Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Steht ein Fahrgast auf einer fremdkraftbetätigten einziehbaren Stufe, so darf die entsprechende Tür nicht geschlossen werden können.
Cuando un viajero esté de pie encima de un escalón escamoteable servoaccionado, la puerta correspondiente no deberá poder cerrarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schuldirektor Wiggins kotzte auf den Holzfäller, der neben ihm saß.
Wiggins le vomitó encima al leñador que estaba al lado suyo.
Korpustyp: Untertitel
Peralada erhebt sich auf einem kleinen Hügel inmitten der Region Alt Empordà. Diese strategische Lage hat dazu geführt, dass die Ortschaft seit ewigen Zeiten an einer wichtigen Wegekreuzung liegt.
Peralada se alza encima de una pequeña colina en medio del Alt Empordà, situación estratégica que ha convertido la villa en un importante cruce de caminos desde tiempos ya pasados.
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Steht ein Fahrgast auf einer fremdkraftbetätigten einziehbaren Stufe, so darf die entsprechende Tür nicht geschlossen werden können.
Cuando un viajero esté de pie encimade un escalón escamoteable servoaccionado, la puerta correspondiente no deberá poder cerrarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Craze, du bist auf einen Baueisen gefallen.
Craze, has caído encimade un trozo de varilla.
Korpustyp: Untertitel
Peralada erhebt sich auf einem kleinen Hügel inmitten der Region Alt Empordà. Diese strategische Lage hat dazu geführt, dass die Ortschaft seit ewigen Zeiten an einer wichtigen Wegekreuzung liegt.
Peralada se alza encimade una pequeña colina en medio del Alt Empordà, situación estratégica que ha convertido la villa en un importante cruce de caminos desde tiempos ya pasados.
Sachgebiete: verlag historie musik
Korpustyp: Webseite
Israel und die Türkei haben ebenfalls Freihandelsabkommen mit den Mittelmeerpartnern unterzeichnet, andere Abkommen hingegen liegen noch auf dem Tisch. -
Israel y Turquía también han concluido acuerdos de libre comercio con los socios del Mediterráneo y existen, además, otros acuerdos encimade la mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und am Ende der Stunde hier auf meinen Tisch legt!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Schließlich ist die Zeit gekommen, Kommissar Patten AufWiedersehen zu sagen. Doch ich sehe unserer Zusammenarbeit in Großbritannien bei der Kampagne für ein „Ja“ zur Verfassung erwartungsvoll entgegen.
Es la última ocasión de decir adiós al Comisario Patten, pero espero trabajar con él en la batalla por el «sí» a la Constitución en Gran Bretaña.
Also, ich sage nichts anderes als aufWiedersehen und danke.
Entonces, no te digo más que hasta la vista y gracias.
Korpustyp: Untertitel
AufWiedersehen, Ossip Dawydowitsch.
Hasta la vista, Osip Davídovich.
Korpustyp: Untertitel
auf Wiedersehenhasta luego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich selbst bin ziemlich strikt mit Lobbyisten, in dem Sinne, dass ich ihnen maximal 15 Minuten gebe: Fall darlegen, Papiere da lassen, danke, aufWiedersehen und dann ziehe ich meine Schlussfolgerungen.
Yo mismo soy bastante estricto con los lobistas, en el sentido de que les doy 15 minutos: explíqueme su punto de vista, déme sus papeles, gracias, hastaluego; y después redacto mis propias conclusiones.
Korpustyp: EU DCEP
AufWiedersehen. Ich bin Ihnen ewig dankbar.
Hastaluego y eternamente agradecido.
Korpustyp: Untertitel
auf einmala la vez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchmal passiert es, nehme ich zu viel Löwenzahn auf einmal.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Manchmal glaube ich, ich sehe das alles auf einmal.
A veces siento como si la contemplase toda a la vez, y me abruma.
Korpustyp: Untertitel
Und so traten wir aufeinmal tatsächlich mit Schinken auf den Augen und einem Beutel voller Mehl in den Händen vor die Kamera, unter den amüsierten und vielleicht auch etwas neidvollen Blicken vom Rest des Teams, das feststellen musste, wie lustig unsere Aufgaben sein können.
Así que realmente nos pusimos frente a la cámara con jamón sobre los ojos y una bolsa llena de harina en las manos, bajo las miradas divertidas y tal vez también un poco llenas de envidia del resto del equipo, que tuvo que aceptar que nuestras tareas aveces pueden ser muy divertidas.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
auf Veranlassunga iniciativa de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses kleine Museum genießt eine herrliche Lage an der Südwestküste der Insel Ōmishima mit Blick auf das Meer. Es wurde aufVeranlassung eines Geschäftsmannes erbaut, um seine Sammlung zeitgenössischer Skulpturen aufzunehmen.
ES
En un magnifico enclave frente al mar en la costa suroeste de la isla de Omishima, este pequeño museo fue construido por iniciativade un hombre de negocios para exponer en él su colección de esculturas contemporáneas.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus tritt er auf Veranlassung seines Vorsitzenden, auf Antrag der Kommission oder auf Antrag der Mehrheit seiner Mitglieder oder eines Drittels der Vertreter der Mitgliedstaaten im Verwaltungsrat zusammen.
Se reunirá asimismo por iniciativa de su Presidente o a petición de la Comisión, de la mayoría de los miembros o de un tercio de los representantes de los Estados miembros en el Consejo de Administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Antragprevia solicitud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
AufAntrag legt das Amt oder die Beschwerdekammer die Höhe der Kosten fest.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Auf alle Fälle können wir nur auf offiziellen Antrag der französischen nationalen Behörden tätig werden.
En todo caso, solo podemos actuar previasolicitud oficial de las autoridades nacionales francesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Dateien sind der ESMA aufAntrag zur Verfügung zu stellen.
Estos ficheros se pondrán a disposición de la AEVM previasolicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassung wird aufAntrag des Erzeugers gewährt.
La autorización se concederá previasolicitud del productor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schreiben ferner vor, dass in Drittländern geerntetes Getreidesaatgut aufAntrag amtlich anerkannt wird, wenn folgende Anforderungen erfüllt sind:
Los Estados miembros dispondrán también que las semillas de cereales recolectadas en un tercer país deban certificarse oficialmente, previasolicitud, si
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden können aufAntrag eine Befreiung von der Verpflichtung zur Gestellung der Waren gewähren.
Previasolicitud, las autoridades aduaneras podrán dispensar de la obligación de presentar las mercancías.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Antraga petición de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
AufAntrag organisiert die Schule die folgenden Aktivitaeten:
IT
Der Antragauf vertrauliche Behandlung ist auf das unbedingt Erforderliche zu beschränken.
Tal peticiónde tratamiento confidencial deberá limitarse a lo estrictamente necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
AufAntrag der ersuchenden Behörde führt die ersuchte Behörde behördliche Ermittlungen * bei Transaktionen durch, bei denen Verdacht auf eine Unregelmäßigkeit besteht, bzw. lässt solche Ermittlungen vornehmen.
ES
Apetición de la autoridad requirente, la requerida ejecutará o hará ejecutar investigaciones administrativas * relativas a operaciones susceptibles de constituir una irregularidad.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die veröffentlichten Informationen sind aufAntrag auch der nationalen Regulierungsbehörde vorzulegen .’
La información publicada se facilitará a la autoridad nacional de regulación, apeticiónde ésta .»
Korpustyp: EU DCEP
Diese Einsatzteams werden aufAntrag eines Mitgliedstaats tätig, der aufgrund des Massenzustroms illegaler Einwanderer, die auf dem Seeweg ankommen, einem plötzlichen und außergewöhnlichen Druck ausgesetzt ist.
ES
Estos equipos intervendrán apetición de un Estado miembro que se enfrente a situaciones urgentes y excepcionales resultantes de una gran afluencia de inmigrantes clandestinos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei Handelsschwierigkeiten wird aufAntrag einer der beiden Parteien der Gemischte Veterinärausschuss befasst.
En caso de dificultades en los intercambios comerciales, se recurrirá al Comité mixto veterinario apeticiónde una de las Partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das soll heißen, dass der Antragauf Einrichtung einer neuen Mailingliste auf dem Bedarf nach einem neuen, separaten Diskussionsforum basiert sein muss, und nicht auf der Laune des Antragstellers.
Esto significa que las peticionesde una nueva lista de correo necesitan estar basadas en la necesidad real de un foro de discusión nuevo y separado, en lugar de responder al deseo del peticionario.
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Der Präsident kann nach Beendigung der Aussage aufAntrag einer Partei oder von Amts wegen Fragen an die Zeugen richten.
Tras la declaración de los testigos, el Presidente podrá formularles preguntas, ainstancia de parte o de oficio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerordentliche Sitzungen werden aufAntrag von mindestens 30 % der Mitglieder des Allgemeinen Forums einberufen.
Se convocarán reuniones extraordinarias ainstanciadeal menos un 30 % de los miembros del foro general.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies trifft ebenfalls auf den Änderungsantrag zu, mit dem dem Rat ermöglicht werden soll, den Direktor aufAntrag des Verwaltungsrates wegen Fehlverhalten des Amtes zu entheben.
Lo mismo cabe decir de la enmienda que permite al Consejo, ainstancias del Consejo de Gobierno, dar por concluido el mandato del director por conducta indebida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Konsultationen finden mindestens viermal jährlich auf Initiative der Kommission oder aufAntrag der ÜLG und der mit ihnen verbundenen Mitgliedstaaten statt.
Dichas consultas se organizarán, al menos, cuatro veces al año a iniciativa de la Comisión o ainstancias de los PTU y de los Estados miembros a los que estos están ligados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Streitigkeiten, die sich aus der Auslegung, Anwendung oder Durchführung dieses Abkommens ergeben, die nicht im Verhandlungsweg oder auf anderem Wege von den Vertragsparteien beigelegt werden können, werden aufAntrag einer der Vertragsparteien einem Schiedsgericht vorgelegt, das aus drei Schiedsrichtern besteht.
Todo litigio resultante de la interpretación o de la aplicación del presente Acuerdo que no se solucione mediante negociaciones o de cualquier otra manera acordada entre las Partes deberá someterse, ainstancia de una u otra Parte, a un tribunal de arbitraje formado por tres árbitros.
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Auf Betreiben der Kommission oder aufAntrag eines Mitgliedstaats und nach Anhörung der Europäischen Lebensmittelbehörde können nach dem Verfahren des Artikels 14 Absatz 2
A iniciativa de la Comisión o ainstanciasde un Estado miembro y previa consulta a la Autoridad Alimentaria Europea, podrán tomarse las siguientes medidas de acuerdo con el procedimiento al que se refiere el apartado 2 del artículo 14:
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Schwierigkeit der Quantifizierung von Schäden, die von Katastrophen mit dauerhaften und anhaltenden Auswirkungen herrühren, kann die Kommission aufAntrag des betroffenen Mitgliedstaats die für die Vorlage des Antrags auf Unterstützung aus dem Fonds geltende Frist von zehn Wochen verlängern.
Habida cuenta de la dificultad de cuantificar los daños ocasionados por las catástrofes de consecuencias duraderas y permanentes, la Comisión, ainstancias del Estado miembro afectado, podrá ampliar el plazo de diez semanas vigente en la actualidad para la presentación de la solicitud de intervención del Fondo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission nimmt nach dem in Artikel 40 Absatz 2 genannten Verfahren aufAntrag eines Mitgliedstaats in das Seuchenverzeichnis gemäß Artikel 3 Absatz 1 zusätzlich jede anzeigepflichtige exotische Seuche auf, die eine Gefahr für das Gebiet der Gemeinschaft darstellen kann.
De conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 40, apartado 2, la Comisión, ainstancias de un Estado miembro, añadirá a la lista que figura en el artículo 3, apartado 1, una enfermedad exótica de declaración obligatoria que pueda constituir un peligro para la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Basisrechtsakt kann, insbesondere aufAntrag des Europäischen Parlaments oder des Rates, im Einzelfall mit Rücksicht auf seinen Gegenstand vorsehen, dass diesen beiden Organen eine Frist von zwei Monaten nach Übermittlung des Vereinbarungsentwurfs eingeräumt wird.
El acto legislativo de base podrá prever, principalmente ainstancias del Parlamento Europeo o del Consejo, de manera puntual y en función del tema, un plazo de dos meses a partir de la notificación de un proyecto de acuerdo a dichas Instituciones.
Korpustyp: EU DCEP
auf Antragprevia instancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Eintragung erfolgt aufAntrag
la inscripción se hará previainstancia
Korpustyp: EU IATE
Die Eintragung erfolgt aufAntrag, dem eine Bescheinigung der Zentralbehörde für den gewerblichen Rechtsschutz des betreffenden Mitgliedstaats beizufügen ist, aus der sich die Erfüllung der in Absatz 2 genannten Voraussetzungen ergibt.
La inscripción se hará previainstancia acompañada de una certificación facilitada por el servicio central de la propiedad industrial del Estado miembro de que se trate, en la que se indique que se cumplen las condiciones contempladas en el apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
gerichtet aufdirigido a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Wir müssen nach einfachen, auf den Einzelnen gerichteten Lösungen suchen.
Tenemos que buscar soluciones sencillas dirigidasa personas concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bolschi schafft die Ladung die gro?e gerichtete nach unten Kraft, deshalb die Belastung auf den Draht des selben Schnitts wird gr?sser.
Daher hätten wir einen strengeren Vorschlag in Bezug auf an Kinder gerichtete Werbung gebraucht.
Por este motivo deberíamos contar con una propuesta más estricta con respecto a la publicidad dirigida a los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist dabei, dass sich die Fundraising-Provisionen auf Null reduzieren sobald genügend Umsätze durch andere, an kommerzielle Anwender gerichtete, Geschäftsmodelle erwirtschaftet werden.
Es importante mencionar que la comisión de fundraising será reducida a cero en cuanto las demás transacciones realizadas a través de modelos de empresa dirigidos a clientes comerciales cubran los gastos.
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
Wir müssen sicherstellen, dass wir nicht zu einer auf den Verbraucher gerichteten Werbung abdriften, die die Patienten eindeutig nicht wollen.
Tenemos que asegurarnos de no caer en una publicidad dirigida directamente al consumidor, que los pacientes claramente no desean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da für die Beschäftigungspolitik und die Politik im Bereich der sozialen Sicherheit weiterhin die Mitgliedstaaten zuständig sind, beschränkt sich der Beitrag der Gemeinschaft auf die Festlegung gemeinsamer Ziele für alle Mitgliedstaaten, die Analyse der nationalen Maßnahmen und die Annahme von an die Mitgliedstaaten gerichteten Empfehlungen.
Dado que las políticas de empleo y de protección social siguen siendo competencia de los Estados miembros, la contribución de la Comunidad se limitará a establecer objetivos comunes a todos los Estados miembros, analizar las medidas adoptadas a nivel nacional y adoptar recomendaciones dirigidas a los Estados miembros.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diese Leitlinien gelten für an das EFTA-Sekretariat gerichtete Anträge auf Einsichtnahme in EFTA-Dokumente:
Las presentes Directrices se aplican a las solicitudes dirigidasa la Secretaría de la AELC para el acceso público a los documentos de la AELC:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei liegt der Schwerpunkt auf der engen Wechselbeziehung zwischen Körper und Geist, die durch trainierte, auf die körperlichen Empfindungen gerichtete Achtsamkeit auf direktem Wege erfahren werden kann. Diese Empfindungen bestimmen das Leben des Körpers, beeinflussen einander im ständigen Wechselspiel und konditionieren den Geist.
Se concentra en la profunda interconexión entre mente y cuerpo, la cual puede ser experimentada de manera directa, por medio de la atención disciplinada dirigidaa las sensaciones físicas que forman la vida del cuerpo, y que continuamente se interconectan con la vida de la mente y la condicionan.
In diesem Sinne müssen auf Gemeinschaftsebene breit angelegte und an die Öffentlichkeit gerichtete Informationskampagnen sowie gezielte Maßnahmen zur Vorbeugung des Alkoholmissbrauchs entwickelt werden.
En este contexto, han de organizarse a escala comunitaria amplias campañas informativas dirigidas al público en general, así como medidas enérgicas de prevención del abuso del alcohol.
Korpustyp: EU DCEP
auf Sichta la vista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zimmer bieten großartige Sichtauf das Tote Meer.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Dieser nationalistische Ansatz, der im Parlament im Hinblick auf den Fischereisektor verfolgt wird, ist aus ökologischer Sicht nur sehr schwer zu akzeptieren.
El enfoque nacionalista en el Parlamento con respecto a las pesquerías es muy difícil de aceptar desde un punto de vista ecológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wohnungen mit Sichtauf den Hafen errreichen gut und gerne
Los apartamentos con vistasa la bahía pueden alcanzar
Korpustyp: Untertitel
Llenaire ist eine frühere Jägerhütte, die sich auf einem Hügel mit spektakulärer Sichtauf die Bucht Puerto Pollensa befindet.
ES
Angabe der Kreditratings, die einem Emittenten oder seinen Schuldtiteln aufAnfrage des Emittenten oder in Zusammenarbeit mit dem Emittenten beim Ratingverfahren zugewiesen wurden.
Grados de solvencia asignados a un emisor o a sus obligaciones apetición o con la cooperación del emisor en el proceso de calificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
AufAnfrage ist auch die Bestückung mit LED-Retrofit Lampen möglich.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Schweden übermittelt aufAnfrage der Kommission umgehend Informationen über die Maßnahmen, die bereits ergriffen wurden oder die geplant sind, um diesen Beschluss durchzuführen.
Presentará inmediatamente, a simple petición de la Comisión, información sobre las medidas ya adoptadas y previstas para el cumplimiento de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rollen (Farbe Silber) können aufAnfrage mit einer Blockierbremse versehen werden.
ES
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Der Rechnungshof selbst hat aufAnfrage unserer Ausschußvorsitzenden mitgeteilt, es sei sehr unwahrscheinlich, daß eine ähnliche Situation noch einmal auftaucht.
Ademanda del presidente de nuestra comisión, el mismo Tribunal de Cuentas ha comunicado que es muy improbable que surja de nuevo una situación similar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AufAnfrage geben wir gerne weitere Auskünfte - Kontakt
EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich schlage vor, dieses in den Bericht aufzunehmen und darauf zu verweisen, dass unsere Besorgnis in Bezug auf Minderheiten auch in unseren Anfragen zum Ausdruck kommt.
Sugiero enérgicamente que se incluya esto en el informe y que nuestras demandas expresen nuestra preocupación con respecto a las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf deinem Forum kannst du die Themen selber bestimmen oder aufAnfragen bzw. Kommentare der Besucher reagieren.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Eigentlich sollte die Produktion mit Unternehmensmodellen verknüpft werden, bei denen Entwurf, Vertrieb und Dienstleistungen integriert sind, um Wertschöpfung „aufAnfrage“ zu betreiben.
Por supuesto, la industria manufacturera debería ir ligada a modelos empresariales que integren diseño, ventas y servicios para crear valor «ademanda».
Korpustyp: EU DCEP
„Bilder aufAnfrage laden“ ist hilfreich, wenn Sie eine Präsentation mit vielen Bildern haben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Ich muß also hier eine Frage ansprechen, die von den Institutionen stillschweigend übergangen wird und in der ich bisher auf meine zahlreichen Anfragen keine Antworten erhalten habe.
Por ende, tengo que volver a plantear esta cuestión que las instituciones tratan de pasar por alto y para la que no he tenido, hasta ahora, respuesta a mis numerosas demandas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geeignet für Familien, Babyausstattung aufAnfrage (extra).
Zum Teil wurde die EZB von sich aus aktiv , um der breiten Öffentlichkeit bestimmte Themen aus ihrem Zuständigkeitsbereich näher zu bringen , zum Teil reagierte sie aufAnfragen von verschiedenen Seiten ( Medien , Fachpublikum , Öffentlichkeit ) .
En algunos casos , el BCE actuó por propia iniciativa , con objeto de aumentar el conocimiento del público sobre sus competencias . En otras , el BCE respondió a la demanda de información realizada por medios de comunicación , grupos especializados y público en general .
Korpustyp: Allgemein
auf Kursa rumbo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kursauf Domaine de Falgos am Fuße des Canigou, nahe der spanischen Grenze.
Sachgebiete: tourismus radio politik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, lassen Sie mich einen anderen Kurs einschlagen und Ihre Aufmerksamkeit auf einige Fakten des wirklichen Lebens lenken.
Señor Presidente, permítame cambiar de rumbo y sacar a colación algunos hechos de la vida real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten Sie für alle Fälle wieder den Kursauf Vulkan berechnen.
Quizá debería trazar un rumbo de vuelta a Vulcano por si acaso.
Korpustyp: Untertitel
In Reaktion auf die Eurokrise hat die Europäische Investitionsbank dieses Jahr eine bewusste Kehrtwende von einem prozyklischen zu einem antizyklischen Kurs gemacht.
ES
En respuesta a la crisis, el Banco Europeo de Inversiones ha dado un giro deliberado de 180 grados este año, y ha pasado de un rumbo pro cíclico a otro anti cíclico.
ES
Mehrere Untersuchungen weisenauf die Gefahr hin, dass wegen der steigenden Kraftstoffpreise Tausende Fangbetriebe und Tausende Arbeitsplätze verschwinden könnten.
Algunos estudios advierten del riesgo de que desaparezcan miles de empresas dedicadas a la pesca y miles de puestos de trabajo debido al aumento del precio del combustible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch auf meine Schwächen - als Kommunist hinweisen.
Finalmente, debo advertir mis debilidades como comunista.
Korpustyp: Untertitel
Dabei wird zum Beispiel in der Betriebsanleitung oder an der Maschine auf Restgefahren hingewiesen.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik internet
Korpustyp: Webseite
Übrigens habe ich Ihnen im April ein Schreiben zugesandt, in dem ich Sie auf die Gefahr einer Hungersnot in Niger hinwies.
Yo misma les envié un correo en el mes de abril en el que les advertía de la amenaza de hambruna en Níger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch muß ich Sie auf Anlage II unserer Geschäftsordnung hinweisen, wo steht: ?Der Präsident entscheidet über die Zulässigkeit von Zusatzfragen und begrenzt ihre Zahl so, daß jedes Mitglied, das eine Anfrage eingereicht hat, eine Antwort darauf erhält. "
Pero debo advertirle que el anexo 2 de nuestro Reglamento dice: »El Presidente decidirá si son admisibles las preguntas complementarias y limitará su número de modo que cada diputado pueda recibir respuesta a la pregunta que haya presentado».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit auf
312 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pass auf dich auf, OK? Pass auf.
Conseguite una cerveza, y cuidate.
Korpustyp: Untertitel
Ich passe auf dich auf, du passt auf mich auf.
Yo te hago un favor y tú me haces otro.
Korpustyp: Untertitel
Curly passt auf dich auf.
Curly te estará vigilando.
Korpustyp: Untertitel
- Pass auf deine Verdauung auf.
- Tienes que cuidar tu digestión.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf die Innenlinie auf.
Oye, quiero ver un muro.
Korpustyp: Untertitel
Sie passen auf mich auf.
Me cuidan muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Passt gut auf euch auf.
Que tengáis un buen día.
Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf sich auf.
Tengan cuidado ahí fuera.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, pass auf dich auf!
Pero tienes que cuidarte mejor.
Korpustyp: Untertitel
- Passen Sie auf sich auf und auf das Auto.
Tenga cuidado, y también cuide su coche.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt! Gib nicht auf! Jack, hör auf!
Vamos, no me abandones ahora.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf dein loses Mundwerk auf.
Cuida esa boca tuya.
Korpustyp: Untertitel
Passt auf euch auf and seid tüchtig.
Cuídate y te deseo que estés bien.
Korpustyp: Untertitel
Bitte pass gut auf dich auf.
Tendrás que cuidarte bien ahora.
Korpustyp: Untertitel
Sie passen nicht auf sich auf.
No te estás cuidando.
Korpustyp: Untertitel
Auf drei oder auf vier Korridore?
¿Son tres o cuatro corredores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa beruht auf Vereinbarungen, nicht auf Zwang.