollar sistemas de auditoría compatibles.
um kompatible Prüfsysteme zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Auditorías de seguridad vial
Betrifft: Überprüfungen der Straßenverkehrssicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
El gobierno quiere una auditoría.
Die Regierung hat eine eingehende Steuerprüfung angekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
Auditoría y resolución de conflictos.
Zu Prüfungszwecken und zur Konfliktlösung.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
4. el OOPS está sometido a auditoría;
4. dass das UNRWA einer Aufsicht unterliegt;
   Korpustyp: EU DCEP
métodos de auditoría, inspección, control y observación;
Methoden der Durchführung von Qualitätsprüfungen, Besichtigungen, Kontrollen und Überwachungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
los reconocimientos, inspecciones y auditorías de protección;
Bestandsaufnahmen, Besichtigungen und Qualitätsprüfungen zur Gefahrenabwehr;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha realizado la Comisión una auditoría financiera?
Hat die Kommission Buchprüfungen vorgenommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Funciones eficaces de la auditoría interna .
Eindeutige Trennung von den Aufgaben des Managements.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, una auditoría de resultados implica:
Die Leistungskontrolle umfasst daher:
   Korpustyp: EU DCEP
- la creación de un comité de auditoría,
– Einsetzung eines Auditausschusses,
   Korpustyp: EU DCEP
comité de auditoría, entre otras cosas:
besteht die Aufgabe des Prüfungsausschusses unter anderem darin,
   Korpustyp: EU DCEP
, y estén sometidos a una auditoría independiente;
und sind regelmäßig einer unabhängigen Wirtschaftsprüfung zu unterziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Auditorías imprecisas e incompletas: segunda parte
Betrifft: Ungenaue und unvollständige Rechnungsprüfungen — Teil 2
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Auditorías de la seguridad del ferrocarril
Betrifft: Sicherheitsüberprüfungen des Schienennetzes
   Korpustyp: EU DCEP
misiones de auditoría, evaluación y control.
Rechnungsprüfungen, Evaluierungen und Kontrollmissionen.
   Korpustyp: EU DCEP
· minuciosidad – basados en pruebas de auditoría adecuadas,
· Redlichkeit - basierend auf sachgemäßen Prüfungsnachweisen,
   Korpustyp: EU DCEP
Mediante sus conclusiones y recomendaciones de auditoría.
Durch die Prüfungsfeststellungen und Prüfungsempfehlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
La opinión de la auditoría sería limpia.
Das Prüfungsurteil wäre uneingeschränkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá recurrirse a servicios externos de auditoría.
Die erforderlichen Rechnungsprüfungsdienstleistungen werden extern erbracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de la última auditoría de conformidad:
Datum der letzten Auditprüfung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estarán sujetos a análisis de auditoría independientes.
Hierbei wird eine unabhängige Bewertung vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
conocimiento y experiencia en técnicas de auditoría;
Kenntnisse und Erfahrung im Bereich der Auditverfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda a las auditorías/análisis energéticos
Förderung von Energieaudits/Energieanalysen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar la Ley de auditoría interna.
Durchsetzung des Gesetzes über die Innenrevision.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recomendaciones de auditoría y sus consecuencias financieras
Prüfungsempfehlungen und ihre finanziellen Auswirkungen
   Korpustyp: UN
Servicios de contabilidad y auditoría (CCP 8621)
Dienstleistungen von Wirtschaftsprüfern (CPC 8621)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se conservará una pista de auditoría suficiente.
Es muss ein ausreichender Prüfpfad vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las auditorías se efectuarán de forma periódica.
Die Überprüfungen erfolgen regelmäßig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
documentar la formación a efectos de auditoría.
die Dokumentation dieser Schulungen zu Auditzwecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incluirse el informe de auditoría.
Der Bestätigungsvermerk ist beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspecciones y auditorías en los terceros países
Kontrollen und Buchprüfungen in Drittländern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programa anual de auditoría de los proyectos
Jährliches Prüfprogramm für die Projekte
   Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones de la pista de auditoría;
die Bedingungen betreffend den Prüfpfad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
existe una pista de auditoría adecuada;
ein hinreichender Prüfpfad vorhanden ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La estrategia de auditoría deberá actualizarse anualmente.
Die Prüfstrategie wird jährlich aktualisiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aportar, en apoyo del dictamen de auditoría:
eine Darlegung des Folgenden zur Untermauerung des Prüfungsurteils:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informe adicional para el comité de auditoría
Zusätzlicher Bericht an den Prüfungsausschuss
   Korpustyp: EU DGT-TM
políticas y normas de auditoría del Tribunal
Prüfungsstrategien und Prüfungsrichtlinien des Europäischen Rechnungshofes (ERH)
   Korpustyp: EU IATE
descripción del alcance de la auditoría
Abschnitt zur Abgrenzung des Prüfungsumfangs
   Korpustyp: EU IATE
Cuando acaben la maldita auditoría lo publicaremos.
Wir werden das Ergebnis veröffentlichen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es esto, una auditoría del FBI?
Was ist das, eine FBl-Bilanzprüfung?
   Korpustyp: Untertitel
Auditoría piloto en el marco ético
Pilotprüfung zu Fragen der Ethik
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 31 Inspecciones y auditorías comunitarias
Artikel 31 Gemeinschaftskontrollen und -prüfverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Sistema comunitario de gestión y auditoría medioambientales
Nur zertifizierte ökologische und biologische Erzeugnisse?
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo que llegar a mi auditoría.
Ich gehe zu meiner Steuerprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Evaluación y Auditoría de Sistemas de Señalización
Posterous Leit-, Signal- und Sicherungstechnik
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
la participación en auditorías e inspecciones, ES
Unterstützung bei Rechnungsprüfungen und Kontrollen ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
declaraciones de gestión y garantía de auditoría; ES
Erklärungen zur Mittelverwaltung und Zuverlässigkeit der Rechnungsführung ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Qué función desempeña la auditoría de resultados?»
Welche Rolle sollen Leistungsprüfungen spielen?”
   Korpustyp: EU DCEP
Divisiones de Auditoría Interna I y II
Abteilungen Innenrevision I und II
   Korpustyp: UN
División de Auditoría Interna I (NY)
Berichte des Amtes für interne Aufsichtsdienste (1.
   Korpustyp: UN
TÍTULO III INFORMES FINANCIEROS Y AUDITORÍA ANUAL
TITEL III FINANZBERICHTERSTATTUNG UND JAHRESABSCHLUSSPRÜFUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
las actividades objeto de la auditoría;
die zu prüfenden Tätigkeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auditoría & Contabilidad Albania Sus 28 ejecutivos principales ES
Wirtschaftsprüfer Albanien Seine 28 wichtigsten Führungskräfte ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Saber más sobre el sector Auditoría & Contabilidad > ES
Mehr über die Wirtschaftsprüfer branche erfahren > ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Auditorías de la Directiva de Eficiencia Energética: DE
Europäische Richtlinie über Energieaudits: DE
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Rápido, fácil y a prueba de auditoría.
Schnell, einfach und auditsicher.
Sachgebiete: controlling technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Directrices de priorización para auditoría de paquetes
Richtlinien für Paket-Prioritäten im Bezug auf Sicherheitsüberprüfungen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auditoría de todas las modificaciones de gestión
Protokollierung aller Änderungen an Verwaltungseinstellungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Compilación del expediente final de auditoría,
die Zusammenstellung der endgültigen Prüfungsakte,
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
b) Elementos de la auditoría de desempeño;
b) Elemente der Wirtschaftlichkeitsprüfung;
Sachgebiete: controlling verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
c) Principios de la auditoría de desempeño;
c) Grundsätze der Wirtschaftlichkeitsprüfung;
Sachgebiete: controlling verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Gestión de auditorías de vencimientos y contratos
Management von Abläufen und Vertragsprüfungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
indicadores comparativos en Europa 10. Auditoría cultural: ES
einige vergleichende Indikatoren in Europa. ES
Sachgebiete: philosophie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Emisión de un informe de auditoría.
profitieren Sie von einer schnellen Markteinführung.
Sachgebiete: oekonomie ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
Certificación y Auditoría de Sistemas de Gestión ES
Auditierung und Zertifizierung von Managementsystemen für Luft- und Raumfahrt ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
· informes de auditoría externa no cualificados y cartas de recomendaciones de gestión derivadas de auditorías externas;
· uneingeschränkte externe Betriebsprüfungsberichte und konkrete Maßnahmen im Anschluss an Prüfungsmitteilungen zu externen Betriebsprüfungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Supervisor de auditoría (dos años) y posteriormente responsable de las actividades de auditoría (Coopers & Lybrand)
zwei Jahre beaufsichtigender Prüfer und anschließend leitender Prüfer (Coopers & Lybrand)
   Korpustyp: EU DCEP
· el establecimiento de programas de auditoría teniendo en cuenta la evaluación del sistema de auditoría interna,
· Koordinierung der Kontrollprogramme unter Berücksichtigung der Bewertung des internen Kontrollsystems
   Korpustyp: EU DCEP
deberá garantizar que sus auditorías tengan en cuenta las normas de auditoría internacionalmente aceptadas;
gewährleistet, dass bei der Prüftätigkeit international anerkannte Prüfstandards berücksichtigt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el establecimiento de un plan de auditoría y programas anuales de auditoría;
die Festlegung der Prüfstrategie und der jährlichen Prüfpläne;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auditoría y controles sobre el terreno (precisar el número de auditorías/visitas):
Rechnungsprüfungen und Kontrollen vor Ort (Zahl der Rechnungsprüfungen/Kontrollbesuche):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las auditorías generales podrán complementarse con auditorías e inspecciones específicas en uno o más ámbitos concretos.
Spezifische Überprüfungen und Inspektionen können die allgemeinen Überprüfungen in einem oder mehreren spezifischen Bereichen ergänzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de auditorías realizadas y su número como porcentaje de las auditorías obligatorias (y proyectadas).
Gesamtzahl der durchgeführten Nachprüfungen und Angabe dieser Zahl als Prozentwert in Bezug auf die vorgeschriebenen (und/oder geplanten) Nachprüfungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modelos de estrategia de auditoría, dictamen de auditoría e informe de control anual
Muster für die Prüfstrategie, den Bestätigungsvermerk und den jährlichen Kontrollbericht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los auditores son responsables exclusivamente de su propio informe de auditoría, incluida la opinión de auditoría.
Die Abschlussprüfer sind lediglich für ihren eigenen Bestätigungsvermerk einschließlich des Prüfungsurteils verantwortlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Auditorías de Seguimiento Nuestras auditorías de seguimiento anuales le ayudarán a actualizar constantemente el proceso.
5. Überwachungsaudits Unsere jährlichen Überwachungsaudits unterstützen Sie bei der kontinuierlichen Optimierung der Prozesse.
Sachgebiete: astrologie oekologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
Auditorías de seguimiento Nuestras auditorías anuales le ayudarán a optimizar de manera continua sus procesos.
Unsere jährlichen Überwachungsaudits unterstützen Sie bei der kontinuierlichen Optimierung Ihrer Prozesse.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Auditorías de seguimiento Nuestras auditorías anuales de seguimiento le ayudarán a optimizar continuamente sus procesos.
5. Überwachungsaudits Unsere jährlichen Überwachungsaudits unterstützen Sie bei der kontinuierlichen Optimierung der Prozesse.
Sachgebiete: verlag controlling ressorts    Korpustyp: Webseite
Auditorías de seguimiento Nuestras auditorías de seguimiento anuales le ayudarán a actualizar constantemente el proceso.
Unsere jährlichen Überwachungsaudits unterstützen Sie bei der kontinuierlichen Optimierung der Prozesse.
Sachgebiete: verlag controlling oekologie    Korpustyp: Webseite
Documentación de los procedimientos de auditoría aplicados y evidencia de auditoría obtenida,
die Dokumentation der durchgeführten Prüfungshandlungen und der erlangten Prüfungsnachweise,
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
ISSAI 4200 – Directrices para las auditorías de cumplimiento asociadas a una auditoría de estados financieros
ISSAI 4200 – Leitlinien Ordnungsmäßigkeitsprüfung - Ordnungsmäßigkeitsprüfungen im Rahmen von Abschlussprüfungen
Sachgebiete: controlling verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
ISSAI 4200 trata de las auditorías de cumplimiento asociadas a una auditoría de estados financieros.
ISSAI 4200 befasst sich mit Ordnungsmäßigkeitsprüfungen im Rahmen von Abschlussprüfungen.
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vocal del Comité de Auditoría de Cuentas del Instituto de Contabilidad y Auditoría de Cuentas (ICAC)
Mitglied des Prüfungsausschusses des Instituts für Rechnungswesen und Wirtschaftsprüfung (ICAC)
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite