Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wir wollen in einem souveränen Staat leben und die bestmöglichen Beziehungen zu Russland aufbauen.
Queremos vivir en un Estado soberano y establecer las mejores relaciones posibles con Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chloe, wir brauchen die Videoverbindung und bau eine Sprechverbindung auf.
Chloe, fija el satélite y establece la conexión.
Korpustyp: Untertitel
Um auf Integrität und Vertrauen beruhende Beziehungen aufbauen zu können, müssen Organisationen mit gutem Beispiel vorangehen und sich der Welt öffnen.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sobald der Kinderstuhl nach den Angaben des Herstellers für den normalen Gebrauch aufgebaut ist, darf er keine gefährlichen beweglichen Teile aufweisen.
Una vez se ha montado la silla para niños para un uso normal de conformidad con las instrucciones del fabricante, no deberá haber ninguna parte móvil peligrosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was der hier aufgebaut hat, ist eine verdammte heidnische Götzenanbetung!
Lo que se ha montado el tipo. ¡ Idolatría pagana!
Korpustyp: Untertitel
Mit einem speziellen Vierkantrohr ist er extrem stabil und sehr schnell aufzubauen.
Von den Beitrittsländern fordern wir: baut eure Institutionen auf, sorgt für eine demokratische Arbeitsweise.
Exigimos a los países candidatos que levanten sus instituciones, que logren funcionar de manera democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wirst alles wegschmeißen, alles, was wir aufgebaut haben.
Vas a echar por tierra todo lo que hemos levantado.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Straße liegt die Kathedrale Santa María, die auf den Ruinen einer im Jahre 1391 abgerissenen romanischen Kathedrale im gotischen Stil aufgebaut wurde.
Ein Helpdesk und eine Unterstützungsstruktur werden aufgebaut, die auf das CS-VIS zugreifen können.
Se instaurará un servicio de asistencia y apoyo que pueda interaccionar con el CS-VIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich hat der europäische Integrationsprozess dabei geholfen, die Demokratie und Freiheit in einem in der europäischen Geschichte beispiellosen Tempo aufzubauen.
Por último, el proceso de integración europea ha contribuido a instaurar democracia y libertad a un ritmo sin precedentes en la historia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem die Charta einen neuen, weitreichenden Konsens in Bezug auf eine neue Formulierung der Rechte aufbaut, macht sie diese Rechte klarer und deutlicher.
Al instaurar un consenso amplio y renovado sobre una nueva formulación de los derechos, la Carta logra una mayor claridad y preeminencia para éstos.
Korpustyp: EU DCEP
Zur gleichen Zeit sind nationale Regierungen versucht, Barrieren aufzubauen, um Kapazitäten ihrer Inlandsproduktion zu schützen.
Al mismo tiempo, se empuja a los gobiernos nacionales a que instauren barreras para proteger sus competencias productivas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur gleichen Zeit, zu der alte Monopole beseitigt werden, dürfen keine neue privaten Monopole oder Duopole an deren Stelle aufgebaut werden.
Además, ahora que se tambalean los viejos monopolios, no se deben instaurar nuevas situaciones de monopolio o duopolio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen Ihren Willen, einen echten Euro-Mittelmeerraum aufzubauen, in dem sich die Güter frei und ohne Zölle bewegen können.
Compartimos su voluntad de instaurar un verdadero espacio euromediterráneo en el que las mercancías puedan circular libremente y estén exentas de derechos de aduanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Transparenz wird dazu beitragen, Vertrauen in den Markt aufzubauen, und das Wissen über das Funktionieren von Energiegroßhandelsmärkten fördern.
Esa transparencia contribuirá a instaurar la confianza en el mercado y a promover los conocimientos sobre el funcionamiento de los mercados mayoristas de la energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Transparenz kann dazu beitragen, Vertrauen in den Markt aufzubauen und das Wissen über das Funktionieren von Energiegroßhandelsmärkten zu fördern.
Esa transparencia puede contribuir a instaurar la confianza en el mercado y a mejorar los conocimientos sobre el funcionamiento de los mercados mayoristas de la energía.
Korpustyp: EU DCEP
Zwischen den beiden Kontinenten wird gerade eine neue institutionelle Architektur aufgebaut, und ich möchte den beiden Präsidenten zu ihrer bisher geleisteten Arbeit gratulieren.
Se está instaurando una nueva arquitectura institucional entre ambos continentes y quisiera felicitar a los dos presidentes por el trabajo que han llevado a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Volk Iraks ist entschlossen, für sich eine stabile und friedliche Demokratie aufzubauen und eine geeignete Grundlage für den Aufbau einer dynamischen Wirtschaft zu legen.
El pueblo iraquí está decidido a instaurar una democracia estable y pacífica en su país y a sentar las bases adecuadas para una economía próspera.
Der WWF will mit seiner Aktion auf den örtlich gesammelten Erfahrungen aufbauen und sie auf das nationale System übertragen, was mithilfe von Maßnahmen in verschiedenen Bereichen geschehen soll wie z. B. Schutz der Oasen, Entwicklung von gewerblichen Tätigkeiten sowie einer landschaftlichen und touristischen Aufwertung von im Niedergang befindlichen Gebieten.
La acción de WWF se propone mejorar las experiencias ya activadas en el ámbito local, proyectándolas en el sistema nacional y dedicándose a diversos sectores, como la protección de los oasis, el desarrollo de actividades comerciales y una mejora paisajística y turística de zonas en decadencia.
Getreu nach handwerklicher Tradition bauen wir massgeschneiderte Portfolios auf, die Ihren Wünschen und Risikoprofilen passgenau entsprechen. Dabei gehen wir in mehreren Etappen wie folgt vor:
Como verdaderos artesanos, confeccionamos carteras únicas que satisfagan sus necesidades y se correspondan con su perfil de riesgo, según las siguientes etapas:
Hinter diesen rassistischen und fremdenfeindlichen Bestrebungen stecken ehemalige kommunistischen Agenten, die durch Scheinprivatisierungen und Manipulation eine Schattenwirtschaft aufbauen.
Tras este fomento del racismo y la xenofobia hay antiguos agentes comunistas que construyen una economía sumergida mediante falsas privatizaciones y manipulaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist vor allem auch die Förderung der kulturellen Dimension in den Staaten Nordafrikas, die jetzt eine neue, demokratischere Gesellschaft aufbauen.
El apoyo a la dimensión cultural en los países del Norte de África que actualmente construyen una nueva sociedad más democrática también resulta especialmente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zeigen, dass diese Standards auf unsere Werte der Gerechtigkeit und der Grundrechte sowie des Rechts auf Gegenseitigkeit aufbauen, die beide ganz eindeutig auf die transatlantische Agenda gesetzt werden müssen.
Tenemos que demostrar que dichas normas se construyen sobre nuestros valores de justicia y derechos fundamentales y el derecho a la reciprocidad, que deben incorporarse en ambos casos a la agenda transatlántica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Ko-Investitionen gibt es verschiedene rechtliche Ausgestaltungsmöglichkeiten, aber in der Regel werden die Ko-Investoren die Netzinfrastruktur aufbauen und den physischen Zugang dazu gemeinsam nutzen.
La coinversión puede revestir mecanismos jurídicos distintos, pero habitualmente los coinversores construyen una infraestructura de red y comparten el acceso físico a la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Teilhabe sollte auf lokaler Ebene beginnen, weshalb die Kommission bei ihren Finanzierungsentscheidungen vorrangig solche Projekte der Einbeziehung von Kindern bedenken sollte, die Netzwerke aufbauen bzw. bereits bestehende Netzwerke unterstützen.
Dicha participación debería comenzar a escala local y, cuando se tomen decisiones relativas a financiación, la Comisión debería dar prioridad a los proyectos de participación infantil que construyen o que apoyan redes existentes.
Die meisten Menschen, die sich ein Online-Business aufbauen oder ihr bestehendes noch erfolgreicher machen wollen, greifen zu WordPress. 6 Millionen neue Blogs, 23 Milliarden Page Views und 94,5 Terabyte an hochgeladenen Bildern und Fotos!
DE
La mayoría de las personas que construyen un negocio en línea o quieren hacer su existente aún más exitoso, el acceso a WordPress. 6 millones de nuevos blogs, 23 mil millones de páginas vistas y 94,5 terabytes de imágenes y fotos cargadas!
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Und die Jungfrau Maria, Mutter Christi und der Kirche, ist die Mutter jenes Geheimnisses der Einheit, das Christus und die Kirche auf untrennbare Weise verkörpern und in der Welt und im Laufe der Geschichte aufbauen.
Y la Virgen María, Madre de Cristo y de la Iglesia, es la Madre de ese misterio de unidad que Cristo y la Iglesia representan inseparablemente y construyen en el mundo y a lo largo de la historia.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
aufbauencreación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will schon darauf hinweisen, dass wir als Europäisches Parlament - und ich habe auch Sie, Herr Präsident, bereits angeschrieben - ein deutliches Signal setzen sollten, dass das nicht der Geist ist, der uns in Europa prägen sollte, sondern dass wir gemeinsam am europäischen Haus arbeiten und eine gemeinsame Zukunft aufbauen sollten.
Deseo apuntar que nosotros, como Parlamento Europeo -y ya he escrito también al Presidente- debemos enviar un mensaje claro de que éste no es el espíritu que debe inspirarnos en Europa, sino que debemos trabajar juntos en la construcción de Europa y la creación de un futuro común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher standen uns auch noch nicht die entsprechenden Rechtsinstrumente zur Verfügung, durch die sich eine geeignete Partnerschaft zwischen Teilnehmern verschiedener Staaten aufbauen ließe, wobei in diesem Bereich im Grunde genommen der Schlüssel zum Erfolg liegt.
Tampoco hemos tenido a nuestra disposición los instrumentos jurídicos relevantes que permitirían la creación de una asociación adecuada con participantes de distintos Estados, que es la verdadera clave del éxito en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So könnten Sie die politischen Gemeinschaften mit der Wirtschaftswelt vereinigen, die dann gemeinsam mit den Regierungen eine neue transatlantische Beziehung aufbauen.
Entonces se podría hacer participar a las comunidades políticas, junto con las comunidades económicas, a fin de colaborar con las administraciones en la creación de esa nueva relación transatlántica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Erweiterung der Agenturaufgaben ist insofern vorgesehen, als die Agentur die Kommission in den Bereichen Umweltverträglichkeitsprüfung und Berichtswesen unterstützen, Informationen über Umweltforschung verbreiten und ein Umweltarchiv aufbauen soll.
Se ha previsto una ampliación de las tareas de la Agencia ya que ésta debe apoyar a la Comisión en los campos del control de la compatibilidad medioambiental y de elaboración de informes, a difundir informaciones sobre investigación de medio ambiente y ayudarla en la creación del archivo de medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir ein soziales Europa aufbauen wollen, müssen wir Konsens zwischen den Sozialpartnern herstellen, keine neuen Hindernisse schaffen.
La creación de una Europa social requiere la creación de un consenso entre los agentes sociales, no la creación de nuevos obstáculos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum andern basiert die europäische Verkehrspolitik darauf, dass wir das Denken und Handeln in nationalen Infrastrukturnetzen überwunden haben und innerhalb der Union ein transeuropäisches Verkehrsnetz aufbauen und ausbauen.
Por otro lado, la política de transporte europea se basa en la superación de los planteamientos y actuaciones propios de las redes infraestructurales nacionales y la creación y ampliación de una red transeuropea de transporte en el ámbito de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unsere Pflicht, zu gewährleisten, dass wir diejenigen sind, die eine bessere Zukunft aufbauen, nicht nur für die Europäer, sondern auch für die Entwicklungsländer.
De nosotros depende la creación de un futuro mejor, no solo para Europa sino también para los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ziele des Projekts sind es, den Nutzerstaaten ein ausreichendes Maß an Wissen und Unterstützung bereitzustellen, damit sie ihre eigenen NDC-Fähigkeiten aufbauen und/oder verbessern können; außerdem soll ein Schulungsprogramm für NDC-Personal bereitgestellt werden.
Los objetivos del proyecto son facilitar a los Estados beneficiarios conocimiento y asistencia suficientes para la creación y/o mejora de las capacidades de sus propios centros nacionales de datos, así como un programa de formación para la plantilla de dichos centros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer der sichtbarsten Aspekte für einen europäischen Mehrwert im Strukturfondszeitraum 2000—2006 war die Hilfe, die die Mitgliedstaaten und Regionen erhielten, um Erfahrungen austauschen und Netzwerke aufbauen zu können; dies war ein Beitrag zur Innovationsförderung.
Por último, uno de los aspectos más visibles del valor añadido europeo de los Fondos Estructurales en el período 2000-2006 fue la ayuda proporcionada a los Estados miembros y las regiones para el intercambio de experiencias y la creación de redes en favor de la innovación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaft, Technologie und Innovation: Nationale Kapazitäten aufbauen
Ciencia, tecnología e innovación: creación de capacidad nacional
Korpustyp: UN
aufbauenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorschläge von Kommissar Frattini sprechen dieses Problem nur zur Hälfte an, indem sie auf Frau Hennis-Plasschaerts Vorstellungen von einer europäischen Green Card aufbauen, mit der die Bildungslücken ausgefüllt werden sollen.
Las propuestas del Comisario Frattini solamente abordan la mitad del problema, retomando las ideas de la señora Hennis-Plasschaert de una carta verde europea para superar la carencia de trabajadores cualificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren hoffe ich, dass wir durch die Mechanismen und Vorschriften dieses Pakets, wie der erhöhten Unabhängigkeit für nationale Regulierungsbehörden, in der Lage sein werden, diese Differenzen zu überwinden und wieder einen Strom- und Gasbinnenmarkt aufbauen können.
También espero que, con los mecanismos y provisiones que contiene este conjunto de medidas, como una mayor independencia de los reguladores nacionales, conseguiremos superar esas diferencias y reestablecer un mercado único para la electricidad y el gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ERTMS kann zum Weltstandard werden, wenn es auf einer starken Marktbasis in Europa aufbauen kann.
Si ERTMS es capaz de desarrollarse sobre los cimientos de un mercado sólido en Europa, puede convertirse en el estándar para todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerhalb des alten Erasmus-Programms beträgt die Mobilität unter den Studenten in Europa lediglich 2 %. Darauf läßt sich nun wirklich keine neue Wirtschaft aufbauen.
Solamente el 2% de los estudiantes que participaban en el antiguo programa Erasmus se benefician actualmente del régimen de movilidad en Europa, y me parece que eso no es suficiente para erigir una nueva economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird sie Sondierungsforschung betreiben und selektiv Kompetenzen in neu entstehenden, politisch relevanten Gebieten aufbauen.
También llevará a cabo investigación exploratoria y desarrollará, con carácter selectivo, competencias en campos emergentes de interés para las políticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forscher in ihrer Aus-/Weiterbildungsphase sollten eine strukturierte, auf Regelmäßigkeit beruhende Arbeitsbeziehung zu ihrem (ihren) Betreuer(n) und dem (den) Vertreter(n) der Fakultät/Abteilung aufbauen und daraus vollen Nutzen ziehen.
Los investigadores en fase de formación deben mantener una relación estructurada y regular con sus supervisores y los representantes de la facultad o departamento en que trabajan para aprovechar plenamente su contacto con ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wird die JRC die Beobachtungsstelle für Humanressourcen im Nuklearbereich (European Nuclear Human Resources Observatory) aufbauen, die europäische Trends analysieren und die Politikgestaltung der Europäischen Union durch wissenschaftliche Beiträge unterstützen soll.
Además, el JRC desarrollará el Observatorio Europeo de Recursos Humanos en el Sector Nuclear para analizar las tendencias en Europa y prestar apoyo científico en la elaboración de las políticas de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über ein UNO-Mandat müsse man einen Plan für die Demokratie exportieren und eine neue Führungsschicht im Irak aufbauen.
" Los ataques en Irak son un problema para todos, no sólo para las fuerzas militares de la coalición ". "
Korpustyp: EU DCEP
besteht darauf, dass die Union mit der Unterstützung Norwegens auf dem guten Willen aufbauen und den Friedensprozess wie in den Osloer Gesprächen vom Dezember 2002 definiert mit einer angemessenen Entwicklungs- und Wiederaufbauhilfe intensivieren muss;
Insiste en que la UE, con el apoyo de Noruega, debe servirse de la buena voluntad demostrada para reforzar el proceso de paz definido en las negociaciones de Oslo de 2002 asociándolo a una ayuda al desarrollo y la rehabilitación adecuada;
Korpustyp: EU DCEP
besteht darauf, dass die EU mit der Unterstützung Norwegens auf dem guten Willen aufbauen und den Friedensprozess wie in den Osloer Gesprächen vom Dezember 2002 definiert mit einer angemessenen Entwicklungs- und Wiederaufbauhilfe intensivieren muss;
Insiste en que la UE, con el apoyo de Noruega, debe servirse de la buena voluntad demostrada para reforzar el proceso de paz definido en las negociaciones de Oslo de 2002 asociándolo a una ayuda al desarrollo y la rehabilitación adecuada;
Korpustyp: EU DCEP
aufbauenpartir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemeinsam haben wir uns mit großer Entschlossenheit für Maßnahmen eingesetzt, die auf dem in Beijing Erreichten aufbauen.
Juntos luchamos fírmemente por adelantar nuestros trabajos a partir de la base de Beijing.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben so viele Gemeinsamkeiten mit den USA was unsere Visionen, unsere Geschichte und unsere Werte betrifft. Mit keinem anderen Partner haben wir so vielfältige gemeinsame Interessen und ein so starkes wirtschaftliches Fundament, auf dem wir aufbauen können.
Es tanto lo que compartimos con EE.UU. en cuanto a visión, historia y valores que no existe nadie con quien tengamos un conjunto tan amplio de intereses comunes y una base económica tan fuerte de la que partir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Menschen zum dritten Mal innerhalb von sechs Jahren eine Existenz aufbauen, wie das zum Teil in meiner Region der Fall ist, dann muss man sich nicht wundern, wenn hier große Verzweiflung herrscht.
Cuando las personas se han de partir de nuevo desde cero, por tercera vez en seis años, como ocurre a algunas en la parte del mundo en que vivo, no resulta sorprendente que aparezca mucha desesperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Dinge müssen wir aufbauen.
Estas son las cuestiones de las que tenemos que partir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen auf das Wesentliche im Weißbuch von 1993 über Wachstum, Wettbewerb und Beschäftigung aufbauen, aber wir wollen keine neuen Befugnisse.
Queremos partir de la substancia del Libro Blanco de 1993 sobre el crecimiento, la competitividad y el empleo, pero no pretendemos obtener nuevas competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefördert wird die Erstellung von Leitlinien und Empfehlungen für vorbildliche Verfahren zur Behandlung der häufigsten Krankheiten wie Herz-Kreislauf-Erkrankungen, Krebs, Diabetes und Atemwegserkrankungen, die auf vorhandenen Arbeiten aufbauen;
Se apoyará el establecimiento, a partir de lo ya existente, de directrices y recomendaciones de prácticas adecuadas para hacer frente a las principales enfermedades pertinentes para la salud pública, como las cardiovasculares, los cánceres, la diabetes y las enfermedades respiratorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Binnenschifffahrtsinformationsdienste (RIS) sollten auf interoperablen Systemen aufbauen, die sich auf offene und öffentliche Standards gründen sollten, die allen Systemanbietern und -nutzern in nichtdiskriminierender Weise zugänglich sind.
Los servicios de información fluvial (SIF) deben partir de sistemas interoperables basados en normas abiertas y públicas, disponibles de manera no discriminatoria para todos los proveedores y usuarios de sistemas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere derzeitigen und künftigen Maßnahmen sollten auf diesen bedeutenden Errungenschaften aufbauen.
Nuestra acción presente y futura debe partir de esos logros importantes.
Korpustyp: UN
Demokratie wurde nicht nur gepredigt, sondern praktiziert, und sie konnte auf deutschen Traditionen aufbauen.
No se limitaron a propugnar la democracia, sino que la practicaron y a partir de las tradiciones alemanas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund der vorstehenden Erwägungen ist die Berichterstatterin der Auffassung, dass wirksamere Instrumente benötigt werden, wenn gewährleistet werden soll, dass das Parlament und insbesondere sein Haushaltskontrollausschuss eine nutzbringende Beziehung zu jedem Mitglied des Rechnungshofs vom Tag seiner Ernennung an aufbauen kann.
A la luz de lo expuesto, la ponente considera que se precisan mecanismos más eficaces para velar por una fructífera relación entre el Parlamento, y en particular su Comisión de Control Presupuestario, y cada uno de los miembros del Tribunal a partir de la fecha de su nombramiento.
Korpustyp: EU DCEP
aufbauengenerar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, dass wir auf beiden Seiten des Atlantiks Vertrauen für die Nachverfolgung von Finanzierungen aufbauen können, aber natürlich muss dabei der Schutz der bürgerlichen Freiheiten und der Grundrechte vollständig sichergestellt sein.
Creo que podemos generar confianza a ambos lados del Atlántico para el seguimiento financiero pero, sin duda, hay que hacerlo garantizando, al mismo tiempo, la protección de las libertades civiles y derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Staaten endlich auch mental in die Freiheit entlassen, damit sie ihre Zukunft selbst in die Hand nehmen können, damit sie selbst Wohlstand aufbauen können, wie das andere Regionen in der Welt in den letzten Jahrzehnten getan haben.
Debemos dejar que finalmente esos países obtengan también la libertad mental, de modo que sean capaces de tener su futuro en sus propias manos y puedan generar riqueza para sí mismos, tal y como otras regiones del mundo han hecho en el transcurso de las últimas décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten keine unnötigen Hürden zwischen uns aufbauen.
Evitemos generar obstáculos innecesarios entre nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sehr glaubhaft verhandeln und die Kriterien, welche die Bewerberländer erfüllt haben, überwachen, aber wir müssen auch glaubhaft bei dem sein, was wir den Bewerberländern anbieten, damit wir Vertrauen auf beiden Seiten aufbauen.
Debemos ser muy creíbles con respecto a nuestra forma de negociar y controlar los criterios que cumplen los países candidatos, pero también debemos ser creíbles con respecto a lo que ofrecemos a los candidatos, para poder generar confianza en ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so kann Bagdad sich Respekt verschaffen und Vertrauen aufbauen, nicht nur im Land selbst, sondern auch im Rahmen der Beziehungen mit der EU.
Sólo de esta manera podrá el régimen de Bagdad generar confianza y ganarse el respeto tanto de la comunidad internacional como en el marco de sus relaciones con la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie beabsichtigt Frau Ashton, eine einheitliche Stimme der EU bei den Vereinten Nationen zu erreichen und wie möchte sie in dieser Organisation ein gutes Image der EU aufbauen?
¿Cómo pretende la señora Ashton establecer una voz uniforme para la UE en las Naciones Unidas y cómo pretende generar una buena imagen de la UE en esta organización?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl es bei dem Haushaltsplan des Parlaments und der übrigen Institutionen für 2012 um die Konsolidierung gehen sollte, sollte dies keine Hürden für Investitionen aufbauen, da Investitionsgeschäfte den reibungslosen Betrieb der europäischen Volkswirtschaften gewährleisten.
Si bien el presupuesto 2012 para el Parlamento y otras instituciones debería basarse en la consolidación, esto no debería generar obstáculos que impidan la inversión, porque los proyectos de inversión garantizan el buen funcionamiento de las economías europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausbau und Stärkung von Vereinigungen und Genossenschaften in den Entwicklungsländern, damit sie institutionelle Kapazitäten und Produktionskapazitäten aufbauen können, die es ihnen ermöglichen, Mehrwertprodukte zu entwickeln und in größerem Maßstab zu produzieren;
desarrollar y fortalecer las asociaciones y cooperativas en los países en desarrollo de modo que puedan generar capacidades institucionales y productivas que les permitan elaborar productos con un valor añadido y desarrollarse,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zertifizierung sind gemeinsame Kriterien erforderlich, damit sich auf beiden Seiten Vertrauen aufbauen kann, insbesondere in die Fähigkeit der Empfänger, die Ausfuhrbeschränkungen für Verteidigungsgüter einzuhalten, die im Rahmen einer Genehmigung aus einem anderen Mitgliedstaat empfangen werden.
Hacen falta unos criterios de certificación comunes para poder generar una confianza mutua, sobre todo en la capacidad de los destinatarios de respetar las limitaciones de exportación aplicables a los productos relacionados con la defensa que han recibido conforme a una licencia de transferencia de otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es durfte in seinem eigenen Bereich keine Überkapazitäten aufbauen und war nicht berechtigt, Erdbaumaschinen oder Zerkleinerungsaggregate anzuschaffen oder seine Ausrüstung anderweitig aufzustocken.
estaba obligada a no generar una capacidad excesiva en su propio sector; no tenía derecho a comprar excavadoras ni instalaciones de trituración, ni a aumentar el número de equipos de otros tipos.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufbauenconstruirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die strategische Partnerschaft mit Russland, über die einige sprechen, muss auf gemeinsamen Werten aufbauen; andernfalls hätte sie keinen Sinn.
La asociación estratégica con Rusia, de la que hablan algunos, debe construirse sobre la base de valores compartidos; de lo contrario, no tendría sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gegen den Bericht von Wogau gestimmt, denn als überzeugte Europäerin meine ich, Europa darf nicht auf einer ungeheuren Lüge aufbauen.
He votado contra el informe von Wogau, porque estimo, en mi calidad de europea convencida, que Europa no debe construirse sobre una gran mentira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Frieden läßt sich jedoch nicht damit aufbauen, daß solche Bantustans, daß eine solche Apartheid aufrechterhalten bleiben.
Pero la paz no puede construirse apoyando a estos bantustanes, manteniendo este apartheid .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine strategische Partnerschaft kann indes nur auf einem symmetrischen Dialog unter Gleichen aufbauen.
Pero una asociación estratégica sólo puede construirse sobre la base de un diálogo simétrico entre iguales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitigen und künftigen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Afrikanischen Union müssen auf der Achtung der Menschenrechtsnormen aufbauen.
Las relaciones presentes y futuras entre la Unión Europea y la Unión Africana tienen que construirse sobre la base del respeto de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kyoto stellt nur einen ersten Schritt in Richtung Bekämpfung der Erderwärmung dar, doch es bietet eine entscheidende Grundlage, auf der künftige, umfassendere und wirksamere Strategien und Übereinkünfte aufbauen müssen.
Kioto es tan solo un primer paso para hacer frente al calentamiento global, pero constituye un fundamento crucial sobre el que tendrán que construirse en el futuro políticas y acuerdos más amplios y efectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PL) Frau Präsidentin! Die Achtung der Menschenrechte, der demokratischen Grundsätze, der Rechtsstaatlichkeit und der Freiheit - das ist das Fundament, auf das ein gerechter Staat aufbauen muss.
Señora Presidenta, el respecto de los derechos humanos, los principios democráticos, el Estado de Derecho y la libertad son las bases sobre las que deben construirse las estructuras de un Estado justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er bekräftigt seine Verpflichtung auf die vollinhaltliche Durchführung der Resolution 1244 (1999), die nach wie vor die Grundlage bildet, auf der die Zukunft des Kosovo aufbauen wird.
Reafirma su compromiso de lograr la plena aplicación de la resolución 1244 (1999), que sigue siendo la base sobre la que ha de construirse el futuro de Kosovo.
Korpustyp: UN
Die Pax Asia-Pacifica muss eindeutig auf einem unerschütterlichen Bekenntnis der mächtigsten APEC-Länder - den USA, China und Japan - zum Frieden aufbauen.
Claramente, la Pax Asia-Pacífico debe construirse en base a un compromiso inquebrantable con la paz entre los países más poderosos de APEC -Estados Unidos, China y Japón-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er schloss mit einem Hinweis auf die drei Säulen, auf welchen die Gesellschaft aufbauen sollte:
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
aufbauenconstruirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf diese Weise wird man das Europa der Völker nicht aufbauen.
No es así como se construirá la Europa de los pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden wir Europa aufbauen und manchmal wird es vielleicht sogar erforderlich sein, diese Regelungen ein wenig zu verbiegen.
Así es como se construirá Europa y, a veces, puede que sea necesario incluso torcer un poco los reglamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Ihnen meine Erklärungen bereits auf der Plenarsitzung im Mai präsentiert und ausgeführt, dass die Kommission auf die Reformen aufbauen wird, indem sie im nächsten Jahr umfassende Beratungen zum Umfang der künftigen universellen Dienstleistungen und einer breiter gefächerten Anwendung der Grundsätze in Bezug auf die Benachrichtigung bei einer Verletzung des Datenschutzes durchführen wird.
En el pleno de mayo ya presenté mis declaraciones en las que decía que la Comisión construirá las reformas sobre la base de detalladas consultas durante el año que viene acerca del alcance del servicio universal del futuro y de una aplicación más extensa de los principios relativos a la notificación de las violaciones de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann keine Freundschaft zwischen den Völkern und zwischen Europa und Rußland aufbauen, wenn man sich wie ein aggressiver Pharisäer aufführt, der sich von Verachtung für die Duma und das gesamte russische Volk leiten läßt.
No se construirá la amistad entre los pueblos y entre Europa y Rusia, comportándonos como fariseos agresivos, alentados por el desprecio a la Duma y a todo el pueblo ruso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir mit dem Organ, das die Demokratie im Kosovo aufbauen wird, der Kosovo-Versammlung, unmittelbar zusammenarbeiten.
En segundo lugar, hemos de cooperar directamente con el órgano que construirá la democracia en Kosovo, la Asamblea de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass die G20 unter der Leitung von Gordon Brown und mit einem starken europäischen Beitrag einen globalen Konsens zur internationalen Wirtschaft erzielen und aufbauen werden.
Estoy seguro de que, con el liderazgo del Primer Ministro Brown y con una fuerte contribución europea, el G-20 impulsará y construirá un consenso global sobre la economía internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konflikte der letzten Tage sind das Ergebnis der Zuspitzung und Stagnation der politischen Lage, und sie belegen und bestätigen zugleich die Tatsache, dass Israel seine Sicherheit nicht auf dem Tod Palästinas und der Palästinenser aufbauen kann.
Los conflictos de los últimos días son fruto de la exasperación y de una situación política estancada, además de demostrar y confirmar el hecho de que Israel no construirá su propia seguridad sobre la muerte de Palestina y de los palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein funktionales und starkes Netz von Absolventen der Bildungs- und Fortbildungsprogramme des EIT und der KIC ("EIT-Alumni") aufbauen und unterstützen;
construirá y apoyará una red sólida y funcional de titulados en las actividades de educación y formación del EIT / de la CCI («antiguos alumnos del EIT»);
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bereich wird eine zentrale Sachverständigen-Datenbank konzipieren, aufbauen, testen und installieren, die überall in der Agentur zugänglich ist und erforderlichenfalls auch von den Mitgliedstaaten aus durch die dort zuständigen Behörden aktualisiert werden kann.
El sector diseñará, construirá, probará e instalará una base de datos centralizada de expertos a la que podrá acceder toda la Agencia y que podrá ser también actualizada a distancia por las autoridades nacionales competentes de los Estados miembros cuando así sea necesario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sich ein Leben aufbauen.
No construirá una vida.
Korpustyp: Untertitel
aufbauenreconstruir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, wenn man es in dieser breiteren und inhaltlichen Weise anlegt, wird man auch die Brücken zur Türkei wieder aufbauen können, die leider Gottes aus Gründen, die wir heute nicht zu untersuchen brauchen, abgebrochen wurden und die hoffentlich bald wieder vorhanden sind und beschritten werden können.
Yo creo que si se plantea en este sentido amplio y con este contenido también será posible volver a reconstruir los puentes con Turquía, que lamentablemente se rompieron -por razones en las que no hace falta entrar ahoray que es de esperar que pronto se restablezcan y vuelvan a ser transitables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand wird in den Irak gehen, um etwas aufbauen, wenn er weiß, daß er nur für vier Monate sicher sein kann und danach das Embargo ohne eine erneute triftige Begründung fortgesetzt werden könnte.
Nadie irá a Irak a reconstruir sabiendo que quedan sólo cuatro meses de certeza, después de los cuales se podría volver a imponer el embargo sin nuevos motivos apremiantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt der Rat, Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, daß Kuba Zugang zu diesen Foren erhält, so daß es seine eigene Wirtschaft zum Vorteil seines eigenen Volkes aufbauen kann?
¿Tiene intención el Consejo de emprender acciones para garantizar el acceso de Cuba a dichos organismos con el fin de que el país pueda reconstruir su economía en beneficio de su población?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es den Tschetschenen möglich sein wird, in ihr Land zurückzukehren, werden sie wenig vorfinden, mit dem sie ihre Existenz aufbauen können.
El día que los chechenos puedan regresar a su país les quedarán pocas cosas para reconstruir su vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Zukunft aus den Beschränkungen der Gegenwart aufbauen.
Tenemos que reconstruir el futuro a partir de las limitaciones de nuestro tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kann man behaupten, auf europäischer Ebene ein gesundes Finanzsystem aufbauen zu wollen, wenn nicht mit diesen „schwarzen Löchern“, den Steuerparadiesen, Schluss gemacht wird?
¿Cómo podemos pretender reconstruir un sistema financiero sano a escala europea si no acabamos con esos reductos de opacidad que son los paraísos fiscales?
Korpustyp: EU DCEP
Und ich muss das Freizeitzentrum aufbauen.
Y tengo que reconstruir el centro recreativo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Land aufbauen ist was anderes, als im Kittchen zu hocken.
Hay diferencia entre reconstruir un país y estar en chirona.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihnen nicht sagen müsse…Na ja, dass ih…dass sie ihr Haus nicht wieder aufbauen können.
Yo no tengo que ser el que les dig…...que no van a poder reconstruir sus casas.
Korpustyp: Untertitel
Er wird den Tempel aufbauen.
ÉI va a reconstruir el templo.
Korpustyp: Untertitel
aufbauenbasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusammenarbeit lässt sich nur auf gegenseitigem Vertrauen und einem gemeinsamen Willen aufbauen.
La cooperación solo se puede basar en la confianza mutua y en una voluntad común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen wir unseren Ansatz auf die Wissenschaft, das Wissen und Fähigkeiten aufbauen und nicht auf Emotionen, wie sehr notwendig uns diese Debatte auch erscheint.
Además, tenemos que basar nuestro enfoque en la ciencia, el conocimiento y las habilidades, y no en las emociones, por mucho que todos nos preocupemos por este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen vorankommen, und wir benötigen ordentliche Marktanalysen, auf denen wir weitere Maßnahmen aufbauen können.
Hemos de actuar y precisamos un análisis de mercado apropiado en el que basar acciones ulteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ebenfalls sehr begrüßenswert, daß auf die Bedeutung einer gleichberechtigten Partnerschaft hingewiesen wird, die auf demokratischen Werten und Menschenrechten aufbauen muß.
Además, es excelente que se señale la importancia de una asociación igualitaria que se debe basar en valores democráticos y derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen ein Präventionskonzept und ein Frühwarnsystem für Naturkatastrophen, auf dem wir ein Netzwerk für Katastrophenschutz und zur Vorbeugung aufbauen können.
Es necesario, por lo tanto, un marco de prevención, un sistema de alerta en caso de catástrofes naturales en el que basar una red de prevención y protección civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel ist es, eine solide Beweislage aufzubauen, auf die sich künftige Entscheidungen aufbauen lassen.
El objetivo es crear un conjunto sólido de pruebas sobre el que se puedan basar las futuras decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist um möglichst gute Wirtschaftsbeziehungen mit Israel bemüht. Mithin ist es umso wichtiger, dass wir unsere Beziehungen auf gegenseitigem Vertrauen aufbauen können.
La Unión Europea se ocupa de que las relaciones económicas con Israel sean tan buenas como sea posible Por tanto, es incluso más importante que podamos basar nuestras relaciones en la confianza mutua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unseren Wettbewerbsvorteil gegenüber anderen Teilen der Erde ausnutzen und unsere Entwicklung auf Wissen und Forschung sowie deren Umsetzung aufbauen.
Debemos explotar nuestra ventaja competitiva con respecto a otras áreas del mundo y basar nuestro desarrollo en el conocimiento y la investigación, así como en la aplicación de estos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Begabungen, Qualifikationen und die Kreativität des weiblichen Geschlechts in der Europäischen Union und darüber hinaus sind ein Reichtum, auf den wir aufbauen müssen.
La competencia, la cualificación y la creatividad del sexo femenino en la Unión Europea son riquezas en las que nos tenemos que basar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Berichterstatterin bin auch ich überzeugt, daß unsere europäische Drogenpolitik auf dem Erfolg lokaler Erfahrungen aufbauen und Strategien der Zusammenarbeit entwickeln sollte.
Como ha destacado la ponente, estoy convencida de que debemos basar nuestra política europea en materia de droga en el éxito de experiencias locales y desarrollar estrategias de cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufbauenbasadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorschläge der Kommission, die auf dem de Larosière-Bericht aufbauen, den ich vergangenen Oktober in Auftrag gab, werden die Grundlage für eine verstärkte Aufsicht und Regulierung der Finanzmärkte darstellen.
Las propuestas de la Comisión basadas en el Informe de Larosière que encargué en octubre pasado constituirán el fundamento para una supervisión y reglamentación reforzadas de los mercados financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen Wachstumspakete in Form von nationalen Politiken schnüren, die maßgeblich auf Partnerschaften zwischen der öffentlichen Hand und dem privaten Sektor aufbauen.
Los Estados miembros tienen que elaborar un paquete de crecimiento en forma de políticas nacionales basadas en la cooperación a gran escala entre el sector público y el privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte Vorgaben, die auf Maßnahmen aufbauen, die sowohl die öffentlichen als auch die privaten Investitionen fördern.
Espero que se ofrezcan directrices basadas en medidas para promover tanto la inversión pública como la privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb begrüßt die Kommission die Änderungsanträge, die auf dem Vorschlag der Kommission zur Gestaltung einer transparenteren und effektiveren Zusammenarbeit, die zudem der demokratischen Kontrolle unterliegt, aufbauen.
Éste es el motivo por el cual la Comisión acoge con satisfacción las modificaciones basadas en la propuesta de la Comisión en relación con una forma de cooperación más transparente, responsable y efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam mit der EU-Initiative im Bereich der Wasserwirtschaft ist dies ein wichtiger Schritt zur Entwicklung konkreter Maßnahmen, die auf der umfassenden Eigenverantwortung und dem Engagement der afrikanischen Partner aufbauen.
Junto con la iniciativa en materia de agua de la UE, esta medida significa dar un paso adelante en el desarrollo de acciones concretas basadas en la propiedad y el compromiso fuertes por parte de los socios africanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen Maßnahmen zur Verbesserung der Qualität der im Rahmen des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit gemeldeten tatsächlichen Haushaltsdaten festgelegt werden , die auf vorhandenen bewährten Vorgehensweisen aufbauen und es dem Rat und der Kommission ermöglichen , ihre vertraglich verankerten Pflichten auszuüben .
Es necesario tomar medidas para mejorar la calidad de los datos públicos reales notificados en el contexto del procedimiento aplicable en caso de déficit excesivo que estén basadas en las buenas prácticas existentes y permitan al Consejo y a la Comisión cumplir los deberes que les encomienda el Tratado .
Korpustyp: Allgemein
( Artikel 1 Absätze 1 und 9 sowie Anhang I Nummer 3 ) Weiterverbriefungen sind Verbriefungen , die auf anderen Verbriefungen aufbauen , und dienen üblicherweise dazu , Verbriefungspositionen mit mittlerem Risiko in neue Titel "umzuverpacken " .
( Artículo 1 , apartados 1 y 9 , y anexo I , punto 3 ) Las retitulizaciones son titulizaciones basadas en posiciones de titulización subyacentes , normalmente con el fin de reconvertir exposiciones de titulización de riesgo medio transformándolas en nuevos valores .
Korpustyp: Allgemein
Zudem könnten Werbekampagnen, die z. B. auf hohen Erträgen für Sparbücher aufbauen, die Rentabilität der Bank ebenfalls beeinflussen.
Además, las campañas publicitarias basadas, por ejemplo, en una remuneración atractiva del ahorro podían influir en la rentabilidad del banco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verfahren zur Überwachung und Korrektur nachteiliger makroökonomischer Ungleichgewichte mit präventiven und korrektiven Elementen verlangt verschärfte Überwachungsinstrumente, die auf jenen aufbauen, die im Verfahren der multilateralen Überwachung eingesetzt werden.
Un procedimiento de control y corrección de los desequilibrios macroeconómicos adversos, con elementos preventivos y correctores, requerirá herramientas de supervisión mejoradas, basadas en las que se utilizan en el procedimiento de supervisión multilateral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Internationale Fonds für landwirtschaftliche Entwicklung (IFAD) setzt sich weiterhin für Strategien ein, die auf der Initiative und den Fähigkeiten armer ländlicher Produzenten aufbauen.
El Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola (FIDA) sigue promoviendo estrategias basadas en la iniciativa y la capacidad de los productores rurales pobres.
Korpustyp: UN
aufbauenaprovechar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz der hitzigen Debatte denke ich, daß es doch einen weitreichenden Konsens gibt, auf dem wir in Zukunft aufbauen können.
Creo que, dentro de ese acaloramiento, ha habido muchos puntos en común que todos podemos aprovechar con vistas al futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf dem positiven Klima aufbauen, das wir meiner Meinung nach in Europa haben.
Tenemos que aprovechar un clima positivo que creo que tenemos en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden daher entschlossen die gemeinsame Strategie fortsetzen und auf dem Erreichten aufbauen. Wir werden viele der im Bericht des verehrten Abgeordneten angesprochenen Punkte berücksichtigen und vor allem eine Stärkung der Strukturen der Russischen Föderation anstreben.
Así, pues, perseveraremos con la estrategia común para aprovechar los avances logrados y prestar atención a muchas de las observaciones formuladas en el informe de su Señoría y, sobre todo, fortalecer la Federación de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hofft, auf den vom Gipfel – dem ersten mit einer vollständig reformorientierten ukrainischen Regierung – für die weitere Entwicklung unserer Beziehungen zur Ukraine ausgehenden zusätzlichen Impulsen aufbauen zu können.
La Comisión espera aprovechar el impulso adicional conseguido con la cumbre, la primera con el Gobierno ucraniano totalmente comprometido con la reforma, para el desarrollo de nuestra relación con Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird er auf dem Erfolg der gestrigen einzigartigen Konferenz zum Irak aufbauen, die das gewaltige Durchhaltevermögen der britischen Politik unter Beweis stellte?
¿Va a aprovechar el éxito de la extraordinaria conferencia de ayer sobre Iraq, que puso de manifiesto el enorme aguante de la política británica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird er auf diesem Erfolg mit der gewählten irakischen Regierung und der parlamentarischen Versammlung aufbauen, um das Wachstum der Demokratie auf der arabischen Halbinsel, in der Region am Persischen Golf und der Region Europa-Mittelmeer weiterhin zu unterstützen?
¿Va a aprovechar ese éxito con el Gobierno electo iraquí y la Asamblea Parlamentaria para continuar promoviendo el desarrollo de la democracia en la Península Arábiga, el Golfo Pérsico y la región euromediterránea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft wird versuchen, darauf aufbauen.
La Presidencia intentará aprovechar todo eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf den Erfahrungen aufbauen, die wir im Rahmen dieser Maßnahmen gewonnen haben.
Hay que aprovechar las lecciones que hemos aprendido en virtud de esas iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir prüfen derzeit, wie wir am besten auf den bereits laufenden Maßnahmen aufbauen können, und es sind neue Initiativen vorgesehen.
Actualmente estamos estudiando la forma de aprovechar mejor esa experiencia, y se adoptarán nuevas iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf kann man aufbauen.
Esto es algo que hay que aprovechar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufbauenbase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die eine beruht auf der Gesetzgebung als Koregulierung, auf der man weiter aufbauen kann, es geht zügiger, wir brauchen nicht mehr alles sofort vorzuschreiben.
Uno de ellos se basa en la legislación en forma de corregulación, pero permite seguir avanzando sobre esta base, las cosas pueden ir más rápido, no tenemos que prescribirlo todo de una vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns gemeinsam darauf aufbauen.
Trabajemos juntos sobre esta base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß die Politprojekte innerhalb von Daphne all jenen, die gegen Gewalt gegen Frauen und Kinder arbeiten, nützliche Erfahrungen bringen werden, auf denen sie weiter aufbauen können.
Espero que los proyectos piloto de Daphne nos proporcionen unas experiencias sobre cuya base podamos proseguir nuestros trabajos todos los que trabajamos en la prevención de la violencia contra mujeres y niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Union auf diese Erfolge und Entwicklungsstrategien aufbaut, dann kann sie auch ihr gesamtes Potenzial ausschöpfen und eine nachhaltige Wirtschaft mit hohen Wachstumsraten aufbauen.
Sobre la base de estos éxitos y estrategias de desarrollo, la Unión podrá movilizar todo su potencial y encaminar su economía hacia un alto crecimiento sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf können wir dann zusätzliche Strategien aufbauen.
Entonces podremos elaborar más políticas sobre esta base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass die ersten Phasen dieses Haushaltsverfahrens - insbesondere die Konzertierungssitzung im Juli - in einer sehr positiven Atmosphäre stattgefunden haben, und ich hoffe, wir können in den kommenden Wochen auf dieser Zusammenarbeit aufbauen.
Sé que las primeras etapas de este procedimiento presupuestario -en especial la conciliación de julio- transcurrieron en una atmósfera muy positiva y espero que podamos seguir trabajando sobre la base de esta cooperación en las semanas venideras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir vom Europäischen Rat von Florenz, daß er diese Einstellung übernimmt und von ihm früher beschlossene Maßnahmen fortsetzt, und daß die Staats- und Regierungschefs auf der für den Pakt deutlich gewordenen Unterstützung weiteres aufbauen.
Deseo que el Consejo Europeo de Florencia se inscriba en este mismo espíritu y en la continuación de sus actuaciones anteriores, y que los Jefes de Estado y de Gobierno puedan trabajar sobre la base del apoyo que ha tenido el pacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meine Schlussrede darauf aufbauen, was in dieser Aussprache diskutiert wurde.
Me gustaría hacer mi discurso de clausura sobre la base de lo que se ha discutido aquí en este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ja, in welchen Bereichen besteht Übereinstimmung, und wo kann Österreich auf britischer Vorarbeit aufbauen?
Si la respuesta es afirmativa, ¿en qué ámbitos existe coincidencia y en qué aspectos podrá seguir trabajando Austria sobre la base del trabajo previo realizado por la Presidencia británica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EU-Haushaltsplan muss auf einer anderen Vision aufbauen, um die wirtschaftliche und soziale Krise anzugehen und dabei den neoliberalen Weg, die sogenannte wirtschaftspolitische Steuerung und die Stärkung des Militarismus abzulehnen.
Es necesario que el presupuesto de la UE se base en otra visión, a fin de hacer frente a la crisis económica y social, que rechace el camino neoliberal, la llamada gobernanza económica y el fortalecimiento del militarismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufbauenconstruyendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die europäische Gleichstellungspolitik basiert auf dem Wohlstand, den wir schätzen und auf dem wir weiter aufbauen müssen, denn es gibt heute erhebliche Defizite bei der Gleichstellung wie auch dem Wohlstand.
La política europea sobre igualdad se basa en el bienestar, bienestar que debemos cuidar y sobre el que debemos seguir construyendo, ya que existen ahora grandes carencias en cuestiones de igualdad y bienestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Die Mobilität innerhalb der Europäischen Union ist eine der unabdingbaren Voraussetzungen, damit sich die Unionsbürger als vollwertige Mitglieder dieses Europas fühlen können, das wir schrittweise aufbauen.
La movilidad dentro de la Unión Europea es una de las condiciones capitales para que los ciudadanos europeos puedan sentirse miembros de pleno derecho de esta Europa que estamos construyendo poco a poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Die gemeinsame Entschließung der SPE, der EVP und der Liberalen zur Vorbereitung des Europäischen Rates von Brüssel ist eine Widerspiegelung des liberalen, militaristischen und antidemokratischen Europas, das sie aufbauen.
– La resolución común del Grupo del Partido de los Socialistas Europeos, del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y Demócratas Europeos, y del Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas sobre la preparación del Consejo Europeo de Bruselas refleja la Europa liberal, militarista y antidemocrática que están construyendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht außer Frage, dass wir deshalb mit einem so hohen Konsensgrad arbeiten konnten, weil die Vertretung des Parlaments im Konvent - in Übereinstimmung mit den nationalen Parlamenten - eine so bedeutsame Konsensarbeit geleistet hat, auf der wir aufbauen konnten.
Hemos podido trabajar, ciertamente, de una manera muy consensuada porque ya en su día la representación del Parlamento en la Comisión -de acuerdo con los Parlamentos nacionales- hizo un trabajo muy importante de consenso sobre el cual hemos podido nosotros seguir construyendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen der Institution, die wir vertreten, im Namen der Vorstellung, die ich als Demokrat von dem Europa, das wir aufbauen, habe, möchte ich Sie bitten, sich selbst und uns nicht mehr länger damit zu erniedrigen, daß Sie versuchen, etwas zu rechtfertigen, was nicht zu rechtfertigen ist.
En nombre de la institución que representamos, en nombre de la idea que como demócrata me hago de la Europa que estamos construyendo, yo le pediría que dejara de humillarse y de humillarnos tratando de justificar lo injustificable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese wichtige Allianz können wir aufbauen.
Ésta es una importante alianza sobre la que se puede seguir construyendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr verehrte Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! In der Tat stehen wir vor einer Situation, wo wir zwar sehr spät, aber immerhin doch ein europäisches Eisenbahnwesen aufbauen.
Señor Presidente, distinguida señora Comisaria, estimados colegas, nos encontramos, de hecho, ante una situación en la que, si bien muy tarde, estamos construyendo un sistema ferroviario europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich sage nichts Neues, wenn ich darauf verweise, dass die Vielfalt eines der Wesensmerkmale des vereinten Europa ist, wie wir es gegenwärtig aufbauen.
Señor Presidente, Señor Comisario, no descubro nada que no sepamos al insistir en la diversidad como una de las principales características de la Europa unida que estamos construyendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche uns allen aber, dass diese Verfassung ein Fundament ist, auf dem wir Europa weiter aufbauen können: ein Europa in Frieden, Freiheit und Wohlstand.
Sin embargo espero que por el bien de todos que esta Convención constituya una base sobre la que podamos seguir construyendo Europa, una Europa de paz, libertad y prosperidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergreifen wir konkrete Maßnahmen, um die Zukunft des Europa zu schützen, das wir für unsere Kinder aufbauen.
Movilicémonos de manera concreta para proteger el futuro de Europa que estamos construyendo para nuestros hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufbauenbasarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Engagement muß deshalb auf einem aktiven und kontinuierlichen Dialog zwischen der EU und ihren Bürgern aufbauen.
Por lo tanto, nuestro compromiso ha de basarse en un diálogo activo y continuo entre la UE y sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muss diese Anlage III auf der Anlage II aufbauen.
En cualquier caso, el Anexo III debe basarse en el Anexo II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ziehe aus dieser Debatte im wesentlichen folgende Schlußfolgerungen: Erstens einmal bin ich zutiefst davon überzeugt, daß wir weiterhin unsere Entscheidungen, auch die Entscheidungen der Kommission, auf das Urteil von unabhängigen - und das ist wichtig - unabhängigen Wissenschaftlern und auf die neuesten wissenschaftlichen Erkenntnisse aufbauen müssen.
He sacado fundamentalmente las siguientes conclusiones. En primer lugar estoy plenamente convencido de que las decisiones que tomemos de ahora en adelante, también las de la Comisión, han de basarse en el juicio de científicos independientes -es importante que sean independientes- y en los descubrimientos científicos más recientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident! Frau Morgantinis Bericht wurde vom Entwicklungsausschuss sehr begrüßt, weil er deutlich die wesentlichen Grundsätze darlegt, auf denen eine Wirtschaftspartnerschaft aufbauen sollte.
. – Señor Presidente, el informe de la señora Morgantini ha tenido una excelente acogida en la Comisión de Desarrollo porque deja claros los principios fundamentales en que debería basarse la asociación económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, wie wir Zivilrecht gestalten können, wenn wir nicht auf eine gewachsene Rechtsprechung in diesem Bereich aufbauen können, wie wir präzise Regelungen schaffen können, die für alle akzeptabel sind.
Me pregunto qué forma podría adoptar el Derecho civil sin un cuerpo de derecho consuetudinario desarrollado en el que basarse en este ámbito y cómo podríamos crear reglamentos precisos que fuesen aceptables para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Will man keine Anarchie schaffen, müssen jedoch alle äußeren Interventionen in die Angelegenheiten eines souveränen Staates auf einer für alle gleichermaßen geltenden globalen Weltordnung aufbauen.
No obstante, si queremos evitar la anarquía, todas las intervenciones externas en los asuntos de un Estado soberano han de basarse en un orden mundial igualitario, aplicado de forma equitativa a todas las naciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Unionsbürgerschaft kann doch nicht auf Ausschluß und Diskriminierung aufbauen.
Sin embargo, la ciudadanía europea no puede basarse en la exclusión y en la discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nie vergessen, dass sämtliche politische Maßnahmen zur Terrorismusbekämpfung auf der Achtung der Grundrechte und der Menschenwürde aufbauen müssen.
No podemos olvidar nunca que todas las políticas antiterroristas tienen que basarse en el respeto de los derechos fundamentales y de la dignidad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin auch nicht der Meinung, daß das Mehrwertsteuersystem auf dem Ursprungsprinzip aufbauen muß (Punkt 1).
Tampoco pienso que el sistema de impuestos al valor añadido deba basarse en el principio del origen (punto 1).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch halte ich es für bedauerlich, dass die Mehrheit im Ausschuss nicht auf den positiven Aspekten des Vorschlags aufbauen und ihn verbessern konnte, sondern ihn in seiner Gesamtheit abgelehnt hat, was nun auch von den beiden großen Fraktionen vorgeschlagen wird.
Sin embargo, mi conclusión es que es una pena que la mayoría de la comisión no haya podido basarse en lo bueno de la propuesta y mejorarlo en lugar de rechazarlo en su totalidad, algo que ahora proponen los dos grandes grupos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufbauendesarrollar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für uns ist die Hauptfrage, dass unsere Nachbarn miteinander in Dialog treten und zusammenarbeiten sollen, damit sie einander besser kennen lernen, Vertrauen in den anderen aufbauen und von den besten Beispielen für Demokratie, Meinungsfreiheit und die Achtung der Menschenrechte profitieren.
Para nosotros, el aspecto más importante es que nuestros vecinos deben entablar una relación de diálogo y cooperación entre ellos, que deben conocerse mejor, desarrollar confianza entre sí y beneficiarse de los mejores ejemplos de democracia, libertad de expresión y respeto por los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bessere und intensivere Beziehungen zur Türkei lassen sich am besten in dem Verhandlungsprozess aufbauen. Obgleich die Verhandlungen bekanntlich einige Zeit dauern werden, halten wir an dem Standpunkt fest, dass ein kritischer, aber konstruktiver Dialog diesen Prozess am besten zu einem erfolgreichen Abschluss bringen kann.
El proceso de negociación es la mejor forma de desarrollar una relación mejor y más fuerte con Turquía y, aunque sabemos que esto llevará cierto tiempo, seguimos creyendo que un diálogo crítico pero constructivo es la mejor manera de llevar el proceso a buen puerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Beginn dieser Wahlperiode habe ich auf Ihren ersten Redebeitrag, in dem Sie in groben Zügen die Zielsetzungen Ihrer Präsidentschaft erläuterten, wie folgt geantwortet: "Ihre Worte bestärken uns in unserer Überzeugung, dass wir sehr konstruktive Kooperationsbeziehungen mit Ihnen aufbauen können."
Señor Presidente, al comienzo de esta legislatura respondí del modo siguiente a su primer discurso, en el que esbozó las orientaciones generales de su Presidencia. "Sus palabras -dije entonces-, refuerzan nuestra idea de que podremos desarrollar unas relaciones muy constructivas y de buena cooperación con usted".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht muss man der Realität ins Auge schauen. Wir müssen eine Beziehung zu China aufbauen, da dies ein Land ist, welches an Bedeutung gewinnt.
Creo que hay que mirar las realidades que tenemos enfrente: hay que desarrollar una relación con China, porque es un país que está adquiriendo importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung der Kommission muss dieses Netz den notwendigen Informationsaustausch zwischen den Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen und die Koordinierung sicherstellen, die die Mitgliedstaaten mit Drittstaaten aufbauen müssen, um im Bereich der europäischen Einwanderungspolitik zusammenarbeiten zu können.
La Comisión opina que esta red tiene que garantizar el intercambio de información necesario entre los funcionarios de enlace de inmigración y también la coordinación que los Estados miembros tienen que desarrollar con terceros países para trabajar juntos en el ámbito de la política de inmigración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir auf dieser Technologie aufbauen wollen, die Teil der Lösung sein könnten, dann brauchen wir, so meine ich, die Akzeptanz der Öffentlichkeit.
Creo que si queremos desarrollar esta tecnología, que podría ser parte de la solución, es necesaria la aceptación pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Wir sollten überlegen, wie wir die europäischen Finanzaufsichten, die dann notwendig werden, aufbauen und unter unsere Kontrolle bringen und unsere Abhängigkeit von den Institutionen der Regulierung in Amerika - ob formell oder informell - deutlich reduzieren, denn wir wissen, dass diese massiv versagt haben.
En segundo lugar, deberíamos pensar en cómo desarrollar las autoridades supervisoras financieras europeas, tan necesarias; en ponerlas bajo nuestro control; y en reducir significativamente nuestra dependencia -sea oficial o no- de las instituciones reguladoras de los Estados Unidos, puesto que sabemos que estas han resultado ser un fracaso espectacular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend freut es uns sehr, dass das Parlament einer Gewährung von Haushaltszuschüssen offen gegenübersteht, denn dadurch werden wir wirksam vorgehen und die Kapazitäten der Länder aufbauen können.
Y, por último, nos complace mucho que el Parlamento se muestre abierto a la adopción de la ayuda presupuestaria, pues esta nos permitirá ser eficaces y desarrollar las capacidades de los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn wir uns der Währungs- und Steuerdisziplin verschreiben, kann die Währungsunion die Grundlage für eine langfristige Stabilität sein, auf der Wachstum und Beschäftigung aufbauen können.
Es asegurando nuestro compromiso hacia la disciplina monetaria y fiscal que la unión monetaria puede convertirse en una plataforma de estabilidad de larga duración y sobre la cual se pueda desarrollar el empleo y el crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regelung hatte in Zeiten der Überproduktion ihre Funktion. Angesichts der jetzigen Nachfragesteigerung müssen wir ein anderes System aufbauen, damit wir die Marktchancen nutzen können.
Este sistema tenía su función cuando había sobreproducción, pero ahora que la demanda ha aumentado, deberíamos desarrollar otro sistema que nos permita explotar esas oportunidades de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufbauencrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine europäische Verteidigung innerhalb der NATO aufbauen zu wollen, wäre ebenso illusorisch als wollte man eine einheitliche europäische Währung in Fort Knox schaffen.
Tan quimérico es querer crear un sistema de defensa europeo dentro de la OTAN, como haber pretendido, en su día, crear la moneda única en Fort Knox.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit diese Strategie auch wirklich wirksam sein kann, muss die EU ab sofort die Partnerschaft aufbauen und dabei die Zivilgesellschaft und die lokalen Parlamente entsprechend einbinden.
Para que esta estrategia sea plenamente eficaz, la UE debe crear esta asociación ya, implicando oportunamente a la sociedad civil y a los Parlamentos locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Grundsätze der uneingeschränkten Achtung der grundlegenden Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit sowie des Völkerrechts sind integraler Bestandteil der strategischen Partnerschaft, die wir gemeinsam aufbauen wollen.
Estos principios básicos de respeto pleno de los derechos humanos fundamentales y del imperio de la ley, incluido el derecho internacional, constituyen una parte integral de la asociación estratégica que estamos intentando crear juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt bei den Strukturfonds, aus denen wir früher oder später Mittel auszahlen müssen, besteht die Gefahr, dass wir einen Berg nicht gezahlter Haushaltslinien aufbauen. Das wird in den kommenden Jahren zu großen Problemen führen, insbesondere wenn diese Zahlungen dann geleistet werden sollen, wenn hohe Kosten für die Erweiterung anstehen.
Especialmente en relación con los Fondos estructurales - donde más tarde o más temprano tendremos que pagar - corremos el riesgo de crear grandes problemas en los próximos años si esos pagos se realizan simultáneamente con los grandes costes derivados de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, Büchereien könnten auch sehr gut kleine Internetzentren für Schüler und Jugendliche sein, die kleine europäische kulturelle Kommunikationsnetze aufbauen wollen, und gerade hier wäre es wichtig, daß der Zugang zu den Netzen zum Zwecke der Bildung kostenlos ist.
Creo que las bibliotecas podrían ser también centros de Internet para escolares y jóvenes que quieren crear pequeñas redes culturales de comunicación europeas. Sería importante que el acceso a las redes con finalidades de formación fuese gratuito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich müssen die betreffenden Mitgliedstaaten sich gemeinsam für das Projekt engagieren und eine gemeinsame Struktur aufbauen.
Por último, los Estados miembros afectados deberán participar conjuntamente en el proyecto y crear una estructura común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass wir auf erfolgreichen Projekten wie SOLVIT aufbauen müssen und den Bürgern bessere Unterstützung bei der Lösung grenzübergreifender Probleme bieten, auf die sie stoßen.
Eso significa crear proyectos exitosos como SOLVIT (Red de Resolución de Problemas en el Mercado Interior) y ofrecer a los ciudadanos una mejor asistencia para que puedan resolver los problemas transfronterizos con los que se encuentren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aufpassen, dass wir hier nicht etwas aufbauen, was uns in der Realität durch die Untätigkeit der Mitgliedstaaten wieder kaputtgeschlagen wird.
Debemos tener cuidado de no crear algo que en la práctica se vea anulado porque los Estados miembros no puedan aplicarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amerika sollte kein Rivale der EU sein. Es sollte ein Partner und ein Freund sein, und wir sollten engere transatlantische Beziehungen aufbauen.
América no debe ser un rival de la UE, tiene que ser compañero y amigo, y por eso, deberíamos crear relaciones transatlánticas más estrechas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offenkundig, dass wir keine zentralisierte Union aufbauen möchten.
Es evidente que no pretendemos crear una Unión centralizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Aufbauen der Elektroden
.
Modal title
...
die Absätze aufbauen
.
Modal title
...
Mehrfachrahmen erfolgreich aufbauen
.
Modal title
...
aufbauen,eine parallele Transaktion-
.
Modal title
...
den Einguβ,die Luftpfeifen,die Steiger aufbauen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufbauen
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen