Für all jene, die ihr Französisch aufbessern oder die Nachrichten besser verstehen wollen, bietet RFI dreimal täglich eine echte Nachrichtensendung mit einfach verständlichen Wörtern, mit denen die Ereignisse in ihrem Zusammenhang anschaulich erklärt werden.
EUR
Para aquellos que desean mejorar su práctica del francés y comprender mejor la actualidad, los periodistas de RFI presentan tres veces por día un verdadero informativo redactado con palabras sencillas, en el cual se explican los acontecimientos en su contexto.
EUR
Sachgebiete: literatur musik radio
Korpustyp: Webseite
Ich glaube, daß die finanzielle Ausstattung im Vorentwurf für den Haushaltsplan deutlich aufgebessert wurde. Dies ist ein ermutigendes Zeichen.
Creo que el presupuesto que figura en el proyecto de presupuesto preliminar ha mejorado mucho, es una señal alentadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschluss des Ausschusses, angemessene Arbeitsvermittlungsgebühren zuzulassen, bessern den schlechten Vorschlag der Kommission auf.
Sin embargo, la decisión de la comisión competente de permitir que las empresas de trabajo reciban costes razonables mejoran la propuesta deficiente presentada por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die alte Richtlinie zur Bekämpfung der Blauzungenkrankheit aus dem Jahr 2000 muss aufgebessert und aktualisiert werden.
La antigua Directiva sobre las medidas orientadas a combatir la fiebre catarral ovina de 2000 ha de mejorarse y actualizarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Image des Seeverkehrs ließe sich durchaus aufbessern, so daß er eine nachhaltige Alternative für jene Frachten darstellen kann, deren Beförderung auf verschiedene Weise möglich ist.
No obstante, la imagen de este tipo de transporte puede mejorar hasta convertirse en una alternativa viable para cargas que puedan ser transportadas de maneras diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein taktisches Verkehrsbild an Bord (Kapitel 2.11 Nummer 2) sollte auf einer elektronischen Binnenschifffahrtskarte (ENC) wenigstens durch Anzeige der Radarinformationen und, wenn verfügbar, der Inland-AIS-Schiffsinformationen aufgebessert werden.
A bordo, debe mejorar la imagen táctica del tráfico [capítulo 2.11 (2)] al menos con una visualización de la información radar y, en su caso, con la información sobre el buque que proporcione el AIS Fluvial en la carta náutica electrónica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese außerordentliche und zeitlich begrenzte Hilfe, die darauf abzielt, die Haushaltssituation eines Landes aufzubessern, dessen Anstrengungen zur Reduzierung der Schuldenlast durch den mörderischen Konflikt vom Sommer 2006 zunichte gemacht wurden, ordnet sich voll in die Politik der Nachbarschaft und der euro-mediterranen Partnerschaft ein.
Esta ayuda excepcional y limitada en el tiempo, dirigida a mejorar la situación presupuestaria de un país cuyos esfuerzos para reducir la carga de la deuda fueron destruidos por el mortífero conflicto del verano de 2006, se inscribe plenamente en el marco de la política europea de vecindad y la asociación euro-mediterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufbesserncomplementar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich beziehe mich hier nicht auf Landwirte mit großem Grundbesitz, die kommerziell überlebensfähig sind. Ich spreche von jenen Landwirten mit einem Grundbesitz von 15 oder 16 Hektar, die ihr Einkommen einfach deshalb mit Arbeit außerhalb ihres Hofes aufbessern müssen, um überleben zu können.
No me refiero a los agricultores que poseen grandes explotaciones que son comercialmente viables: me refiero a los agricultores que tienen terrenos de 15 ó 16 hectáreas y que tienen que complementar sus ingresos trabajando fuera de sus granjas para poder sobrevivir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Lebensunterhalt für ihre Familien bestreiten und ihre Fangtätigkeit fortsetzen zu können, müssen die Fischer ihr Einkommen oft mit Einkünften aus verschiedenen Teilzeitjobs aufbessern.
Para llevar dinero a sus familias y contribuir a la preservación y el mantenimiento de la actividad pesquera, los pescadores están obligados con frecuencia a complementar sus ingresos con variados trabajos a tiempo parcial.
Korpustyp: EU DCEP
aufbessernoportunidades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein dummer Wunschtraum. Ich werd' meine Finanzen aufbessern, so lange ich kann.
Un sueño imposible. Debo aprovechar mis oportunidades financieras.
Korpustyp: Untertitel
Ein dummer Wunschtraum. Ich werd' meine Finanzen aufbessern, so lange ich kann.
Un sueño tonto. Tengo que aprovechar las oportunidades finacieras mientras pueda.
Korpustyp: Untertitel
aufbessernmargen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frankie musste in die Tasche greifen, um einen Kampf zu bekommen und den Managern die Börse aufbessern.
Frankie tuvo que rascarse el bolsillo para conseguir combates aumentando la bolsa al pagar a los representantes al margen.
Korpustyp: Untertitel
aufbesserninflamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir liefern den Euroskeptikern, die der Ansicht sind, dass wir unsere Spesen aufbessern, neue Angriffspunkte und vermitteln den Eindruck von Heuchlern in einer Zeit, da wir von der Kommission fordern, sich zu reformieren.
Estamos dando alas a los euroescépticos, que creen que inflamos nuestros gastos, y aparecemos como hipócritas precisamente cuando estamos pidiendo la reforma de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufbessernpagar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht können Sie das aufbessern. Mit dem Vicomte als neuen Mäzen.
Tal vez ustedes puedan pagar má…...con el vizconde como su patrocinador.
Korpustyp: Untertitel
aufbessernentre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit kann ich meine Pension gut aufbessern.
Entre eso y la jubilación, me va muy bien.
Korpustyp: Untertitel
aufbessernmejorar hasta convertirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Image des Seeverkehrs ließe sich durchaus aufbessern, so daß er eine nachhaltige Alternative für jene Frachten darstellen kann, deren Beförderung auf verschiedene Weise möglich ist.
No obstante, la imagen de este tipo de transporte puede mejorarhastaconvertirse en una alternativa viable para cargas que puedan ser transportadas de maneras diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufbessernmísero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er will sein Gehalt aufbessern.
Quiere incrementar su mísero salario.
Korpustyp: Untertitel
aufbesserninstituto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seite an Seite mit Fachleuten aus aller Welt zu arbeiten, bedeutet, interkulturelle Fähigkeiten und Verständnis zu trainieren und man kann gleichzeitig auch noch seine Sprachkenntnisse aufbessern.
Trabajar junto a profesionales de todo el mundo es una excelente forma de desarrollar habilidades interculturales, e incluso practicar los idiomas que estudiaste en el instituto.
Sachgebiete: verlag musik universitaet
Korpustyp: Webseite
aufbessernextranjero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Muttersprache ist nicht Französisch und Sie wohnen in Paris? Sie sind der Meinung, dass es für Ihre Kinder sinnvoll wäre, wenn sie während der Sommerferien ihre Kenntnisse in der französischen Sprache aufbessern?
Sachgebiete: film verlag literatur
Korpustyp: Webseite
aufbessernbuscar para completar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fischer müssen ihr Einkommen oft mit Einkünften aus verschiedenen Teilzeitjobs aufbessern.
Muchos tienen que buscar otro trabajo a tiempo parcial paracompletar sus ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufbessernausencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wangari ist eine von Tausenden städtischen Arbeitnehmern in Kenia - und eine von Hunderttausenden, ja sogar Millionen in ganz Afrika -, die ihr Einkommen mit Landwirtschaft aufbessern, während sie selbst sich an einem anderen Ort befinden.
Wangari es una de los miles de trabajadores urbanos de Kenia -y una de miles, incluso millones, en toda África- que están elevando sus ingresos a través de la agricultura en ausencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufbessern"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Alten wollen ihre Rente aufbessern.
La vieja generación. Los suboficiales en su última guerra.
Korpustyp: Untertitel
Es war Bargeld. - Er will seine Rente aufbessern.
Quiere hacer que su renta de retiro sea mejor que la pensión de policía.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können Sie das aufbessern. Mit dem Vicomte als neuen Mäzen.
Tal vez pueda ofrecerle más, con el vizconde como patrón.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Option „Prämienmeilen kaufen und verschenken“ können Sie Ihr Meilenkonto aufbessern oder Prämienmeilen verschenken.
Hay escuelas EF por todo el mundo, por lo que es posible aprender inglés en San Francisco, Londres o Dublín, francés en París, chino en Pekín y español en Costa Rica.
Den Zuckergehalt des Weines mit Traubenmostkonzentrat aus anderen Regionen aufbessern zu müssen, würde heißen, den Charakter der Weine unserer Region zu beeinflussen und auch zu verändern.
La adición, para aumentar la graduación alcohólica del vino, de mosto concentrado procedente de otras regiones supondría una alteración del carácter de los vinos de nuestra región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können mit Ihren Le Club Accorhotels Punkten den Stand Ihres bahn.bonus Punktekontos aufbessern und Ihre Punkte für eine Vielzahl attraktiver Prämien einlösen.
EF-Schulen findet man rund um den Globus. Man kann in San Francisco Englisch lernen, in Peking die chinesische Sprache kennenlernen oder in Costa Rica sein Spanisch aufbessern.
,Mit Backpacker Tours könnt Ihr Eure Spanischkenntnisse aufbessern oder anfangen, mit der spanischen Sprache vertraut zu werden, z.B. vor einer großen Südamerikareise.
Sachgebiete: schule tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Wir verpflichten uns, Programme zu unterstützen, die Farmern den Zugang zum Emissionshandel erleichtern, damit sie auf diese Weise ihr Einkommen aufbessern können, während sie gleichzeitig der Waldzerstörung entgegenwirken.
ES
Tenemos el compromiso de apoyar programas que faciliten el acceso de los agricultores a los mercados de carbono para permitirles generar ingresos adicionales a la vez que ayudan a impedir la deforestación.
ES
Wie mein Kollege im vorangegangenen Redebeitrag bereits erklärte, könnten die einkommensschwachen Bevölkerungsgruppen ihren Verpflichtungen in keiner Weise nachkommen, wenn sie ihr Einkommen nicht durch Überstunden und sonstige zusätzliche Einnahmen aufbessern würden.
Como ha explicado mi colega que acaba de intervenir en esta Cámara, las clases sociales con menores ingresos no podrían cumplir sus compromisos si no complementaran sus ingresos mediante horas extraordinarias y otras prestaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sie alle fertig zu machen müsst ihr euer Ingame-Guthaben im Spiel aufbessern indem ihr eure Feinde besiegt und die Bosse, unter Anderem Juggernaut, Carnage und The Vulture, niederringt.
Para hacerte con todas, tendrás que conseguir puntos acabando con tus enemigos y superando a los jefes de cada misión como Juggernaut, Carnage o The Vulture.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
“Öffentlichkeit und Patienten Engagement” sind wichtig für die Ausbildung jeden Wissenschaftlers, abgesehen von der Chance, dieses leckere, nahrhafte Bargeld in den Händen zu halten, ist das etwas, das den Lebenslauf eines eifrigen jungen Huntington Forschers aufbessern würde.
‘El compromiso del público y de los pacientes’ es muy importante para la formación de todos los científicos, por lo que además de tener la posibilidad de ganar un buen dinero, este premio mejoraría el CV de cualquier investigador joven deseoso de trabajar en la EH.
Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
Zum Schluss ein Wort zur Papierindustrie: Sie sollte ihren bisherigen schlechten Ruf auf dem Gebiet der Umweltverschmutzung aufbessern, und es wäre außerdem wichtig, sich mit den Problemen der Monopole im Papiersektor zu befassen, vor allem im Hinblick auf Kartelle im Recyclingsektor.
Por último, con respecto a la industria del papel, estimo que debería limpiar su antiguo récord negativo de contaminación del medio ambiente, y es asimismo importante investigar los problemas de los monopolios en el sector del papel, sobre todo con respecto a los cárteles en el sector del reciclaje.