linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
auf en 114.171
sobre 43.007 por 21.514 encima 410

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

auf encima de 223

Verwendungsbeispiele

auf en
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kultur, Entdeckungen und Entspannung stehen auf dem Programm. EUR
Cultura, Descubrimiento y Relajación figuran en el programa. EUR
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Nelarabin wirkte in vitro zytotoxisch auf Monozyten und Makrophagen.
Nelarabina mostró citotoxicidad in vitro en monocitos y macrófagos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Neil Armstrong meldet, Apollo 11 befindet sich auf Kurs.
Neil Armstrong reportando. Apolo 11 va en rumbo correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Samsung wird auf der Strecke, aber nicht gründlich.
Samsung va en el camino, pero no exhaustiva.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Russland spielt eine außerordentlich wichtige Rolle auf dem europäischen Energiemarkt.
Rusia desempeña un papel excepcional en el mercado energético europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Oskar, hier unten auf der letzten Seite ist ein Schreibfehler.
Oskar, hay un espacio en blanco en la última página.
   Korpustyp: Untertitel
Click auf der Ikone und wählen „Update“ vor.
Haga clic en el icono y seleccione "Actualizar".
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gore ist interventionistischer, Bush dagegen ist vorsichtiger und weniger begierig auf den Einsatz amerikanischer Truppen im Ausland.
Gore es más intervencionista; Bush es más cauteloso y está menos interesado en mandar tropas al exterior.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spangler hat auf seinem Schreibtisch einen Briefbeschwerer von Atlas MacDowell.
Spangler tiene en su escritorio un pisapapeles de Atlas MacDowell.
   Korpustyp: Untertitel
HITACHI TOOL legt großen Wert auf Forschung und Entwicklung.
HITACHI TOOL invierte grandes cantidades en investigación y desarrollo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zugreifen auf acceder 190 .
auf Wiedersehen adiós 101 hasta la vista 4 hasta luego 2
auf einmal a la vez 5 .
auf Betreiben .
auf Veranlassung a iniciativa de 2
auf Antrag previa solicitud 363 a petición de 79 a instancia de 10 previa instancia 2
gerichtet auf dirigido a 53
auf Sicht a la vista 265
auf Sichtfahren .
auf Anfrage a petición 839 a demanda 19
auf Mikroprozessorbasis .
auf Subskription .
zeichnen auf .
auf Kurs a rumbo 74
Klammer auf .
hinweisen auf advertir 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auf

312 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pass auf dich auf, OK? Pass auf.
Conseguite una cerveza, y cuidate.
   Korpustyp: Untertitel
Ich passe auf dich auf, du passt auf mich auf.
Yo te hago un favor y tú me haces otro.
   Korpustyp: Untertitel
Curly passt auf dich auf.
Curly te estará vigilando.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass auf deine Verdauung auf.
- Tienes que cuidar tu digestión.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf die Innenlinie auf.
Oye, quiero ver un muro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie passen auf mich auf.
Me cuidan muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Passt gut auf euch auf.
Que tengáis un buen día.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf sich auf.
Tengan cuidado ahí fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, pass auf dich auf!
Pero tienes que cuidarte mejor.
   Korpustyp: Untertitel
- Passen Sie auf sich auf und auf das Auto.
Tenga cuidado, y también cuide su coche.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt! Gib nicht auf! Jack, hör auf!
Vamos, no me abandones ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf dein loses Mundwerk auf.
Cuida esa boca tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Passt auf euch auf and seid tüchtig.
Cuídate y te deseo que estés bien.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte pass gut auf dich auf.
Tendrás que cuidarte bien ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie passen nicht auf sich auf.
No te estás cuidando.
   Korpustyp: Untertitel
Auf drei oder auf vier Korridore?
¿Son tres o cuatro corredores?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa beruht auf Vereinbarungen, nicht auf Zwang.
Europa es un contrato, no un imperativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der tritt nur auf Länderebene auf.
Es un problema puramente nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scheiße. Ich passe nur auf dich auf.
Mir…sólo te estoy cuidando.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auch gut auf sich auf!
Y usted cuídese también, Katarina.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie gut auf mich auf.
Pero tenga cuidado conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Stehst du auf sie oder auf Zoé?
?Te gusta ella o te gusta Zoé?
   Korpustyp: Untertitel
Wut auf John, auf Gott un…
Furia contra John, contra Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Ich pass auf Sie auf.
No te preocupes, yo te protejo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich passe auf mich selbst auf.
Ya me se cuidar yo solo.
   Korpustyp: Untertitel
Pass 'n bisschen auf Billy auf.
No dejes que Billy se aleje mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder passt gut auf dich auf.
Tu hermano sabe cuidarte bien.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freundinnen passen schon auf uns auf.
Tus amigas nos vigilarán.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr passt jetzt auf uns auf.
Amo nos cuida ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Baby-Bär, pass auf dich auf.
Osito, mantén limpia tu nariz.
   Korpustyp: Untertitel
Und pass auch gut auf dich auf.
Y tú cuídate también.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf dein verschissenes Mundwerk auf!
Cuidado tu maldita boca.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Vater passt schon auf sich auf.
Tu padre sabe cuidarse.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich pass auf ihn auf.
No se preocupe que yo le cuido.
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm diese Treffen auf Video auf.
Todos estos encuentros se grabaron.
   Korpustyp: Untertitel
Ich passe auf deine Ausrüstung auf.
Yo vigilaré tu equipamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich passe auf meine Hosen auf.
Yo vigilaré mis pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Du passt nicht auf uns auf.
Tú no nos estás cuidando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir passen auf uns selber auf.
Nos cuidamos nosotros mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Seite bewahrte Maya Sachen auf.
Ese sitio es donde Maya ponía sus cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Also passen Sie auf sich auf.
Entonces cuida tus espaldas.
   Korpustyp: Untertitel
Schau auf seine Hand, auf seine Uhr!
Mira su mano y su reloj.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst. Ich passe auf dich auf.
No te preocupes. Te cuidaré.
   Korpustyp: Untertitel
Pass bei dem auf deine Zigaretten auf.
- Que no te robe tus cigarrillos.
   Korpustyp: Untertitel
Passt auf euren Arsch auf, Jungs.
Cuiden su trasero amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Dustin war wütend auf mich, auf Meryl.
Dustin estaba enfadado conmigo, Meryl.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freunde passen nur auf dich auf.
Vamos, son tus amigos, sólo intentan protegerte.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf dich sondern auf mich.
No contigo, sino conmigo misma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pass auf mich auf, keine Angst.
Me protegeré, no tengo miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich passe jetzt auf dich auf.
Y ahora te estoy guiando.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Woche passe ich auf dich auf.
Cada semana te diré cuándo toca.
   Korpustyp: Untertitel
Und du passt auch auf mich auf.
Y tú me haces otro favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pass schon auf deine Sachen auf.
Yo vigilaré tus cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Seite und auf der anderen.
Ésta aquí y ésa ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie beide auf sich auf.
Ahora cuídense ustedes dos.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich pass auf dich auf.
Solo te estoy cuidando.
   Korpustyp: Untertitel
Und passt bloß auf euren Arsch auf.
Tengan cuidado esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
Tippe auf X und dann auf Löschen
Pulsa X, y después Eliminar
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bauen Sie auf vorhandenen Lösungen auf.
Construya sus propias soluciones;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Winter auf Mallorca und Landhäuser auf Mallorca
Ciclismo y casas rurales Mallorca
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Winter auf Mallorca und Landhäuser auf Mallorca
Artesanías y casas rurales Mallorca
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Winter auf Mallorca und Landhäuser auf Mallorca
Golf y casas rurales Mallorca
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Okay, ich geb's auf.
Ya está bien, me rindo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steh auf Initialen.
Toda mi ropa tiene mis iniciales.
   Korpustyp: Untertitel
Helena wacht bald auf.
Helena se levantará pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Stannis gibt niemals auf.
Stannis nunca se rinde.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Kuba lebt Luzifer.
Cuba es donde vive Lucifer.
   Korpustyp: Untertitel
Passt auf, Fleischklößchen!
Bien tocinetes, sé dónde vivís.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht auf mich.
Creo que le gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Nathan wartet auf mich.
Nathan me está esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Rege dich nicht auf.
No te pongas así.
   Korpustyp: Untertitel
Dale, hör auf.
Dale, necesito que te detengas.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Augen auf.
Así que tengan cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber räum vorher auf.
Pero primero, limpia un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Mach den Mund auf!
Vamos abre tu boca.
   Korpustyp: Untertitel
Das hört jetzt auf.
Eso se termina ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Schießt nicht auf ihn!
No le metan una bala.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf deinen Vater.
Tu padre tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, bis auf eins.
Todo menos una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren auf Saftdiät.
Porque hemos estado haciendo dieta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren auf Welttournee.
Hicimos una gira mundial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss aufs Klo.
Tengo que hacer pis.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist auf Droge.
Este tipo está drogado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leg jetzt auf.
Me tengo que ir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leg lieber auf.
Me tengo que ir.
   Korpustyp: Untertitel
Leg nicht gleich auf.
No me cuelgues otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten auf Rettung.
Esperando que nos rescaten.
   Korpustyp: Untertitel
Reg dich nicht auf.
No te pongas nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Er regt mich auf.
Entonces dígale que me deje tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe nicht auf!
No te esperaré despierta.
   Korpustyp: Untertitel
, insbesondere auf Nummer 28,
, su apartado 28,
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Anfrage oder unangefordert?
¿Previa solicitud o no?
   Korpustyp: EU DCEP
Warten auf ankommende Verbindun…
Esperando una conexión entrant…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Steht noch nicht auf.
No te levantes aún.
   Korpustyp: Untertitel
Cynthia wartet auf Sie.
Cynthia te está esperando donde ya sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Blick auf Taipeh.
Se ve todo Taipei.
   Korpustyp: Untertitel
Ich plädiere auf Affekt.
- Yo alegaré un motivo pasional.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf Urlaub.
Tiene sólo su permiso.
   Korpustyp: Untertitel
Reg dich nicht auf.
Bueno, no te pongas así.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf deine Schwester!
¡Que se joda tu hermana!
   Korpustyp: Untertitel