linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
auf Wiedersehen adiós 60 despedida 7
[Weiteres]
auf Wiedersehen adiós 101
hasta la vista 4 hasta luego 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

auf wiedersehen te veo 1

Verwendungsbeispiele

auf Wiedersehen adiós
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und wenn Sie diese lose Fundament verwenden, können Sie auf Wiedersehen zu sagen, schimmernde Optik.
Y cuando se utiliza esta base floja, se puede decir adiós a las miradas con brillo.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Auf Wiedersehen dem Spargel, dem Elsässer Wein, dem Münsterkäse und dem ungeheuerlichen Wanderzirkus zwischen Straßburg und Brüssel.
Adiós espárragos, vino de la Alsacia, queso muniqués y circo de monstruos itinerante entre Estrasburgo y Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miss, wie sagt man Auf Wiedersehen auf Japanisch?
Señorita, ¿cómo se dice adiós en japonés?
   Korpustyp: Untertitel
Tage viel zu schnell vergangen und schon bald auf Wiedersehen zu sagen, der charmanten Wien hatten wir.
Los días pasaron demasiado rápido y pronto tuvimos que decir adiós a la encantadora Viena.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie sagen, wir verkünden die Charta und dann auf Wiedersehen.
Dicen ustedes que la proclamamos y adiós muy buenas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bald sagen sie "Auf Wiedersehen" zu Familie und Freunden.
Pronto estarán diciendo adiós a sus familias y amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen zu den Kosten der Implementierung und Wartung.
Adiós a los costes de implantación y de mantenimiento.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schließlich ist die Zeit gekommen, Kommissar Patten Auf Wiedersehen zu sagen. Doch ich sehe unserer Zusammenarbeit in Großbritannien bei der Kampagne für ein „Ja“ zur Verfassung erwartungsvoll entgegen.
Es la última ocasión de decir adiós al Comisario Patten, pero espero trabajar con él en la batalla por el «sí» a la Constitución en Gran Bretaña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hör zu, sag Jack einfach auf Wiedersehen von mir.
Mira, solo dile adiós a Jack de mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Toro Rosso
Diciendo adiós a Toro Rosso
Sachgebiete: film radio sport    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auf Wiedersehen

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vielen Dank, auf Wiedersehen.
Gracias. Por favor vuelva pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, Freundchen.
Hasta que nos volvamos a ver, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank. Auf Wiedersehen.
Gracias y buenas noches.
   Korpustyp: Untertitel
Danke sehr, auf Wiedersehen.
Gracias por su tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Danke und auf Wiedersehen.
Gracias y buenos días.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen in 2016! ES
CCA Andratx te espera en el 2016 ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf wiedersehen, Lesezeichen.
Despídete de los marcadores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf Wiedersehen Kanada
Los inmigrantes que viven en Canadá
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf Wiedersehen in Ruhpolding!
¡Nos vemos en Ruhpolding !
Sachgebiete: geografie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Auf Wiedersehen und nochmals danke.
Y gracias otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen in der Hölle!
¡Lo veré en el infierno!
   Korpustyp: Untertitel
Sag deinem Vater auf Wiedersehen.
Despídete de tu papá.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dass wir uns wiedersehen.
Hasta que nos volvamos a encontrar.
   Korpustyp: Untertitel
Sag deinen Freunden auf Wiedersehen.
Despídete de tus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Sag deinem Polacken auf Wiedersehen.
Despidete de tu polaco.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen. - Netter V-Ausschnitt.
Bonito cuello en forma de V.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe auf ein Wiedersehen.
Espero volver a verle.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie vorher auf Wiedersehen.
Saluda antes de irte.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin, Dogen, auf Wiedersehen!
Hasta entonces, Dogen, que te vaya bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sag deiner Festung Auf Wiedersehen.
Despídete de tu fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, eine schöne Reise.
- Le deseo un muy feliz viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise würde ich sagen: “Auf Wiedersehen”.
Normalmente diría yo: auf wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe auf ein baldiges Wiedersehen.
Espero tener el placer de volver a verle pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt selbst gewinnen. Auf Wiedersehen.
Podéis ganar por vosotros mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich auf unser Wiedersehen, Sperber.
He esperado mucho a este dí…Gavilán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Mädels auf Wiedersehen sagen.
Voy a despedirme de las chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich auf unser Wiedersehen.
Espero su pronto regreso.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen am Times Square, Tunten!
Los veo el Time Square, forros!
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb nochmals vielen Dank und auf Wiedersehen.
Por lo tanto, le damos las buenas tardes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sag "Auf Wiedersehen" zu Jimmy Jam.
Dile adios a Jimmy Jam.
   Korpustyp: Untertitel
Sagst Du mir diesmal auf Wiedersehen?
¿No te vas a despedir esta vez?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie vielen Dank und auf Wiedersehen.
Muchas gracias, damas y caballeros y buenas noches.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde Christine und sage auf Wiedersehen.
Encontré a Christine y me despedí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe auf ein baldiges Wiedersehen.
Lo veré muy pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ihr nicht Auf Wiedersehen gesagt.
No me despedí de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihr Ziel erreicht. Auf Wiedersehen.
Ha llegado a destino.
   Korpustyp: Untertitel
Sag "auf Wiedersehen" zu Sona, Mr. Scofield.
Despídase de Sona, señor Scofield.
   Korpustyp: Untertitel
Doug, sag Izzy auf wiedersehen von mir.
- Despídete de Izzy por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten "Auf Wiedersehen" und gingen.
Solamente me han dicho adios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Auf Wiedersehen und ging.
Me despedí y me fui.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen in der Hölle, Seamus.
Te veré en el otro lado, camarada.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihrer Tochter auf Wiedersehen sagen?
Quisiera despedirme de su hija.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will zuerst auf Wiedersehen sagen.
- Quiero ser la primera en despedirme.
   Korpustyp: Untertitel
Sagst du vorher nicht auf Wiedersehen?
¿ No vas a despedirte antes?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihnen Auf Wiedersehen gesagt.
Ya me despedí de ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Sag auf Wiedersehen zu deinem Onkel Charlie.
Despídete de tu tío Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Freddy auf Wiedersehen von mir?
- Despídase de Freddy por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging und ich sagte auf Wiedersehen.
Me iba y me despedí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir freuen uns auf ein Wiedersehen!
Esperamos verte de nuevo!
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Auf ein Wiedersehen im nächsten Jahr
Nos vemos de nuevo el año que viene
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Auf Wiedersehen in Düsseldorf und Shanghai
Hasta la próxima en Düsseldorf y Shanghái
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Tymoshchuk freut sich auf Wiedersehen mit BVB
Klopp, encantado con su equipo
Sachgebiete: informationstechnologie sport radio    Korpustyp: Webseite
Wir brennen auf ein Wiedersehen mit Ihnen.
Esperamos el encuentro con Ustedes con impaciencia.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Auf ein Wiedersehen im nächsten Jahr
Nos vemos de nuevo el próximo año
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Auf ein Wiedersehen im nächsten Jahr!
Nos vemos el próximo año!
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Auf Wiedersehen auf der nächsten Messe Security Essen!
¡Nos vemos en la edición siguiente de la feria Security Essen!
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Aber ich verzichte dieses Jahr lieber darauf. Auf Wiedersehen.
Pero decidí pasarme sin ellos este año, señor
   Korpustyp: Untertitel
Soll Ihnen helfen, Ihrer Familie "Auf Wiedersehen" zu sagen?
¿Quieres que te ayude a despedirte de tu familia?
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnte ihrem Lieblingsenkel nicht Auf Wiedersehen sagen.
No se pudo despedir de su nieto favorito.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihm nicht gleich auf Wiedersehen sagen.
Tampoco te despidas de él.
   Korpustyp: Untertitel
Robb wird nach dir suchen, um auf Wiedersehen zu sagen.
Robb te estará buscando para despedirse.
   Korpustyp: Untertitel
Anderenfalls werden wir uns auf jeden Fall vor Ort wiedersehen.
Si no es así, lo haremos en otros lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komm, Lotti, ich will der Kuh "Auf Wiedersehen" sagen.
Ven, Lotte, vamos a despedirnos de la vaca.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen, und danke, dass wir Ihren Heiligabend teilen durften.
Buenas noches, Sra. Crawford y gracias por permitirnos compartir ésta noche con ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Leider muss ich Europa nun auf Wiedersehen sagen.
Desgraciadamente, Europa, ha llegado la hora de decir bonsoir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mir niemals so sicher. Auf Wiedersehen.
Nunca había estado tan seguro en mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur einen Moment um auf Wiedersehen zu sagen.
Sólo quiero un momento para despedirme.
   Korpustyp: Untertitel
Sag auf Wiedersehen zu den netten Polizisten, Eval.
Despídete de los policías agradables, Eval.
   Korpustyp: Untertitel
Wann werde ich dir und dem Kind auf Wiedersehen sagen?
¿Cuándo me despido de ti y del chico?
   Korpustyp: Untertitel
Er meint, du kannst deiner Kreditwürdigkeit auf Wiedersehen sagen.
Quiere decir que puedes ir despidiéndote de tu índice de solvencia crediticia.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen nächstes Jahr, wenn ich noch lebe.
Hasta dentro de 2 años si no me matan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich auf unser Wiedersehen in Rom.
Ansío reunirme con él en Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Hier können wir ungestört reden. Auf Wiedersehen, Emily.
Aquí podemos hablar en privado.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so schwer "Auf Wiedersehen" zu sagen
Parece que los adioses Son difíciles de pronunciar
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich denke das verdient ein Auf Wiedersehen.
Quiero decir, creo que le debes un adios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagle in meinem Leben schon vielen Menschen Auf Wiedersehen.
Es curioso, ¿sabes? Toda mi vida la he pasado despidiendo a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte vorbei kommen und Hallo auf Wiedersehen sagen.
Ella quiso pasar un momento para saludar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen fahren, und ich will "Auf Wiedersehen" sagen.
Nos íbamos ya y quería despedirme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur vorbeikommen und persönlich Auf Wiedersehen sagen.
Sólo quería pasar y despedirme en persona.
   Korpustyp: Untertitel
Soll Ihnen helfen, Ihrer Familie "Auf Wiedersehen" zu sagen?
¿Quieres que te ayude a decir adios a tu familia?
   Korpustyp: Untertitel
- Sollten wir nicht noch besser auf Wiedersehen sagen?
- No estaria mejor que nos despidieramos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheine dir immer Auf Wiedersehen zu sagen.
Parece que siempre me estoy despidiendo de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Sag auf Wiedersehen zu deinem Bruder. Komm mal her.
Lo siento pez tu hermano se ha ido
   Korpustyp: Untertitel
Wieso du ohne auf Wiedersehen zu sagen einfach verschwunden bist.
Por qué te fuiste sin despedirte.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen. Sondern: Ich will dich nie wieder sehen.
Simplemente no volveré a verte jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nicht Auf Wiedersehen zu Milli und Vanilli gesagt.
No se despidió de Milli y Vanilli.
   Korpustyp: Untertitel
Ramada Rose ist wütend, sagen Sie Tommy auf Wiedersehen.
Ramada Rose está enfadada, así que despídame de Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, Sie wollen vielleicht vorbeikommen und Auf Wiedersehen sagen.
Pensé que tal vez querías venir a despedirte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen morgen. Ich wollte dir Auf Wiedersehen sagen.
Estamos saliendo mañana y quería despedirme.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wiedersehen endlose E-Mails, Hallo nahtlose Zusammenarbeit.
Despídete de los correos electrónicos interminables y da la bienvenida a la colaboración directa.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Also viel Spass bei Teleweb Tipps – und auf Wiedersehen auf Ibiza und Formentera!
Pues páselo bien con los videos de Teleweb. ¡Nos vemos en Ibiza y Formentera!
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Aussicht auf dieses Wiedersehen zauberte ein ehrliches Lächeln auf sein Gesicht.
La perspectiva d'aquell rencontre va pintar un somriure a la boca de la dona.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Auf Wiedersehen auf dem Stand 3 in der Halle 8A während der Internationalen Sicherheitsfachmesse SECUREX 2014!
¡Nos vemos en el stand nº 3 pabellón 8A durante la Feria Internacional de Seguridad SECUREX 2014!
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Herz wiegt schwer. So große Hoffnung auf ein Wiedersehen findet ein solch bitteres Ende.
El corazón tiene un gran pes…tantas esperanzas en la reunión que tuvieron un final tan amargo.
   Korpustyp: Untertitel
Schwester, wurden Sie die in eine Vase tun? und jetzt Auf Wiedersehen.
Hermana, ¿le importa ponerlas en un jarrón? Muchas gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Tag für die Haare und zwei Wochen für die Piraten. Auf Wiedersehen.
Le doy un día para arreglar lo de su pelo, y una quincena para solucionar lo de los piratas.
   Korpustyp: Untertitel
In Großbritannien gibt es eine langjährige Fernsehserie mit dem Titel "Auf Wiedersehen, Pet" .
En el Reino Unido tenemos en escena desde hace bastante tiempo una comedia titulada «Auf Wiedersehen, Pet».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte nur auf Wiedersehen sagen, bevor er nach England zurückgeht.
Solo quiero despedirme de el antes de que vuelva a Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir, dass dieser sinnlose Krieg gar nicht erst ausbrechen wird. Danke und Auf Wiedersehen.
Esperamos que esta guerra inútil no inicie y volver a ver a Fouad entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst einfach nicht, wie ein normaler Mensch "Auf Wiedersehen" sagen, oder?
Tu odias decir adios como una persona normal, no?
   Korpustyp: Untertitel