linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
auf eigene Rechnung por cuenta propia 119

Verwendungsbeispiele

auf eigene Rechnung por cuenta propia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wirtschaftlich und rechtlich selbständige Institution im Absatzkanal, die im eigenen Namen und auf eigene Rechnung Güter kauft und weiterverkauft.
Institución económicamente y legalmente independiente en el canal de ventas, que compra bienes en su propio nombre y por su propia cuenta y revendidos.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
ÖVAG wird in eigenem Namen und auf eigene Rechnung keine Kredit- oder sonstigen Aktivgeschäfte mit Drittkunden abschließen.
ÖVAG no efectuará negocios de crédito u otros negocios activos con terceros en su propio nombre y por cuenta propia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
internetVista führt regelmäßig auf eigene Rechnung und im Auftrag von Kunden und/oder Zeitschriften Untersuchungen der Verfügbarkeit bekannter Websites durch.
InternetVista realiza periódicamente por cuenta propia o a cargo de clientes o publicaciones, estudios sobre la disponibilidad de páginas web conocidas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In den Fällen, in denen die Organe Aufträge auf eigene Rechnung vergeben, gelten sie als öffentliche Auftraggeber.
Las instituciones serán consideradas órganos de contratación en lo que se refiere a los contratos otorgados por cuenta propia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
8.5 9flats zieht die Forderung im eigenen Namen und auf eigene Rechnung ein.
8.5 9flats asume la pretensión en nombre propio y por cuenta propia.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Forderungen eines Dritten auf eigene Rechnung erwirbt und dann verbrieft;
que adquiere las exposiciones de un tercero por cuenta propia y a continuación las tituliza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatzmittler Wirtschaftlich und rechtlich selbständige Institution im Vertriebskanal, die im eigenen Namen und auf eigene Rechnung Güter an- und verkauft.
Intermediarios Económica y legalmente institución independiente en el canal de distribución, que compra y vende productos en su propio nombre y por cuenta propia.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
die Identität des Bieters und die Angabe, ob der Bieter auf eigene Rechnung oder im Namen eines Kunden bietet;
la identidad del ofertante, con mención de si concurre por cuenta propia o en nombre de un cliente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatzmittler Sind Händler, welche das Produkt auf einen Namen und auf eigene Rechnung vertreiben.
Intermediarios ?Son los distribuidores que distribuyen el producto en un nombre y por cuenta propia.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus tätigen sie Devisengeschäfte auf eigene Rechnung sowie im Auftrag und im Namen der EZB .
Asimismo , llevan a cabo las operaciones de gestión de las reservas de divisas por cuenta propia como agentes del BCE .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf eigene Rechnung arbeiten . .
auf eigene Rechnung handeln .

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "auf eigene Rechnung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

auf eigene Rechnung;“
a título de principal;».
   Korpustyp: EU DGT-TM
▼M1 b ) Zeitgeldanlagen : --- auf fremde Rechnung oder --- auf eigene Rechnung ;
▼M1 b ) servicios de depósito a plazo : --- a título de agente , o --- a título de principal ;
   Korpustyp: Allgemein
im eigenen Namen und auf eigene Rechnung
en nombre y por cuenta propios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blair ist hier auf eigene Rechnung tätig gewesen.
Blair ha estado muy ocupado aquí él solito.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitest du für die „Firma“ oder auf eigene Rechnung?
¿Trabajas para la agencia o por tu cuenta?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ronin hätten auf eigene Rechnung kämpfen können.
Los ronin pudieron trabajar para otros señores. O luchar por sí mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 2 Absatz 4 Buchstabe b erhält folgende Fassung : "b ) Zeitgeldanlagen : --- auf fremde Rechnung oder --- auf eigene Rechnung ;"
2 ) En el artículo 2 , apartado 4 , la letra b ) se sustituirá por el texto siguiente : " b ) servicios de depósito a plazo : --- a título de agente , o --- a título de principal ;"
   Korpustyp: Allgemein
Ein Mann, der zugibt, auf eigene Rechnung zu handeln, gefällt mir.
Magnífico, señor, magnífico. Me gustan los hombres que reconocen sin rodeos defender sus intereses.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, der zugibt, auf eigene Rechnung zu handeln, gefällt mir.
Me gusta un hombre que dice directamente que se representa a sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest des Fangs muss auf jeweils eigene Rechnung versteigert werden.
El resto de las capturas deberá subastarse con sus facturas respectivas e independientes.
   Korpustyp: EU DCEP
verpflichten sich, diese Mengen bis zum Ende des laufenden Wirtschaftsjahres auf eigene Rechnung zu lagern.
se comprometerán a almacenar esas cantidades, corriendo con los gastos, hasta el final de la campaña de comercialización en curso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungstransaktionen eines Zahlungsdienstleisters auf eigene Rechnung werden bei den relevanten Indikatoren in dieser Tabelle gemeldet.
Las operaciones de pago de un PSP en su propia cuenta se transmiten en los indicadores pertinentes de este cuadro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Krieg gegen Kuwait war einer auf eigene Rechnung dieses Diktators.
La guerra contra Kuwait se hizo por los motivos propios de este dictador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist verpflichtet, auf eigene Initiative außergewöhnlichen Umständen, die dies rechtfertigen, Rechnung zu tragen [19].
La Comisión está obligada a considerar, por propia iniciativa, las circunstancias extraordinarias que lo justifiquen [19].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Poolbank hätte die entsprechenden CP in eigenem Namen und auf eigene Rechnung erworben.
Cada banco del pool adquiriría los correspondientes CP en su propio nombre y por su cuenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stufe-1 („Tier 1“) — automatische Anlage eines begrenzten festgelegten Betrags pro Kunde auf eigene Rechnung;
Lista 1 — inversión automática de un importe fijo límite por cliente a título de principal,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ihre gesamte Traubenernte selbst zu Wein verarbeiten oder auf eigene Rechnung zu Wein verarbeiten lassen;
a los cosecheros que transformen ellos mismos o hagan transformar por su cuenta la totalidad de su cosecha de uva en vino;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ronin hätten für andere Herren arbeiten oder auf eigene Rechnung kämpfen können.
Los ronin pudieron trabajar para otros señores. O luchar por sí mismos.
   Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf die Geschäfte, die das ONDD auf eigene Rechnung mit Absicherung durch die Garantie des Staates betrieben hat.
Relativo a las actividades de la ONDD ejercidas por su cuenta con la garantía del Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So ist es EZB-Mitarbeitern und Direktoriumsmitgliedern verboten , entweder selbst oder mittelbar durch Dritte ihnen zugängliche Insiderinformationen auszunutzen , indem sie entweder auf eigenes Risiko und auf eigene Rechnung oder auf Risiko und Rechnung Dritter private Finanztransaktionen tätigen .
Por ellas se prohíbe al personal del BCE y a los miembros del Comité Ejecutivo que utilicen en provecho propio , ya sea directa o indirectamente , la información privilegiada a la que tengan acceso al efectuar actividades financieras privadas por cuenta y riesgo propios o por cuenta y riesgo de terceros 6 .
   Korpustyp: Allgemein
--- alle seine Bankkonten , einschließlich Depotkonten und Konten bei Wertpapiermaklern ; die Aufnahme oder Änderung von hypothekarisch gesicherten Krediten oder sonstigen Krediten auf eigenes Risiko und eigene Rechnung oder auf das Risiko und die Rechnung Dritter im Sinne von Artikel 1.2.9 ;
--- los relativos a las compraventas de activos ( como los valores negociables , las divisas y el oro ) o derechos ( como los nacidos de contratos de derivados o instrumentos financieros análogos ) concluidas por cuenta y riesgo propios o de terceros según se definen en el artículo 1.2.9 ;
   Korpustyp: Allgemein
6 Im Sinne dieses Kodex ist es EZB-Mitarbeitern und Direktoriumsmitgliedern untersagt , Insiderinformationen auszunutzen , indem sie entweder auf eigenes Risiko und eigene Rechnung oder auf Risiko und Rechnung Dritter private Finanzgeschäfte tätigen .
De conformidad con las normas sobre información privilegiada del Código de Conducta , el personal del BCE y los miembros del Comité Ejecutivo tienen prohibido utilizar en provecho propio información confidencial cuando llevan a cabo actividades financieras privadas por cuenta y riesgo propios o por cuenta y riesgo de terceros 7 .
   Korpustyp: Allgemein
11 Im Sinne dieses Kodex ist es EZB-Mitarbeitern und Direktoriumsmitgliedern untersagt , Insiderinformationen zu verwenden , wenn sie auf eigenes Risiko und eigene Rechnung oder auf Risiko und Rechnung Dritter private Finanzgeschäfte tätigen .
El segundo código es el Código de Conducta del BCE , que sirve de guía y referencia para el personal del BCE y para los miembros del Comité Ejecutivo , de quienes se espera que mantengan unos altos niveles de ética profesional en el desempeño de sus funciones 11 .
   Korpustyp: Allgemein
Zudem wird unterstrichen, dass der Verbund im Rahmen der ihm anvertrauten Aufgaben handelt, "im eigenen Namen, für eigene Rechnung und auf eigene Gefahr".
El texto, modifica, entre otros aspectos, el nombre del instrumento, sustituyendo la denominación " transfronteriza " por " territorial ".
   Korpustyp: EU DCEP
Der EVGZ besitzt Rechtspersönlichkeit und führt daher die ihm anvertrauten Aufgaben im eigenen Namen, für eigene Rechnung und auf eigene Gefahr aus.
La AECT está dotada de personalidad jurídica y, por ello, ejecuta las tareas que le son encomendadas y asume la responsabilidad y los riesgos de las mismas.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wird unterstrichen, dass der Verbund im Rahmen der ihm anvertrauten Aufgaben handelt, "im eigenen Namen, für eigene Rechnung und auf eigene Gefahr".
El Presidente animó a los diputados a firmar una cinta blanca puesta a su disposición y que será entregada al G8 reunido en Gleneagles como símbolo y compromiso presupuestario de la Cámara para erradicar la pobreza.
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Aufgaben werden von den nationalen Zentralbanken in eigener Verantwortung und auf eigene Rechnung wahrgenommen und gelten nicht als Aufgaben des Europäischen Systems der Zentralbanken.
Dichas funciones se ejercerán bajo la responsabilidad de los bancos centrales nacionales y no se considerarán parte de las funciones del Sistema Europeo de Bancos Centrales.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Derartige Aufgaben werden von den nationalen Zentralbanken in eigener Verantwortung und auf eigene Rechnung wahrgenommen und gelten nicht als Aufgaben des ESZB. ES
Dichas funciones se ejercerán bajo la responsabilidad de los bancos centrales nacionales y no se considerarán parte de las funciones del SEBC. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus bezahlte er während seiner über zehnstündigen Haft seine Mahlzeiten selbst und wurde auf eigene Rechnung nach Griechenland zurückgeschickt.
Asimismo, durante las más de diez horas que duró la detención, hubo de pagar su comida de su propio bolsillo, y fue devuelto a Grecia a sus propias expensas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht also darum, was Unternehmen auf eigene Rechnung und jenseits der bloßen Einhaltung der geltenden Gesetze unternehmen.
Por tanto, tiene que ver con lo que las empresas hacen por su cuenta además de cumplir la legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Verfahrensweise wird vor allem der Einzelhandel einen Großteil der praktischen Umstellung auf eigene Rechnung übernehmen.
Al abogar por este método, gran parte del cambio efectivo correrá por cuenta de los comercios al por menor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die vereinbarte Menge des betreffenden Erzeugnisses während der vertraglich festgelegten Zeit auf eigene Rechnung und Gefahr zu lagern;
conservar en almacén, por su cuenta y riesgo y durante el período establecido, la cantidad acordada del producto de que se trate;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese werden von den Reiseveranstaltern und Reisebüros als Teil von Pauschalreisen auf eigene Rechnung an die Fluggäste verkauft.
Estos asientos son vendidos por los operadores turísticos y sus agentes a los pasajeros como parte de un viaje organizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lieferant muss MwSt. auf die Übertragung ausdrücklich neben der MwSt. für die eigene Dienstleistung in der Rechnung angeben.
El proveedor debe mencionar de forma explícita en la factura el IVA correspondiente al transporte junto con el IVA correspondiente al servicio en sí.
   Korpustyp: EU DCEP
Als unabhängige Rechtssubjekte können die Unternehmen unter eigenem Namen und auf eigene Rechnung Kredite und Darlehen aufnehmen oder Anleihen begeben.
Las empresas, en su calidad de entidades legales independientes, pueden solicitar créditos y préstamos, y emitir bonos a su nombre y por su cuenta.
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wertpapierbestände der Kunden beträchtlich anstieg , was in der zweiten Jahreshälfte hauptsächlich auf die Aufnahme von auf Euro lautenden Festgeldern auf eigene Rechnung in das Dienstleistungsangebot zurückzuführen war .
Con respecto a los servicios prestados , el total de saldos de efectivo y de valores de los clientes experimentó un notable incremento , debido principalmente a la inclusión en el marco de servicios de inversiones en depósitos a plazo denominados en euros a título de principal en la segunda parte del año .
   Korpustyp: Allgemein
▼B c ) Guthaben auf laufenden Konten : --- Stufe-1 ( "Tier 1 ") --- automatische Anlage eines begrenzten festgelegten Betrags pro Kunde auf eigene Rechnung ; --- Stufe-2 ( "Tier 2 ") --- Möglichkeit der Anlage von Mitteln bei Marktteilnehmern auf fremde Rechnung ;
▼B c ) saldos acreedores a la vista : --- Lista 1 --- inversión automática de un importe fijo límite por cliente a título de principal , --- Lista 2 --- posibilidad de invertir fondos con participantes en el mercado a título de agente ;
   Korpustyp: Allgemein
Die EIB hat – soweit dies im Rahmen ihres bestehenden Auftrags möglich ist und zum Teil auf eigenes Risiko – dieser Herausforderung Rechnung getragen und ihre Aktivitäten entsprechend ausgestaltet.
En la medida de lo posible bajo los mandatos recibidos, y hasta cierto punto bajo su propia responsabilidad, el BEI ha tomado en consideración y determinado sus actividades conforme a este cambio.
   Korpustyp: EU DCEP
Es existiert noch kein WTO-Übereinkommen, das sich auf Direktinvestitionen in energiebezogene Tätigkeiten für eigene Rechnung im sekundären Sektor, z. B. Bergbau, Raffination, Energieerzeugung und Energieverteilung, erstreckt.
Sin embargo, aún no existe un acuerdo que se extienda a las inversiones directas en las actividades relacionadas con la energía realizadas por cuenta del propio inversor en el sector secundario, como la extracción minera, el refinado, la generación y la distribución de energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn sicher würde eine Teilnahme nicht viel Sinn haben, wenn jeder auf eigene Rechnung ohne eine gewisse vorherige Abstimmung sprechen würde.
Porque no parece que tendría mucho sentido el que asistiéramos allí y cada uno hablara por su cuenta sin que hubiera una cierta concertación previa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden können Wertpapierfirmen, die Aufträge von Anlegern über Finanzinstrumente ausführen, gestatten, diese auf eigene Rechnung zu halten, sofern die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Las autoridades competentes podrán permitir a las empresas de inversión que ejecuten órdenes de inversores relativas a instrumentos financieros a mantenerlos en cuenta propia siempre que se cumplan las siguientes condiciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Abfüller“: die natürliche oder juristische Person oder die Vereinigung solcher Personen, die die Abfüllung vornimmt oder auf eigene Rechnung vornehmen lässt;
«embotellador»: la persona física o jurídica, o la agrupación de estas personas, que efectúe o haga efectuar por cuenta suya el embotellado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Abfüller‘ die natürliche oder juristische Person oder die Vereinigung solcher Personen, die in der Europäischen Union niedergelassen ist und die Abfüllung vornimmt oder auf eigene Rechnung vornehmen lässt“.
“embotellador” la persona física o jurídica, o la agrupación de estas personas, establecida en la Unión Europea y que efectúe o haga efectuar por cuenta suya el embotellado;»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Erklärung, aus der hervorgeht, dass der Antragsteller die notwendige Rechts- und Geschäftsfähigkeit hat, auf eigene Rechnung oder im Namen anderer bei einer Versteigerung Gebote einzustellen.
Una declaración de que el solicitante tiene la capacidad y autoridad legales necesarias para presentar ofertas en su nombre o en nombre de terceros en una subasta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich arbeitete Agrimany mit einer Freundin auf eigene Rechnung, packte drei oder vier Exemplare in eine Plastiktüte und verkaufte sie über einen Freund in Aberystwyth.
Al final, con su novia, Agrimany se estableció por su cuenta, empaquetando artículos en bolsas de plástico y vendiéndolos a través de un amigo en Aberystwyth.
   Korpustyp: Untertitel
Axens handelt auf dem Raffinations- und Petrochemiemarkt in eigenem Namen und für eigene Rechnung und kann ohne vorherige Genehmigung des IFP Verträge abschließen;
Axens interviene en el mercado del refino y la petroquímica en nombre y por cuenta propios y dispone de la capacidad de contratar sin autorización previa del IFP;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da im Bereich von Namensfindung und Claims eine gewisse Diskretion erwünscht ist, zeigen wir hier ein paar Beispiele auf eigene Rechnung. EUR
Debido a que tratar con nombres y claims requiere de cierta discreción, nos limitamos a mostrarles algunos ejemplos que hemos creado por nuestra cuenta. EUR
Sachgebiete: geografie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Unter Absatzmittlern versteht man rechtlich selbstständige Unternehmen, die innerhalb des Absatzes tätig sind und die zu verkaufenden Produkte auf eigene Rechnung und in eigenem Namen kaufen bzw. verkaufen.
Bajo intermediarios se entiende las empresas jurídicamente independientes que operan dentro del párrafo y compran o venden los productos que se venden en su propia cuenta en su propio nombre.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
1938 musste President John MacMillan Sr. erkennen, dass drei seiner besten Getreidehändler nicht nur im Namen des Unternehmens Handel trieben, sondern auch auf eigene Rechnung.
En 1938, el presidente John MacMillan, padre, descubrió que tres de sus mejores comercializadores de granos no solo habían estado comercializando para la empresa, sino también para ellos mismos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gemäß der Kooperationsvereinbarung von 2004 müssen die privaten Projektentwickler bei jedem der ihnen zugewiesenen spezifischen Planteile des Projekts Leidschendam-Zentrum die jeweils geplante Immobilie für eigene Rechnung und auf eigenes Risiko bauen und verkaufen.
En el acuerdo de cooperación de 2004 se estipula que los promotores privados a los que se asignen los distintos subproyectos específicos del proyecto Leidschendam Centrum construirán y venderán el inmueble previsto por su cuenta y riesgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufnahme oder ˜nderung von hypothekarisch gesicherten Krediten oder sonstigen Krediten auf eigenes Risiko und eigene Rechnung oder auf das Risiko und die Rechnung Dritter im Sinne von Artikel 1.2.9 ; — ihre Geschäfte in Bezug auf Pensionspläne , einschließlich des Pensionsplans der EZB .
los documentos de constitución o modificación de hipotecas u otros prØstamos por cuenta y riesgo propios o de terceros , segœn se definen en el artículo 1.2.9 , — los documentos relacionados con la gestión de sus planes de jubilación , incluido el del BCE .
   Korpustyp: Allgemein
1.2.9 Mitarbeitern ist es verboten , entweder unmittelbar oder mittelbar über Dritte , ihnen zugängliche Insiderinformationen zu verwenden , unabhängig davon , ob diese Insiderinformationen für ein privates Finanzgeschäft jeglicher Art verwendet werden , das auf eigenes Risiko und eigene Rechnung oder auf das Risiko und die Rechnung Dritter durchgeführt wird .
Se prohíbe al personal la utilización por sí o por terceros de la información privilegiada a la que tenga acceso , incluso en cualesquiera operaciones privadas que realice por cuenta y riesgo propios o de terceros .
   Korpustyp: Allgemein
4.3 Die Mitglieder des EZB-Rates verwenden ihnen zugängliche vertrauliche Informationen nicht für private Finanzgeschäfte, unabhängig davon ob diese unmittelbar oder mittelbar über Dritte, ob diese auf eigenes Risiko und eigene Rechnung oder auf das Risiko und die Rechnung Dritter durchgeführt werden. ES
4.3 Los miembros del Consejo de Gobierno no utilizarán para realizar operaciones financieras privadas, sea directamente o indirectamente por terceros, y sea por cuenta y riesgo propios o de terceros, la información confidencial a que tengan acceso. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: EU Webseite
Für die Zwecke der Anwendung dieses Artikels umfassen die Gewinne aus der Seeschifffahrt die durch Tätigkeiten, die in unmittelbarem Zusammenhang mit dem Betrieb der oben genannten Schiffe stehen, erzielten Gewinne. Zu diesen Tätigkeiten gehören das Löschen und Laden durch den Reeder für eigene Rechnung, sowie „Ship Brokerage“ auf eigene Rechnung.
Traducción no oficial realizada por la administración belga del extracto neerlandés de la exposición de motivos: «Para la aplicación de este artículo, los beneficios procedentes de la navegación marítima incluyen los beneficios obtenidos de actividades directamente relacionadas con la explotación de los buques arriba mencionados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes über eine Quote verfügende Unternehmen lagert die Zuckermengen, die der Anwendung des Prozentsatzes gemäß Absatz 1 auf seine Quotenerzeugung für das betreffende Wirtschaftsjahr entsprechen, während der Rücknahmezeit auf eigene Rechnung ein.
Durante el período de retirada, las empresas que tengan asignada una cuota almacenarán, a expensas suyas, las cantidades de azúcar que correspondan a la aplicación del porcentaje indicado en el apartado 1 a su producción al amparo de cuota de la campaña de comercialización considerada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes über eine Quote verfügende Unternehmen lagert die Zuckermengen, die der Anwendung des Prozentsatzes gemäß Absatz 1 auf seine Quotenerzeugung für das betreffende Wirtschaftsjahr entsprechen, während der Rücknahmezeit auf eigene Rechnung ein.
Durante el período de retirada, las empresas que tengan asignada una cuota almacenarán, a expensas suyas, las cantidades de azúcar que correspondan a la aplicación del porcentaje indicado en el apartado 1 a su cuota de producción de la campaña de comercialización considerada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinnahmt das Unternehmen die Gegenleistung auf eigene Rechnung, bestimmt es seinen Ertrag als Bruttobetrag der den Prämiengutschriften zugeordneten Gegenleistung und erfasst diesen Ertrag, wenn es seine Verpflichtungen in Bezug auf die Prämien erfüllt hat.
Si la entidad recibe la contraprestación en su propio nombre, valorará su ingreso como la contraprestación bruta distribuida entre los créditos-premio y lo reconocerá cuando cumpla con sus obligaciones con respecto a dichos premios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um der fortschreitenden Integration im Binnenmarkt Rechnung zu tragen, sollte daher die Möglichkeit zur Zusammenlegung von Einlagensicherungssystemen verschiedener Mitgliedstaaten oder der Schaffung eigener grenzüberschreitender Systeme auf freiwilliger Basis geschaffen werden.
Por tanto, para tener en cuenta la progresiva integración del mercado interior, debe preverse la posibilidad de fusionar los sistemas de garantía de depósitos de diferentes Estados miembros o de crear unos sistemas transfronterizos sobre una base voluntaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt Spekulationen, dass IRGC-Kommando oder Marine auf eigene Rechnung handelten und dabei gegen ein sich zufällig bietendes lokales Ziel vorgingen. Möglicherweise wollte die IRGC sich ein Druckmittel bei Verhandlungen verschaffen, um im Irak gefangen genommene Angehörige freizubekommen.
Algunos especularon con que fue una operación independiente por parte del comando del CGRI, o la Marina, motivada por una oportunidad local. El CGRI puede haber querido algunos elementos para negociar la aparición de sus miembros capturados en Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um der fortschreitenden Integration im Binnenmarkt Rechnung zu tragen, sollte daher die Möglichkeit zur Zusammenlegung von Einlagensicherungssystemen verschiedener Mitgliedstaaten oder der Schaffung eigener grenzüberschreitender Systeme auf freiwilliger Basis bestehen.
Por tanto, para tener en cuenta la progresiva integración del mercado interior, debe preverse la posibilidad de fusionar los sistemas de garantía de depósitos de diferentes Estados miembros o de crear unos sistemas transfronterizos sobre una base voluntaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht des Rates gehören zu den mobilen Arbeitnehmern auch Fahrer auf eigene Rechnung, Beförderungsunternehmer, die außerhalb des Verkehrssektors tätig sind, zum Beispiel Betontransport im Baugewerbe und in der Holzindustrie.
Según esta institución, los propios conductores, los transportistas que trabajan fuera del sector del transporte, tales como el transporte de hormigón en el sector de la madera y de la construcción, pertenecen a la categoría de trabajadores móviles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Zu den mobilen Arbeitnehmern - schließt man hier die auf eigene Rechnung Arbeitenden von der Definition aus, wird diese Gruppe die ganze Härte der ursprünglichen Arbeitszeitrichtlinie zu spüren bekommen.
En primer lugar, respecto de los trabajadores, la exclusión de los trabajadores independientes de la definición someterá a ese grupo a los rigores sin paliativos de la directiva original sobre la jornada laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den kontroversen Themen gehört das 'Frontrunning'. Hier geht es darum, dass Händler auf der Grundlage einer Kundenorder, die allein durch ihre Größe den Markt bewegen kann, für eigene Rechnung handeln, noch bevor sie die Order des Kunden ausführen.
Los puntos en cuestión incluyen la táctica desleal llamada «frontrunning», por la cual, basándose en el hecho de que un cliente es lo suficientemente grande como para influir por sí mismo en el mercado, los corredores de bolsa cotizan por su cuenta, antes incluso de ejecutar las órdenes de los clientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 . Geld -/ Anlagedienstleistungen : a ) Kauf / Verkauf von Fremdwährungen zulasten / zugunsten von Kundenkonten auf eigene Rechnung , der den Kassakauf /- verkauf von Euro zumindest gegen die Währungen der nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden G10-Staaten umfasst ;
4 ) Servicios de caja o inversión : a ) compra / venta de divisas para cuentas de los clientes a título de principal , cubriendo la compra / venta al contado de euros contra monedas del G10 no pertenecientes a la zona del euro como mínimo ;
   Korpustyp: Allgemein
Die Leitlinie EZB / 2006/4 sollte auch geändert werden , um eine spezielle standardisierte Dienstleistung des Euro - systems im Bereich der Währungsreservenverwaltung zur Verfügung zu stellen , nämlich die Einführung von Zeit - geldanlagen auf eigene Rechnung --- Artikel 1
La Orientación BCE / 2006/4 debe modificarse , además , para introducir ciertos servicios específicos estandariza - dos de gestión de reservas por el Eurosistema , a saber , los servicios de depósito a plazo a título de principal . Artículo 1
   Korpustyp: Allgemein
Es steht den am WKM II teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen jedoch frei , das gleiche Zahlungsverfahren "Zahlung nach Anschaffung " zur Zahlungsabwicklung bei Interventionen an den Interventionspunkten anzuwenden , die sie auf eigene Rechnung vornehmen .
asimismo , los BCN no pertenecientes a la zona del euro y participantes en el MTC II podrán , conforme a su propio criterio , adoptar este mismo procedimiento de pago previo pago cuando liquiden cualquier intervención en los márgenes que hayan efectuado en su propio nombre .
   Korpustyp: Allgemein
Einlagensubstitute im engeren Sinn von anderen Wirtschaftssubjekten als MFIs entgegenzunehmen und auf eigene Rechnung ( zumindest im wirtschaftlichen Sinn ) Kredite zu gewähren und / oder in Wertpapiere zu investieren . Letztere Gruppe umfasst in erster Linie Geldmarktfonds .
La periodicidad y el vencimiento de estas operaciones no están normalizados . Operación de financiación a plazo más largo : operación de mercado abierto regular realizada por el Eurosistema en forma de operación temporal .
   Korpustyp: Allgemein
Einlagensubstitute im engeren Sinn von anderen Wirtschaftssubjekten als MFIs entgegenzunehmen und auf eigene Rechnung ( zumindest im wirtschaftlichen Sinn ) Kredite zu gewähren und / oder in Wertpapiere zu investieren . Letztere Gruppe umfasst in erster Linie Geldmarktfonds .
Prueba de rendimiento basada en datos históricos : análisis para averiguar cuáles habrían sido los resultados de una estrategia de inversión si un inversor la hubiera empleado durante un determinado período de tiempo en el pasado .
   Korpustyp: Allgemein
Einlagensubstitute im engeren Sinne von anderen Rechtssubjekten als MFIs entgegenzunehmen und Kredite auf eigene Rechnung ( zumindest im wirtschaftlichen Sinne ) zu gewähren und / oder Investitionen in Wertpapieren vorzunehmen . Der MFI-Sektor umfasst ( 4 ) : a ) Zentralbanken ;
El artículo 6 de dicho reglamento faculta al BCE para recabar de las instituciones la información necesaria para la aplicación de las exigencias de reservas mínimas y para verificar la exactitud y calidad de la información que le proporcionan las instituciones para demostrar el cumplimiento de las exigencias de reservas mínimas .
   Korpustyp: Allgemein
Natürlich kann ein Land auf eigene Rechnung weiterforschen, aber der Reichtum dieser ganzen Forschung bestand gerade in dieser bisherigen europäischen Zusammenarbeit, und mir und anderen würde es gefallen, wenn es so bliebe.
Es cierto que un país puede seguir investigando por su cuenta pero, justamente, la riqueza de toda esta investigación ha sido esa cooperación europea hasta ahora y a mí y a otros nos gustaría que siguiera siendo así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Führung getrennter Aufzeichnungen und Abrechnungskonten, die jedem Kunden die Möglichkeit geben, auf Konten beim Clearingmitglied geführte eigene Vermögenswerte und Positionen von den für Rechnung seiner indirekten Kunden geführten Vermögenswerten und Positionen zu unterscheiden,
conservar documentación y cuentas separadas que permitan a cada cliente diferenciar, en las cuentas con el miembro compensador, sus activos y posiciones de los activos y posiciones mantenidos por cuenta de sus clientes indirectos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Betrieb, der über eine Quote verfügt, lagert die Quotenzuckermengen, die über die gemäß Absatz 2 berechnete Schwelle hinaus erzeugt werden, bis zu Beginn des folgenden Wirtschaftsjahres auf eigene Rechnung ein.
Hasta el comienzo de la campaña de comercialización siguiente, las empresas que tengan asignada una cuota almacenarán, a expensas suyas, el azúcar, producido bajo cuota por encima del umbral calculado con arreglo al apartado 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr waren bei der Lancierung des Projekts anscheinend mehrere private Entwickler, wie u. a. SJB bereit, auf eigene Rechnung und Risiko – wie in der Kooperationsvereinbarung von 2004 festgelegt – an der Bauphase des Projekts teilzunehmen.
Por el contrario, al lanzarse el proyecto había claramente varios promotores privados, entre ellos SJB, que estaban dispuestos a participar en la fase de construcción por su cuenta y riesgo, como se establece en el acuerdo de cooperación de 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes über eine Quote verfügende Unternehmen lagert die Mengen Quotenzucker, die über die gemäß Absatz 2 berechnete Schwelle hinaus erzeugt werden, bis zum Beginn des nächsten Wirtschaftsjahres auf eigene Rechnung ein.
Hasta el comienzo de la campaña de comercialización siguiente, las empresas que tengan asignada una cuota almacenarán, a expensas suyas, el azúcar producido bajo cuota por encima del umbral calculado con arreglo al apartado 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Aufkäufer‘ ist jede Person, die mit einem Antragsteller einen Vertrag gemäß Artikel 26 abschließt und auf eigene Rechnung in Artikel 24 aufgeführte Rohstoffe für die in Artikel 88 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 genannten Verwendungszwecke erwirbt.“
“receptor”: la persona que celebre con un solicitante un contrato según lo indicado en el artículo 26 y compre por su cuenta materia prima del tipo indicado en el artículo 24 para los usos establecidos en el artículo 88, párrafo segundo, del Reglamento (CE) no 1782/2003.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kauf/Verkauf von Fremdwährungen zulasten/zugunsten von Kundenkonten auf eigene Rechnung, der den Kassakauf/-verkauf von Euro zumindest gegen die Währungen der nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden G10-Staaten umfasst;
compra/venta de divisas para cuentas de los clientes a título de principal, cubriendo la compra/venta al contado de euros contra monedas del G10 no pertenecientes a la zona del euro como mínimo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um der sozialen Funktion der betreffenden Dienste Rechnung zu tragen, sollten die einheitlichen Rufnummern gebührenfrei sein, was jedoch nicht bedeutet, dass die Betreiber verpflichtet werden sollten, Anrufe zu den „116“-Nummern auf eigene Kosten zu übertragen.
A fin de reflejar la función social de estos servicios, los números armonizados han de ser de llamada gratuita, sin que esto signifique que los operadores estén obligados a hacerse cargo de los gastos de facilitar las llamadas a los números 116.
   Korpustyp: EU DGT-TM
8 Werden die Prämien durch Dritte bereitgestellt, hat das Unternehmen zu prüfen, ob es die den Prämiengutschriften zugeordnete Gegenleistung auf eigene Rechnung (d. h. Auftraggeber) oder im Auftrag der anderen Partei (d. h. als Vermittler für diese Partei) vereinnahmt.
8 Si es un tercero quien suministra los premios, la entidad evaluará si recibe la contraprestación asignada a los créditos-premio en su propio nombre (es decir como el principal en la transacción) o en nombre del tercero (es decir como un agente que obra por cuenta del tercero).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinie EZB/2006/4 sollte auch geändert werden, um eine spezielle standardisierte Dienstleistung des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung zur Verfügung zu stellen, nämlich die Einführung von Zeitgeldanlagen auf eigene Rechnung
La Orientación BCE/2006/4 debe modificarse, además, para introducir ciertos servicios específicos estandarizados de gestión de reservas por el Eurosistema, a saber, los servicios de depósito a plazo a título de principal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher auch die Transparenzverpflichtung vor (bei Platzierung von Orders und Preisen) und nach dem Handel für Intermediäre, die auf eigene Rechnung mit Privatanlegern handeln. Diese Forderung wird von allen Staaten, in denen Internalisierer beheimatet sind, entschieden abgelehnt wird.
de ahí la imposición de una transparencia pre-operación (en órdenes y precios) y post-operación a los intermediarios que operan con sus propias cuentas con inversionistas al menudeo (un requisito al que se han opuesto firmemente todos los Estados donde se encuentran los internalizadores importantes ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zahlungsdienstleister stellen den Zahlungsdienstnutzern für die Bereitstellung oder Zurverfügungstellung der Bedingungen oder Informationen gemäß Titel III bis auf die in diesem Artikel eigens genehmigten Gebühren keine Gebühren in Rechnung.
Los proveedores de servicios de pago no cobrarán tasas a los usuarios de servicios de pago por el suministro o la puesta a disposición de las condiciones o de los requisitos de información de conformidad con el Título III, excepto en los casos en que se permite específicamente en el presente artículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes über eine Quote verfügende Unternehmen lagert die Quotenzuckermengen, die über die gemäß Absatz 2 berechnete Schwelle hinaus erzeugt werden, bis zu Beginn des folgenden Wirtschaftsjahres auf eigene Rechnung ein.
Hasta el comienzo de la campaña de comercialización siguiente, las empresas que tengan asignada una cuota almacenarán, a expensas suyas, el azúcar producido bajo cuota por encima del umbral calculado con arreglo al apartado 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte die Antwort Mythos in Rechnung Princess, ein Mädchen, das auf der Statue Herstellers Haustür als Kind als auch die von der Statue maker als seine ganz eigene Kind angehoben wurde identifiziert?
Podría ser la respuesta reside en la historia de la princesa, una joven que fue encontrado en la puerta del fabricante estatua como un bebé y que fue criada por el fabricante estatua como a su propio hijo?
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Zu den SFIs zählen insbesondere Gesellschaften , die überwiegend im Bereich der langfristigen Finanzierung tätig sind , wie Finanzierungsleasinggesellschaften , eigens zur Haltung verbriefter Vermögenswerte geschaffene finanzielle Mantel-Kapitalgesellschaften , sonstige finanzielle Holdinggesellschaften , Wertpapierhändler und Derivatehändler ( auf eigene Rechnung ) , Wagniskapital-Beteiligungsgesellschaften und im Bereich der Entwicklungsfinanzierung tätige Unternehmen .
Tal incumplimiento puede causar considerables problemas de liquidez o de crédito , y , en consecuencia , podría poner en peligro la estabilidad de los mercados o la confianza en ellos . Saldo primario : necesidad o capacidad neta de financiación de las Administraciones Públicas , excluidos los pagos por intereses de los pasivos públicos consolidados .
   Korpustyp: Allgemein
Der Vergleich der Preise der betroffenen Ware bei der Ausfuhr in die Union mit den auf dem Inlandsmarkt in Rechnung gestellten Preisen der gleichartigen Ware ergab zweierlei: Auf dem Inlandsmarkt sind die Preise vergleichsweise hoch (bedingt durch Verkäufe unter eigener Marke), während die Mengen im Vergleich zu den Ausfuhrverkäufen relativ gering sind.
Al comparar los precios de exportación del producto afectado a la Unión con los precios del producto similar en el mercado nacional, se observan dos hechos: En el mercado nacional los precios son relativamente elevados (debido a las ventas con marca propia) y los volúmenes son relativamente pequeños en comparación con las exportaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verpflichtung, die Vertragsmenge einzulagern und während der vertraglichen Lagerzeit auf eigene Rechnung und Gefahr und unter Bedingungen, die die Erhaltung der Eigenschaften der in Anhang I genannten Erzeugnisse gewährleisten, auf Lager zu halten und die gelagerten Erzeugnisse weder auszutauschen noch nach einem anderen Lagerort zu verbringen.
dar entrada en almacén y mantener almacenada durante el período de almacenamiento contractual la cantidad contractual, por su cuenta y riesgo y en condiciones que garanticen el mantenimiento de las características de los productos mencionadas en el anexo I, sin sustituir los productos almacenados ni trasladarlos a otro lugar de almacenamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unternehmen werden ohne Genehmigung und ohne Kontrollen in allgemeinen Wohngebieten betrieben, die als Standort für solche Betriebe nicht zulässig sind, und häufig sind es diese Unternehmen, die die Lagerbewohner mit den oben erwähnten Materialien versorgen, damit sie sie auf eigene Rechnung abbrennen.
Estas empresas, que carecen de permisos y no están sometidas a control, están ubicadas en una zona de viviendas donde no está permitida su instalación y, con frecuencia, son sus habitantes quienes les proporcionan estos materiales para que los quemen por cuenta suya.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann der Rat zulassen, dass der Präsident der Vereinigten Staaten in einer so entscheidenden Angelegenheit wie der Festlegung der Grenzen zwischen Palästina und Israel auf eigene Rechnung handelt und dadurch dem zuwider handelt, was mit der EU, Russland und der Organisation der Vereinten Nationen vereinbart wurde?
¿Cómo puede permitir el Consejo que el Presidente de los Estados Unidos actúe por su cuenta en un asunto tan crucial como el establecimiento de fronteras entre Palestina e Israel, contradiciendo lo acordado con la UE, Rusia y las Naciones Unidas?
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass es kein eigenes Rechtsinstrument für die Sicherheit von Dienstleistungen gibt, da ein solches von entscheidender Bedeutung für den Fremdenverkehr wäre, und fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, diesen Punkt anzusprechen, um den von einigen Mitgliedern des Parlaments geäußerten Sorgen Rechnung zu tragen;
Lamenta que no exista un instrumento jurídico específico relativo a la seguridad de los servicios, de fundamental importancia para el sector turístico, y pide a la Comisión y a los Estados miembros que examinen esta cuestión con el fin de dar respuesta a la preocupación manifestada por varios diputados al Parlamento Europeo;
   Korpustyp: EU DCEP
Kreditinstitut ( credit institution ) : a ) Unternehmen , das Einlagengeschäfte ( Annahme fremder Gelder als Einlagen oder anderer rückzahlbarer Gelder des Publikums ) und Kreditgeschäfte auf eigene Rechnung tätigt , oder b ) Betreiber von E-Geldgeschäften ( Ausgabe von Zahlungsmitteln in Form von elektronischem Geld ) , der kein Kreditinstitut im Sinne von a ) ist .
La estructura de gobierno corporativo especifica la distribución de derechos y responsabilidades entre las distintas personas que forman parte de la organización -- como el consejo de administración , los directivos , los accionistas y otras partes interesadas -- y establece las normas y procedimientos para la toma de decisiones .
   Korpustyp: Allgemein
Weder haben alle Fischer den Gerichtshof angerufen, noch gibt es einen Grund dafür, daß ihr Recht zur Inanspruchnahme der festgelegten Beihilfen von der Haltung anderer abhängig sein soll, die sich auf eigene Rechnung und Gefahr entschieden haben, die Gerichte in Anspruch zu nehmen.
Ni todos los pescadores han recurrido al Tribunal de Justicia ni su derecho a cobrar las ayudas establecidas tiene por qué quedar condicionado por la actitud de otros que, por su cuenta y riesgo, han decidido acudir a los tribunales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚Aufkäufer‘ ist jede Person, die mit einem Antragsteller einen Vertrag gemäß Artikel 25 abschließt und auf eigene Rechnung in Artikel 24 Absatz 1 aufgeführte Rohstoffe für die in Artikel 88 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 genannten Verwendungszwecke erwirbt.
“receptor”: la persona que celebre con un solicitante un contrato según lo indicado en el artículo 25 y compre por su cuenta materia prima del tipo indicado en el artículo 24, apartado 1, para los usos establecidos en el artículo 88, párrafo segundo, del Reglamento (CE) no 1782/2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schon im Januar 2003 allerdings hat Hubert Klöpfer seinen kleinen Verlag »auf eigene Rechnung« wieder nach Tübingen zurückgeholt, um ihn als unabhängigen baden-württembergischen Verlag mit eigenem Profil weiterzuführen und dabei insbesondere auch Autorinnen und Autoren des Landes Baden-Württemberg zu Wort kommen lassen. DE
Sin embargo en enero de 2003, Hubert Klöpfer se llevó nuevamente su pequeña editorial a Tubingia para continuar como una editorial independiente y con perfil propio, y así poder darles lugar especialmente a autoras y autores de Baden-Würtemberg. DE
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite