Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Manchmal glaube ich, ich sehe das alles auf einmal.
A veces siento como si la contemplase toda a la vez, y me abruma.
Korpustyp: Untertitel
Und so traten wir aufeinmal tatsächlich mit Schinken auf den Augen und einem Beutel voller Mehl in den Händen vor die Kamera, unter den amüsierten und vielleicht auch etwas neidvollen Blicken vom Rest des Teams, das feststellen musste, wie lustig unsere Aufgaben sein können.
Así que realmente nos pusimos frente a la cámara con jamón sobre los ojos y una bolsa llena de harina en las manos, bajo las miradas divertidas y tal vez también un poco llenas de envidia del resto del equipo, que tuvo que aceptar que nuestras tareas aveces pueden ser muy divertidas.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
auf einmalde repente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich nenne Ihnen zwei Beispiele: Der Rat hat bisher immer die Nutzung der Einhüllentanker bis zum Jahr 2015 wirklich bis zum Letzten verteidigt, und aufeinmal erklären die Verkehrsminister im Rat die sofortige Beendigung der Nutzung von Einhüllentankern für die Beförderung von Schweröl.
Permítanme señalar dos ejemplos. Hasta la fecha, el Consejo siempre ha defendido a ultranza el uso de los petroleros monocasco hasta el año 2015 y, derepente, los Ministros de transporte anuncian el final inmediato en el uso de los petroleros único para el transporte de fuel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst möchte ich mein Erstaunen über die Ausführungen von Herrn Hughes zum Ausdruck bringen, den ich eigentlich als einen recht rationalen und besonnenen Menschen kenne und der nun aufeinmal, sobald es, von welcher Seite auch immer, Bedenken gegen diese Richtlinie gibt, meint, finstere Kräfte seien am Werke.
Señor Presidente, quisiera comenzar manifestando mi asombro acerca del discurso del Sr. Hughes, a quien habitualmente conozco como una persona bastante razonable y tranquila y que, derepente, cuando se plantea algún tipo de objeción a esta directiva, cree que se debe a la existencia de oscuros intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie steht die Kommission dazu, daß ein Land, das Verträge ratifiziert, wenn ihm diese Verträge aufeinmal nicht mehr passen, mit Hilfe einer nationalen Gesetzgebung darüber hinweggehen will?
¿Qué piensa la Comisión de un país que ratifica Tratados y que cuándo derepente no le convienen quiere evadirlos con la ayuda de la legislación nacional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf einmal haben wir einen britischen Premierminister der Labour-Partei, der über langsames Wachstum in Europa, über Arbeitslosigkeit in Europa und über das Scheitern der europäischen Wirtschafts- und Gemeinschaftspolitiken spricht.
De repente tenemos un Primer Ministro británico laborista hablando de escaso crecimiento en Europa, de desempleo en Europa, de fracaso de las políticas económicas y de las políticas comunes europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun sagen Sie auf einmal, dass die EU modernisiert werden muss, und dabei erklärten Sie uns vor noch nicht allzu langer Zeit, dass genau dafür die Verfassung da sei.
De repente afirma ahora que la UE necesita modernizarse, pero no hace mucho nos decía que eso era para lo que servía la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich höre nun, dass der Rat aufeinmal das 30. Projekt gar nicht haben will.
Escucho ahora que el Consejo ha decidido derepente que ya no quiere el trigésimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, da es um die wirtschaftliche Wurst, um den Euro - das Flaggschiff der EU - geht, ist aufeinmal einiges möglich.
Ahora, cuando se trata de la castaña económica del euro -el buque insignia de la UE- derepente algo es posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin eigentlich sehr erstaunt über meine Kolleginnen und Kollegen von der anderen Seite dieses Hauses, daß jetzt sehr vieles von dem, was wir vor eineinhalb Jahren im Zuge der Beschlußfassung zu BSE einmütig, einhellig, einstimmig hier beschlossen haben, aufeinmal vergessen haben.
Estoy muy sorprendido por mis colegas del otro lado de esta Asamblea quienes han olvidado derepente ahora lo que aprobamos aquí unánimemente hace año y medio en el marco de la resolución sobre la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf einmal haben wir einen schwachen Euro und eine geringe Wachstumsrate.
De repente nos encontramos con una moneda débil y una tasa de crecimiento económico muy baja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun meldet die London Times, dass Baroness Ashton aufeinmal das aufgrund des Massakers auf dem Tiän'anmen Platz verhängte EU-Waffenembargo gegen China fallen lassen möchte, da es "ein Haupthindernis für den Aufbau einer stärkerer Zusammenarbeit zwischen der EU und China‟ darstellt.
Ahora, el London Times recoge que la baronesa Ashton derepente quiere levantar el embargo de armas contra China que se impuso por la masacre que tuvo lugar en la Plaza de Tiananmen, diciendo que "es un gran impedimento para desarrollar una cooperación UE-China que sea más sólida".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auf einmalrepente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Bosnien sollen mehrere ethnische Gruppen zu einem Multikulti-Staat gedrängt werden, im Kosovo hingegen ist es aufeinmal für eine ethnische Gruppe legitim, sich von einem bestehenden Staat loszulösen.
En Bosnia varios grupos étnicos se van a ver forzados a unirse en un estado multicultural, mientras que en Kosovo, de repente resulta legítimo que un grupo étnico se separe de un estado existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erleben ja das Phänomen, gerade in österreichischen Grenzräumen, daß man sich jahrzehntelang über tote Grenzen und Tod und Eisernen Vorhang geärgert hat, und jetzt aufeinmal haben wir wieder Angst vor offenen Grenzen.
En este momento vivimos la situación, más en particular en las zonas fronterizas austríacas, de que durante décadas nos hemos quejado de las fronteras cerradas y del telón de acero y que, de repente, nos encontramos con que las fronteras abiertas nos infunden miedo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum ist Jules aufeinmal eine Promi-Tusse?
¿Por qué de repente Jules es una Rubia fácil?
Korpustyp: Untertitel
Sähe es nicht merkwürdig aus, aufeinmal alles abzusagen?
Mi querido muchach…...¿no sería extraño si de repente cancelaras tus planes?
Korpustyp: Untertitel
Ich rannte die Gangway hinauf, um von ihm weg zu komme…und dann tat es mir aufeinmal Leid.
El IRA mandó una cuadrilla para alejarlo de é…...y entonces de repente me sentí mal por ello.
Korpustyp: Untertitel
Die Alarmanlage spielte aufeinmal verrückt.
El sistema de seguridad se volvió loco de repente.
Korpustyp: Untertitel
Ein 16-jähriges Mädchen hat aufeinmal die Gelenke einer 80-jährigen.
Chica de 16 años de repente tiene las articulaciones de una anciana de 80 años.
Korpustyp: Untertitel
Dass ich aufeinmal attraktiv bin und sie ihre Hände nicht von mir la…
A que de repente soy guapo y precioso y se me lanz…
Korpustyp: Untertitel
Auf einmal sind 300 weitere Mitarbeiter im selben Gebäude untergebracht“, so Dennis White, Planner/Coordinator Facility Services bei der KAS BANK.
De repente, nos encontramos con 300 personas más en el mismo edificio”, comenta Dennis White, planificador/ coordinador de servicios en las instalaciones de KAS BANK.
Sachgebiete: verlag foto media
Korpustyp: Webseite
auf einmalsúbitamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während vor ein paar Jahren gewaltige Anstrengungen unternommen wurden, um durch kürzere Arbeitszeiten und die Einführung von Arbeitsplatzteilung die Arbeitslosigkeit zu bekämpfen, wird nun aufeinmal von der Verlängerung der Arbeitszeiten und kürzerem Urlaub gesprochen.
Si bien hace unos cuantos años se hacían enormes esfuerzos para luchar contra el desempleo mediante la reducción del horario laboral y la introducción de los puestos de trabajo compartidos, ahora súbitamente se habla de aumentar las horas de trabajo y usted ha hablado de reducir las vacaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollte aufeinmal ein anderer Ausschuss für die Angelegenheit zuständig sein, nur weil jemand eine Petition an diesen anderen Ausschuss geschickt hat?
¿Por qué súbitamente debería encontrar otra comisión responsable del asunto en cuestión sólo porque alguien ha enviado una petición a esa otra comisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derweil erscheint der französische Präsidentschaftskandidat, Nicolas Sarkozy, der sich selbst mit Merkel in Verbindung brachte und ein kühnes Reformprogramm vorlegte, aufeinmal schwach.
Mientras tanto, el aspirante presidencial francés, Nicolas Sarkozky, quien se estaba acercando a Merkel y estaba formulando un programa audaz de reformas, súbitamente parece débil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem ändert sich aufeinmal etwas, und das aus völlig unerwarteten Gründen.
Sin embargo, súbitamente algo está cambiando y por motivos completamente inesperados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
auf einmalal mismo tiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht alle Kapseln aufeinmal entnehmen.
No extraiga todas las cápsulas almismotiempo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er konnte und hat drei Menschen aufeinmal ausgetauscht.
Ha cambiado tres mentes almismotiempo.
Korpustyp: Untertitel
Oder alle aufeinmal?
¿O los tres almismotiempo?
Korpustyp: Untertitel
auf einmalDe repente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf einmal interessiert Dich das was ich mache?
¿De repente te interesa lo que hago?
Korpustyp: Untertitel
Auf einmal wurdest du zum Tier.
¿De repente te volviste como un animal?
Korpustyp: Untertitel
auf einmalpronto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf einmal wäre hier Landwirtschaft möglich, wenn nicht mit der Klimaerwärmung auch der Niederschlag ausbleiben würde.
DE
Se pueden efectuar mediante un pago alcontado o mediante el pago de cuotas por un mínimo de 100 dólares estadounidenses durante un período de cinco años.