Vielleicht möchten Sie mit Aktionsskripten auch verhindern, dass jemand Sperren stiehlt oder aufbricht oder Sie möchten diese Möglichkeit auf Administratoren beschränken.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
In einem wurde spekuliert, dass diese neuen hohen Energien, kombiniert mit der speziellen Methode, mit der die Partikel aufgebrochen werden sollten, uns auslöschen würden.
Uno de ellos especulaba que estas nuevas altas energías, al combinarse con la forma específica en que se partirían las partículas, nos aniquilarían.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemeinsam brechen sie noch heute zu einer nördlichen Expedition auf!
Juntos, partirán hoy para la expedición del norte contra Cao.
Korpustyp: Untertitel
Jesus hat die »72 Jünger« ausgesandt (vgl. Lk 10,1), und sie sind aufgebrochen mit dem ängstlichen Gefühl, daß ihre Sendung möglicherweise mißlingen könnte.
Wenn Sie versuchen, durch spezifizierte Richtlinien das Herkunftslandprinzip durch die Hintertür wieder aufzubrechen, dann nur gegen den Widerstand der sozialistischen Fraktion in diesem Parlament.
Si de nuevo tratamos de forzar subrepticiamente el principio del país de origen con directivas específicas, nos encontraremos con la oposición del Grupo Socialista en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olivia hat unsere Hausbar aufgebrochen, hat ihrer Mutter Geld gestohlen und ist abgehauen.
Olivia forzó nuestro armario de licores, robó dinero de su madre, y se fue.
Korpustyp: Untertitel
Die Fahrzeuge, die in griechischen Häfen auf die Abfertigung warten, werden in Abwesenheit der Fahrer aufgebrochen, und die Einwanderer werden in den Anhängern mit den Waren untergebracht.
Consiste en forzar los vehículos que esperan el transporte en los puertos griegos, aprovechando la ausencia del conductor, e introducir a los inmigrantes en el interior de los remolques de los camiones.
Korpustyp: EU DCEP
Die haben die Tür zur Bibliothek aufgebrochen und Bücher weggeschafft, damit ich verdächtigt werde, sie entwendet zu haben.
Fuerzan la puerta de la biblioteca y hacen desaparecer libros, ¡y me culpan a mí de su desaparición!
Korpustyp: Untertitel
Ich kann in den Lift beamen und die Tür aufbrechen.
Podría transportarme al ascensor y forzar las puertas.
Korpustyp: Untertitel
Du bist völlig wach, oder du hättest meinen Schreibtisch nicht aufgebrochen!
Estás bien despierta, ¡o no habrías forzado mi escritorio!
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte versuchen es aufzubrechen, aber in meinem eigenen Revie…zu riskant.
Podría intentar forzarla, Pero en mi propia comisarí…demasiado arriesgado.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn aufbrechen, aber er war schon auf.
Pensaba en forzarlo, pero lo encontré abierto.
Korpustyp: Untertitel
- Das lokale Polizeidepartment sagt jemand brach die Hintertür auf und überraschte sie im Wohnzimmer.
- La policía local dij…...que alguien forzó la puerta trasera y la sorprendió en el living.
Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie, dass ihr Sekretär aufgebrochen wurde?
Ich weiß, dass Sie jetzt aufbrechen müssen, um nach Monterrey zu reisen.
Sé que debe usted marcharse para viajar a Monterrey.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es schneit nicht mehr. Unser junger Freund kann aufbrechen.
El cielo se está despejando, nuestro amigo podrá marcharse.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen mitteilen, dass die griechische Präsidentschaft das Europäische Parlament bereits vor einiger Zeit darüber informiert hat, dass der amtierende Ratspräsident unmittelbar nach seiner Rede zum Flughafen aufbrechen muss, damit er heute Abend rechtzeitig in Griechenland ist und morgen am Treffen des Rates mit den Vertretern der lateinamerikanischen Länder teilnehmen kann.
Debo informar a la Cámara de que la Presidencia griega comunicó al Parlamento Europeo, hace algún tiempo, que el Presidente en ejercicio del Consejo tendría que marcharse al aeropuerto justo después de su intervención para poder llegar esta noche a Grecia y asistir mañana a la reunión del Consejo y los representantes de América Latina.
Man bricht dabei Gesteinsschichten auf, indem man horizontal und vertikal durch die Erde bohrt, dabei werden mit hohem Druck unvorstellbare Mengen Wasser mit Sand eingeflößt, das mit einer gefährlichen Mischung von chemischen Zusätzen versehen ist – bis zu 500 Substanzen, die teils krebserregend und erbgutverändernd sind.
Se lleva a cabo mediante la fracturación de la roca perforando la tierra en horizontal y en vertical e inyectando ingentes cantidades de agua con arena y una serie de aditivos químicos –hasta 500 sustancias entre las que se figuran elementos cancerígenos y mutagénicos- a gran presión.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
aufbrechensalir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete! Ich vertrete heute Abend Margot Wallström zu diesem Thema, da Frau Wallström schon heute aufbrechen musste zu den internationalen Klimaverhandlungen in Japan und Australien.
Señor Presidente, Señorías, esta tarde represento a Margot Wallström en este tema ya que ha tenido que salir hoy a las negociaciones internacionales sobre el clima en Japón y Australia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr müsst umgehend aufbrechen.
Tienes que salir inmediatamente.
Korpustyp: Untertitel
Miss Victoria, wir mussen jetzt zur Kirche aufbrechen.
Señorita Victoria, tenemos que salir para la iglesia ya.
Korpustyp: Untertitel
Dann kann Herr Sun in Sicherheit aufbrechen.
Y luego el Dr. Sun puede salir con seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss früh aufbrechen.
Tengo que salir temprano.
Korpustyp: Untertitel
Lt. Costanza, bis wann können wir hier spätestens aufbrechen…und es dennoch zum Rendezvous mit der Flotte schaffen?
Teniente Constanza, ¿cuándo es lo más tarde que podemos salir de aqu…y llegar a tiempo con la flota?
Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie ein köstliches Frühstück im Familienzimmer, bevor Sie aufbrechen, um Paris zu erkunden.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Denken Sie jedoch daran, dass es außerhalb der Touristenorte keine Tankstellen gibt, und füllen den Tank Ihres Mietwagens immer auf, wenn Sie aufbrechen.
ES
Sin embargo, se debe tener en cuenta que en las grandes áreas turísticas más alejadas no hay gasolineras, por eso, debe llenarse el depósito del coche antes de salir.
ES
Sie waren die Einzigen, die vorhatten, sich aufs Wasser zu wagen, doch formale Unklarheiten und die Bürokratie hielten sie auf, bevor sie endlich aufbrechen konnten.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Bei St. Ulrich in Gröden, im Herzen der Dolomiten, bietet das Hotel Gardena Grödnerhof einen einfachen Zugang zu St. Ulrich, ein reichhaltiges Frühstücksbuffet, bevor sie zu einem Tag im Schnee aufbrechen un…
IT
En St. Ulrich en Groden, en el corazón de los Dolomitis, el Hotel Gardena Grödnerhof ofrece un fácil acceso a Ortisei, un desayuno buffet muy rico y abundante antés de salir para un día en la nieve y u…
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
aufbrechenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies führt zu der Situation, dass genau der Zeitraum, in dem Millionen Kinder zur Schule aufbrechen (ca. 7.15-7.45 Uhr), Dunkelheit herrscht.
Esto tiene como consecuencia que exactamente en el momento en que los niños salen para ir a la escuela (más o menos entre las 7.15 y las 7.45 horas) reina la oscuridad.
Korpustyp: EU DCEP
Nun muss ich dringend aufbrechen.
- Y ahora, realmente me tengo que ir.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss aufbrechen und sie finden.
Tengo que ir a buscarlos.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die Absich…aber ich musste aufbrechen ohne die Zeit zu habe…und bin noch immer ganz besorgt darüber.
Tenía toda la intenció…...pero me tuve que ir antes de poder hacerl…...y me tiene preocupado.
Korpustyp: Untertitel
An der Faust der ersten Menschen werden sie Qhorin Halfhand treffen, der auf eine Gebirgsmission aufbrechen will, um herauszufinden, was die Wildlinge tun.
El Puño de los Primeros Hombres es donde van a reunirse con Qhorin Mediamano, que quiere ir a una misión de reconocimiento, para averiguar que están haciendo los salvajes.
Korpustyp: Untertitel
Und darum muss ich aufbrechen.
Por eso tengo que ir.
Korpustyp: Untertitel
Und darum muss ich aufbrechen.
Y por eso tengo que ir.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wir müssen aufbrechen, glaube ich.
Bien, nos tenemos que ir, creo
Korpustyp: Untertitel
Es ist in Ordnung, wenn Sie mit etwas Hunger zur Einkaufstour aufbrechen, schließlich gibt es überall Imbisse und Kaffeewagen, die eine fantastische Auswahl an Snacks und Speisen anbieten.
Ich glaube, Sie wissen, dass wir nicht aufbrechen können.
Creo que sabe que no podemos irnos.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen gleich aufbrechen.
Tenemos que irnos inmediatamente.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nicht sofort aufbrechen.
Pero no tenemos que irnos ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, wir müssten nicht so bald aufbrechen.
Ojalá no tuviéramos que irnos tan pronto.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass alles vorbereitet ist, wir müssen nur aufbrechen.
Sabes que todo se arreglará. Sólo tenemos que irnos.
Korpustyp: Untertitel
aufbrechenvamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir aufbrechen, brechen wir auf. Wenn wir nicht aufbrechen, dann nicht.
Si nos vamos, nos vamos, y si nos quedamos, nos quedamos.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden es merken, wenn wir zusammen aufbrechen.
Se darán cuenta si nos vamos juntos.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten lieber aufbrechen, es ist eine 4 Stunden Fahrt. und es wird heute Abend regnen.
Sí, bueno, mejor nos vamos. Tenemos cuatro horas de viaje. Y esta noche va a llover.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten heute nacht aufbrechen, das Flugzeug nehmen.
Tomemos un avión esta noche. Vamos esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Der Phoenix ist in Sunrise, also, wenn wir jetzt aufbrechen, können Si…
Bueno, el Fénix aparece al amanecer, entonces, si nos vamos ahora, tú puedes..
Korpustyp: Untertitel
Ich habe der Crew bereits gesagt, dass wir heute Nacht aufbrechen.
Ya le he dicho a la tripulación que nos vamos esta noche.
Korpustyp: Untertitel
aufbrechenirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will sobald wie möglich aufbrechen.
Quiero irme lo antes posible.
Korpustyp: Untertitel
Es interessiert mich nicht ob sie ehrlich sind oder nicht, ich muss aufbrechen.
No me importa si eres serio o no, tengo que irme.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die Absich…aber ich musste aufbrechen ohne die Zeit zu habe…und bin noch immer ganz besorgt darüber.
Quería hacerlo. Pero tuve que irme antes. Y me tiene preocupado.
Korpustyp: Untertitel
aufbrechenmarcharme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will sobald wie möglich aufbrechen.
Quiero marcharme, tan pronto sea posible.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss morgen sehr früh aufbrechen. -Sind Sie sicher?
Debo marcharme muy temprano por la mañana. - ¿Está segura?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss morgen sehr früh aufbrechen.
Debo marcharme muy temprano por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
aufbrechenderribar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die Tür aufbrechen.
Tenemos que derribar la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dass wir spät sind, wir mussten die Tür aufbrechen.
Disculpe el retraso, pero tuvimos que derribar la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten Ihre Tür aufbrechen.
Tuvimos que derribar su puerta.
Korpustyp: Untertitel
aufbrechenrompiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der einzige Grund, wieso Sie den Spind dieses Jungen aufbrechen, ist der, dass er nicht hier ist, um zu widersprechen.
La única razón por la que estás rompiendo la taquilla de este chico es porque él no está por aquí para quejarse.
Korpustyp: Untertitel
Eine Seite ist unterbrochen durch dekorative helixförmige Platten, welche sich nahezu über alle drei Etagen des Gebäudes erstrecken und das Weiß aufbrechen.
Un lado es interrumpido por el uso de placas decorativas en forma de hélice en casi las tres plantas del edificio rompiendo la homogeneidad del blanco.
Sachgebiete: astrologie technik politik
Korpustyp: Webseite
aufbrechenroto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Erweiterung des Teams für dieses Projekt glich sich das Verhältnis von männlichen und weiblichen Mitarbeitern etwas an, aber für den künstlerischen Schwung waren weiterhin die Damen im Studio verantwortlich und wir hoffen, dass wir dadurch mit der Entwicklung dieses Spiels ein weiteres Klischee in der Spielebranche aufbrechen konnten.
Como el equipo creció y se expandió para este proyecto, el porcentaje entre mujeres/hombres se equilibró, pero la dirección creativa la siguieron llevando las chicas del estudio, y esperamos que hayamos roto otro estereotipo de la industria al crear este juego.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus internet
Korpustyp: Webseite
aufbrechenrompe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Not ein Fenster aufbrechen!
Si fuera necesario, rompe una ventana.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie aus einer bekannten Situation aufbrechen, etwa Ihr zu Hause verlassen, so verweist dies darauf, dass Sie sich von alten oder gewohnten Verhaltensmustern losreißen.
Si se rompe a partir de una situación conocida, al salir de casa, así que esto apunta al hecho de que te partes de distancia comportamiento anterior o habitual smustern.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
aufbrechenvayan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, dies ist eine hervorragende Gelegenheit, die transatlantische Partnerschaft zu erörtern, nun da der Irakkrieg vorüber ist, der Staub in der Wüste sich wieder legt, und bevor Rat und Kommission am Ende dieses Monats nach Washington aufbrechen.
Señora Presidenta, esta es una ocasión excelente para hablar de las relaciones transatlánticas, ahora que ha finalizado el conflicto del Iraq y la calma vuelve al desierto y antes de que a finales de este mes el Consejo y la Comisión vayan a Washington.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinausgehen und mit Mut und Großmut aufbrechen, damit jeder Mensch dem Herrn begegnen kann.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
aufbrechenrompen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er zeigte weder Gemeinschaftssinn bei seinem Treffen zum Stabilitätspakt noch bei seinem Vorschlag von Änderungen, die das Machtgleichgewicht zwischen dem Rat und dem Parlament aufbrechen, abgesehen davon, dass er gar keine Befugnis hat, solche Vorschläge zu unterbreiten.
No la ha tenido al comportarse como lo hizo en la reunión sobre el Pacto de Estabilidad, como tampoco la ha tenido cuando ha planteado enmiendas que rompen el equilibrio de poderes entre el Consejo y el Parlamento, sin estar legitimado para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommen und entdecken Sie die Küste mit den Steilhängen, die in kleine Buchten aufbrechen, laufen Sie über den Strand und lassen Sie sich vom Charme der Naturlandschaften wie Les Gavarres oder das Bergmassiv L'Ardenya bezaubern.
Venid a descubrir el litoral de acantilados que se rompen en pequeñas calas, pasead por la playa y dejaros llevar por el encanto de los espacios naturales que la rodean , como las Gavarres o el Macizo de la Ardenya.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
aufbrechenabrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann lass uns den Himmel aufbrechen und ihre Aufmerksamkeit erregen.
Entonces vamos a abrir los cielos y ganar su atenció…
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich noch mehr Zeit mit Mia verbringe, ohne mit ihr zu schlafen, werd ich wie eine geröstete Pistazie aufbrechen.
Sin embargo, si paso más tiempo con Mia sin tener sexo con ell…me voy a abrir como un pistacho asado.
Korpustyp: Untertitel
aufbrechenabriré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit ihr werde ich die Tür aufbrechen, die seit Beginn der Welt die Welten von Leben und Tod trennt.
La puerta entre la vida y la muerte ha estado cerrad…...desde el principio de los tiempos. Pero, ¡yo la abriré!
Korpustyp: Untertitel
Morgen früh werden wir zeitig aufstehen, einen Spaziergang zur Bank machen, hineinkommen und sehen, ob Sie nicht doch mein Geld habe…Ich werde Ihren verdammten Kopf vor aller Augen aufbrechen.
Mañana por la mañana, me levantaré pronto, daré un paseo hasta el banco…...entraré y si no tienes mi dinero preparado…...te abriré tu puta cabeza delante de todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
aufbrechenempezar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommt zu meiner Ranch, dann bekommt ihr die Pferde. - Wann wollt ihr aufbrechen?
Vengan a mi rancho a recoger los caballos. - ¿Cuándo quieren empezar?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur sagen, Sir, ich denke, wir sollten am frühen Morgen aufbrechen.
Dickinson, que creo qu…deberíamos empezar por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
aufbrechenpartido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hätten schon längst aufbrechen sollen. Gib doch endlich Antwort auf das, was ich gefragt habe!
Hace rato que debimos haber partido. !Contéstame a lo que te pregunté!?
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten schon längst aufbrechen sollen.
Hace rato que debimos haber partido.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hydraulisches Aufbrechen
.
Modal title
...
künstliches Aufbrechen
.
Modal title
...
Aufbrechen der Auskleidung
.
.
Modal title
...
Aufbrechen des Kryptographischen Codes
.
Modal title
...
Aufbrechen der Zellen
.
Modal title
...
mechanisches Aufbrechen von Gestein
.
Modal title
...
Aufbrechen mit Hilfe von Mikrowellen
.
Modal title
...
Aufbrechen mit Hilfe von Vibratoren
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufbrechen
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann lass uns aufbrechen.
Entonces pongámonos en camino.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt die Fahrstuhltür aufbrechen.
Abriendo las puertas del ascensor.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht aufbrechen.
No iremos a ningún lado.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt die Fahrstuhltür aufbrechen.
Alcanzando la puerta del ascensor, ahora.
Korpustyp: Untertitel
Okay, bevor wir aufbrechen.
Muy bien, antes de que terminemos.
Korpustyp: Untertitel
Einfach eine StahltÜr aufbrechen?
¿Echar abajo una puerta de acero?
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst umgehend aufbrechen.
Necesitas marcharte de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
2 Aufbrechen des Containers;
2 apertura forzada del contenedor;
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt die Fahrstuhltür aufbrechen.
Pasando las puertas del elevador ahora.
Korpustyp: Untertitel
Jemand will meinen Laden aufbrechen.
Hay un loco tratando de entrar a mi tienda.
Korpustyp: Untertitel
- Die Männer sollen sofort aufbrechen.
- Movilice a los hombres enseguida.
Korpustyp: Untertitel
Stachelwalzen zum Aufbrechen von Straßenbelägen
Púas para estriar superficies de carreteras
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen die Tür aufbrechen!
Tendremos que tirar la puerta!
Korpustyp: Untertitel
Bevor wir morgen früh aufbrechen.
Antes de que salgamos mañana.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen heute Abend aufbrechen.
Nos iremos esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Tritt zurück, ich werde die Tür aufbrechen!
Voy a tirar la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zu Mittag aufbrechen, können wi…
Si marchamos a mediodía, fácilmente podemo…
Korpustyp: Untertitel
- Ihr werdet schnellstmöglich nach Hohenehr aufbrechen.
- Marcharéis hacia Nido de Águilas tan pronto como sea posible.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nicht, dich vom "aufbrechen" abzuhalten.
No estoy tratando de impedir que te vayas.
Korpustyp: Untertitel
Der Eindringling müsste erst diese Tür aufbrechen.
El ladrón tiene que atravesarla.
Korpustyp: Untertitel
Es sieht aus, als wollten sie aufbrechen.
Parece que se van.
Korpustyp: Untertitel
Bleib zurück, ich werde die Tür aufbrechen!
Voy a tirar la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet bei Tagesanbruch aufbrechen, Ser Alton.
Cabalgará al amanecer, Ser Alton.
Korpustyp: Untertitel
Nun wollen wir zur Jagd aufbrechen.
Partamos ya a la cacería.
Korpustyp: Untertitel
Warum nicht die Türen hier aufbrechen?
¿Y si abrimos las puertas aquí?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Tür nicht aufbrechen.
No van a tirar la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden in ein paar Tagen aufbrechen.
Iremos en unos días.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden in ein paar Tagen aufbrechen.
Nos iremos en unos días.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, wir würden zusammen aufbrechen.
Desearía que fuéramos juntos.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste die Tür quasi aufbrechen.
Tuve que abrirla usando todas mis fuerzas.
Korpustyp: Untertitel
Je eher wir aufbrechen, desto besser.
Cuanto más pronto avancemos, será mejor.
Korpustyp: Untertitel
Einen Schluck Wein, bevor wir aufbrechen?
¿Un trago antes de que os vayáis?
Korpustyp: Untertitel
Er wollte Ende der Woche aufbrechen.
Se iba a finales de esta semana.
Korpustyp: Untertitel
Du willst eher als Tinle aufbrechen, stimmt's?
¿Antes que Tinlé o antes que las tormentas?
Korpustyp: Untertitel
Lass uns Schwester Betty einpacken und aufbrechen.
Empaquetemos a la enfermera Betty y vayámonos a la carretera.
Korpustyp: Untertitel
Je eher wir aufbrechen, desto besser.
Cuanto antes nos marchemos, mejor.
Korpustyp: Untertitel
Warum nicht die Turen hier aufbrechen?
¿Y si abrimos las puertas aquí?
Korpustyp: Untertitel
Warum nicht die Turen hier aufbrechen?
Y si abrimos las puertas aqui?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss morgen schon sehr früh aufbrechen, als…
Me voy a marchar muy pronto por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie mit uns nehmen, wenn wir aufbrechen.
Tenemos que llevárnosla con nosotros cuando nos vayamos.
Korpustyp: Untertitel
Halbbekleidet sollte man nie aufbrechen, deshalb bestellte ich Ihnen Stiefel.
Por eso le ordené un par de botas, Sra. Peel.
Korpustyp: Untertitel
Er hätte ihn mit einem Taschenmesser aufbrechen können.
Él lo podría haber abierto con un cortaplumas.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dass Sie sofort nach Lon' don aufbrechen.
Quiero que se vaya inmediatamente a Londres.
Korpustyp: Untertitel
Dann musst du einfach den Adler aufbrechen lassen.
Bueno, entonces tienes que dejar que ésta águila parta.
Korpustyp: Untertitel
Sobald ich dieses Phänomen verstanden habe, werden wir aufbrechen.
Tan pronto como haya comprendido el fenómeno, nos iremos.
Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich aufbrechen, mit dem Versprechen weiterer Gespräche.
Voy a despedirme a continuación, con mas promesas en mi discurso.
Korpustyp: Untertitel
Dann folgte das Aufbrechen von Narbengewebe an ihrem linken Ohr.
A esto le siguió la apertura de tejido cicatricial en las orejas.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde bald zu einer neuen Reise aufbrechen.
Estoy a punto de embarcarme en una nueva aventura.
Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie oder ich lasse das Tor aufbrechen!
Abra o volaré lapuerta.
Korpustyp: Untertitel
Vier mir ergebene Halunken warten nur darauf, aufbrechen zu können.
Y cuatro facinerosos, en los que podéis confiar,…ólo esperan vuestras órdenes para ponerse en marcha.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden ohne Lady Melisandre nach King's Landing aufbrechen.
Saldremos hacia Desembarco del Rey sin la presencia de Lady Melisandre.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sofort aufbrechen, ehe man Sie wieder aufspürt.
Debemos marcharnos inmediatamente, antes de que la atrapen de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir morgen aufbrechen, wenn Du meine Soldaten verhaftest.
Zarpamos mañana temprano, y mis hombres están arrestados.
Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht aufbrechen, du darfst sehr gern bleiben.
No tienes que irte, sabes. Eres bienvenida aquí.
Korpustyp: Untertitel
Sagen sie Kapitän Walter, dass wir aufbrechen. Ja, Sir.
Di al capitán Walker que zarpamos. ¡ Ya!
Korpustyp: Untertitel
Wir werden zu dieser Farm morgen früh aufbrechen.
iremos a esa granja mañana, ja.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn aufbrechen, aber er war schon auf.
Pensaba en forzarlo, pero lo encontré abierto.
Korpustyp: Untertitel
Sagt Markus, er soll mit seiner Truppe aufbrechen.
Díle a marco que prepare a sus tropas de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Sitzung beginne, bitte nicht den Kreis aufbrechen.
Cuando empiece la sesión, pase lo que pas…...no rompan el círculo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde am Morgen zu den nördlichen Grenzen aufbrechen.
Yo parto para las fronteras del norte en la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Morgen werdet ihr ganz früh nach Europa aufbrechen.
Mañana os marcharéis de madrugada hacia Europa.
Korpustyp: Untertitel
Warte, du sagtest ihr würdet nicht vor morgen aufbrechen.
¡Esperen! Dijeron que se iban hasta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele von denen waren beim Aufbrechen des Grabes dabei?
¿Cuántos estuvieron de acuerdo en desenterrar una tumba?
Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn niemand mehr Kaffee möchte, dann können wir aufbrechen.
Y ahora, si nadie desea más café, saldremos todos.
Korpustyp: Untertitel
Okay, wenn du dieses glamouröse Trio aufbrechen willst.
Vale. Veo que quieres deshacer este encantador trío.
Korpustyp: Untertitel
Als würde man versuchen einen Damm am Aufbrechen zu hindern
Es como intentar evitar que una presa reviente.
Korpustyp: Untertitel
Wann hatten Sie vor, mir zu sagen, wann wir aufbrechen?
¿Cuándo iba a decirme la hora de partida?
Korpustyp: Untertitel
Sicherlich meinst du Westen, wohin auch die Geten aufbrechen.
¿No querrá decir el oeste, visto que los dacios avanzan?
Korpustyp: Untertitel
Lässt den Boden vor Elder Titan in einer Spalte aufbrechen.
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Ehe Sie aufbrechen, Mr. Ventura, zeige ich Ihnen etwas, das Ihnen sicher gefällt.
Antes de que se marche, Sr. Ventura, quiero enseñarle algo que le va a gustar.
Korpustyp: Untertitel
Als…Ich würde sagen, bald werden unsere Freunde da draußen diese Tür aufbrechen.
Ahor…...en media hora, nuestros amigos derribarán esta puerta.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ich würde im Morgengrauen aufbrechen, aber nicht Richtung Silverton.
Bueno, dijo que me iba por la mañan…...pero no que fuera a Silverton.
Korpustyp: Untertitel
Die Gegner dieses Ansatzes befürchten höhere Energiepreise durch das Aufbrechen der Monopole von Eigentümern und Verteilern.
Quienes están en contra de esto piensan que la disolución de los monopolios de propiedad y distribución daría lugar a precios energéticos más elevados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie wird leider nicht die Monopolstrukturen aufbrechen und einen umweltfreundlichen Wettbewerb einleiten, im Gegenteil.
Lamentablemente, la directiva no va a quebrar las estructuras monopolísticas e iniciar una competencia compatible con el medio ambiente. Por el contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns deshalb im Bereich Kultur zu neuen Ufern aufbrechen.
Abramos, por consiguiente, el ámbito de la cultura a nuevos horizontes y a nuevas fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Sozialdemokraten wollen alte, überkrustete Strukturen aufbrechen und Rollenstereotypen nicht weiter reproduzieren.
Los socialistas queremos dejar atrás las antiguas estructuras obsoletas y no seguir reproduciendo los estereotipos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese symbolischen Gesten sind geeignet, alte Gräben zwischen den Menschen aufbrechen zu lassen.
Estos gestos simbólicos favorecen la apertura de antiguas brechas entre las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werde ich gleich im Anschluss an diese Debatte nach Kopenhagen aufbrechen.
Por esta razón, voy a viajar a Copenhague inmediatamente después de este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prüfer des FVO haben das im Hinterkopf, wenn sie zur Inspektion von Betrieben aufbrechen.
Las misiones de la OAV tienen esto en mente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings besteht auch die Gefahr, dass die Konflikte der Vergangenheit wieder aufbrechen.
Sin embargo, existe el riesgo de que vuelvan a estallar los antiguos conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher verursacht das Aufbrechen dieser Strukturen natürlich Bedenken bei kleinen Einzelhändlern und Familienbetrieben.
Por ello, la transformación de estas estructuras genera naturalmente preocupaciones entre los pequeños comerciantes y las empresas familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du nicht mehr, als du gesagt hast, dass "der Adler aufbrechen muss"?
¿No recuerdas haber dicho que el águila vuele?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Tür aufbrechen kommt der Sicherheitsdienst und Ihr Name in eine Akte.
Rompemos la puerta, los de seguridad aparece…...y su nombre sale en un expediente.
Korpustyp: Untertitel
Das Hotel ließ die Tür aufbrechen, schmiss uns raus, wir verpfändeten die Gitarre.
Nos echaban de un hotel, empeñábamos la guitarra.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie um 07:00 aufbrechen, erreichen Sie die "Enterprise" und die "Hornet" rechtzeitig.
Pero si zarpa a las 7, podrá alcanzar al "Enterprise" y al "Hornet" antes que Yamamoto Midway.
Korpustyp: Untertitel
Als…Ich würde sagen, bald werden unsere Freunde da draussen diese Tür aufbrechen.
Ahor…...en media hora, nuestros amigos derribarán esta puerta.
Korpustyp: Untertitel
Felix, du weißt verdammt gut, ich werde nicht aufbrechen, solange die Uhr nicht abgelaufen ist.
Felix, sabes malditamente bien que no me iré hasta que el reloj llegue a cero.
Korpustyp: Untertitel
Euer Majestät, meine Rettungsbrigade wird zum nächsten Vollmond zu einer Routineerkundung aufbrechen.
Su Majestad, mi clase de búsqueda y rescat…...hará en un reconocimiento de rutina la próxima luna llena.
Korpustyp: Untertitel
Die Hoffffnung der Menschheit liegt bei diesen 14 tapfferen Männern…... die ins All aufbrechen.
Los sueños de un planeta enter…...reposan en los hombros de estos 14 valiente…...que viajan a los cielos.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommen sie bald mit Sophia und Rick will sofort aufbrechen.
¿Qué pasa si vuelven con Sophia y Rick quiere que nos marchemos enseguida?
Korpustyp: Untertitel
"Du wirst jeden Anspruch auf das Erbe aufgeben und in den Norden aufbrechen.
"Renunciarás a tu herencia y te irás hacia el norte.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht erlauben, dass sie wegen eines Stück Papiers erneut aufbrechen.
No puedo permitir que viajen tan pronto porque esgrima usted un trozo de papel.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb sage ich auch, dass wir aufbrechen müssen, um die kranken und schwachen Teile
Así pues, digo que conviene que vayamos a ver
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir morgen bei Sonnenaufgang aufbrechen, schaffen wir's in einem Schwung nach Vermont.
Si salimos mañana al amanecer, podremos llegar a Vermont.
Korpustyp: Untertitel
Eine Schande, dass Ihr nun für Eure zweite Wahl aufbrechen müsst.
Es una lástima que tuvierais que conformaros con vuestra segunda opción.
Korpustyp: Untertitel
Du musst noch Geschenke kaufen für deine Kinder, bevor wir aufbrechen.
Necesitas comprarle regalos a tus hiios.
Korpustyp: Untertitel
Diese Liste wird an den schwarzen Brettern der Schlafsäle ausgehängt, bevor wir aufbrechen.
Esta lista será expuesta en el tablón de anuncios de los dormitorios poco antes de despegar.
Korpustyp: Untertitel
Lin meint, wenn wir bei Tagesanbruch aufbrechen, sind wir mittags am Tor.
Lin dice que saliendo al amanecer, llegaremos a mediodía.
Korpustyp: Untertitel
Du willst also den Tresor aufbrechen, aber wie kommen wir überhaupt rein?
Así que suponiendo usted no cumple con la caja fuerte, ¿cómo diablos Cómo entramos?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den größten Schloßschmieden Qarths ihr Gewicht in Gold angeboten, wenn sie es aufbrechen können.
Ofrecía a los mejores cerrajeros de Qarth su peso en oro si podían entrar por la fuerza.