Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Die letzten zwei Flop Karten werden ausgeteilt, der Dealer deckt seine Karten auf und die bestmögliche Casino Hold'em Hand von Ihnen und vom Dealers wird automatisch geblildet.
Las últimas dos cartas comunales son repartidas, el croupier muestra sus cartas y la mejor mano de Casino Hold 'Em, para ti y para el croupier se forman automáticamente.
Sachgebiete: mathematik film e-commerce
Korpustyp: Webseite
Aber was sie zeigen konnten ist, dass unerwartete Verbindungen zwischen den neurodegenerativen Erkrankungen bestehen könnten, und dass das Untersuchen von einfachen Dingen wie Hefezellen unerwartete Eigenschaften dieser Erkrankungen aufdecken kann.
Pero lo que han visto es que puede que existan relaciones no previstas entre las enfermedades neurodegenerativas y estudiando algo tan sencillo como la levadura puede mostrar características desconocidas de estas enfermedades.
Sachgebiete: mythologie politik archäologie
Korpustyp: Webseite
Tatsächlich deckt die Debatte politische Gegensätze unter chinesischen Intellektuellen über die Politik des eigenen Landes auf, die niemals offen dargestellt werden können.
En efecto, el debate reveló las líneas divisorias entre los intelectuales chinos que nuncas se habrían podido exponer abiertamente en política interna.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders nicht Mia, die den Mädchenhandel aufdecken wollte.
Especialmente a Mia. Mia quería revelar la trata de blancas.
Korpustyp: Untertitel
Ein Weg durch Chinatown deckt eine verschiedene und eklektische Vielzahl von Einzelteilen auf Verkauf auf.
Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
Hat der Staat in diesen Fällen alles unternommen, um diejenigen zu schützen, die die Verbindungen zwischen staatlichen und kriminellen Strukturen aufgedeckt haben?
En estos casos, ¿hizo el Estado todo lo posible para proteger a aquellos que revelaron la relación entre estructuras públicas y delincuentes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen jeden der US Regierung aufdecken, der damit zu tun hattte.
Quieren revelar al mundo quiénes del gobierno estuvieron involucrados.
Korpustyp: Untertitel
Jede Rubbelkarte hat ein einzigartiges Thema mit amüsanten Symbolen, die nur darauf warten aufgedeckt zu werden.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
aufdeckendetectar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist angebracht, weil der Gemeinsame Standpunkt auf die Notwendigkeit hinweist, den Aufsichtsbehörden genügend Handlungsflexibilität zu verschaffen, um Marktmissbrauch aufdecken und deren Verursacher auf einheitlicher Grundlage mit wirksamen Sanktionen belegen zu können.
Es apropiada porque la posición común plantea la necesidad de que las autoridades reguladoras tengan una flexibilidad de aplicación suficiente para poder detectar el abuso del mercado y sancionar de forma coherente y eficaz a quienes lo practiquen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Portal sollte kontrollieren und damit auch verdächtige Preisunterschiede zwischen Mitgliedstaaten beispielsweise beim Bau von einem Kilometer Autobahn aufdecken.
Este portal debería hacer un seguimiento y, por tanto, detectar igualmente las diferencias de precio sospechosas entre los Estados miembros, por ejemplo, las relativas a la construcción de un kilómetro de autopista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können die Unzulänglichkeiten der bestehenden Bestimmungen oder die Mängel bei ihrer Umsetzung aufdecken.
Permitirán, en su caso, detectar insuficiencias en las normas dictadas o carencias en la forma de aplicarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb dringend erforderlich, Frau Kommissarin, dass wir solche Arten von Diskriminierung verhindern, aufdecken und auch ausräumen, um tatsächlich gleiche Bezahlung zu erreichen.
Es, pues, urgente, señora Comisaria, prevenir, detectar y eliminar también estas formas de discriminación para lograr una igualdad retributiva real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen auch, wie andere gesagt haben, Kontrollen unterwegs, damit wir jene aufdecken, die weiterhin versuchen, die Regeln zu brechen und Geld zu verdienen.
También necesitamos, como han señalado otros oradores, controles a todo lo largo de la cadena para poder detectar a aquellos que siguen intentando infringir las normas para hacer dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzögerungen bei der Genehmigung von Systembeschreibungen, Konformitätsbewertungen und Prüfstrategien von Mitgliedstaaten haben den Haushaltsvollzug jedoch verlangsamt und können das Risiko erhöhen, dass die Kontrollsysteme Fehler in der Anlaufphase nicht verhindern bzw. aufdecken.
Sin embargo, la tardanza a la hora de aprobar las descripciones de los sistemas de los Estados miembros, las valoraciones de cumplimiento y las estrategias de fiscalización han ralentizado la ejecución presupuestaria y pueden aumentar el riesgo de que los sistemas de control no puedan evitar o detectar errores en la fase de inicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen jemanden, der Verbrechen aufdecken kann, aber auch sehr gut in der Lage ist, mit wirklich schwerwiegenden Störungen der öffentlichen Ordnung fertigzuwerden.
Necesitamos a personas capaces de detectar el delito, pero que además tengan una mayor capacidad de hacer frente a situaciones de orden público realmente difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonderbericht Nr. 13/2011 des Rechnungshofs mit dem Titel: „Lässt sich MwSt.-Hinterziehung durch die Kontrolle des Zollverfahrens 42 verhindern und aufdecken?“
Informe Especial no 13/2011 del Tribunal de Cuentas titulado «¿Sirve el control del régimen aduanero 42 para evitar y detectar la evasión del IVA?»
Korpustyp: EU DGT-TM
Um potenzielle Verstöße gegen die nationalen Vorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie und gegen die Verordnung (EU) Nr. 575/2013 aufdecken zu können, sollten die zuständigen Behörden über die notwendigen Ermittlungsbefugnisse verfügen und wirksame Mechanismen einrichten, die zur Anzeige potenzieller oder tatsächlicher Verstöße ermutigen.
A fin de detectar posibles infracciones de las disposiciones nacionales de transposición de la presente Directiva y del Reglamento (UE) no 575/2013, conviene que las autoridades competentes posean las facultades de investigación necesarias y establezcan mecanismos eficaces que favorezcan la notificación de infracciones reales o potenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen lässt sich außerpreisliches diskriminierendes Verhalten nur schwer allein dadurch aufdecken und bekämpfen, dass die Einhaltung der allgemeinen Nichtdiskriminierungsverpflichtung überprüft wird.
A este respecto, resulta particularmente difícil detectar y combatir los comportamientos discriminatorios no relativos a los precios mediante la mera aplicación de una obligación general de no discriminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufdeckenDescubrirás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du sollst deiner Schwester Blöße, die deines Vaters oder deiner Mutter Tochter ist, daheim oder draußen geboren, nicht aufdecken.
No Descubrirás la desnudez de tu hermana, hija de tu padre o hija de tu madre, nacida en casa o nacida fuera de ella.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du sollst die Blöße der Tochter deines Sohnes oder deiner Tochter nicht aufdecken; denn es ist deine Blöße.
No Descubrirás la desnudez de la hija de tu hijo o de la hija de tu hija, porque su desnudez es tu propia desnudez.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du sollst die Blöße der Tochter deines Vaters Weibes, die deinem Vater geboren ist und deine Schwester ist, nicht aufdecken.
No Descubrirás la desnudez de la hija de la mujer de tu padre, que tu padre Engendró.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Do sollst die Blöße der Schwester deines Vaters nicht aufdecken;
No Descubrirás la desnudez de la hermana de tu padre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du sollst deiner Mutter Schwester Blöße nicht aufdecken;
No Descubrirás la desnudez de la hermana de tu madre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn es ist deines Sohnes Weib, darum sollst du ihre Blöße nicht aufdecken.
No Descubrirás la desnudez de tu nuera. Ella es la mujer de tu hijo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du sollst deines Bruders Weibes Blöße nicht aufdecken;
No Descubrirás su desnudez. No Descubrirás la desnudez de la mujer de tu hermano.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du sollst eines Weibes samt ihrer Tochter Blöße nicht aufdecken noch ihres Sohnes Tochter oder ihrer Tochter Tochter nehmen, ihre Blöße aufzudecken;
No Descubrirás la desnudez de una mujer y la de su hija. No Tomarás la hija de su hijo ni la hija de su hija para descubrir su desnudez.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aufdeckenluz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das kommt tatsächlich häufig vor - die Behörden in einigen Ländern verstehen nicht, dass ihr Ruf durch die Taten derer, die Menschenrechte verletzen, beeinträchtigt und beschmutzt wird und nicht durch diejenigen, die solche Verletzungen aufdecken und veröffentlichen.
De hecho, esto ocurre a menudo -las autoridades de algunos países no entienden que su reputación queda dañada y degradada por las acciones de aquellos que violan los derechos humanos, y no por los que sacan a la luz y publican dichas violaciones-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Whistleblower sind Menschen, die illegales Handeln oder auch Missstände nicht länger schweigend hinnehmen möchten, sondern sie aufdecken, meist auch in öffentlichem Interesse.
(DE) Señora Presidenta, los denunciantes de irregularidades son personas que no quieren guardar silencio en relación con actos ilegales o situaciones lamentables, sino que quieren sacar esos hechos a la luz, fundamentalmente en el interés público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medienanstalten finanzieren, die demokratische Gedanken verbreiten und terroristische Machenschaften und deren Unterstützer aufdecken;
la financiación de emisoras que difundan las ideas democráticas y saquen a la luz las actividades terroristas y a quienes las apoyan;
Korpustyp: EU DCEP
Die geplante Serie neuer Stresstests sollte die Probleme aufdecken, mit denen die Banken zu kämpfen haben.
La serie prevista de nuevas pruebas de estrés debería sacar a la luz los problemas a los que se enfrentan los bancos.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Gesetz sollen ferner Personen geschützt werden, die rechtswidrige Handlungen russischer Regierungsbeamter aufdecken, und dieser Schutz soll sich auch auf Personen erstrecken, die sich für Meinungs- und Religionsfreiheit oder weitere demokratische Grundsätze einsetzen.
La Ley también aspira a proteger a las personas que saquen a la luz actividades ilegales cometidas por funcionarios del Gobierno ruso, así como ampliar esa protección a quienes defiendan la libertad de expresión, religión y demás principios democráticos.
Korpustyp: EU DCEP
(c) Medienanstalten finanzieren, die demokratische Gedanken verbreiten und terroristische Machenschaften und deren Unterstützer aufdecken;
c) la financiación de emisoras que difundan las ideas democráticas y saquen a la luz las actividades terroristas y a quienes las apoyan;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die russischen Behörden auf, aktiv gegen die Einschüchterung unabhängiger Journalisten und Menschenrechtsaktivisten zu kämpfen und unabhängige Journalisten, die schwere Fälle von Ungerechtigkeit in ihrem Land aufdecken, sowie Menschenrechtsorganisationen und deren Vertreter, die die Opfer von Menschenrechtsverletzungen verteidigen, umfassend zu schützen;
Pide a las autoridades rusas que combatan activamente la intimidación de periodistas independientes y militantes pro derechos humanos y que den una protección total a los periodistas independientes que sacan a la luz injusticias graves cometidas en su país y a las organizaciones de derechos humanos y sus representantes que defienden a las víctimas de los derechos humanos;
Korpustyp: EU DCEP
Ich gebe meine Fehler zu. Ich würde gerne Ihre aufdecken!
Yo admito mis errores, y sacaré a luz los suyos.
Korpustyp: Untertitel
aufdeckendetecten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Fall von Unregelmäßigkeiten, die die Mitgliedstaaten selbst aufdecken, ist es aus Gründen der Konsistenz angebracht, dass die Mitgliedstaaten die berichtigten Beträge wieder einsetzen, wenn diese Berichtigung ein Vorhaben betrifft, das bereits Gegenstand eines Teilabschlusses gewesen ist.
Por motivos de coherencia, procede que los Estados miembros reutilicen los importes corregidos en una operación incluida en un cierre parcial en caso de que sean los propios Estados miembros quienes detecten irregularidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit die Mitgliedstaaten Unregelmäßigkeiten auf eigene Rechnung aufdecken und einschlägige Korrekturmaßnahmen ergreifen, sind sie von Finanzkorrekturen durch die Kommission bezüglich dieser Unregelmäßigkeiten ausgenommen.
En la medida en que los Estados miembros detecten irregularidades y las corrijan por su propia cuenta, quedarán exentos de correcciones financieras por parte de la Comisión en relación con dichas irregularidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Kunde diese Mehrwertsteuer von den Steuerbehörden zurückfordert, zahlt der Betrüger (Missing Trader) keine Mehrwertsteuer an die Steuerbehörden und verschwindet in den meisten Fällen vom Markt, bevor die Steuerbehörden diese betrügerischen Tätigkeiten aufdecken.
Mientras el cliente reclama este IVA a las autoridades fiscales, el infractor (operador desaparecido) nunca llega a pagar el IVA a las autoridades fiscales y, en la mayoría de los casos, desaparece del mercado antes de que estas autoridades detecten sus actividades fraudulentas.
Korpustyp: EU DCEP
Mehr Sehkraftuntersuchungen für Autofahrer würden zweifellos viele nichtdiagnostizierte Fälle aufdecken, bei denen Bedarf an der Korrektur einer Sehstörung besteht.
No hay duda de que cuantos más exámenes visuales se lleven a cabo, mayor será el número de casos de problemas oculares no diagnosticados que se detecten.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Kontrollen, die gemäß Artikel 1 durchgeführt werden, wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sind und Fälle von Nichteinhaltung dieser Verordnung durch die Nutzer aufdecken.
Los Estados miembros velarán por que los controles realizados en virtud del apartado 1 sean efectivos, proporcionados y disuasorios, y detecten casos de incumplimiento del presente Reglamento por los usuarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufdeckenrevelaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, dieser Vorschlag würde nicht nur verfassungsmäßige Widersprüche aufdecken, sondern auch Verzögerungen und Komplexität erzeugen. Das ist sicherlich nicht das, was Europa derzeit braucht.
Creo que esta propuesta no sólo revelaría inconsistencias constitucionales, sino que también generaría retrasos y complejidad, que desde luego no es lo que Europa necesita en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieso soll ich 'ne Verschwörung aufdecken, an der ich selbst beteiligt war?
¿Por qué revelaría una conspiración de la que participé?
Korpustyp: Untertitel
Diese Liste könnte sämtliche Geheimnisse der Sowjets aufdecken. Das Wettrüsten wäre gewonnen!
Es una lista de preguntas que revelaría los secretos militares de los soviéticos y ganaría la carrera de un plumazo.
Korpustyp: Untertitel
Der 20. Weg würde das Wesen seines Schwertkampfes aufdecken.
El vigésimo estilo revelaría la esencia de su esgrima
Korpustyp: Untertitel
aufdeckendenunciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, wir müssen die Verstöße, die von der einen oder anderen Kriegspartei in dieser Region unternommen werden, aufdecken und beenden, mir müssen aber auch im Hinblick auf das dementsprechend eingesetzte Verfahren vorsichtig sein, wenn wir wollen, dass die in dieser Region einzuführende Gerechtigkeit uns in die Richtung eines dauerhaften Friedens führt.
Sí, necesitamos denunciar y parar los abusos que se cometan por una u otra de las partes en conflicto en la región, pero necesitamos tener mucho cuidado con respecto al procedimiento utilizado si queremos establecer la justicia en la región para que nos guíe en la dirección de una paz duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Scheinheiligkeit der Vorstellung einer freien Wahl aufdecken, die oft ein direktes Ergebnis der Ungleichheit bei den Gehältern zwischen Männern und Frauen und unzureichender Kinderbetreuungseinrichtungen ist.
Necesitamos denunciar la hipocresía de la idea de la libre elección, que con frecuencia es resultado directo de las desigualdades salariales de hombres y mujeres y de la insuficiencia de estructuras para el cuidado de niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Stimme als Privatpersonen und als Abgeordnete gegen diejenigen erheben, die das dulden oder ihm nicht mit genügend Entschlossenheit entgegentreten, und zugunsten derjenigen, die unter Einsatz ihres Lebens das neue Hinschlachten Unschuldiger aufdecken und zu stoppen versuchen.
Los diputados a este Parlamento debemos alzar nuestra voz contra aquellos que son sus cómplices o no se oponen a él con suficiente determinación, y a favor de aquellos que arriesgan e incluso pierden su vida por denunciar e intentar detener esta masacre moderna de los inocentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn Populisten aller Richtungen sich als Moralprediger versuchen und ständig irgendwelche sogenannten Skandale aufdecken, kann man doch sagen, daß das Europäische Parlament bis heute "affairenfrei" geblieben ist.
Aun cuando populistas de la misma camada traten de dárselas de moralizadores y de denunciar sin cesar supuestos escándalos, puede decirse que el Parlamento Europeo ha estado hasta ahora libre de casos de esa naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufdeckenidentificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet, dass wir hier ein Instrument geschaffen haben, mit dem dieses Problem an der Wurzel angepackt und mit dem gewährleistet wird, dass Arbeitgeber und Arbeitnehmer gemeinsam Missstände in Bezug auf die Situation der Gleichbehandlung im Unternehmen aufdecken und dass sie diese dann auch mit vereinten Kräften abstellen können.
Esto significa que hemos creado un instrumento en la base de la sociedad para garantizar que empleadores y empleados puedan identificar conjuntamente las situaciones irregulares en materia de igualdad entre sexos y corregirlas en mutua colaboración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig zu gewährleisten, dass Wertpapierhäuser Systeme zur regelmäßigen und effektiven Überwachung der Ausführungsqualität aufstellen, was eventuelle Ineffizienzen bei den Ausführungsstrategien aufdecken sollte.
Es importante que las empresas de inversión tomen las medidas necesarias para supervisar rigurosa y regularmente la calidad de la ejecución, de forma que puedan identificar las posibles ineficacias en sus políticas de ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
Das ganze Blut, diese ganzen abgehackten Körperteil…und die Zollbehörde konnte nicht einen einzigen schnappen oder etwas aufdecken.
Toda esta sangre, todos estos cuerpos descuartizado…...pero Inmigración no pudo identificar ni un criminal, ni una operación ilegal.
Korpustyp: Untertitel
aufdeckenresolver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch Kontrollen läßt sich ein wenig aufdecken, die Lösung muß jedoch in einer radikalen Einschränkung der von Brüssel aus gelenkten Aufgaben und Projekte bestehen. Man muß sich auf grenzüberschreitende Aufgaben konzentrieren, die nicht mehr auf nationaler oder regionaler Ebene bewältigt werden können.
La vigilancia puede resolver algo; sin embargo, la solución pasa por limitar radicalmente las tareas y los proyectos de Bruselas para así centrarse en aquellas cuestiones que sobrepasan las fronteras y que ya no pueden solucionarse en el plano nacional o regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den zugrundeliegenden sexuellen Konflikt aufdecken.
"Es preciso resolver "el conflicto sexual subyacente
Korpustyp: Untertitel
- Außerdem, werden wir ein Verbrechen aufdecken.
Además, vamos a resolver un crimen.
Korpustyp: Untertitel
aufdeckenrevelan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
d) begrüßen wir die Anstrengungen, die der Generalsekretär unternimmt, um ethisches Verhalten, eine umfangreichere Offenlegung der Vermögensverhältnisse von Amtsträgern der Vereinten Nationen sowie einen umfassenderen Schutz für diejenigen zu gewährleisten, die Fehlverhalten innerhalb der Organisation aufdecken.
d) Acogemos con beneplácito los esfuerzos del Secretario General por asegurar un comportamiento ético, una mayor transparencia de las operaciones financieras de los funcionarios de las Naciones Unidas y una mayor protección de las personas que revelan actos ilícitos en la Organización.
Korpustyp: UN
Große Unternehmen zahlen gutes Geld, damit Experten die Schwächen bei ihren täglichen Operationen aufdecken.
Las grandes empresas pagan buen dinero, a expertos que revelan debilidades en sus operaciones.
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise können wir keine Feen und Trolle sehen, sie generiere…...eine schützende Aura oder einen Zauber. Aber 1878 designte und baute Emile Schuftan dies. Vier kristalline Linsen, die diesen Effekt hervorrufen und die wahre Natur von Dingen aufdecken.
- Normalmente no vemos a las hadas y a los trolls.…eneran un aura llamada glamur, pero en 1878 Shortain fabrico estos, 4 dioptrios de crista…...que modifican ese efecto y revelan la verdadera naturaleza de las cosas.
Korpustyp: Untertitel
aufdeckenencontrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will ihre Quellen aufdecken.
Quiero encontrar su fuente.
Korpustyp: Untertitel
Als ich mit diesem Fall anfin…meinte ich, Übergangenes aufdecken zu können.
Sabía, cuando empecé en este caso en particular, que podría encontrar algunas cosas qu…...alguien quizás había descuidado.
Korpustyp: Untertitel
Weil sie, solange sie denken, sie hätten die Chance zu flüchten, wir ihre Mitverschwörer von außerhalb noch aufdecken können!
¡Porque mientras ellos piensen que tienen oportunidad de escapar, podemos encontrar a sus co-conspiradores en el exterior!
Korpustyp: Untertitel
aufdeckendescubriremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden noch viele weitere Mängel aufdecken und die Arbeit von einzelnen Stellen und Organen viel effizienter gestalten können, wenn wir dabei systematisch vorgehen.
Descubriremos todavía más puntos flacos y conseguiremos que el trabajo de los departamentos individuales sea aún más eficaz si lo hacemos de forma sistemática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Identität deines Angreifers aufdecken.
Descubriremos la identidad de su atacante.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Identität deines Angreifers aufdecken.
Descubriremos quién es tu atacante.
Korpustyp: Untertitel
aufdeckendescubriendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wissen Sie, das FB…Sie dachten, sie würden eine terroristische Verschwörung aufdecken.
El FBI pens…que su gente estaba descubriendo alguna conspiración terrorista.
Korpustyp: Untertitel
Hier wehen stürmische Winde, die Dünen auf- und wieder abschichten und so die Gegenwart begraben und die Vergangenheit aufdecken.
Sachgebiete: mythologie politik archäologie
Korpustyp: Webseite
aufdeckenrevelen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Bankaufsichtsbehörde sollte auch klarere Verfahren festlegen und die Möglichkeit haben, Entscheidungen vorzulegen, die für die Banken verbindlich sind, wenn die durchgeführten Kontrollen die finanzielle Instabilität oder Unzuverlässigkeit der Banken aufdecken.
La Autoridad Bancaria Europea debería establecer igualmente procedimientos claros y tener la oportunidad de presentar decisiones que sean obligatorias para los bancos, en caso de que los controles efectuados revelen la inestabilidad o falta de fiabilidad financiera de los bancos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) begrüßen wir die Anstrengungen, die der Generalsekretär unternimmt, um ethisches Verhalten, eine umfangreichere Offenlegung der Vermögensverhältnisse von Amtsträgern der Vereinten Nationen sowie einen umfassenderen Schutz für diejenigen zu gewährleisten, die Fehlverhalten innerhalb der Organisation aufdecken.
d) Acogemos con beneplácito los esfuerzos del Secretario General por asegurar un comportamiento ético, una mayor divulgación de las operaciones financieras de los funcionarios de las Naciones Unidas y una mayor protección de las personas que revelen actos ilícitos en la Organización.
Korpustyp: UN
aufdeckendescubierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun will ich ihre Schande aufdecken vor den Augen ihrer Buhlen, und niemand soll sie von meiner Hand erretten.
Ahora pondré al descubierto su locura ante los ojos de sus amantes, y nadie la Librará de mi mano.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber deine Missetat, du Tochter Edom, wird er heimsuchen und deine Sünden aufdecken.
Pero él Castigará tu iniquidad, oh hija de Edom; Pondrá al descubierto tus pecados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aufdeckenseñalar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in jedem Staat ein Prüfungsausschuss eingesetzt und Systeme zur permanenten Überprüfung zwecks effizienter Kontrolle der Haftbedingungen eingeführt werden, die Diskriminierungen aufdecken und beseitigen helfen, von denen Frauen im Strafvollzug immer noch betroffen sind;
creando en cada Estado una comisión de estudio y sistemas de medición permanente para un control efectivo de las condiciones de internamiento que permitan señalar y corregir los factores de discriminación que aún afectan a las mujeres en el sistema penitenciario;
Korpustyp: EU DCEP
b) durch die Einsetzung eines Prüfungsausschusses und Systemen zur permanenten Überprüfung für eine effiziente Kontrolle der Haftbedingungen, die Diskriminierungen aufdecken und beseitigen helfen, von denen Frauen im Strafvollzug immer noch betroffen sind;
b) creando en cada Estado una comisión de estudio y sistemas de medición permanente para un control efectivo de las condiciones de internamiento que permitan señalar y corregir los factores de discriminación que aún afectan a las mujeres en el sistema penitenciario;
Korpustyp: EU DCEP
aufdeckendesvelan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beamten, die Skandale in der EU-Bürokratie aufdecken, werden routinemäßig gemobbt, entlassen oder in den Vorruhestand geschickt.
Los funcionarios que desvelan escándalos en la burocracia de la UE son puestos rutinariamente en cuarentena, despedidos o jubilados anticipadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
24. erinnert daran, dass in vielen Fällen Petitionen Probleme der Um- und Durchsetzung europäischer Rechtsvorschriften aufdecken, und erkennt an, dass angesichts der durchschnittlichen Länge von Vertragsverletzungsverfahren die Einleitung dieser Verfahren dem Bürger nicht unbedingt eine sofortige Lösung seiner Probleme bietet;
Recuerda que, en muchos casos, las peticiones desvelan problemas relacionados con la transposición y aplicación de la legislación europea y reconoce que la puesta en marcha de un procedimiento de infracción no ofrece necesariamente a los ciudadanos una solución inmediata a sus problemas, dada la duración media de dichos procedimientos;
Korpustyp: EU DCEP
aufdeckendescubre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was geschieht, wenn Sie dies aufdecken?
¿Qué sucede cuando se descubre esto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die meine Identität aufdecken, gefährdet das die nationale Sicherhei…und eine ClA-Einrichtung wäre in Gefahr.
Si se descubre mi identidad, que va a violación de la seguridad nacional, y un centro de la CIA estaría en riesgo.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Aufdecken von Platinenmaschen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufdecken
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Wie bei Statistiken üblich, verschleiern sie mehr als sie aufdecken; gleichwohl müssen in einem Jahresbericht auch Zahlen genannt werden.
Aunque demasiadas estadísticas pueden confundir más que explicar, en un informe anual es obligado prestar atención a las cifras.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bürger erwarten von uns nicht nur, daß wir Betrügereien aufdecken und die Schuldigen vor Gericht kommen.
Los ciudadanos no sólo esperan de nosotros que descubramos los fraudes y que los perpetradores de los mismos sean puestos a disposición judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht darum, dies zurückzuverweisen - weshalb dies nicht aufdecken? - zurückzuverweisen, sage ich, an die nationale Gesetzgebung.
No se trata de devolverlas -¿cómo no señalarlo?- devolverlas, decía, a las legislaciones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten arbeiten bilateral und multilateral zusammen, um potenzielle Umgehungen und Verletzungen dieser Verordnung leichter verhindern und aufdecken zu können.
Los Estados miembros cooperarán entre sí, de forma bilateral o multilateral, a fin de facilitar la prevención y detección de posibles casos de elusión e infracción del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können auch ein bis dahin finanziertes Projekt einstellen, wenn wir in einer Phase Betrug oder Korruption aufdecken.
También podemos suspender un proyecto financiado si descubrimos fraude o corrupción en alguna de sus fases.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei hat man in der medizinischen Forschung bislang noch nicht einmal die Ursachen für diese Krankheit vollständig aufdecken können.
Sin embargo, la ciencia médica, aún no entiende completamente las causas de la enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss gar keinen Betrug aufdecken, wie beim Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss, um das Urteil der Misswirtschaft zu fällen.
No es necesario constatar el fraude, como en el Comité Económico y Social Europeo, para llegar a un veredicto de mala gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es bei einem Verstoß gegen dieses Zugangsverbot als sicher gelten kann, dass der Verstoß sich eindeutig aufdecken lässt;
en caso de violación de esa prohibición de acceso, pueda garantizarse razonablemente que la violación pueda detectarse con claridad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich dieses Turnier gewinne, werde ich meine wahre Identität aufdecken und die Anerkennung bekommen, die ich verdiene.
Cuando gane este torne…...revelaré mi identidad, y obtendré el crédito que merezco.
Korpustyp: Untertitel
lm Grunde ist es Analysen und mehr eine Person sagt öffentlich, ein Leben lang, zu extremistischen Ansichten aufdecken sonst verfehlt.
Básicamente analiza todo lo que una persona dice públicamente durante toda su vida, para destapar puntos de vista extremistas que de otro forma se pasarían por alto.
Korpustyp: Untertitel
Könnte die Kommission erklären, auf welche Weise der EU‑Beamte „die Märchen und die fehlleitenden Informationen aufdecken“ möchte?
¿Podría explicar la Comisión qué método quiere utilizar el funcionario de la UE para acabar con los mitos y las informaciones engañosas?
Korpustyp: EU DCEP
Dieses sollte Aufdecken der Hilfe sein, die ein bestimmter Kursteilnehmer benötigen kann, um his/her Leistung zu verbessern.
Sachgebiete: mythologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie diese entscheidende Frage beantworten können, können Sie Stärken identifizieren, Schwächen aufdecken und Mitarbeiter entsprechend den Unternehmenszielen optimal einsetzen.
Die dänische Morgenzeitung „Ekstra Bladet“ hat in mehreren Artikeln markante Probleme im Hinblick auf das Verbot des Schengener Übereinkommens von Polizeikontrollen an den nationalen Grenzen aufdecken können.
El periódico danés Ekstra Bladet ha desvelado en varios artículos los graves problemas derivados de la prohibición de los controles policiales en las fronteras nacionales en virtud del Acuerdo de Schengen.
Korpustyp: EU DCEP
Unabhängige Journalisten, die schwere Fälle von Ungerechtigkeit in ihrem Land aufdecken, sowie Menschenrechtsorganisationen und deren Vertreter, die die Opfer von Menschenrechtsverletzungen verteidigen, seien "umfassend zu schützen".
También quiso recalcar que la Comisión pedirá al IET que centre en sus prioridades de trabajo "los grandes desafíos del cambio climático y todo lo relacionado con las fuentes de energía respetuosas con el medio ambiente" .
Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 11 geht es um das System der Hafenstaatkontrolle im Hinblick auf Überprüfungen von Schiffen und das Aufdecken von Verstößen.
El artículo 11 expone el sistema de control de Estado del puerto para la inspección de buques y la detección de infracciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung wusste, das Beobachter Unregelmäßigkeiten aufdecken würden, meint aber, dass sie nichts zu verstecken habe und von ehrlicher Kritik bedeutend profitieren könne.
El gobierno sabía que los observadores encontrarían irregularidades, pero cree que no tiene nada que ocultar y mucho que ganar de la crítica honesta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin deshalb nicht einverstanden, weil die Folgen dieses Vorschlags konstitutionell in keiner Weise durchdacht sind und weil sie das Dilemma unserer Integrationsmethode geradezu dramatisch aufdecken.
No estoy conforme con esta idea porque nunca se ha reflexionado debidamente sobre las consecuencias constitucionales que tiene esta propuesta y porque pone de manifiesto de una manera dramática el dilema de nuestro método de integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Verhältnis ist jedoch von grundlegender Bedeutung, und wir müssen es gerade rücken, indem wir Mängel und Unzulänglichkeiten aufdecken und die Hauptprobleme und mögliche Lösungsansätze aufzeigen.
Sin embargo, esta relación tiene una importancia fundamental y debemos volver a otorgarle de nuevo el estatus que le corresponde mediante la denuncia de las imprecisiones e ineficiencias y la identificación de los principales problemas y las posibles estrategias para solucionarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der unnatürlichen Welt von Brüssel setzt man nicht jenen zu, die sich des Betrugs schuldig machen, sondern jenen, die ihn aufdecken.
En el mundo de espejos de Bruselas, no son los que cometen fraude los que son acosados y maltratados, sino los que los denuncian.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jeden Mißbrauch anprangern und alle Unregelmäßigkeiten aufdecken, aber wir dürfen nicht der Versuchung erliegen, " Betrug" zu schreien, um einem demagogischen Populismus Genüge zu tun.
Denunciemos los abusos y descubramos todas las irregularidades. Pero no caigamos en la tentación de gritar «fraude» para contentar a un populismo demagógico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betrugsfälle, die wir heute aufdecken und anprangern, sind nichts anderes als das Resultat der Anwendung des föderalistischen Dogmas der sakrosankten Unabhängigkeit der Kommission gegenüber den Mitgliedstaaten.
Los fraudes que descubrimos y denunciamos hoy no son más que el resultado de la aplicación del dogma federalista de la sacrosanta independencia de la Comisión frente a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gemeinsame europäische Küstenwacht ist wünschenswert, um Einleitungen effektiver aufdecken zu können und ein rascheres und adäquateres Handeln der Behörden zu ermöglichen.
Es conveniente que se cree un cuerpo de guardacostas europeo para localizar los vertidos de manera más eficaz y para que las autoridades puedan actuar con más rapidez y acierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen genau das auch aufdecken, denn bisher ahnen und sehen wir nur die Spitze des Eisbergs der Verantwortlichkeiten, aber nicht das System der Unverantwortlichkeit darunter.
Esto, en particular, es algo que usted tiene que dar a conocer, porque, hasta ahora, sólo hemos visto la punta del iceberg en cuanto a responsabilidad y no hemos visto el sistema de irresponsabilidad que subyace a esta situación.