linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auf den neuesten Stand bringen actualizar 6

Verwendungsbeispiele

auf den neuesten Stand bringen actualizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Danach wurde jeder aufgefordert, darüber nachzudenken, wie er die Dia-Show auf den neuesten Stand bringen und einsetzen würde.
En seguida, todos fueron desafiados a pensar cómo podríamos utilizar y actualizar esa herramienta.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Die Zollbeamten müssen ihre Kenntnisse und Fähigkeiten ausbauen und auf den neuesten Stand bringen, um den Anforderungen der Union gerecht zu werden.
Los funcionarios de aduanas tienen que mejorar y actualizar sus conocimientos y competencias para poder atender a las necesidades de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund scheint mir, dass wir diesen Bereich unbedingt auf den neuesten Stand bringen müssen.
Por lo tanto, me parece que tenemos que actualizar absolutamente esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren muß sie die Verhandlungen über die Europa-Mittelmeer-Abkommen mit Syrien und dem Libanon einleiten und das mit Jordanien geschlossene Abkommen auf den neuesten Stand bringen.
También debe iniciar la negociación de los acuerdos euromediterráneos con Siria y el Líbano y actualizar el acuerdo suscrito con Jordania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Artikel 13 der Richtlinie (96/61/EG) über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung ist geregelt, dass die zuständigen Behörden die Genehmigungsauflagen überprüfen und gegebenenfalls auf den neuesten Stand bringen, wenn bestimmte Bedingungen erfüllt sind.
El artículo 13 de la Directiva 96/61/CE sobre IPPC establece que la autoridad competente deberá revisar y, si fuere necesario, actualizar las condiciones del permiso cuando se cumplan determinadas condiciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die Erfahrungen mit der Aufhebung von Visabestimmungen für die Balkanstaaten evaluieren, das Schengener Informationssystem II (SIS II) auf den neuesten Stand bringen und die Umsetzung der Visumpflicht in Moskau beobachten.
Tenemos que evaluar la experiencia de liberar los visados para los países de los Balcanes, actualizar el Sistema de Información de Schengen de segunda generación (SIS II) y controlar la aplicación de la obligación de visado en Moscú.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auf den neuesten Stand bringen

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir müssen Juice auf den neuesten Stand bringen.
Tenemos que poner al día a Juice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Lektüre auf den neuesten Stand bringen.
Quiero ponerme al día en la lectura.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verzeichnis ist regelmäßig auf den neuesten Stand zu bringen;
Esa lista se actualizará periódicamente;
   Korpustyp: EU DCEP
- Jax wird alle auf den neuesten Stand bringen.
Jax va a poner al día a todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bringen Sie uns auf den neuesten Stand der Forschungen?
Doctor Cheever, pónganos al corriente de la investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Minister, bringen Sie mich auf den neuesten Stand.
Señor Ministro, que ha decidido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stützen sich auf die bestehenden Programme und bringen sie einfach auf den neuesten Stand.
Parten de los programas existentes y simplemente los actualizan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Mitgliedstaaten obliegt es, die Beiträge erforderlichenfalls auf den neuesten Stand bringen zu lassen.
Será competencia de los Estados miembros el velar por que la información comunicada se actualice .
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will, dass Sie mich auf den neuesten Stand über den Zustand des Patienten bringen.
Necesito que me actualices sobre la situación del paciente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie mich auf den neuesten Stand über den Zustand des Patienten bringen.
Necesito una actualización sobre la condición del paciente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen euch auf den neuesten Stand, was die Athleten bei den X Games angeht!
Te ponemos al día de los deportistas que estarán en los X Games este fin de semana.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle diese Angaben sind in regelmäßigen Abständen auf den neuesten Stand zu bringen;
Toda esta información será objeto de actualizaciones periódicas;
   Korpustyp: EU DCEP
Etwa 20 % zielten darauf ab, die bestehenden Gemeinschaftsvorschriften auf den neuesten Stand zu bringen.
alrededor del 20 % implicaban la actualización de la legislación de la UE existente.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe ihn zum Trainingslager geschickt um ihn auf den neuesten Stand zu bringen.
Lo he enviado a un campo de entrenamiento para traerlo hecho un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte er mich in einer Frage auf den neuesten Stand bringen?
¿Podría indicarme cuál es la situación actual?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte deshalb ermächtigt sein, sie auf den neuesten Stand zu bringen.
La Comisión tendría que estar facultada para actualizarlas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Unterabsatz 1 genannten Angaben sind gegebenenfalls auf den neuesten Stand zu bringen.“
La información contemplada en el párrafo primero deberá actualizarse cuando proceda.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann kannst du dich am Schreibtisch auf den neuesten Stand bringen.
Entonces, puedes ponerte al día en el escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sprechen Sie sich mit Rom ab, dann bringen Sie mich auf den neuesten Stand.
No, coordínate con Roma, luego tráeme los últimos datos
   Korpustyp: Untertitel
Wie zum Teufel sollen wir sie auf den neuesten Stand bringen?
¿Como demonios se supone que vamos a traerles a todos a esta velocidad?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verzeichnis ist bis zum 31. März jedes Jahres auf den neuesten Stand zu bringen.
Dicha lista deberá actualizarse todos los años antes del 31 de marzo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine Videonachricht der Zentrale abgespielt um mich auf den neuesten Stand zu bringen.
Estaba grabando un mensaje en video para Central. Poniéndolos al día sobre tu progreso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission sollte deshalb weiterhin ermächtigt sein, sie auf den neuesten Stand zu bringen.
La Comisión debe, pues, continuar estando facultada para actualizarlos .
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe eine Videonachricht der Zentrale abgespielt um mich auf den neuesten Stand zu bringen.
Estaba grabando un mensaje para la Centra…Poniéndoles al día de tus progresos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat soeben Sergeant Batista uns bezüglich seines Falls auf den neuesten Stand zu bringen.
iba a pedir al sargento Batista que nos pusiera al día en su caso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Alvarez auf den neuesten Stand bringen, oder er denkt, wir haben ihn hintergangen.
Tenemos que meter a Álvarez en el asunto o creerá que lo estamos traicionando.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, berechtigte Frage, und ich werde dich auf den neuesten Stand bringen.
Sí, buena pregunta, y te pondré al día de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
die derzeitigen Regelungen zum Schutz von Verbrauchern, die Pauschalreisen buchen, auf den neuesten Stand bringen; ES
modernizar las normas actuales de protección de los consumidores que compran viajes combinados; ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es stehen Aufholmechaniken bereit, die es Charakteren erleichtern, ihre Berufe auf den neuesten Stand zu bringen.
Existen mecánicas para que los personajes se pongan al día con las profesiones que elijan.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
HP Networking Services bringen Ihr Netzwerk dauerhaft auf den neuesten Stand.
HP Networking Services conecta su red rápidamente y la mantiene activa.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bringen Sie die Software Ihres BlackBerry Geräts auf den neuesten Stand.
Actualice su BlackBerry® Z10 al software más reciente para disfrutar de nuevas funciones y mejoras.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Bringen Sie die Software Ihres BlackBerry Z10 auf den neuesten Stand
Actualice su BlackBerry 10 al software más reciente
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dank Philips Intelligent Agent können Sie Ihre Philips Produkte stets auf den neuesten Stand bringen.
Philips Intelligent Agent es una herramienta que le ayuda a mantener siempre actualizados sus productos Philips.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Liste ist auf den neuesten Stand zu bringen, falls sich später in den Beziehungen zwischen den Unternehmen Änderungen ergeben.
Esta lista se actualizará en función de las modificaciones que se produzcan posteriormente en las relaciones entre las empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Liste ist auf den neuesten Stand zu bringen, falls sich später in den Beziehungen zwischen den Unternehmen Änderungen ergeben.
Esta lista se actualizará en función de las modificaciones que se produzcan en las relaciones entre las empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bringen Sie Ihr Unternehmen auf den neuesten Stand der Technologie — mit einem Upgrade auf Parallels Plesk Panel 11
Pase su negocio a lo último y lo mejor: actualice a Parallels Plesk Panel 11
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich würde dich ja auf den neuesten Stand bringen, aber du hast die Angewohnheit, herumzuschleichen und zu lauschen.
Te he dado cada detalle, pero tienes la pinta de alguien que está al acecho escuchando.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, die Leitlinien auf den Stand der jüngsten Entwicklungen und der neuesten Erkenntnisse zu bringen.
Es importante que las directrices se adapten al nivel de los procedimientos más recientes y de los últimos descubrimientos.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission uns auf den neuesten Stand über die Arbeit des im April 2007 konstituierten Transatlantischen Wirtschaftsrats bringen?
¿Puede la Comisión facilitar información actualizada sobre los trabajos del Consejo Económico Transatlántico creado en abril de 2007?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, daß es darum geht, die gemeinsamen Forschungszentren etwas mehr auf den neuesten Stand zu bringen.
Pienso que se trata de crear con el tiempo unos cuantos centros de investigación comunitarios más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Aufgabe der Europäischen Union muss es sein, dass wir unsere Infrastrukturen auf den neuesten Stand bringen.
También debe ser competencia de la Unión Europea estar a la vanguardia en materia de infraestructura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gib mir einfach eine Stunde oder zwei, um mich auf den neuesten Stand zu bringen, um Himmels willen.
Solo dame una hora o dos para ponerme al día, por el amor de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Stacey, warte einen Moment. La-lass uns zusammen ein Bier trinken und uns auf den neuesten Stand bringen.
Stacey, espera un segundo coje una cerveza y vamos a ponernos al corriente. o no, venga, vanga ya
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie die Software Ihres BlackBerry® Z10 auf den neuesten Stand und erleben Sie neue und verbesserte Funktionen.
Actualice su BlackBerry® Z10 al software más reciente para disfrutar de nuevas funciones y mejoras.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
a) die Mitteilung des Sekretariats "Kontrolle und Begrenzung der Dokumentation" im Lichte dieser Resolution auf den neuesten Stand zu bringen;
a) Actualice la nota de la Secretaría titulada “Control y limitación de la documentación” con arreglo a las disposiciones de la presente resolución;
   Korpustyp: UN
So gern ich mich auch auf den neuesten Stand bringen würde, du hättest dein Funkgerät ausschalten sollen.
Y aunque quería ponerme al corriente, deberías haber apagado la radio.
   Korpustyp: Untertitel
Kontaktieren Sie uns, um herauszufinden, wie Sie Ihren Werkstatt-Service durch mehr Effizienz auf den neuesten Stand bringen können.
Póngase en contacto con nosotros para descubrir cómo podemos mejorar sus servicios de talleres de reparación a fin de obtener una mayor rentabilidad y eficiencia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie Ideen, Fallstudien, Lösungen und Infografiken, die Ihnen helfen, Ihr Unternehmen auf den neuesten Stand zu bringen. ES
Descubra ideas, casos de éxito, soluciones e infografías para ayudarle a transfromar su negocio de impresión ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bringen Sie die Software Ihres BlackBerry® Z10 auf den neuesten Stand und erleben Sie neue und verbesserte Funktionen. Heute aktualisieren
Actualice su BlackBerry® Z10 al software más reciente para disfrutar de nuevas funciones y mejoras.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Durch individuelle angepasste Lernsysteme bringen wir unsere Kunden ständig auf den neuesten Stand in der industriellen Praxis.
Gracias a sistemas de aprendizaje diseñados individualmente ponemos a nuestros clientes a la orden del día en lo referente a las prácticas industriales.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Es gehört für uns zum Service, unsere Partner regelmäßig mit praxisnahem Spezialwissen auf den neuesten Stand zu bringen.
Para nosotros, forma parte del servicio mantener siempre al día a nuestros socios, aportándoles conocimientos especializados prácticos.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Durch die Mitarbeit in Zertifizierungs- und Normungsgremien bringen die HAWLE-Ingenieure ihr Wissen ständig auf den neuesten Stand. AT
Gracias a la colaboración de nuestros empleados en comisiones de certificación y normalización mantienen permanentemente sus conocimientos al día. AT
Sachgebiete: marketing e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
In Kenia sagte mir kürzlich ein kongolesischer Lehrer, ich müsse "mein Bewusstsein der Realitäten Afrikas auf den neuesten Stand bringen."
En Kenia recientemente, un profesor congoleño me dijo "actualiza tu conocimiento de la realidad africana".
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für die Infrastruktur wichtige Säulen und Masten sowie ganze Verkehrssteuerungssysteme lassen sich schneller auf den neuesten Stand bringen oder ersetzen.
Los postes de infraestructura y los sistemas de control del tráfico pueden mejorarse o sustituirse con rapidez.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur informatik    Korpustyp: Webseite
Unser aktuelles Uni-Sortiment – das wir jedes Jahr auf den neuesten Stand bringen – bietet über 20 wunderschöne Farbtöne.
En la actualidad, nuestra gama de colores lisos, que actualizamos cada año, ofrece más de 20 bellos tonos.
Sachgebiete: film landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dabei wird sie ihre Informationen zum Umfang der eingepreisten Kosten und zu den möglichen Auswirkungen auf die Verlagerung von CO2-Emissionen jeweils auf den neuesten Stand bringen.
Al hacerlo, actualizará su información sobre el volumen de los costes indirectos repercutidos y las posibles consecuencias de las fugas de carbono.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission auf, im Hinblick auf das Jahr der Berge 2002 und zur Vorbereitung ihrer Gesamtstrategie die Daten über die Berggebiete auf den neuesten Stand zu bringen;
Insta a la Comisión a que, con miras al Año Internacional de las Montañas en 2002 y como preparación de su estrategia global, actualice los datos disponibles sobre las zonas de montaña;
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission das Europäische Parlament auf den neuesten Stand bringen und über die Maßnahmen informieren, die die ERA bisher auf dem Gebiet der Eisenbahnsicherheit ergriffen hat?
¿Podría la Comisión poner al día al Parlamento Europeo sobre el estado de las actividades que hasta ahora ha llevado a cabo la AFE en materia de seguridad ferroviaria?
   Korpustyp: EU DCEP
Erfahren Sie mehr darüber, wie MSXI Training Solutions Ihrem Unternehmen helfen kann, seine Fähigkeiten auf eine kostengünstige, nachhaltige Weise auf den neuesten Stand zu bringen.
Descubra más sobre cómo las Soluciones de Formación de MSXI pueden ayudar a su organización a mejorar sus habilidades de forma sostenible y eficiente en cuanto a costes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Auch intern finden hier viele Seminare statt, die die Vertriebsmitarbeiter optimal auf ihre Kundenbesuche vorbereiten und kontinuierlich auf den neuesten Stand der Technik bringen.
Allí también se realizan muchos seminarios internos para preparar a los comerciales de manera óptima para las visitas al cliente y para mantenerlos constantemente a la última en el estado de la técnica.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Noch hast du ein paar Tage Zeit, um dich auf den neuesten Stand zu bringen und auf ein Jahr voller „GG“ vorzubereiten.
Tenéis tiempo de poneros al día en lo más reciente y prepararos para un nuevo año repleto de GG WP.
Sachgebiete: radio tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Wir müssen ein System für ein lebensbegleitendes Lernen anbieten, um es den Menschen zu ermöglichen, ihre Fähigkeiten während ihres gesamten Arbeitslebens auf den neuesten Stand zu bringen.
Necesitamos ofrecer un sistema de aprendizaje durante toda la vida para que los interesados puedan mejorar sus aptitudes durante toda su vida laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird Herrn Borys vom AFET-Ausschuss am 27. April unterrichten, um den Ausschuss über alle Ereignisse auf den neuesten Stand zu bringen.
Informará al señor Borys de la Comisión AFET el 27 de abril para poner al día a la comisión sobre los acontecimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze nachdrücklich die vom Berichterstatter Herrn Baudis eingebrachten mündlichen Änderungsanträge, um den Bericht angesichts der jüngsten Entwicklungen auf den neuesten Stand zu bringen.
Me gustaría señalar que apoyo las enmiendas orales introducidas por el ponente, señor Baudis, para poner al día el informe a la luz de los acontecimientos ocurridos recientemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will, dass Sie mich auf den neuesten Stand über den Zustand des Patienten bringen, während Sie das gegen die Wand schlagen.
Necesito que me actualices sobre la situación del pacient…...mientras golpeas esto contra la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie mich auf den neuesten Stand über den Zustand des Patienten bringen, während Sie das gegen die Wand schlagen.
Necesito una actualización sobre la condición del paciente mientras botas esto contra la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen dazu beitragen, den Deutschunterricht auf den neuesten Stand zu bringen und über kreative Projekte für die deutsche Sprache werben. DE
Queremos contribuir a modernizar la enseñanza del alemán y fomentar proyectos creativos que promocionen la lengua alemana. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit den speziell für Sie entwickelten Upgrademöglichkeiten können Sie bestehende Wellpappenanlagen oder Einzelmaschinen auf den technisch und technologisch neuesten Stand bringen und wirkungsvoll nachrüsten.
Con las posibilidades de actualización desarrolladas especialmente para usted pueden ponerse tanto los trenes onduladores como máquinas individuales al último estado técnico y tecnológico y reequiparse con gran eficacia.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die zuständigen Stellen erstellen und führen eine Liste der in ihren Mitgliedstaaten eingetragenen Organisationen und bringen diese Liste monatlich auf den neuesten Stand.
Los organismos competentes elaborarán y mantendrán una lista de las organizaciones registradas en sus Estados miembros y la actualizarán todos los meses.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Pentagon will die Waffen bis zum Jahr 2017 auf den neuesten Stand bringen, um die künftigen F‑35-Kampfflugzeuge damit auszustatten.
El Pentágono quiere que las armas estén modernizadas para el año 2017 a fin de equipar con ellas los futuros aviones de combate F-35.
   Korpustyp: EU DCEP
d) das Recht, das Politische und Sicherheitspolitische Komitee monatlich auf den neuesten Stand der Entwicklungen in Bosnien und Herzegowina zu bringen und geeignete Empfehlungen über gezielte Sanktionen abzugeben;
d) el derecho de mantener al Comité Político y de Seguridad al corriente, una vez al mes, sobre los acontecimientos de BiH, y de formular las oportunas recomendaciones sobre sanciones específicas;
   Korpustyp: EU DCEP
das Recht, das Politische und Sicherheitspolitische Komitee monatlich auf den neuesten Stand der Entwicklungen in Bosnien und Herzegowina zu bringen und geeignete Empfehlungen über gezielte Sanktionen abzugeben;
el derecho de mantener al Comité Político y de Seguridad al corriente, una vez al mes, sobre los acontecimientos de BiH, y de formular las oportunas recomendaciones sobre sanciones específicas;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir möchten KMU und Start-ups fördern; Wir möchten unsere Kenntnisse in einem Prozess des lebenslangen Lernens auf den neuesten Stand bringen; wir wollen gesellschaftliche Innovationen.
Queremos estimular las PYME y la creación de empresas, queremos poner al día nuestras habilidades en el aprendizaje permanente y también queremos innovación social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese Reform wird diesen Sektor auf den neuesten Stand bringen, und meine Kollegen werden die Bereiche beschreiben, mit denen sie sich befassen möchten.
Sin embargo, esta reforma pone al día el anterior y mis compañeros explicarán las áreas en las que desean trabajar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Aspekt dient nur dazu, Mitgliedstaaten zu unterstützen, die in Verzug geraten sind oder ihre Technologie nicht schnell genug auf den neuesten Stand bringen können.
Está ahí sencillamente para ayudar a los Estados miembros más retrasados o que no consiguen ponerse al día con la necesaria rapidez en lo relativo a las nuevas tecnologías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Informationen werden uns dabei helfen zu entscheiden, ob wir ihn auf den neuesten Stand bringen, so dass seine korrekte Anwendung gewährleistet ist.
Tal información nos ayudará a decidir si debemos actualizarla a fin de salvaguardiar su correcta aplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen einfach nur einige Pläne für Wasserkraftwerke auf den neuesten Stand bringen, sie hinsichtlich ihrer Umweltauswirkungen und Effizienz überprüfen und dann umsetzen.
Solo tenemos que quitarle el polvo a algunos planes para plantas hidroeléctricas, evaluarlos en cuanto a sus repercusiones medioambientales y a la eficacia de su rentabilidad y aplicarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das beinhaltet nicht nur, unser europäisches Sicherheits- und Verteidigungskonzept weiterzuentwickeln und auf den neuesten Stand zu bringen, sondern auch die Entwicklung unserer militärischen Fähigkeiten.
Esto no solo quiere decir un desarrollo y una actualización de nuestro concepto de seguridad y defensa, sino además el desarrollo de nuestras capacidades militares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für unumgänglich, das Parlament regelmäßig auf den neuesten Stand zu bringen, zu informieren und zu konsultieren, sobald eine neue Operation in Betracht gezogen wird.
Insisto en la necesidad de que el Parlamento reciba información constante y actualizada siempre que se contemple una nueva operación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für jedes Konto sind in der Woche nach seiner Einrichtung in einem Register folgende Angaben zu veröffentlichen und wöchentlich auf den neuesten Stand zu bringen:
Cuando se cree una cuenta en un registro, deberá exponerse en el curso de la semana posterior y actualizarse semanalmente la siguiente información:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes Betreiberkonto sind in der Woche nach seiner Einrichtung in einem Register die folgenden zusätzlichen Angaben zu veröffentlichen und wöchentlich auf den neuesten Stand zu bringen:
Cuando se abra en un registro una cuenta de haberes de titular, deberá exponerse en el curso de la semana posterior y actualizarse semanalmente la siguiente información adicional:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden allgemeinen Informationen sind zu veröffentlichen und innerhalb einer Woche nach einer etwaigen Änderung auf den neuesten Stand zu bringen:
La información general que se indica a continuación se expondrá y actualizará en el plazo de una semana a partir de cualquier modificación de la misma:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugnahmen in Anhang I Sektor 9 Fußnoten 4 und 14 der Verordnung (EWG) Nr. 3846/87 sind daher auf den neuesten Stand zu bringen.
Por consiguiente, deben actualizarse las referencias que figuran en las notas a pie de página 4 y 14 del sector 9 del anexo I del Reglamento (CEE) no 3846/87.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission veröffentlicht regelmäßig Verordnungen, die die Liste der Ländercodes auf den neuesten Stand bringen.2. Der Wortlaut zu „Feld Nr. 8: Empfänger“ erhält folgende Fassung:
La Comisión publica periódicamente reglamentos en los que se actualiza la lista de códigos de países.2) El apartado «Casilla no 8: Destinatario» se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personenbezogene Daten sind zu berichtigen, wenn sie unrichtig sind, und, sofern dies möglich und nötig ist, zu vervollständigen oder auf den neuesten Stand zu bringen.
Los datos personales se rectificarán cuando sean incorrectos y, cuando sea posible y necesario, se completarán o actualizarán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats bringen das elektronische Logbuch unmittelbar nach Eingang der in Absatz 1 genannten Daten auf den neuesten Stand.
Las autoridades competentes del Estado miembro de abanderamiento actualizarán el cuaderno diario de pesca electrónico inmediatamente después de recibir los datos a que se refiere el apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen der Kommission eine elektronische Fassung des operationellen Programms zur Verfügung, die sie bei jeder Programmüberarbeitung auf den neuesten Stand bringen.
Los Estados miembros pondrán a disposición de la Comisión una versión electrónica de su programa operativo, que se actualizará cada vez que se revise el programa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit die zuständigen Behörden die Genehmigungsauflagen regelmäßig überprüfen und gegebenenfalls auf den neuesten Stand bringen.
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para que las autoridades competentes revisen periódicamente y actualicen, si fuere necesario, las condiciones del permiso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
8. begrüßt die Anstrengungen, die der Bereich Rechtsangelegenheiten unternimmt, um die Rechtspublikationen der Vereinten Nationen auf den neuesten Stand zu bringen;
Acoge con satisfacción los esfuerzos hechos por la Oficina de Asuntos Jurídicos con miras a poner al día las publicaciones jurídicas de las Naciones Unidas;
   Korpustyp: UN
Hauptziel des Vorschlags ist es, die Rechtsvorschriften für die Einfuhr von Wild- und Haustieren in die Gemeinschaft zu verschärfen und auf den neuesten Stand zu bringen.
Es habitual ofrecer seguros en condiciones diferentes a hombres y mujeres, por ejemplo en los seguros de vida, salud y automóvil.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber all dies ist in AC4 bereits geschehen, und deshalb dachten wir uns, es wäre eine gute Idee, euch auf den neuesten Stand zu bringen.
Sin embargo, todo esto ya habrá pasado en AC4, así que habíamos pensado que sería una buena idea poneros en situación.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Diese Malwareentwickler benutzen Techniken die sie seit Jahren an Windowsnutzern ausfeilen um somit die Mac Malware in kürzester Zeit auf den neuesten Stand zu bringen.
Estos desarrolladores de malware están usando técnicas que han afinado con los usuarios de Windows durante años y ahora convierten en malware Mac.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit einem speziell von Miele entwickelten Diagnose-System prüfen wir Ihre Miele Geräte, bringen Sie auf den neuesten Stand und prüfen die elektrische Sicherheit. ES
Gracias a un sistema de diagnóstico especial desarrollado por Miele, examinaremos sus electrodomésticos y les haremos una puesta a punto óptima. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Während der Wintermonate wurde hart daran gearbeitet, das Hotel auf den neuesten Stand zu bringen und unseren Gästen besten Service für einen unvergesslichen Mallorca-Urlaub zu bieten.
El duro trabajo de mejora hecho durante este invierno nos permite ofrecer las instalaciones más modernas e innovadoras y todos los servicios necesarios para una visita inolvidable a la isla.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
So sind Sie in der Lage, sich auch unterwegs immer auf den neuesten Stand zu bringen und die Vorgänge in Ihrem Lager zu verwalten.
Usted podrá hacer actualizaciones sobre la marcha y administrar operaciones de almacenes mientras esté en el taller.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Connectivity Firmware, Flash Utilities and SNMP MIBs Bringen Sie die Firmware Ihres Connectivity-Produkts auf den neuesten Stand, inkl. Sprachergänzungen für Deutsch, Französisch, Russisch, Italienisch usw. Download
Firmware de Conectividad, Utilidades Flash y MIBs SNMP Actualice su firmware de producto de conectividad hasta la última revisión incluyendo suplementos de idioma en Francés, Ruso, Alemán, Italiano, etc.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir verwenden unterschiedliche Cookies auch dazu, um Ihre Konten auf den neuesten Stand zu bringen, wenn Sie sich über unsere Services einloggen.
También usamos otras cookies para permitir algunas actividades esenciales y que tu cuenta funcione correctamente cuando accedas a nuestros servicios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Um die bestehende Videoüberwachungsanlage auf den neuesten Stand der Technik zu bringen, wandte sich Michael Pratt, Director of Surveillance an Dallmeier.
Con el fin de poner al día en tecnología el sistema de vídeo existente, Michael Pratt, Director of Surveillance del casino, acudió a Dallmeier.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
So bringen wir automatisch Ihre Termbank auf den neuesten Stand, wenn Sie uns mit einer Übersetzung beauftragen und gewährleisten damit, dass Sie Ihre Terminologie jederzeit verwenden können. UK
Asimismo, cuando recibimos encargos de traducción de una organización, actualizamos automáticamente su base terminológica, y así garantizando su mantenimiento para ser usada regularmente. UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bevor es am Wochenende unter der Claiborne Bridge steigt, könnt ihr in diesem Guide schmökern, euch auf den neuesten Stand bringen und gut bluffen.
Así que antes de que se ponga en marcha este fin de semana abajo el puente Claiborne, te ofrecemos una guía introductoria que te ayudará a ponerte al día.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite