Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Die Zollbeamten müssen ihre Kenntnisse und Fähigkeiten ausbauen und auf den neuestenStandbringen, um den Anforderungen der Union gerecht zu werden.
Los funcionarios de aduanas tienen que mejorar y actualizar sus conocimientos y competencias para poder atender a las necesidades de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund scheint mir, dass wir diesen Bereich unbedingt auf den neuestenStandbringen müssen.
Por lo tanto, me parece que tenemos que actualizar absolutamente esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren muß sie die Verhandlungen über die Europa-Mittelmeer-Abkommen mit Syrien und dem Libanon einleiten und das mit Jordanien geschlossene Abkommen auf den neuestenStandbringen.
También debe iniciar la negociación de los acuerdos euromediterráneos con Siria y el Líbano y actualizar el acuerdo suscrito con Jordania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Artikel 13 der Richtlinie (96/61/EG) über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung ist geregelt, dass die zuständigen Behörden die Genehmigungsauflagen überprüfen und gegebenenfalls auf den neuestenStandbringen, wenn bestimmte Bedingungen erfüllt sind.
El artículo 13 de la Directiva 96/61/CE sobre IPPC establece que la autoridad competente deberá revisar y, si fuere necesario, actualizar las condiciones del permiso cuando se cumplan determinadas condiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die Erfahrungen mit der Aufhebung von Visabestimmungen für die Balkanstaaten evaluieren, das Schengener Informationssystem II (SIS II) auf den neuestenStandbringen und die Umsetzung der Visumpflicht in Moskau beobachten.
Tenemos que evaluar la experiencia de liberar los visados para los países de los Balcanes, actualizar el Sistema de Información de Schengen de segunda generación (SIS II) y controlar la aplicación de la obligación de visado en Moscú.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit auf den neuesten Stand bringen
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen Juice aufdenneuestenStandbringen.
Tenemos que poner al día a Juice.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Lektüre aufdenneuestenStandbringen.
Quiero ponerme al día en la lectura.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Verzeichnis ist regelmäßig aufdenneuestenStand zu bringen;
Esa lista se actualizará periódicamente;
Korpustyp: EU DCEP
- Jax wird alle aufdenneuestenStandbringen.
Jax va a poner al día a todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bringen Sie uns aufdenneuestenStand der Forschungen?
Doctor Cheever, pónganos al corriente de la investigación.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Minister, bringen Sie mich aufdenneuestenStand.
Señor Ministro, que ha decidido.
Korpustyp: Untertitel
Sie stützen sich auf die bestehenden Programme und bringen sie einfach aufdenneuestenStand.
Parten de los programas existentes y simplemente los actualizan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Mitgliedstaaten obliegt es, die Beiträge erforderlichenfalls aufdenneuestenStandbringen zu lassen.
Será competencia de los Estados miembros el velar por que la información comunicada se actualice .
Korpustyp: EU DCEP
Ich will, dass Sie mich aufdenneuestenStand über den Zustand des Patienten bringen.
Necesito que me actualices sobre la situación del paciente.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie mich aufdenneuestenStand über den Zustand des Patienten bringen.
Necesito una actualización sobre la condición del paciente.
Korpustyp: Untertitel
Wir bringen euch aufdenneuestenStand, was die Athleten bei den X Games angeht!
Póngase en contacto con nosotros para descubrir cómo podemos mejorar sus servicios de talleres de reparación a fin de obtener una mayor rentabilidad y eficiencia.
Gracias a sistemas de aprendizaje diseñados individualmente ponemos a nuestros clientes a la orden del día en lo referente a las prácticas industriales.
Sachgebiete: film landwirtschaft mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dabei wird sie ihre Informationen zum Umfang der eingepreisten Kosten und zu den möglichen Auswirkungen auf die Verlagerung von CO2-Emissionen jeweils aufdenneuestenStandbringen.
Al hacerlo, actualizará su información sobre el volumen de los costes indirectos repercutidos y las posibles consecuencias de las fugas de carbono.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission auf, im Hinblick auf das Jahr der Berge 2002 und zur Vorbereitung ihrer Gesamtstrategie die Daten über die Berggebiete aufdenneuestenStand zu bringen;
Insta a la Comisión a que, con miras al Año Internacional de las Montañas en 2002 y como preparación de su estrategia global, actualice los datos disponibles sobre las zonas de montaña;
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission das Europäische Parlament aufdenneuestenStandbringen und über die Maßnahmen informieren, die die ERA bisher auf dem Gebiet der Eisenbahnsicherheit ergriffen hat?
¿Podría la Comisión poner al día al Parlamento Europeo sobre el estado de las actividades que hasta ahora ha llevado a cabo la AFE en materia de seguridad ferroviaria?
Korpustyp: EU DCEP
Erfahren Sie mehr darüber, wie MSXI Training Solutions Ihrem Unternehmen helfen kann, seine Fähigkeiten auf eine kostengünstige, nachhaltige Weise aufdenneuestenStand zu bringen.
Descubra más sobre cómo las Soluciones de Formación de MSXI pueden ayudar a su organización a mejorar sus habilidades de forma sostenible y eficiente en cuanto a costes.
Auch intern finden hier viele Seminare statt, die die Vertriebsmitarbeiter optimal auf ihre Kundenbesuche vorbereiten und kontinuierlich aufdenneuestenStand der Technik bringen.
Allí también se realizan muchos seminarios internos para preparar a los comerciales de manera óptima para las visitas al cliente y para mantenerlos constantemente a la última en el estado de la técnica.
Sachgebiete: radio tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Wir müssen ein System für ein lebensbegleitendes Lernen anbieten, um es den Menschen zu ermöglichen, ihre Fähigkeiten während ihres gesamten Arbeitslebens aufdenneuestenStand zu bringen.
Necesitamos ofrecer un sistema de aprendizaje durante toda la vida para que los interesados puedan mejorar sus aptitudes durante toda su vida laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird Herrn Borys vom AFET-Ausschuss am 27. April unterrichten, um den Ausschuss über alle Ereignisse aufdenneuestenStand zu bringen.
Informará al señor Borys de la Comisión AFET el 27 de abril para poner al día a la comisión sobre los acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze nachdrücklich die vom Berichterstatter Herrn Baudis eingebrachten mündlichen Änderungsanträge, um den Bericht angesichts der jüngsten Entwicklungen aufdenneuestenStand zu bringen.
Me gustaría señalar que apoyo las enmiendas orales introducidas por el ponente, señor Baudis, para poner al día el informe a la luz de los acontecimientos ocurridos recientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will, dass Sie mich aufdenneuestenStand über den Zustand des Patienten bringen, während Sie das gegen die Wand schlagen.
Necesito que me actualices sobre la situación del pacient…...mientras golpeas esto contra la pared.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie mich aufdenneuestenStand über den Zustand des Patienten bringen, während Sie das gegen die Wand schlagen.
Necesito una actualización sobre la condición del paciente mientras botas esto contra la pared.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen dazu beitragen, den Deutschunterricht aufdenneuestenStand zu bringen und über kreative Projekte für die deutsche Sprache werben.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Mit den speziell für Sie entwickelten Upgrademöglichkeiten können Sie bestehende Wellpappenanlagen oder Einzelmaschinen aufden technisch und technologisch neuestenStandbringen und wirkungsvoll nachrüsten.
Con las posibilidades de actualización desarrolladas especialmente para usted pueden ponerse tanto los trenes onduladores como máquinas individuales al último estado técnico y tecnológico y reequiparse con gran eficacia.
Die zuständigen Stellen erstellen und führen eine Liste der in ihren Mitgliedstaaten eingetragenen Organisationen und bringen diese Liste monatlich aufdenneuestenStand.
Los organismos competentes elaborarán y mantendrán una lista de las organizaciones registradas en sus Estados miembros y la actualizarán todos los meses.
Korpustyp: EU DCEP
Das Pentagon will die Waffen bis zum Jahr 2017 aufdenneuestenStandbringen, um die künftigen F‑35-Kampfflugzeuge damit auszustatten.
El Pentágono quiere que las armas estén modernizadas para el año 2017 a fin de equipar con ellas los futuros aviones de combate F-35.
Korpustyp: EU DCEP
d) das Recht, das Politische und Sicherheitspolitische Komitee monatlich aufdenneuestenStand der Entwicklungen in Bosnien und Herzegowina zu bringen und geeignete Empfehlungen über gezielte Sanktionen abzugeben;
d) el derecho de mantener al Comité Político y de Seguridad al corriente, una vez al mes, sobre los acontecimientos de BiH, y de formular las oportunas recomendaciones sobre sanciones específicas;
Korpustyp: EU DCEP
das Recht, das Politische und Sicherheitspolitische Komitee monatlich aufdenneuestenStand der Entwicklungen in Bosnien und Herzegowina zu bringen und geeignete Empfehlungen über gezielte Sanktionen abzugeben;
el derecho de mantener al Comité Político y de Seguridad al corriente, una vez al mes, sobre los acontecimientos de BiH, y de formular las oportunas recomendaciones sobre sanciones específicas;
Korpustyp: EU DCEP
Wir möchten KMU und Start-ups fördern; Wir möchten unsere Kenntnisse in einem Prozess des lebenslangen Lernens aufdenneuestenStandbringen; wir wollen gesellschaftliche Innovationen.
Queremos estimular las PYME y la creación de empresas, queremos poner al día nuestras habilidades en el aprendizaje permanente y también queremos innovación social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese Reform wird diesen Sektor aufdenneuestenStandbringen, und meine Kollegen werden die Bereiche beschreiben, mit denen sie sich befassen möchten.
Sin embargo, esta reforma pone al día el anterior y mis compañeros explicarán las áreas en las que desean trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Aspekt dient nur dazu, Mitgliedstaaten zu unterstützen, die in Verzug geraten sind oder ihre Technologie nicht schnell genug aufdenneuestenStandbringen können.
Está ahí sencillamente para ayudar a los Estados miembros más retrasados o que no consiguen ponerse al día con la necesaria rapidez en lo relativo a las nuevas tecnologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Informationen werden uns dabei helfen zu entscheiden, ob wir ihn aufdenneuestenStandbringen, so dass seine korrekte Anwendung gewährleistet ist.
Tal información nos ayudará a decidir si debemos actualizarla a fin de salvaguardiar su correcta aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen einfach nur einige Pläne für Wasserkraftwerke aufdenneuestenStandbringen, sie hinsichtlich ihrer Umweltauswirkungen und Effizienz überprüfen und dann umsetzen.
Solo tenemos que quitarle el polvo a algunos planes para plantas hidroeléctricas, evaluarlos en cuanto a sus repercusiones medioambientales y a la eficacia de su rentabilidad y aplicarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das beinhaltet nicht nur, unser europäisches Sicherheits- und Verteidigungskonzept weiterzuentwickeln und aufdenneuestenStand zu bringen, sondern auch die Entwicklung unserer militärischen Fähigkeiten.
Esto no solo quiere decir un desarrollo y una actualización de nuestro concepto de seguridad y defensa, sino además el desarrollo de nuestras capacidades militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für unumgänglich, das Parlament regelmäßig aufdenneuestenStand zu bringen, zu informieren und zu konsultieren, sobald eine neue Operation in Betracht gezogen wird.
Insisto en la necesidad de que el Parlamento reciba información constante y actualizada siempre que se contemple una nueva operación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für jedes Konto sind in der Woche nach seiner Einrichtung in einem Register folgende Angaben zu veröffentlichen und wöchentlich aufdenneuestenStand zu bringen:
Cuando se cree una cuenta en un registro, deberá exponerse en el curso de la semana posterior y actualizarse semanalmente la siguiente información:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes Betreiberkonto sind in der Woche nach seiner Einrichtung in einem Register die folgenden zusätzlichen Angaben zu veröffentlichen und wöchentlich aufdenneuestenStand zu bringen:
Cuando se abra en un registro una cuenta de haberes de titular, deberá exponerse en el curso de la semana posterior y actualizarse semanalmente la siguiente información adicional:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden allgemeinen Informationen sind zu veröffentlichen und innerhalb einer Woche nach einer etwaigen Änderung aufdenneuestenStand zu bringen:
La información general que se indica a continuación se expondrá y actualizará en el plazo de una semana a partir de cualquier modificación de la misma:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugnahmen in Anhang I Sektor 9 Fußnoten 4 und 14 der Verordnung (EWG) Nr. 3846/87 sind daher aufdenneuestenStand zu bringen.
Por consiguiente, deben actualizarse las referencias que figuran en las notas a pie de página 4 y 14 del sector 9 del anexo I del Reglamento (CEE) no 3846/87.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission veröffentlicht regelmäßig Verordnungen, die die Liste der Ländercodes aufdenneuestenStandbringen.2. Der Wortlaut zu „Feld Nr. 8: Empfänger“ erhält folgende Fassung:
La Comisión publica periódicamente reglamentos en los que se actualiza la lista de códigos de países.2) El apartado «Casilla no 8: Destinatario» se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Personenbezogene Daten sind zu berichtigen, wenn sie unrichtig sind, und, sofern dies möglich und nötig ist, zu vervollständigen oder aufdenneuestenStand zu bringen.
Los datos personales se rectificarán cuando sean incorrectos y, cuando sea posible y necesario, se completarán o actualizarán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats bringen das elektronische Logbuch unmittelbar nach Eingang der in Absatz 1 genannten Daten aufdenneuestenStand.
Las autoridades competentes del Estado miembro de abanderamiento actualizarán el cuaderno diario de pesca electrónico inmediatamente después de recibir los datos a que se refiere el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen der Kommission eine elektronische Fassung des operationellen Programms zur Verfügung, die sie bei jeder Programmüberarbeitung aufdenneuestenStandbringen.
Los Estados miembros pondrán a disposición de la Comisión una versión electrónica de su programa operativo, que se actualizará cada vez que se revise el programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit die zuständigen Behörden die Genehmigungsauflagen regelmäßig überprüfen und gegebenenfalls aufdenneuestenStandbringen.
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para que las autoridades competentes revisen periódicamente y actualicen, si fuere necesario, las condiciones del permiso.
Korpustyp: EU DGT-TM
8. begrüßt die Anstrengungen, die der Bereich Rechtsangelegenheiten unternimmt, um die Rechtspublikationen der Vereinten Nationen aufdenneuestenStand zu bringen;
Acoge con satisfacción los esfuerzos hechos por la Oficina de Asuntos Jurídicos con miras a poner al día las publicaciones jurídicas de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
Hauptziel des Vorschlags ist es, die Rechtsvorschriften für die Einfuhr von Wild- und Haustieren in die Gemeinschaft zu verschärfen und aufdenneuestenStand zu bringen.
Es habitual ofrecer seguros en condiciones diferentes a hombres y mujeres, por ejemplo en los seguros de vida, salud y automóvil.
Korpustyp: EU DCEP
Aber all dies ist in AC4 bereits geschehen, und deshalb dachten wir uns, es wäre eine gute Idee, euch aufdenneuestenStand zu bringen.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Diese Malwareentwickler benutzen Techniken die sie seit Jahren an Windowsnutzern ausfeilen um somit die Mac Malware in kürzester Zeit aufdenneuestenStand zu bringen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mit einem speziell von Miele entwickelten Diagnose-System prüfen wir Ihre Miele Geräte, bringen Sie aufdenneuestenStand und prüfen die elektrische Sicherheit.
ES
Während der Wintermonate wurde hart daran gearbeitet, das Hotel aufdenneuestenStand zu bringen und unseren Gästen besten Service für einen unvergesslichen Mallorca-Urlaub zu bieten.
El duro trabajo de mejora hecho durante este invierno nos permite ofrecer las instalaciones más modernas e innovadoras y todos los servicios necesarios para una visita inolvidable a la isla.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Connectivity Firmware, Flash Utilities and SNMP MIBs Bringen Sie die Firmware Ihres Connectivity-Produkts aufdenneuestenStand, inkl. Sprachergänzungen für Deutsch, Französisch, Russisch, Italienisch usw. Download
Firmware de Conectividad, Utilidades Flash y MIBs SNMP Actualice su firmware de producto de conectividad hasta la última revisión incluyendo suplementos de idioma en Francés, Ruso, Alemán, Italiano, etc.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Um die bestehende Videoüberwachungsanlage aufdenneuestenStand der Technik zu bringen, wandte sich Michael Pratt, Director of Surveillance an Dallmeier.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
So bringen wir automatisch Ihre Termbank aufdenneuestenStand, wenn Sie uns mit einer Übersetzung beauftragen und gewährleisten damit, dass Sie Ihre Terminologie jederzeit verwenden können.
UK
Asimismo, cuando recibimos encargos de traducción de una organización, actualizamos automáticamente su base terminológica, y así garantizando su mantenimiento para ser usada regularmente.
UK
Así que antes de que se ponga en marcha este fin de semana abajo el puente Claiborne, te ofrecemos una guía introductoria que te ayudará a ponerte al día.