linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auf etwas zurückgreifen recurrir 6

Verwendungsbeispiele

auf etwas zurückgreifen recurrir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Babbel ist so effektiv, weil wir nicht auf nur eine Lernmethode zurückgreifen.
Babbel es tan efectivo porque no recurrimos únicamente a un solo método de aprendizaje.
Sachgebiete: kunst verlag informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Um Informationsüberflutung und kognitiven Stress zu vermeiden, greifen Verbraucher deshalb auf vereinfachte Entscheidungsprozesse zurück.
Para evitar la sobrecarga de información y el estrés cognitivo, deben recurrir a la toma de decisiones simplificadas.
Sachgebiete: oekonomie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
Und nirgendwo sonst können Sie auf derart umfassende begleitende Services zurückgreifen: DE
Y en ningún otro lugar puede recurrir a un servicio integral de asistencia a los expositores. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit immobilien media    Korpustyp: Webseite
Diese Ausführungen können daher auch für großflächige Innenbereiche verwendet werden, ohne auf Kompromisslösungen zurückgreifen zu müssen.
Por tanto, se pueden emplear estas versiones también para grandes superficies internas sin necesidad de recurrir a soluciones intermedias.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wenn wir auf andere Anbieter zurückgreifen, um deine Daten zu speichern, verschlüsseln wir sie und geben den Schlüssel nicht weiter.
Si recurrimos a proveedores externos para almacenar tus datos, los ciframos y nunca les damos las claves.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
„Wir können auf die Erfahrungsberichte von einer Reihe von Menschen, die etwas bewegt haben, zurückgreifen und mit grundlegenden Beispielen aus verschiedenen Ländern und verschiedenen Programmen unseren Fokus schärfen“, sagte sie.
"Podemos recurrir a historias personales de una serie de agentes de cambio y mostrar ejemplos de trabajos a nivel de base en diferentes países y diferentes programas de entrenamiento para afinar nuestro enfoque", dijo.
Sachgebiete: personalwesen media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "auf etwas zurückgreifen"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und ich schlafe besser, wenn ich weiß, dass er auf etwas zurückgreifen kann.
Y dormiré mejor sabiendo que tiene algo a que echar mano.
   Korpustyp: Untertitel
So ist etwa davon auszugehen , dass inländische Unternehmen zunehmend auf die Außen - statt auf die Innenfinanzierung zurückgreifen werden .
Por ejemplo , es probable que las empresas del país dependerán cada vez más la financiación externa , en detrimento de la financiación con recursos propios .
   Korpustyp: Allgemein
Wir brauchen etwas, auf das die Regierungschefs und der Ministerrat regelmäßig zurückgreifen können, so daß sie an ihren Taten gemessen werden können.
Necesitamos contar con algo que nos dé la seguridad de que los Jefes de Gobierno y el Consejo de Ministros vuelven a ocuparse de esta cuestión con regularidad, y para que podamos juzgarles por lo que hagan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir werden es nicht lösen, indem wir auf die alten Vorschläge zurückgreifen, die sich mit Problemen befassten, die wir vor etwa zwanzig Jahren hatten.
Pero no vamos a poder solucionarlo retomando las viejas propuestas que se referían a problemas percibidos hace unos 20 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch noch einmal betonen, daß meine Fraktion nicht akzeptieren kann, daß wir jetzt schon auf etwas zurückgreifen, was noch nicht in Kraft getreten ist.
Sin embargo quisiera destacar de nuevo que mi grupo no puede aceptar que nos ocupemos de algo que todavía no ha entrado en vigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere westliche Staaten wie etwa Deutschland konnten erfolgreich auf zentralisierte Regulierungs- und Sozialversicherungssysteme zurückgreifen, seit Bismarck um 1880 herum eine Reform der deutschen Gesetze zur Arbeitssicherheit eingeleitet hatte.
Otros Estados occidentales, como Alemania, han recurrido exitosamente a la reglamentación y los sistemas sociales de seguros centralizados desde que Bismarck reformó la ley sobre accidentes en 1880.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man wird auf eine Herangehensweise zurückgreifen, die hauptsächlich auf den Grundsätzen der Strukturfonds aufbaut, etwa mehrjährige Programmgestaltung, Partnerschaften und Kofinanzierung, die so angepasst werden, dass die Besonderheiten der Außenbeziehungen Berücksichtigung finden.
Empleará un enfoque basado en gran parte en los principios de los Fondos estructurales, como los programas plurianuales, asociación y cofinanciación adaptadas a los aspectos específicos de las relaciones exteriores.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich ziehe es vor, etwas davon mitzunehmen, das ich als sehr wertvoll empfinde: die Tatsache, das es uns großeartiges Potential beschert hat, auf das wir in den kommenden Monaten zurückgreifen können.
Yo prefiero quedarme con algo que considero muy valioso: la oferta de amplio potencial sobre la que vamos a profundizar en los últimos meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf jedoch auf meine Erfahrung als Präsident einer anderen europäischen Institution - der Europäischen Kommission - zurückgreifen und etwas Persönliches anmerken: Die heutige Union erfordert mehr denn je einen Geist der Partnerschaft unter allen europäischen Institutionen.
Sin embargo, permítame aprovechar mi experiencia como Presidente de otra institución europea, la Comisión Europea, para hacer un comentario personal: hoy la Unión necesita, más que nunca, un espíritu de cooperación entre todas las instituciones europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, wenn ich Herrn Cushnahan und Herrn Collins zuhöre, muss ich doch auf mein Manuskript zurückgreifen und nachsehen, ob es wahr sein kann, dass ich etwas so Schlimmes gesagt habe.
Señora Presidenta, al escuchar las declaraciones del Sr. Cushnahan y del Sr. Collins, creo que tengo que volver a mi guión y comprobar si realmente es verdad que lo que he dicho ha sido tan terrible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch meinen Kommentar zu Herrn Paasilinnas Bericht und den Vorschlägen der Kommission mit Hilfe der Vergangenheit etwas anschaulicher gestalten und auf ein Werk von Mark Twain zurückgreifen: "Ein Yankee am Hofe des Königs Artus" .
Pero quiero ilustrar mis comentarios sobre el trabajo del Sr. Paasilinna y las propuestas de la Comisión volviendo mi mirada al pasado, a un libro escrito por Mark Twain que se llama Un yanqui en la corte del rey Arturo .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bekannte Unternehmen arbeitet mit 700 Betrieben in Ländern zusammen, in denen das Zurückgreifen auf Kinder- und Frauenarbeit weiterhin aktiv zur Erwirtschaftung des nationalen Wohlstandes beiträgt (China, Thailand, Vietnam, Mexiko, usw.), und beschäftigt etwa 650000 „Mitarbeiter“.
La conocida empresa dispone de 700 fábricas en países en los que se sigue recurriendo al trabajo infantil y femenino como medio de producción de riqueza nacional (China, Tailandia, Vietnam, México, etc.) y emplea a unos 650000 “trabajadores”.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission auf bestimmte Mechanismen der gemeinsamen Marktorganisation für diesen Sektor wie etwa die Kofinanzierung zu 50 % marktbezogener Maßnahmen zurückgreifen, um den am stärksten betroffenen Züchten zu Hilfe zu kommen?
¿Piensa la Comisión poner en marcha alguno de los mecanismos previstos en la OCM del sector, como las medidas de mercado cofinanciadas al 50 %, para aliviar la situación de los ganaderos más afectados?
   Korpustyp: EU DCEP
MGS3 spielt vor etwa 40 Jahren im Kalten Krieg, was bedeutet, dass euch keine Codecs zur Verfügung stehen und ihr auch nicht auf ein ganzes Arsenal futuristischer Waffen zurückgreifen könnt.
MGS3 está ambientado unos cuarenta años atrás durante la Guerra Fría, lo que significa que te olvides de contar con el apoyo vía Codec y por supuesto no cuentes con tener un gran despliegue de armas futuristas con las que despachar a los enemigos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
unterstützt diejenigen Beteiligten, die Investitionen von hoher Qualität getätigt haben, wie zum Beispiel die EIB, die insbesondere auf ihren Sachverstand bei der Nutzung innovativer Instrumente wie etwa der Fazilität für strukturierte Finanzierungen, der Finanzierungsfazilität mit Risikoteilung (RSFF) und der Europäischen Fazilität für umweltfreundlichen Verkehr (ECTF) zurückgreifen kann;
Apoya a quienes realizan inversiones de calidad, como el BEI, en particular por su experiencia en la utilización de instrumentos innovadores como el Mecanismo de Financiación Estructurado, el Mecanismo de Financiación de Riesgo Compartido y el Mecanismo Europeo para los Transportes Limpios;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir jedoch die Idee akzeptieren würden, daß jede Form von Wettbewerb zwischen Staaten angemessen ist, weil Wettbewerb etwas Positives ist, dann müßten wir konsequenterweise auch hinnehmen, daß die Staaten voll miteinander konkurrieren, indem sie auf staatliche Beihilfen zurückgreifen, und ich glaube nicht, daß diese Position generell Zuspruch findet.
Sin embargo, si aceptáramos la idea de que cualquier forma de competencia entre los Estados es oportuna, ya que la competencia es positiva, por coherencia deberíamos aceptar también que los Estados se hagan la competencia mediante la utilización de las ayudas estatales. No creo que ésta sea una posición generalmente aceptada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte