Sobre la función del auditorlegal no hay una directiva comunitaria específica que regule todos los aspectos legales.
Es gibt keine spezielle Gemeinschaftsrichtlinie zur Rolle des Abschlußprüfers, in der alle gesetzlichen Aspekte geregelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, es difícil añadir nada más sobre lo que los oradores precedentes han dicho respecto de la importancia del auditorlegal.
Frau Kommissarin! Dem, was meine Vorredner und Vorrednerinnen über die Bedeutung des Abschlußprüfers gesagt haben, ist kaum etwas hinzuzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Libro verde-Función, posición y responsabilidad civil del auditorlegal en la Unión Europea
Grünbuch-Rolle, Stellung und Haftung des Abschlußprüfers in der Europäischen Union
Korpustyp: EU IATE
No sólo la Cuarta directiva de contabilidad que se ha mencionado, también la séptima directiva, y las directivas sectoriales bancarias y de seguros hacen referencia a la función del auditorlegal.
Nicht nur in der erwähnten Vierten Richtlinie über den Jahresabschluß, sondern auch in der Siebten Richtlinie und den sektoralen Richtlinien im Bereich Banken und Versicherungen, in denen auf die Tätigkeit des Abschlußprüfers eingegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auditor legalAbschlussprüfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al efectuarse cualquier publicación íntegra, los estados financieros anuales y el informe de gestión deberán reproducirse en la forma y el texto en el que haya basado su dictamen el auditorlegal o la entidad de auditoría.
Jede vollständige Veröffentlichung des Jahresabschlusses und des Lageberichts wird in der Form und mit dem Wortlaut wiedergegeben, auf deren Grundlage der Abschlussprüfer oder die Prüfungsgesellschaft sein bzw. ihr Prüfungsurteil erstellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
precisar si el dictamen del auditor legal o de la entidad de auditoría se emitió sin reservas, con reservas, o si fue desfavorable, o si el auditorlegal o entidad de auditoría no pudieron emitir tal dictamen;
angegeben, ob der Abschlussprüfer oder die Prüfungsgesellschaft einen uneingeschränkten oder einen eingeschränkten Bestätigungsvermerk erteilt oder aber ein negatives Prüfungsurteil abgegeben hat oder ob der Abschlussprüfer oder die Prüfungsgesellschaft nicht in der Lage war, ein Prüfungsurteil abzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
indicar si el informe de auditoría hacía referencia a alguna cuestión sobre la cual el auditorlegal o la entidad de auditoría hayan llamado especialmente la atención sin haber formulado reservas al respecto.
angegeben, ob der Bestätigungsvermerk auf Umstände verweist, auf die der Abschlussprüfer oder die Prüfungsgesellschaft in besonderer Weise aufmerksam gemacht hat, ohne den Bestätigungsvermerk einzuschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
si el auditorlegal se ve en la incapacidad de emitir una opinión de auditoría, el dictamen será denegado;
Ist der Abschlussprüfer nicht in der Lage, ein Prüfungsurteil abzugeben, wird dieses verweigert;
Korpustyp: EU DGT-TM
una referencia a cualquier cuestión sobre la cual el auditorlegal llame la atención a fin de enfatizarla sin por ello formular reservas;
einen Hinweis auf alle Umstände, auf die der Abschlussprüfer in besonderer Weise aufmerksam macht, ohne den Bestätigungsvermerk einzuschränken;
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de auditoría irá firmado y fechado por el auditorlegal.
Der Bestätigungsvermerk ist vom Abschlussprüfer unter Angabe des Datums zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al informar de la concordancia del informe de gestión y los estados financieros con arreglo a lo dispuesto en el apartado 1, letra e), el auditorlegal o sociedad de auditoría considerará los estados financieros consolidados y el informe de gestión consolidado.
Bei der Beurteilung des Einklangs zwischen dem Lagebericht und dem Abschluss nach Absatz 1 Buchstabe e hat der Abschlussprüfer bzw. die Prüfungsgesellschaft den konsolidierten Abschluss und den konsolidierten Lagebericht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fijación de un conjunto de principios en virtud de los cuales un auditorlegal o una sociedad de auditoría únicamente sean responsables dentro de los límites de su contribución real al perjuicio sufrido por el reclamante, y, por tanto, no sean conjunta y solidariamente responsables con otros causantes del perjuicio;
Festlegung von Grundsätzen, wonach ein Abschlussprüfer oder eine Prüfungsgesellschaft nicht über ihren tatsächlichen Beitrag zum Schaden eines Geschädigten hinaus und dementsprechend nicht unbeschränkt und gesamtschuldnerisch mit anderen Schadensverursachern haftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecimiento de disposiciones que autoricen que la sociedad objeto de auditoría y el auditorlegal o la sociedad de auditoría fijen un límite de responsabilidad mediante un acuerdo.
Bestimmung, die es jedem zu prüfenden Unternehmen und dem Abschlussprüfer oder der Prüfungsgesellschaft gestattet, eine Haftungsbeschränkung zu vereinbaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 22 de la Directiva 2006/43/CE se establece que el auditorlegal sea independiente, y no participe en el proceso de toma de decisiones de su cliente.
Artikel 22 der Richtlinie 2006/43/EG verlangt, dass ein Abschlussprüfer von seinem Mandanten unabhängig sein muss und nicht in das Treffen von dessen Entscheidungen eingebunden sein darf.
Korpustyp: EU DCEP
auditor legalAbschlussprüfers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente apartado se entiende sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 30, apartado 1, en la medida en que ese artículo se refiera a la cuenta de pérdidas y ganancias, al informe de gestión y al dictamen del auditorlegal o de la entidad de auditoría.
Dieser Absatz berührt nicht die Bestimmungen des Artikels 30 Absatz 1 hinsichtlich der Gewinn- und Verlustrechnung, des Lageberichts sowie des Prüfungsurteils des Abschlussprüfers oder der Prüfungsgesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
un dictamen de auditoría, que podrá ser sin reservas, con reservas o desfavorable y recogerá de forma precisa la opinión del auditorlegal en cuanto a:
ein Prüfungsurteil, das entweder als uneingeschränkter oder als eingeschränkter Bestätigungsvermerk oder als negatives Prüfungsurteil erteilt wird und zweifelsfrei Auskunft darüber gibt, ob nach Auffassung des Abschlussprüfers
Korpustyp: EU DGT-TM
No debería autorizarse a ejercer como inspector a ninguna persona que haya estado asociada a un auditorlegal o una sociedad de auditoría como empleada, socia o de cualquier otra manera, cuando se inspeccione a dicho auditor o sociedad de auditoría antes de haber transcurrido dos años desde el final de dicha asociación.
Personen, die Teilhaber oder Angestellte eines Abschlussprüfers oder einer Prüfungsgesellschaft oder anderweitig mit diesen verbunden waren, sollten frühestens zwei Jahre nach Beendigung dieser Tätigkeit oder Verbindung als Inspektor eine Inspektion dieses Abschlussprüfers oder dieser Prüfungsgesellschaft vornehmen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El control se centrará, al menos, en los principios y procedimientos de control internos siguientes del auditorlegal o la sociedad de auditoría:
Die folgenden Grundsätze und Verfahren des Abschlussprüfers oder der Prüfungsgesellschaft für die interne Kontrolle sollten zumindest überprüft werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
La responsabilidad civil de los auditores legales y las sociedades de auditoría, que se derive del incumplimiento de sus deberes profesionales, debería limitarse, salvo cuando el auditorlegal o la sociedad de auditoría incumplan deliberadamente dichos deberes.
Außer bei vorsätzlich pflichtwidrigem Handeln des Abschlussprüfers oder der Prüfungsgesellschaft sollte die zivilrechtliche Haftung von Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften bei einem Verstoß gegen Berufspflichten beschränkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este conocimiento debe demostrarse antes de que un auditorlegal de otro Estado miembro pueda ser autorizado.
Diese Kenntnisse sollten vor Zulassung eines Abschlussprüfers aus einem anderen Mitgliedstaat geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La función de interés público de los auditores legales significa que una amplia comunidad de personas e instituciones confían en la calidad del trabajo de un auditorlegal.
Die Funktion eines Abschlussprüfers für das öffentliche Interesse erwächst aus der Tatsache, dass ein breiter Kreis von Personen und Einrichtungen sich auf die Qualität seiner Arbeit verlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos ejemplos de amenazas a la independencia de un auditorlegal o de una sociedad de auditoría serían intereses financieros directos o indirectos en la entidad auditada, así como el suministro de servicios adicionales no relacionados con la auditoría.
Beispiele für die Gefahr für die Unabhängigkeit eines Abschlussprüfers oder einer Prüfungsgesellschaft sind eine mittelbare oder unmittelbare finanzielle Beteiligung an dem geprüften Unternehmen und die Erbringung von zusätzlichen prüfungsfremden Leistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, la cuantía de los honorarios recibidos de la entidad auditada o la estructura de los mismos puede amenazar la independencia del auditorlegal o de la sociedad de auditoría.
Ferner kann auch die Höhe des von einem geprüften Unternehmen gezahlten Prüfungshonorars und/oder die Zusammensetzung der Honorare die Unabhängigkeit eines Abschlussprüfers oder einer Prüfungsgesellschaft gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«informe de auditoría»: el informe mencionado en el artículo 51 bis de la Directiva 78/660/CEE y en el artículo 37 de la Directiva 83/349/CEE elaborado por el auditorlegal o la sociedad de auditoría;
„Bestätigungsvermerk“ ist der in Artikel 51a der Richtlinie 78/660/EWG und Artikel 37 der Richtlinie 83/349/EWG genannte Vermerk des Abschlussprüfers oder der Prüfungsgesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
auditor legalAbschlußprüfers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la función del auditorlegal no hay una directiva comunitaria específica que regule todos los aspectos legales.
Es gibt keine spezielle Gemeinschaftsrichtlinie zur Rolle des Abschlußprüfers, in der alle gesetzlichen Aspekte geregelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, es difícil añadir nada más sobre lo que los oradores precedentes han dicho respecto de la importancia del auditorlegal.
Frau Kommissarin! Dem, was meine Vorredner und Vorrednerinnen über die Bedeutung des Abschlußprüfers gesagt haben, ist kaum etwas hinzuzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo la Cuarta directiva de contabilidad que se ha mencionado, también la séptima directiva, y las directivas sectoriales bancarias y de seguros hacen referencia a la función del auditorlegal.
Nicht nur in der erwähnten Vierten Richtlinie über den Jahresabschluß, sondern auch in der Siebten Richtlinie und den sektoralen Richtlinien im Bereich Banken und Versicherungen, in denen auf die Tätigkeit des Abschlußprüfers eingegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Libro verde-Función, posición y responsabilidad civil del auditorlegal en la Unión Europea
Grünbuch-Rolle, Stellung und Haftung des Abschlußprüfers in der Europäischen Union
Korpustyp: EU IATE
auditor legalAbschlussprüfern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No deberían ser remunerados por el auditorlegal o la sociedad de auditoría controlados, ni por sus redes.
Inspektoren sollten keine Vergütung von den überprüften Abschlussprüfern, Prüfungsgesellschaften oder deren Netzen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las políticas y procedimientos a los que se refiere el párrafo primero se documentarán y comunicarán a los empleados del auditorlegal o la sociedad de auditoría.
Die Ergebnisse dieser Bewertung samt aller zur Änderung des internen Qualitätssicherungssystems vorgeschlagenen Änderungen werden von den Abschlussprüfern bzw. Prüfungsgesellschaften aufgezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
auditor legalgesetzliche Abschlussprüfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de limitar los costes de las fusiones transfronterizas, debe poder elaborarse un único informe para todos los OICVM objeto de la fusión, y ha de facultarse para ello al auditorlegal del OICVM fusionado o del OICVM beneficiario.
Um die mit grenzüberschreitenden Verschmelzungen verbundenen Kosten in Grenzen zu halten, sollte es möglich sein, dass ein einziger Bericht für alle beteiligten OGAW erstellt wird, und sollte der gesetzlicheAbschlussprüfer des übertragenden oder des übernehmenden OGAW die Möglichkeit hierzu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de limitar los costes de las fusiones transfronterizas, debe poder elaborarse un único informe para todos los OICVM objeto de la fusión, y ha de facultarse para ello al auditorlegal del OICVM fusionado y/o del OICVM beneficiario.
Um die mit grenzübergreifenden Verschmelzungen verbundenen Kosten in Grenzen zu halten, sollte es möglich sein, dass ein einziger Bericht für alle beteiligten OGAW erstellt wird, und sollte der gesetzlicheAbschlussprüfer des aufgehenden OGAW und/oder des aufnehmenden OGAW die Möglichkeit hierzu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
auditor legalinspizierenden Abschlussprüfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los inspectores deberán declarar que no existe conflicto de intereses entre ellos y el auditorlegal o la sociedad de auditoría que vaya a ser objeto de inspección.
Die Inspektoren erklären, dass zwischen ihnen und dem zu inspizierendenAbschlussprüfer bzw. der zu inspizierenden Prüfungsgesellschaft keine Interessenkonflikte bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
auditor legalüberprüften Abschlussprüfers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las revisiones de control de calidad han de ser apropiadas y adecuarse a la escala y la complejidad de las actividades del auditorlegal o sociedad de auditoría objeto de la revisión y guardar proporción con ellas.
Qualitätssicherungsprüfungen sollten im Hinblick auf den Umfang und die Komplexität der Geschäftstätigkeit des überprüftenAbschlussprüfers oder der überprüften Prüfungsgesellschaft geeignet und angemessen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
auditor legalbetreffenden Abschlussprüfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando una autoridad competente contrate a expertos para realizar cometidos específicos, deberá velar por que no existan conflictos de interés entre tales expertos y el auditorlegal o la sociedad de auditoría de que se trate.
Lässt eine zuständige Behörde Aufträge von Sachverständigen ausführen, so stellt sie sicher, dass zwischen diesen Sachverständigen und dem betreffendenAbschlussprüfer/der betreffenden Prüfungsgesellschaft keine Interessenkonflikte bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
auditor legalüberprüfenden Abschlussprüfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las personas que realicen los controles deberán declarar que no existe conflicto de intereses entre ellas y el auditorlegal o la sociedad de auditoría objeto del control;»;
Die Qualitätssicherungsprüfer erklären, dass zwischen ihnen und dem zu überprüfendenAbschlussprüfer bzw. der zu überprüfenden Prüfungsgesellschaft keine Interessenkonflikte bestehen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
auditor legalAbschlussprüfers gegenüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La función de interés público de los auditores legales significa que una amplia comunidad de personas e instituciones confían en la calidad del trabajo de un auditorlegal.
Die Aufgabe eines Abschlussprüfersgegenüber dem öffentlichen Interesse erwächst aus der Tatsache, dass ein breiter Kreis von Menschen und Einrichtungen sich auf die Qualität seiner Arbeit verlässt.
Korpustyp: EU DCEP
auditor legalgesetzlichen Abschlussprüfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los auditores legales del OICVM fusionado o el auditorlegal del OICVM beneficiario se considerarán independientes a efectos de lo dispuesto en el apartado 1.
Die gesetzlichen Abschlussprüfer des übertragenden OGAW oder die gesetzlichenAbschlussprüfer des übernehmenden OGAW gelten für die Zwecke des Absatzes 1 als unabhängige Wirtschaftsprüfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
auditor legalkontrollierenden Abschlussprüfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los inspectores deben declarar que no existe conflicto de intereses entre ellos y el auditorlegal o la sociedad de auditoría objeto de inspección.
Inspektoren sollten erklären, dass zwischen ihnen und dem zu kontrollierendenAbschlussprüfer bzw. der zu kontrollierenden Prüfungsgesellschaft keine Interessenkonflikte bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
auditor legalzugelassenen Abschlussprüfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al menos dos tercios de dicha formación práctica se realizarán con un auditorlegal o una sociedad de auditoría autorizados en cualquier Estado miembro.
Diese praktische Ausbildung wird zu mindestens zwei Dritteln bei einem in einem Mitgliedstaat zugelassenenAbschlussprüfer oder einer in einem Mitgliedstaat zugelassenen Prüfungsgesellschaft absolviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
auditor legalüberprüften Abschlussprüfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la selección de personas que realicen los controles de calidad para tareas específicas de controles de calidad deberá realizarse siguiendo un procedimiento objetivo concebido para asegurarse de que no existan conflictos de intereses entre las personas que realizan los controles y el auditorlegal o la sociedad de auditoría objeto del control;
die Personen, die mit Qualitätssicherungsprüfungen betraut werden, sind nach einem objektiven Verfahren auszuwählen, das darauf ausgelegt ist, Interessenkonflikte zwischen den Qualitätssicherungsprüfern und dem überprüftenAbschlussprüfer oder der überprüften Prüfungsgesellschaft auszuschließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "auditor legal"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ausencia de auditores legales, —
das Fehlen gerichtlich bestellter Rechnungsprüfer, —
Korpustyp: EU DCEP
Las cualificaciones de auditoría obtenidas por los auditores legales sobre la base de esta Directiva se consideran equivalentes.
Alle Befähigungsnachweise, die nach dieser Richtlinie erworben werden und zur Durchführung von Abschlussprüfungen berechtigen, werden als gleichwertig betrachtet.
Korpustyp: EU DCEP
SE: Solo los auditores autorizados en Suecia pueden desempeñar servicios de auditoría legal en determinadas personas jurídicas, como las sociedades de responsabilidad limitada, entre otras.
SE: Nur in Schweden zugelassene Wirtschaftsprüfer dürfen gesetzlich vorgeschriebene Prüfungen bei bestimmten juristischen Personen vornehmen, z. B. bei allen Kapitalgesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
las demás cuestiones que se deriven de la auditoría legal que, según el juicio profesional del auditor, resulten significativas para la supervisión del proceso de información financiera.
etwaige sonstige sich aus der Abschlussprüfung ergebende Sachverhalte, die nach dem fachkundigen Urteil des Prüfers für die Aufsicht über den Rechnungslegungsprozess bedeutsam sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los principales socios auditores responsables de la realización de la auditoría legal deberán dejar de participar en la auditoría legal de la entidad auditada, a más tardar, a los siete años de la fecha de su designación.
Die für die Durchführung einer Abschlussprüfung verantwortlichen Prüfungspartner beenden ihre Teilnahme an der Abschlussprüfung des geprüften Unternehmens spätestens sieben Jahre nach dem Datum ihrer Bestellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
la autoridad competente solicitante del país tercero informe con antelación a la autoridad competente del país de origen del auditorlegal o sociedad de auditoría de cada petición directa de información, indicando las razones;
die anfragende zuständige Stelle des Drittlandes vorab die zuständige Stelle des Mitgliedstaates von jeder direkten Anfrage von Informationen unter Angabe von Gründen in Kenntnis setzt;
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de dar más importancia a la identificación del marco de información financiera aplicado en la elaboración de las cuentas anuales; se ha añadido la exigencia de dar a conocer esa información en el informe de los auditores legales.
Um deutlicher sichtbar zu machen, welches Rechnungslegungskonzept bei der Erstellung des Jahresabschlusses verwendet wurde, wurde eine Anforderung hinzugefügt, nach der eine entsprechende Angabe in der Einleitung des Berichts der gesetzlichen Abschlussprüfung enthalten sein muss.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de dar más importancia a la identificación del marco de información financiera aplicado en la elaboración de las cuentas consolidadas; se ha añadido la exigencia de dar a conocer esa información en el informe de los auditores legales.
Um deutlicher sichtbar zu machen, welches Rechnungslegungskonzept bei der Erstellung des konsolidierten Abschlusses verwendet wurde, wurde eine Anforderung hinzugefügt, nach der eine entsprechende Angabe in der Einleitung des Berichts der gesetzlichen Abschlussprüfung enthalten sein muss.
Korpustyp: EU DCEP
El dictamen del auditor externo determinará si las cuentas ofrecen una imagen veraz y fiel, si los sistemas de control establecidos funcionan correctamente y si las operaciones correspondientes son legales y regulares.
Im Bestätigungsvermerk des externen Prüfers wird festgestellt, ob die Jahresrechnungen ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermitteln, ob die bestehenden Kontrollsysteme ordnungsgemäß funktionieren und ob die zugrunde liegenden Vorgänge rechtmäßig und ordnungsmäßig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la autoridad competente solicitante del tercer país informe con antelación a la autoridad competente del país de origen del auditorlegal o sociedad de auditoría de cada petición directa de información, indicando las razones;
die anfragende zuständige Stelle des Drittlands vorab die zuständige Stelle des Mitgliedstaats von jeder direkten Anfrage von Informationen unter Angabe von Gründen in Kenntnis setzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la auditoría legal haya sido realizada por una sociedad de auditoría, el informe identificará a cada uno de los principales socios auditores que han intervenido en la auditoría;
die Angabe jedes an der Prüfung beteiligten verantwortlichen Prüfungspartners, falls die Abschlussprüfung von einer Prüfungsgesellschaft durchgeführt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este informe fue enviado a la Comisión en marzo de 2006 y fue elaborado por la CGMF con la ayuda de Ernst&Young, auditorlegal de la SNCM (en lo sucesivo, «informe CGMF»).
Dieser Bericht wurde der Kommission im März 2006 übermittelt und von der CGMF mit Unterstützung von Ernst & Young, dem gesetzlichen Rechnungsprüfer der SNCM, erstellt (nachstehend „Bericht der CGMF“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los Estados miembros podrán exigir que los principales socios auditores responsables de la realización de la auditoría legal dejen de participar en la auditoría legal de la entidad auditada antes de que hayan transcurrido siete años desde la fecha de su respectiva designación.
Abweichend davon können die Mitgliedstaaten vorschreiben, dass die für die Durchführung einer Abschlussprüfung verantwortlichen Prüfungspartner ihre Teilnahme an der Abschlussprüfung des geprüften Unternehmens früher als sieben Jahre nach dem Datum ihrer Bestellung beenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) las obligaciones extracontractuales derivadas o que puedan derivarse de la responsabilidad personal de los socios y de los órganos por las obligaciones de la sociedad, asociación o persona jurídica y la responsabilidad personal de los auditores frente a una sociedad o sus socios por el control legal de los documentos contables;
d) außervertragliche Schuldverhältnisse, die aus der persönlichen gesetzlichen Haftung der Gesellschafter und der Organe für die Verbindlichkeiten einer Gesellschaft, eines Vereins oder einer juristischen Person sowie aus der persönlichen gesetzlichen Haftung von Rechnungsprüfern einer Gesellschaft oder ihrer Gesellschafter bei der Pflichtprüfung der Rechnungslegungsunterlagen entstehen oder entstehen können ,
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 11, las autoridades competentes de los Estados miembros sólo podrán autorizar como auditores legales a las personas físicas que cumplan al menos las condiciones establecidas en los artículos 4 y 6 a 10.
Unbeschadet des Artikels 11 lassen die zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten nur natürliche Personen zu, die mindestens die in den Artikeln 4 und 6 bis 10 genannten Voraussetzungen erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
El Libro Verde parece decantarse por una noción común de auditoría o por el establecimiento de un conjunto de objetivos que debe asumir este tipo de actividad en toda la Unión Europea, a partir de la cual se definan las obligaciones o los requisitos legales que deberá cumplir el auditor en el desempeño de su función.
Das Grünbuch scheint zu einem Gemeinschaftsbegriff der Rechnungslegung bzw. der Bestimmung einer Reihe von Zielen, die diese Art von Tätigkeit in der gesamten Europäischen Union besitzen muß, zu tendieren. Auf der Grundlage dieses Gemeinschaftsbegriffs sollen dann die Verpflichtungen und gesetzlichen Erfordernisse, die der Rechnungsprüfer bei der Ausübung seines Amts erfüllen muß, festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón principal de que haya tal cantidad de deficiencias financieras en el ámbito de la Cohesión y la política de desarrollo regional es la existencia de reglamentos legales complejos y extremadamente complicados, algo que, efectivamente, los auditores admiten en su informe.
Der Hauptgrund für diese große Zahl von Finanzdefiziten im Bereich Kohäsions- und regionale Entwicklungspolitik ist die übermäßige Kompliziertheit und Komplexität der Rechtsvorschriften, die die Prüfer in ihrem Bericht ja auch beanstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 11, las autoridades competentes de los Estados miembros solo podrán autorizar como auditores legales a las personas físicas que cumplan al menos las condiciones establecidas en los artículos 4 y 6 a 10.
Unbeschadet des Artikels 11 lassen die zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten nur natürliche Personen zu, die mindestens die in den Artikeln 4 und 6 bis 10 genannten Voraussetzungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya únicamente por el hecho que existan tantos propietarios distintos y debido a la distribución de la responsabilidad para los hospitales entre nueve provincias, los auditores deben enfrentarse con diferentes regulaciones legales y conceptos completamente – 38 – diferentes de las necesidades del sector sanitario.
Schon durch die Vielzahl der Rechtsträger und die Aufteilung des Krankenanstaltenwesens auf neun Bundesländer werden die Prüfer mit unterschiedlichen gesetzlichen Bestimmungen aber auch mit unterschiedlichen Auffassungen über gesundheitspolitischen Erfordernissen konfrontiert.