linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

auditor legal Abschlussprüfer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al efectuarse cualquier publicación íntegra, los estados financieros anuales y el informe de gestión deberán reproducirse en la forma y el texto en el que haya basado su dictamen el auditor legal o la entidad de auditoría.
Jede vollständige Veröffentlichung des Jahresabschlusses und des Lageberichts wird in der Form und mit dem Wortlaut wiedergegeben, auf deren Grundlage der Abschlussprüfer oder die Prüfungsgesellschaft sein bzw. ihr Prüfungsurteil erstellt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
precisar si el dictamen del auditor legal o de la entidad de auditoría se emitió sin reservas, con reservas, o si fue desfavorable, o si el auditor legal o entidad de auditoría no pudieron emitir tal dictamen;
angegeben, ob der Abschlussprüfer oder die Prüfungsgesellschaft einen uneingeschränkten oder einen eingeschränkten Bestätigungsvermerk erteilt oder aber ein negatives Prüfungsurteil abgegeben hat oder ob der Abschlussprüfer oder die Prüfungsgesellschaft nicht in der Lage war, ein Prüfungsurteil abzugeben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
indicar si el informe de auditoría hacía referencia a alguna cuestión sobre la cual el auditor legal o la entidad de auditoría hayan llamado especialmente la atención sin haber formulado reservas al respecto.
angegeben, ob der Bestätigungsvermerk auf Umstände verweist, auf die der Abschlussprüfer oder die Prüfungsgesellschaft in besonderer Weise aufmerksam gemacht hat, ohne den Bestätigungsvermerk einzuschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si el auditor legal se ve en la incapacidad de emitir una opinión de auditoría, el dictamen será denegado;
Ist der Abschlussprüfer nicht in der Lage, ein Prüfungsurteil abzugeben, wird dieses verweigert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
una referencia a cualquier cuestión sobre la cual el auditor legal llame la atención a fin de enfatizarla sin por ello formular reservas;
einen Hinweis auf alle Umstände, auf die der Abschlussprüfer in besonderer Weise aufmerksam macht, ohne den Bestätigungsvermerk einzuschränken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de auditoría irá firmado y fechado por el auditor legal.
Der Bestätigungsvermerk ist vom Abschlussprüfer unter Angabe des Datums zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al informar de la concordancia del informe de gestión y los estados financieros con arreglo a lo dispuesto en el apartado 1, letra e), el auditor legal o sociedad de auditoría considerará los estados financieros consolidados y el informe de gestión consolidado.
Bei der Beurteilung des Einklangs zwischen dem Lagebericht und dem Abschluss nach Absatz 1 Buchstabe e hat der Abschlussprüfer bzw. die Prüfungsgesellschaft den konsolidierten Abschluss und den konsolidierten Lagebericht zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fijación de un conjunto de principios en virtud de los cuales un auditor legal o una sociedad de auditoría únicamente sean responsables dentro de los límites de su contribución real al perjuicio sufrido por el reclamante, y, por tanto, no sean conjunta y solidariamente responsables con otros causantes del perjuicio;
Festlegung von Grundsätzen, wonach ein Abschlussprüfer oder eine Prüfungsgesellschaft nicht über ihren tatsächlichen Beitrag zum Schaden eines Geschädigten hinaus und dementsprechend nicht unbeschränkt und gesamtschuldnerisch mit anderen Schadensverursachern haftet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecimiento de disposiciones que autoricen que la sociedad objeto de auditoría y el auditor legal o la sociedad de auditoría fijen un límite de responsabilidad mediante un acuerdo.
Bestimmung, die es jedem zu prüfenden Unternehmen und dem Abschlussprüfer oder der Prüfungsgesellschaft gestattet, eine Haftungsbeschränkung zu vereinbaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 22 de la Directiva 2006/43/CE se establece que el auditor legal sea independiente, y no participe en el proceso de toma de decisiones de su cliente.
Artikel 22 der Richtlinie 2006/43/EG verlangt, dass ein Abschlussprüfer von seinem Mandanten unabhängig sein muss und nicht in das Treffen von dessen Entscheidungen eingebunden sein darf.
   Korpustyp: EU DCEP

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "auditor legal"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ausencia de auditores legales, —
das Fehlen gerichtlich bestellter Rechnungsprüfer, —
   Korpustyp: EU DCEP
Las cualificaciones de auditoría obtenidas por los auditores legales sobre la base de esta Directiva se consideran equivalentes.
Alle Befähigungsnachweise, die nach dieser Richtlinie erworben werden und zur Durchführung von Abschlussprüfungen berechtigen, werden als gleichwertig betrachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
SE: Solo los auditores autorizados en Suecia pueden desempeñar servicios de auditoría legal en determinadas personas jurídicas, como las sociedades de responsabilidad limitada, entre otras.
SE: Nur in Schweden zugelassene Wirtschaftsprüfer dürfen gesetzlich vorgeschriebene Prüfungen bei bestimmten juristischen Personen vornehmen, z. B. bei allen Kapitalgesellschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las demás cuestiones que se deriven de la auditoría legal que, según el juicio profesional del auditor, resulten significativas para la supervisión del proceso de información financiera.
etwaige sonstige sich aus der Abschlussprüfung ergebende Sachverhalte, die nach dem fachkundigen Urteil des Prüfers für die Aufsicht über den Rechnungslegungsprozess bedeutsam sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los principales socios auditores responsables de la realización de la auditoría legal deberán dejar de participar en la auditoría legal de la entidad auditada, a más tardar, a los siete años de la fecha de su designación.
Die für die Durchführung einer Abschlussprüfung verantwortlichen Prüfungspartner beenden ihre Teilnahme an der Abschlussprüfung des geprüften Unternehmens spätestens sieben Jahre nach dem Datum ihrer Bestellung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la autoridad competente solicitante del país tercero informe con antelación a la autoridad competente del país de origen del auditor legal o sociedad de auditoría de cada petición directa de información, indicando las razones;
die anfragende zuständige Stelle des Drittlandes vorab die zuständige Stelle des Mitgliedstaates von jeder direkten Anfrage von Informationen unter Angabe von Gründen in Kenntnis setzt;
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de dar más importancia a la identificación del marco de información financiera aplicado en la elaboración de las cuentas anuales; se ha añadido la exigencia de dar a conocer esa información en el informe de los auditores legales.
Um deutlicher sichtbar zu machen, welches Rechnungslegungskonzept bei der Erstellung des Jahresabschlusses verwendet wurde, wurde eine Anforderung hinzugefügt, nach der eine entsprechende Angabe in der Einleitung des Berichts der gesetzlichen Abschlussprüfung enthalten sein muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de dar más importancia a la identificación del marco de información financiera aplicado en la elaboración de las cuentas consolidadas; se ha añadido la exigencia de dar a conocer esa información en el informe de los auditores legales.
Um deutlicher sichtbar zu machen, welches Rechnungslegungskonzept bei der Erstellung des konsolidierten Abschlusses verwendet wurde, wurde eine Anforderung hinzugefügt, nach der eine entsprechende Angabe in der Einleitung des Berichts der gesetzlichen Abschlussprüfung enthalten sein muss.
   Korpustyp: EU DCEP
El dictamen del auditor externo determinará si las cuentas ofrecen una imagen veraz y fiel, si los sistemas de control establecidos funcionan correctamente y si las operaciones correspondientes son legales y regulares.
Im Bestätigungsvermerk des externen Prüfers wird festgestellt, ob die Jahresrechnungen ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermitteln, ob die bestehenden Kontrollsysteme ordnungsgemäß funktionieren und ob die zugrunde liegenden Vorgänge rechtmäßig und ordnungsmäßig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la autoridad competente solicitante del tercer país informe con antelación a la autoridad competente del país de origen del auditor legal o sociedad de auditoría de cada petición directa de información, indicando las razones;
die anfragende zuständige Stelle des Drittlands vorab die zuständige Stelle des Mitgliedstaats von jeder direkten Anfrage von Informationen unter Angabe von Gründen in Kenntnis setzt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la auditoría legal haya sido realizada por una sociedad de auditoría, el informe identificará a cada uno de los principales socios auditores que han intervenido en la auditoría;
die Angabe jedes an der Prüfung beteiligten verantwortlichen Prüfungspartners, falls die Abschlussprüfung von einer Prüfungsgesellschaft durchgeführt wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este informe fue enviado a la Comisión en marzo de 2006 y fue elaborado por la CGMF con la ayuda de Ernst&Young, auditor legal de la SNCM (en lo sucesivo, «informe CGMF»).
Dieser Bericht wurde der Kommission im März 2006 übermittelt und von der CGMF mit Unterstützung von Ernst & Young, dem gesetzlichen Rechnungsprüfer der SNCM, erstellt (nachstehend „Bericht der CGMF“ genannt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los Estados miembros podrán exigir que los principales socios auditores responsables de la realización de la auditoría legal dejen de participar en la auditoría legal de la entidad auditada antes de que hayan transcurrido siete años desde la fecha de su respectiva designación.
Abweichend davon können die Mitgliedstaaten vorschreiben, dass die für die Durchführung einer Abschlussprüfung verantwortlichen Prüfungspartner ihre Teilnahme an der Abschlussprüfung des geprüften Unternehmens früher als sieben Jahre nach dem Datum ihrer Bestellung beenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
d) las obligaciones extracontractuales derivadas o que puedan derivarse de la responsabilidad personal de los socios y de los órganos por las obligaciones de la sociedad, asociación o persona jurídica y la responsabilidad personal de los auditores frente a una sociedad o sus socios por el control legal de los documentos contables;
d) außervertragliche Schuldverhältnisse, die aus der persönlichen gesetzlichen Haftung der Gesellschafter und der Organe für die Verbindlichkeiten einer Gesellschaft, eines Vereins oder einer juristischen Person sowie aus der persönlichen gesetzlichen Haftung von Rechnungsprüfern einer Gesellschaft oder ihrer Gesellschafter bei der Pflichtprüfung der Rechnungslegungsunterlagen entstehen oder entstehen können ,
   Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 11, las autoridades competentes de los Estados miembros sólo podrán autorizar como auditores legales a las personas físicas que cumplan al menos las condiciones establecidas en los artículos 4 y 6 a 10.
Unbeschadet des Artikels 11 lassen die zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten nur natürliche Personen zu, die mindestens die in den Artikeln 4 und 6 bis 10 genannten Voraussetzungen erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Libro Verde parece decantarse por una noción común de auditoría o por el establecimiento de un conjunto de objetivos que debe asumir este tipo de actividad en toda la Unión Europea, a partir de la cual se definan las obligaciones o los requisitos legales que deberá cumplir el auditor en el desempeño de su función.
Das Grünbuch scheint zu einem Gemeinschaftsbegriff der Rechnungslegung bzw. der Bestimmung einer Reihe von Zielen, die diese Art von Tätigkeit in der gesamten Europäischen Union besitzen muß, zu tendieren. Auf der Grundlage dieses Gemeinschaftsbegriffs sollen dann die Verpflichtungen und gesetzlichen Erfordernisse, die der Rechnungsprüfer bei der Ausübung seines Amts erfüllen muß, festgelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón principal de que haya tal cantidad de deficiencias financieras en el ámbito de la Cohesión y la política de desarrollo regional es la existencia de reglamentos legales complejos y extremadamente complicados, algo que, efectivamente, los auditores admiten en su informe.
Der Hauptgrund für diese große Zahl von Finanzdefiziten im Bereich Kohäsions- und regionale Entwicklungspolitik ist die übermäßige Kompliziertheit und Komplexität der Rechtsvorschriften, die die Prüfer in ihrem Bericht ja auch beanstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 11, las autoridades competentes de los Estados miembros solo podrán autorizar como auditores legales a las personas físicas que cumplan al menos las condiciones establecidas en los artículos 4 y 6 a 10.
Unbeschadet des Artikels 11 lassen die zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten nur natürliche Personen zu, die mindestens die in den Artikeln 4 und 6 bis 10 genannten Voraussetzungen erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya únicamente por el hecho que existan tantos propietarios distintos y debido a la distribución de la responsabilidad para los hospitales entre nueve provincias, los auditores deben enfrentarse con diferentes regulaciones legales y conceptos completamente – 38 – diferentes de las necesidades del sector sanitario.
Schon durch die Vielzahl der Rechtsträger und die Aufteilung des Krankenanstaltenwesens auf neun Bundesländer werden die Prüfer mit unterschiedlichen gesetzlichen Bestimmungen aber auch mit unterschiedlichen Auffassungen über gesundheitspolitischen Erfordernissen konfrontiert.
Sachgebiete: oeffentliches universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite