linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
auf einmal a la vez 5 . . . .
[Weiteres]
auf einmal de golpe 19

Verwendungsbeispiele

auf einmal de repente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich nenne Ihnen zwei Beispiele: Der Rat hat bisher immer die Nutzung der Einhüllentanker bis zum Jahr 2015 wirklich bis zum Letzten verteidigt, und auf einmal erklären die Verkehrsminister im Rat die sofortige Beendigung der Nutzung von Einhüllentankern für die Beförderung von Schweröl.
Permítanme señalar dos ejemplos. Hasta la fecha, el Consejo siempre ha defendido a ultranza el uso de los petroleros monocasco hasta el año 2015 y, de repente, los Ministros de transporte anuncian el final inmediato en el uso de los petroleros único para el transporte de fuel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst möchte ich mein Erstaunen über die Ausführungen von Herrn Hughes zum Ausdruck bringen, den ich eigentlich als einen recht rationalen und besonnenen Menschen kenne und der nun auf einmal, sobald es, von welcher Seite auch immer, Bedenken gegen diese Richtlinie gibt, meint, finstere Kräfte seien am Werke.
Señor Presidente, quisiera comenzar manifestando mi asombro acerca del discurso del Sr. Hughes, a quien habitualmente conozco como una persona bastante razonable y tranquila y que, de repente, cuando se plantea algún tipo de objeción a esta directiva, cree que se debe a la existencia de oscuros intereses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie steht die Kommission dazu, daß ein Land, das Verträge ratifiziert, wenn ihm diese Verträge auf einmal nicht mehr passen, mit Hilfe einer nationalen Gesetzgebung darüber hinweggehen will?
¿Qué piensa la Comisión de un país que ratifica Tratados y que cuándo de repente no le convienen quiere evadirlos con la ayuda de la legislación nacional?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf einmal haben wir einen britischen Premierminister der Labour-Partei, der über langsames Wachstum in Europa, über Arbeitslosigkeit in Europa und über das Scheitern der europäischen Wirtschafts- und Gemeinschaftspolitiken spricht.
De repente tenemos un Primer Ministro británico laborista hablando de escaso crecimiento en Europa, de desempleo en Europa, de fracaso de las políticas económicas y de las políticas comunes europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun sagen Sie auf einmal, dass die EU modernisiert werden muss, und dabei erklärten Sie uns vor noch nicht allzu langer Zeit, dass genau dafür die Verfassung da sei.
De repente afirma ahora que la UE necesita modernizarse, pero no hace mucho nos decía que eso era para lo que servía la Constitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich höre nun, dass der Rat auf einmal das 30. Projekt gar nicht haben will.
Escucho ahora que el Consejo ha decidido de repente que ya no quiere el trigésimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, da es um die wirtschaftliche Wurst, um den Euro - das Flaggschiff der EU - geht, ist auf einmal einiges möglich.
Ahora, cuando se trata de la castaña económica del euro -el buque insignia de la UE- de repente algo es posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin eigentlich sehr erstaunt über meine Kolleginnen und Kollegen von der anderen Seite dieses Hauses, daß jetzt sehr vieles von dem, was wir vor eineinhalb Jahren im Zuge der Beschlußfassung zu BSE einmütig, einhellig, einstimmig hier beschlossen haben, auf einmal vergessen haben.
Estoy muy sorprendido por mis colegas del otro lado de esta Asamblea quienes han olvidado de repente ahora lo que aprobamos aquí unánimemente hace año y medio en el marco de la resolución sobre la EEB.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf einmal haben wir einen schwachen Euro und eine geringe Wachstumsrate.
De repente nos encontramos con una moneda débil y una tasa de crecimiento económico muy baja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun meldet die London Times, dass Baroness Ashton auf einmal das aufgrund des Massakers auf dem Tiän'anmen Platz verhängte EU-Waffenembargo gegen China fallen lassen möchte, da es "ein Haupthindernis für den Aufbau einer stärkerer Zusammenarbeit zwischen der EU und China‟ darstellt.
Ahora, el London Times recoge que la baronesa Ashton de repente quiere levantar el embargo de armas contra China que se impuso por la masacre que tuvo lugar en la Plaza de Tiananmen, diciendo que "es un gran impedimento para desarrollar una cooperación UE-China que sea más sólida".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auf einmal

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur einer auf einmal.
Hablad de uno en uno.
   Korpustyp: Untertitel
2 Antworten auf einmal.
Dos intentos en uno.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Dutzend auf einmal.
Tres docenas por tanda.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so, auf einmal.
Así no. De un trago.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alles auf einmal.
No de una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alles auf einmal.
No todo de una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alles auf einmal.
¡No lo tragues todo de una vez!
   Korpustyp: Untertitel
Einmal auf einem Haustierfriedhof.
Oriné en un cementerio de animales una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht auf einmal.
Y no todo de una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einmal begriff Benu.
Eso hizo que Benu lo comprendiese.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
einmal auf dem Hin- und einmal auf dem Rückweg. DE
la de ida y la de vuelta. DE
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Trinken Sie es auf einmal.
Bébaselo de un trago.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal auf der Canarsie-Streck…
Una en la Canarsi…
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Scheine auf einmal, okay?
Cuenta de dos en dos.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal auf der Canarsie-Streck…
- Una vez en la línea Canarsi…
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal 2 Stufen auf einmal.
A veces de dos en dos.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele Daten auf einmal.
Demasiados datos para procesar.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einmal sprechen Sie Englisch.
Así que ahora hablas inglés.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, einmal, auf der Medizinhochschule.
Sí, una vez en la escuela de medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Trink nicht alles auf einmal.
No la tomes toda de una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie schoss einmal auf mich.
Charlie me disparó una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Hör bitte einmal auf mich.
Por una vez hazme caso.
   Korpustyp: Untertitel
Zuviel Arbeit, alles auf einmal.
Es demasiado trabajo enterrarlos a todos de una ve.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht alles auf einmal?
Porqué no te fuiste,
   Korpustyp: Untertitel
Trink nicht alles auf einmal.
Más despacio. No la tomes toda de una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Mir war auf einmal schwindelig.
Fue un pequeño desmayo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einmal ignorieren mich alle!
Me ignoran. Todos me ignoran.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einmal verdorben, glaube ich.
Siento que algo se ha arruinado.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso auf einmal die Eile?
¿A qué viene tanta prisa?
   Korpustyp: Untertitel
Hör nur einmal auf mich.
Sólo escúchame por una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einmal, auf der Weihnachtsfeier.
En la fiesta del trabajo?
   Korpustyp: Untertitel
Auf einmal verdorben, glaube ich.
Siento que algo se ha estropeado.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alles auf einmal rauchen.
No te lo fumes todo de una sentada.
   Korpustyp: Untertitel
Trink nicht alles auf einmal.
No te lo bebas todo.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Wäsche auf einmal waschen? ES
¿Secar más prendas en un solo ciclo? ES
Sachgebiete: verlag oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Mehr Wäsche auf einmal waschen ES
Carga y descarga sencilla para tu colada ES
Sachgebiete: verlag oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Mehrere Reservierungen auf einmal eingeben
Ingresar varias reservas de una vez
Sachgebiete: verlag e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Mehrere Videos auf einmal brennen
Graba numerosos vídeos de una vez
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einmal im Auto und einmal auf der Motorhaube.
Una en el coche, otra en la una en la campana.
   Korpustyp: Untertitel
– Assoziationsrat, der einmal jährlich auf Ministerebene zusammentritt,
- El Consejo de Asociación, que se reúne una vez por año a nivel de Ministros.
   Korpustyp: EU DCEP
Einmal, auf einen aus der Marine.
Algo que hizo un marine cuando estaba en la prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, sie war auf einmal verschwunden.
Nos dijo que desapareció.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso bist du auf einmal so feige?
¿Cuándo te convertiste en un cobarde?
   Korpustyp: Untertitel
Was haben denn alle auf einmal?
¿Qué le pasa a todo el mundo?
   Korpustyp: Untertitel
Weil es auf einmal so still wird.
Porque todo está tan callado.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einmal stand mein Schutzengel vor mir.
Soñé que me visitaba mi ángel guardián.
   Korpustyp: Untertitel
Jeweils einen schrecklichen Tag auf einmal.
Tomando cada horrible día como venga.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Lampe ist auf einmal ausgegangen.
La luz se fundió antes que termináramos.
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer nur ein Kampf auf einmal.
Una pelea cada vez.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Yuri! Aber einmal rettete er mich.
Por una vez, él fue el que me rescató.
   Korpustyp: Untertitel
Die Musik ist auf einmal furchtbar französisch.
La música se ha vuelto demasiado francesa.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag doch einmal ein Buch auf.
Lo sabrías si alguna vez leyeras un libro.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nicht einmal auf meiner Liste.
Ni siquiera estaba en mi lista.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auf einmal so komisch!
Ni siquiera actúas como si fueras tú.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt nicht alles auf einmal haben.
Lo que no se puede es tenerlo todo en un pim-pam-pum!
   Korpustyp: Untertitel
Das Fenster war auf einmal offen.
Vi que la ventana estaba abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte einmal die Woche auf Frauen.
Mira, Matt, no veo chicas una vez por semana.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ghetto ist auf einmal so ruhig.
El ghetto está tan tranquilo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Apachen würden 50 auf einmal schicken.
Los Apaches enviarían 50 de una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen standen nicht einmal auf der Kandidatenliste.
Ni siquiera hubo mujeres entre los candidatos a la Presidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mugabe spielt wieder einmal auf Zeit.
Una vez más, Mugabe intenta ganar tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prognosen weisen nun einmal gravierende Mängel auf.
Las propias previsiones tienen deficiencias importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie steht nicht einmal auf Gelb.
Ni hay esperanzas siquiera de que cambie esa situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann kann er alles auf einmal sehen.
Así desde ahí puede verlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist er auf einmal verdächtig?
¿Porqué se ha vuelto un sospechoso?
   Korpustyp: Untertitel
- Und du hast alles auf einmal gegessen?
¿Y comiste todo de una vez?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Nase glänzt auf einmal so!
Te brilla un poco la nariz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte einmal die Woche auf Frauen.
Mira, Matt, no veo perras una vez por semana.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einmal kennst du meinen Namen!
Ya dices bien mi nombre.
   Korpustyp: Untertitel
…sie stehen auf einmal alle hier drin.
Ahora está todo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Noch einmal 1000 Pfund aufs Spiel setzen?
¿Ya he perdido mil libras y quiere que pierda más?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr interessant, aber auch viel auf einmal.
No, es muy interesante. También es muy largo.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst alle acht auf einmal?
Quieres atacar a los ocho?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gespräch wird auf einmal persönlicher.
Resulta que la conversacion se volvio personal
   Korpustyp: Untertitel
Gib nicht alles auf einmal aus.
No los gastes en un solo lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es zu viel auf einmal.
Tal vez sea demasiado para un solo día.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer nur einen auf einmal, stimmt's?
Uno de cada vez, ¿no es así?
   Korpustyp: Untertitel
Dann verschwand Juntao auf einmal spurlos.
Y luego Juntao desapareció.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dach trägt nur einen auf einmal.
El tejado es poco resistente, iremos uno a uno.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du auf einmal Mutter des Jahres?
Ahora eres la jodida madre del añ…
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie nicht alles auf einmal aus.
No te lo gastes en una sola cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen nicht einmal auf unserer Weihnachtskartenliste.
Ni siquiera les felicito la Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Dann war ich auf einmal auch glücklich.
Que me haces sentir feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie nicht alles auf einmal aus.
No lo gaste todo en un solo lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal auf eine Tasse Tee.
Ni siquiera para una taza de te.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird auf einmal ganz komisch.
Acabo de sentir un extraño ruido.
   Korpustyp: Untertitel
Du schaust nicht einmal auf den Taschenrechner.
Ni siquiera estas mirando los números.
   Korpustyp: Untertitel
Wo willst du denn auf einmal hin?
¿A dónde crees que vas?
   Korpustyp: Untertitel
Gebt nicht alles auf einmal aus.
No os lo gastéis todo en una juerga.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt will sie auf einmal heiraten.
Si, pero ella quiere que nos casemos.
   Korpustyp: Untertitel
Er verschluckt ganze Schiffe auf einmal!
Puede comerse un barco entero. Átalo bien firme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf einmal aus der Luft.
Estarán fuera del aire momentáneamente.
   Korpustyp: Untertitel
Du tauchst nicht einmal darin auf.
Tú ni siquiera estás en el capítulo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal, sondern dreimal, auf zwei Kontinenten.
No una, sino en tres diferentes ocasiones, y en dos continentes.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du auf einmal mit Sole?
¿Qué te ha dado a ti ahora con la Sole?
   Korpustyp: Untertitel
Wie klar auf einmal alles wird.
Todo se vuelve tan claro.
   Korpustyp: Untertitel
- Woher kommt auf einmal der Schild?
¿De dónde salen esos escudos?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur einmal auf ihr gefahren.
Sólo lo usó una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur so viel auf einmal.
Solo que es mucho que asimilar.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll einmal auf deinem Grabstein stehen?
¿Qué te gustaría que escribieran en tu epitafio?
   Korpustyp: Untertitel