Die Behandlung kann an bis zu fünf aufeinanderfolgenden Tagen wiederholt werden.
El tratamiento puede repetirse durante un período de hasta cinco días consecutivos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aufeinander folgendconsecutivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird ein Bediensteter aufeinanderfolgend zwei- oder mehrmals schlecht beurteilt, so kann dies eine Kündigung oder Nichtverlängerung seines Vertrags rechtfertigen.
Dos o más calificaciones insuficientes consecutivas podrán justificar la rescisión o la no renovación del contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
sieben aufeinanderfolgend und sieben mit Unterbrechung.
7 consecutivas y 7 discontinuas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aufeinander folgendsecuencial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ISCED-3-Bildungsprogramm mit einer Dauer von mindestens 2 Jahren, aufeinanderfolgend (d. h. Zugang nur zu nächstem ISCED-3-Bildungsgang)
Programa CINE 3 cuya duración sea igual o superior a dos años, secuencial (es decir, solo da acceso al siguiente programa CINE 3)
Korpustyp: EU DGT-TM
aufeinander folgendsecuenciales seguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die IDs in Ihrer Kette müssen nicht aufeinanderfolgend oder in einer bestimmten Reihenfolge sein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
aufeinander folgendsucesivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden im Namen einer Person gemäß vorhergehender Weisungen dieser Person aufeinanderfolgend persönliche Geschäfte ausgeführt, so sollten — wenn diese Weisungen unverändert fortbestehen — die Pflichten, die dieser Richtlinie zufolge bei persönlichen Geschäften bestehen, nicht für jedes einzelne dieser Geschäfte gesondert gelten.
Cuando se lleven a cabo sucesivas operaciones personales por cuenta de una persona y siguiendo las instrucciones previas de esa persona, las obligaciones que establece la presente Directiva en relación con las operaciones personales no deben aplicarse por separado a cada una de tales operaciones si esas instrucciones siguen vigentes y no se han modificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aufeinander folgende Paarungsintervalle
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufeinander folgend
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei aufeinander folgende Karten verschiedener Farbe (suited)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Messung einer identischen Messgröße unter identischen Messbedingungen muss eine enge Übereinstimmung aufeinander folgender Messergebnisse ergeben.
La medición de una magnitud del mismo valor bajo las mismas condiciones de medición deberá arrojar unos resultados sucesivos muy similares.
Korpustyp: EU DCEP
kurze, nicht aufeinander folgende Wartungsarbeiten, bei denen nur an nicht brüchigen Materialien gearbeitet wird,
en actividades cortas y discontinuas de mantenimiento durante las cuales sólo se trabaje con materiales no friables;
Korpustyp: EU DCEP
Mehrere aufeinander folgende Regierungen hatten Teile des Beweismaterials mit strengster Geheimhaltung belegt.
Otros gobiernos impusieron el secreto de Estado en parte de las pruebas .
Korpustyp: EU DCEP
Mehrere aufeinander folgende Regierungen hatten Teile des Beweismaterials als Staatsgeheimnis eingestuft .
Sucesivos gobiernos impusieron el secreto de Estado en parte de las pruebas .
Korpustyp: EU DCEP
Durchgeführt wird das APS im Wege aufeinander folgender Verordnungen, deren Geltungsdauer jeweils drei Jahre beträgt.
El SPG se ha venido aplicando mediante Reglamentos sucesivos por períodos de tres años.
Korpustyp: EU DCEP
HEXAVAC sollte in den Oberschenkel- oder Oberarmmuskel injiziert werden; aufeinander folgende Injektionen vorzugsweise an unterschiedlichen Injektionsorten.
HEXAVAC debe inyectarse en el músculo cuadriceps o deltoides preferiblemente en sitios alternos en las inyecciones posteriores.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die legislative Nachlässigkeit verschiedener aufeinander folgender Gesetzgeber in Polen ist in diesem Fall gut bekannt.
La dejadez legislativa de los sucesivos grupos de legisladores en Polonia es, en este caso, bien conocida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zusätzliche Unterstützung kann für höchstens vier aufeinander folgende Jahre gewährt werden.
El derecho a recibir ayuda adicional se limitará a cuatro años sucesivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) die insgesamt maximal zulässige Dauer aufeinander folgender Arbeitsverträge oder -verhältnisse;
b) la duración máxima total de los sucesivos contratos de trabajo o relaciones laborales de duración determinada;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geplante Tagesordnung, die die aufeinander folgende Behandlung der Berichte vorsieht, entspricht im Wesentlichen diesem Wunsch.
El orden del día, tal como está previsto, con la sucesión de los dos informes, responde a esta intención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich möglicher Funktionseinschränkungen aufgrund des rotierenden Ratsvorsitzes durch aufeinander folgende Mitgliedstaaten kommen bei mir Befürchtungen auf.
Me producen temor las posibles restricciones a la función de la presidencia rotatoria ostentada por Estados miembros sucesivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden gepoolte Proben analysiert, sind mindestens vier aufeinander folgende Analysen erforderlich.
Cuando se analizan muestras puestas conjuntamente, es necesario proceder al menos a cuatro análisis sucesivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
kurze, nicht aufeinander folgende Wartungsarbeiten, bei denen nur an nicht brüchigen Materialien gearbeitet wird,
en actividades cortas y discontinuas de mantenimiento durante las cuales solo se trabaje con materiales no friables;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verschiedenen Keimzellstadien können durch Verwendung aufeinander folgender Paarungsintervalle getrennt getestet werden.
Es posible investigar por separado los distintos estadios de las células embrionarias gracias al empleo de intervalos de apareamiento sucesivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufeinander folgende stufenweise Geschwindigkeitserhöhungen: 10 km/h bis zur höchsten Prüfgeschwindigkeit;
incrementos escalonados de velocidad: por tramos de 10 km/h hasta alcanzar la velocidad máxima de ensayo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berichtigung des Nullpunktes sind rasch aufeinander folgende Vergleichsanzeigen zu verwenden.
Deberá procederse a efectuar lecturas comparativas que se sucedan rápidamente para determinar la corrección del desplazamiento del cero.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Mittelbindung“: die Bereitstellung der zur Leistung aufeinander folgender Zahlungen im Rahmen einer rechtlichen Verpflichtung erforderlichen Mittel;
«compromiso presupuestario»: operación mediante la cual se reservan los créditos necesarios para ejecutar pagos posteriores como consecuencia de un compromiso jurídico:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mittelwert zweier aufeinander folgender SRTT-Bremsprüfungen darf nicht um mehr als 5 % voneinander abweichen.
Las medias de dos ensayos de frenado del SRTT sucesivos no variarán más de un 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die diesbezüglichen Mittelbindungen dürfen nur für höchstens zwei aufeinander folgende Haushaltsjahre in den Haushaltsplan eingesetzt werden;
Los créditos de compromiso correspondientes podrán consignarse en el presupuesto no más de dos ejercicios presupuestarios sucesivos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die diesbezüglichen Mittelbindungen dürfen nur für höchstens drei aufeinander folgende Haushaltsjahre in den Haushaltsplan eingesetzt werden.
Los créditos de compromiso correspondientes podrán consignarse en el presupuesto no más de tres ejercicios presupuestarios sucesivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufeinander folgende Tunnel gelten nicht als ein Tunnel, wenn die beiden folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Los túneles sucesivos no se consideran un solo túnel si se cumplen los dos requisitos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messung einer identischen Messgröße unter identischen Messbedingungen muss eine enge Übereinstimmung aufeinander folgender Messergebnisse ergeben.
La aplicación del mismo mensurando bajo las mismas condiciones de medición deberá arrojar unos resultados sucesivos muy similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die diesbezüglichen Mittelbindungen dürfen nur für zwei aufeinander folgende Haushaltsjahre in den Haushaltsplan eingesetzt werden.
Los créditos de compromiso correspondientes sólo podrán consignarse en el presupuesto durante ejercicios presupuestarios sucesivos.»
Korpustyp: EU DCEP
Die diesbezüglichen Mittelbindungen dürfen nur für höchstens drei aufeinander folgende Haushaltsjahre in den Haushaltsplan eingesetzt werden.
Los créditos de compromiso correspondientes sólo podrán consignarse en el presupuesto tres ejercicios presupuestarios sucesivos.
Korpustyp: EU DCEP
Die diesbezüglichen Mittelbindungen dürfen nur für zwei aufeinander folgende Haushaltsjahre in den Haushaltsplan eingesetzt werden“.
Los créditos de compromiso correspondientes sólo podrán consignarse en el presupuesto durante dos ejercicios presupuestarios sucesivos ».
Korpustyp: EU DCEP
Die diesbezüglichen Mittelbindungen dürfen nur für höchstens drei aufeinander folgende Haushaltsjahre in den Haushaltsplan eingesetzt werden.
Los créditos de compromiso correspondientes sólo podrán consignarse en el presupuesto durante tres ejercicios presupuestarios sucesivos.
Korpustyp: EU DCEP
Drittens vertieften aufeinander folgende Regierungen die ethnische Spaltung durch katastrophal raffgierige Regierungsstrukturen.
Tercero, los sucesivos gobiernos aumentaron la división étnica a través de administraciones catastróficamente predatorias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fünf aufeinander folgende Karten der gleichen Farbe, wie z. B. Herz-76543.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gibt es andere effiziente Maßnahmen, um den Missbrauch aufeinander folgender befristeter Arbeitsverträge nach dem griechischen Recht zu vermeiden?
¿« Hay otras medidas eficaces contra la utilización abusiva de contratos de duración determinada sucesivos» en el sector público en el ordenamiento jurídico griego?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mittel für diese Pilotprojekte dürfen nur für höchstens zwei aufeinander folgende Haushaltsjahre in den Haushaltsplan eingesetzt werden.
Los créditos de los planes piloto solicitados por la Comisión se consignarán en el presupuesto solo durante dos ejercicios presupuestarios sucesivos.
Korpustyp: EU DCEP
Erstens Änderungsantrag 90 über die Reduzierung der Lenkzeiten während zweier aufeinander folgender Wochen von 90 auf 80 Stunden.
En primer lugar, la enmienda 90 sobre la reducción del tiempo de conducción de 90 horas en dos semanas a 80 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Verlaufe mehrerer aufeinander folgender Verfassungsänderungen könne so möglicherweise eine wachsende Anzahl von Mitgliedstaaten in eine untergeordnete Stellung geraten.
A medida que se llevan a cabo sucesivos cambios constitucionales, un número de Estados miembros cada vez mayor podría quedar reducido a la categoría de estados dependientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen können als aufeinander folgende Verhandlungen in der Rangfolge der Bieter oder parallel mit allen Bietern geführt werden .
El BCE adjudicará el contrato al licitador que mejor se ajuste a los criterios establecidos en la solicitud de oferta .
Korpustyp: Allgemein
Bei der ATK-Inhalationsprüfmethode kann die Toxizität der Prüfsubstanz mithilfe aufeinander folgender Stufen festgelegter Zielkonzentrationen eingestuft werden.
El método de las clases de toxicidad aguda por inhalación permite aplicar una progresión serial de concentraciones previamente definidas para obtener una escala de toxicidad de la sustancia problema.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 14 ist konkret eine Befreiung von der IRAP für fünf aufeinander folgende Steuerzeiträume (nach Aufnahme der Tätigkeit) vorgesehen:
Más concretamente, el artículo 14 prevé una exención del IRAP durante los cinco ejercicios fiscales sucesivos (al del inicio de la actividad) en favor de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere aufeinander folgende Generalsekretäre haben diese Funktion wahrgenommen, obwohl die Organisation nur über geringe Kapazitäten zu ihrer Unterstützung verfügte.
Los diversos Secretarios Generales han desempeñado ese papel pese a que la Organización tiene muy poca capacidad de apoyo en la materia.
Korpustyp: UN
Die Möglichkeit aufeinander folgender Amtsperioden oder einer abwechselnden Wiederwahl von Präsidenten in Ländern mit wenig demokratischer Tradition.
la posibilidad de re-elección inmediata o alterna en el marco de sistemas presidencialistas en países con escasa tradición democrática, sociedades desiguales, economías inestables, y partidos debilitados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gelegentliche Regenfälle (maximal zwei aufeinander folgende Tage) mit Temperaturen von ca. 22 ºC am Tag und 12 ºC nachts.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
( 6 ) Bei aufeinander folgenden Liefer -, Dienstleistungs - oder Bauaufträgen derselben Art erfolgt die Berechnung des geschätzten Auftragswerts auf der Basis des tatsächlichen Gesamtwerts entsprechender aufeinander folgender Aufträge aus den vorangegangenen zwölf Monaten .
En el caso de contratos sucesivos y de un mismo tipo de suministro , arrendamiento de servicios o arrendamiento de obra , el cálculo de su valor estimado se basará en el valor total efectivo de los contratos sucesivos adjudicados en los 12 meses precedentes .
Korpustyp: Allgemein
"Durchgangsfahrkarte" eine oder mehrere Fahrkarten, die einen Beförderungsvertrag für aufeinander folgende Eisenbahnverkehrsdienste belegen, der durch ein oder mehrere Eisenbahnunternehmen geschlossen wurde;
"billete directo": billete o billetes que constituyen un contrato para servicios de transporte ferroviario sucesivos explotados por una o varias empresas ferroviarias;
Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmung der identischen Messgröße an unterschiedlichen Orten und durch unterschiedliche Benutzer muss – unter ansonsten unveränderten Bedingungen – eine enge Übereinstimmung aufeinander folgender Messergebnisse ergeben.
La medición de una magnitud del mismo valor en un emplazamiento distinto o por un usuario distinto, siempre que las demás condiciones de medición sean las mismas, deberá arrojar unos resultados sucesivos de medición muy similares.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings heißt es darin, dass zur Verhinderung des Missbrauchs durch Abschluss aufeinander folgender befristeter Arbeitsverträge die Mitgliedstaaten mindestens eine der folgenden Maßnahmen einführen müssen: a)
No obtante, establece que, a fin de evitar los abusos derivados de la utilización de sucesivos contratos de trabajo de duración determinada, los Estados miembros deben introducir por lo menos una de las siguientes medidas: a)
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem heißt es in der Haushaltsordnung: „ Die diesbezüglichen Mittelbindungen dürfen nur für zwei aufeinander folgende Haushaltsjahre in den Haushaltsplan eingesetzt werden “.
Más adelante, el Reglamento financiero afirma que « los créditos de compromiso correspondientes sólo podrán consignarse en el presupuesto durante dos ejercicios presupuestarios sucesivos ».
Korpustyp: EU DCEP
zwei aufeinander folgende Empfehlungen des Rates innerhalb des gleichen Verfahrens bei einem Ungleichgewicht gemäß Artikel 10 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. […/…] angenommen wurden.
se adopten sucesivamente dos decisiones del Consejo en el mismo procedimiento por desequilibrio en las que se declare el incumplimiento de conformidad con el artículo 10, apartado 4, del Reglamento (UE) n.º […/…].
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angesichts der Entwicklungen bei den transatlantischen „Open Skies“-Luftverkehrsabkommen und der geltenden Vorschriften des Gemeinschaftsrechts gegen Kartelle und aufeinander abgestimmte Verhaltensweisen folgende Fragen beantworten: 1.
Habida cuenta, no sólo de los cambios vinculados a los acuerdos transatlánticos llamados «de cielo abierto», sino también del marco comunitario que regula en la actualidad el control de los acuerdos y las prácticas concertadas, pido a la Comisión que responda a las preguntas siguientes: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Unterstützung der Vereinigten Staaten für drei aufeinander folgende Militärmachthaber konnten religiöse Fanatiker in Pakistan Fuß fassen - und das ironischerweise indem sie anti-amerikanische Ressentiments ausnützten.
El apoyo de EU a tres gobernantes militares sucesivos le ha permitido a los extremistas religiosos de Paquistán obtener apoyo público, irónicamente, explotando los sentimientos anti-estadounidenses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entdeckung ist das Ergebnis einer strategischen Vorgehensweise, die mehrere aufeinander folgende brasilianische Regierungen verfolgt haben, was in Lateinamerika ungewöhnlich ist.
El descubrimiento es resultado de una política estratégica que se ha mantenido a lo largo de varias administraciones brasileñas, algo poco común en América Latina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das APS wird im Wege aufeinander folgender Verordnungen zur Anwendung eines Schemas allgemeiner Zollpräferenzen (nachstehend „Schema“ genannt), deren Geltungsdauer jeweils drei Jahre beträgt, durchgeführt.
El SPG se implementa mediante reglamentos sucesivos a través de los cuales se aplica un sistema de preferencias generalizadas (en lo sucesivo el «sistema»), normalmente para un período de tres años cada vez.
Korpustyp: EU DCEP
zwei aufeinander folgende Empfehlungen des Rates innerhalb des gleichen Verfahrens bei einem Ungleichgewicht gemäß Artikel 10 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. […/…] angenommen wurden.
se adoptan sucesivamente dos recomendaciones del Consejo en el mismo procedimiento por desequilibrio de conformidad con el artículo 10, apartado 4, del Reglamento (UE) n.º […/…].
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass aufeinander folgende Binnenmarktanzeigerberichte darauf hindeuten, dass Umsetzung und Durchführung von Rechtsvorschriften der Gemeinschaft ungeachtet von Verbesserungen in einigen Mitgliedstaaten weiterhin ein Problem darstellen,
Considerando que los sucesivos informes del cuadro de indicadores del mercado interior indican que, a pesar de las mejoras observadas en determinados Estados miembros, la transposición y aplicación de la legislación comunitaria continúan siendo un problema,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass aufeinander folgende Binnenmarktanzeigerberichte zeigen, dass die Umsetzung von Rechtsvorschriften in mehreren Mitgliedstaaten weiterhin ein ernsthaftes Problem darstellt,
Considerando que los sucesivos informes del cuadro de indicadores del mercado interior muestran que la transposición continúa siendo un grave problema en varios Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus stellt die Europäische Union jährlich 15 Millionen Euro für den Internationalen Fonds für Irland bereit und unterstützt seit Ende der achtziger Jahre aufeinander folgende Interreg-Programme.
La Unión Europea concede asimismo 15 millones de euros anuales al Fondo Internacional para Irlanda y ha financiado sucesivos programas INTERREG que se remontan hasta finales de la década de 1980.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle bisher gesammelten Erfahrungen zeigen, dass die Kohäsionspolitik nichts von ihrer Bedeutung eingebüßt hat, was auch aufeinander folgende Berichte der Kommission bestätigen.
Toda la experiencia adquirida hasta la fecha indica que la política de cohesión es más importante que nunca, lo cual han confirmado los sucesivos informes de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fällt mir schwer, Herr Abgeordneter, das geplante Fertigstellungsdatum dieser Arbeiten zu nennen, weil es so viele Projekte und folglich auch viele aufeinander folgende Daten gibt.
Señoría, me resulta difícil hablar de la fecha prevista de conclusión de estas obras, porque hay muchos proyectos, y por tanto muchas fechas que se van a escalonar en el tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer dieser Theorien zufolge wurde „Morbier“ hergestellt, weil in den Betrieben die Milch zweier aufeinander folgender Melkgänge benötigt wurde, um einen 8-10 kg schweren Käse herzustellen.
Según una de ellas, el «Morbier» se fabricaba por la necesidad de utilizar, en las granjas, dos ordeños sucesivos para la elaboración de un queso de 8 a 10 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein OECD- oder Euro-Land, das während zweier aufeinander folgender Jahre über dem Schwellenwert für finanzstarke Länder gelegen hat, wird definitionsgemäß in die Kategorie 0 eingestuft.
Cualquier país de la OCDE o de la zona euro que se sitúe por encima del umbral de renta alta durante dos años seguidos se clasificará, por definición, en la categoría 0.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz eindeutig ist jedoch, dass gemäß Paragraph 5 der Richtlinie die Mitgliedstaaten Rahmenbedingungen schaffen müssen, um den Missbrauch aufeinander folgender zeitlich befristeter Arbeitsverträge zu verhindern.
Sin embargo, queda muy claro que, conforme a la cláusula 5 de la directiva, los Estados miembros deben establecer un marco para impedir que se produzcan abusos como consecuencia del uso sucesivo de los contratos de duración determinada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise ist das Argument, dass Arbeit im öffentlichen Sektor an sich einen sachlichen Grund für unbegrenzt aufeinander folgende befristete Verträge darstelle, inakzeptabel.
Por ejemplo, el argumento de que el trabajo en el sector público propiamente dicho es un motivo objetivo para una sucesión ilimitada de contratos de duración determinada es inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch betonen, dass dies ganz klar das Ergebnis der Arbeit mehrerer aufeinander folgender slowakischer Regierungen sowie des Verständnisses und Willens des slowakischen Volkes ist.
También quiero insistir en que esto es claramente el resultado del trabajo de los sucesivos Gobiernos eslovacos y de la comprensión y la voluntad del pueblo eslovaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt gleichermaßen für die parallele Nutzung (d. h. die gleichzeitige) und die chronologische (d. h. die aufeinander folgende) Nutzung mehrerer Systeme.
Puede ser un uso en paralelo, es decir, el uso de más de un sistema al mismo tiempo, y en serie, cuando los sistemas se utilizan sucesivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Flächen müssen fünf aufeinander folgende Jahre ab dem Zeitpunkt des Umbruchs zum Anbau von Gras oder anderen Grünfutterpflanzen genutzt werden.
Esas superficies se utilizarán para el cultivo de gramíneas u otros forrajes herbáceos durante los cinco años siguientes a la fecha en que se destinen a esos usos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit anderen Worten: Alle Felder müssen vorhanden sein, auch wenn sie leer sein sollten (zwei aufeinander folgende Feldtrennzeichen weisen auf ein leeres Feld hin).
Es decir, deberán figurar todos los campos, aunque estén vacíos (dos separadores de campo sucesivos indican un campo vacío).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die abgelesenen Werte gelten als konstant, wenn vier aufeinander folgende Werte innerhalb eines Streubereiches von 0,25 m-1 liegen und sich dabei keine Abnahmetendenz feststellen lässt.
Los valores leídos se considerarán estabilizados cuando cuatro de ellos se sitúen consecutivamente en un ancho de banda de 0,25 m-1 y no formen una secuencia decreciente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage aktueller Erfahrungen dürften zwischen der Freigabe aufeinander folgender Baselines beim ETCS etwa vier bis fünf Jahre und beim GSM-R ca. zwei Jahre liegen.
Sobre la base de la experiencia adquirida, cabe estimar el plazo entre distintas bases de referencia en cuatro o cinco años aproximadamente para ETCS y en alrededor de dos años para GSM-R.
Korpustyp: EU DGT-TM
die ELR-Prüfung, bestehend aus einer Folge von instationären Belastungsschritten bei unterschiedlichen Drehzahlen, die Bestandteil einer Prüfprozedur sind und aufeinanderfolgend durchgeführt werden;
el ciclo ELR, consistente en etapas de carga transitorias a diferentes regímenes, que forman parte integrante de un mismo procedimiento de ensayo y son concurrentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
lm letzten Sommer im amerikanischen Westen gab es viele Städte die den Rekord ihrer höchsten Temperaturmessungen brachen und aufeinander folgende Tage mit 38° Celsius oder mehr erlebten.
El verano pasado en el Oeste american…...muchas ciudades rompieron récords de temperaturas más alta…...y números de días con temperaturas de 38º o más.
Korpustyp: Untertitel
Die Bestimmung der identischen Messgröße an unterschiedlichen Orten oder durch unterschiedliche Benutzer muss — unter ansonsten unveränderten Bedingungen — eine enge Übereinstimmung aufeinander folgender Messergebnisse ergeben.
La aplicación del mismo mensurando en un emplazamiento distinto o por un usuario distinto, siempre que las demás condiciones de medición sean las mismas, deberá arrojar unos resultados sucesivos de medición muy similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 81 Absatz 1 des Vertrags genannten Vereinbarungen, Beschlüsse und aufeinander abgestimmte Verhaltensweisen sind von dem dort ausgesprochenen Verbot ausgenommen, wenn sie Folgendes zum Gegenstand haben:
Los acuerdos, decisiones y prácticas concertadas contemplados en el artículo 81, apartado 1, del Tratado quedarán exentos de la prohibición establecida por dicho artículo cuando tengan por objeto:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Prüfungen der Windschutzscheiben-Waschanlage nach den Absätzen 2.2.1 bis 2.2.4.2 werden aufeinanderfolgend an ein und derselben Windschutzscheiben-Waschanlage durchgeführt.
Los ensayos del lavaparabrisas establecidos en los puntos 2.2.1. a 2.2.4.2. se llevarán a cabo secuencialmente con el mismo lavaparabrisas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein OECD-Land, das während zweier aufeinander folgender Jahre über dem Schwellenwert für finanzstarke Länder gelegen hat, wird definitionsgemäß in die Kategorie 0 eingestuft.
Cualquier país de la OCDE que se sitúe por encima del umbral de renta alta durante dos años seguidos se clasificará, por definición, en la categoría 0.
Korpustyp: EU DGT-TM
die ELR-Prüfung, bestehend aus einer Folge von instationären Belastungsschritten bei unterschiedlichen Drehzahlen, die Bestandteil einer Prüfprozedur sind und aufeinanderfolgend durchgeführt werden;
el ciclo ELR, que consiste en fases de carga transitorias a diferentes regímenes del motor, que forman parte de un mismo procedimiento de prueba y tienen lugar simultáneamente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung ermächtigt die Kommission, Artikel 81 Absatz 3 EG-Vertrag auf bestimmte Vereinbarungen, Beschlüsse und aufeinander abgestimmte Verhaltensweisen anzuwenden, die Folgendes bezwecken:
ES
El presente Reglamento faculta a la Comisión para aplicar, mediante Reglamento, el apartado 3 del artículo 81 del Tratado CE a ciertos acuerdos, decisiones y prácticas concertadas que tienen por objeto:
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Beim wagemutigen Sprengen von Asteroiden verstärken Power-Ups die Kraft deiner Waffen. So entstehen spektakulärere Explosionen, bei denen aufeinander folgende Treffer die Trümmer zu Sternenstaub pulverisieren.
Durante tu destrucción heroica de asteroides, los power-ups aumentarán la potencia de tus armas, te darán más explosiones espectaculares mientras los restos se reducen a polvo espacial a cada disparo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Dem neuen EU-Vertragsrecht zufolge müssen Personen, die aufeinander folgende Arbeitsverträge erhalten und auf diese Weise mehrere Jahre lang ununterbrochen bei ein und demselben Unternehmen beschäftigt sind, zwischen den einzelnen Verträgen offenbar eine dreimonatige Pause einlegen.
Parece ser que, según la nueva legislación de la UE en materia de contratos, una persona empleada en virtud de contratos sucesivos y que, en consecuencia, trabaje continuadamente en una empresa determinada durante varios años, tiene que dejar transcurrir tres meses entre cada contrato.
Korpustyp: EU DCEP
29. vertritt die Auffassung, dass durch die Einbeziehung des EEF in den Haushaltsplan viele Schwierigkeiten und Probleme beseitigt würden, die die Ausführung aufeinander folgender EEF aufwirft, der Mittelabfluss beschleunigt und das derzeitige Demokratiedefizit beseitigt würde;
Considera que la inclusión del FED en el presupuesto suprimiría numerosas complicaciones y dificultades de ejecución de los FED sucesivos, permitiría acelerar el pago de los fondos y eliminaría el déficit democrático actual;
Korpustyp: EU DCEP
zwei aufeinander folgende Empfehlungen des Rates innerhalb des gleichen Verfahrens bei einem Ungleichgewicht gemäß Artikel 8 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. […/…] angenommen werden, in denen der Rat die Auffassung vertritt, dass der Mitgliedstaat einen unzureichenden Korrekturmaßnahmenplan vorgelegt hat, oder
se adopten sucesivamente dos recomendaciones del Consejo en el mismo procedimiento por desequilibrio de conformidad con el artículo 8, apartado 3, del Reglamento (UE) nº […/… ] y el Consejo considere que el Estado miembro en cuestión ha sometido un plan insuficiente de medidas correctoras, o cuando
Korpustyp: EU DCEP
oder auf der Basis des geschätzten Gesamtwerts aufeinander folgender Aufträge, die während der auf die erste Lieferung folgenden zwölf Monate bzw. während des Haushaltsjahres, soweit dieses länger als zwölf Monate ist, vergeben werden.
bien el valor estimado total de los contratos sucesivos adjudicados durante los doce meses siguientes a la primera entrega o en el transcurso del ejercicio, si éste fuera superior a doce meses.
Korpustyp: EU DCEP
a) die voraussichtlichen Kosten des Verwaltungsaufwands für die Durchführung mehrerer gleichzeitiger oder aufeinander folgender Vergabeverfahren bezüglich gleichartiger Auftragsgegenstände die voraussichtlichen Einsparungen, die durch die Durchführung der Vergabeverfahren zu erreichen sind, überschreiten und daher ineffizient sind oder
a) los costes previsibles de la gestión administrativa de la ejecución de varios procedimientos de adjudicación simultáneos o sucesivos referentes a objetos de contratación semejantes superan los ahorros previsibles alcanzables como resultado de la ejecución de los procedimientos de adjudicación y son por ello ineficientes,
Korpustyp: EU DCEP
Leider gibt es nach wie vor einige Probleme im privaten Sektor, insbesondere im Luftverkehr und bei den Flughafendienstleistungen, wo es offenbar nach wie vor möglich ist, ohne irgendwelche Einschränkungen aufeinander folgende befristete Arbeitsverträge abzuschließen.
Por desgracia, sigue habiendo ciertos problemas en lo que atañe al sector privado, y en particular al sector de transporte aéreo y servicios aeroportuarios, en el que parece que aún resulta posible formalizar sucesivos contratos de trabajo de duración determinada sin limitación alguna.
Korpustyp: EU DCEP
zwei aufeinander folgende Empfehlungen des Rates innerhalb des gleichen Verfahrens bei einem Ungleichgewicht gemäß Artikel 8 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. […/…] angenommen werden, in denen der Rat die Auffassung vertritt, dass der Mitgliedstaat einen unzureichenden Korrekturmaßnahmenplan vorgelegt hat;
se adoptan sucesivamente dos recomendaciones del Consejo en el mismo procedimiento por desequilibrio de conformidad con el artículo 8, apartado 3, del Reglamento (UE) nº […/… ] y el Consejo llega a la conclusión de que el Estado miembro en cuestión ha sometido un plan insuficiente de medidas correctoras, o si
Korpustyp: EU DCEP
Und das ist genau der Grund, warum wir der Ukraine mit dem Aktionsplan eine Politik angeboten haben, die mit diesem Aktionsplan erst beginnt, denn es ist eine Politik verschiedener, aufeinander folgender Schritte, und die Schritte werden uns immer näher zueinanderführen.
Esa es justamente la razón por la cual, junto con el plan de acción, hemos ofrecido a Ucrania una política en la que el plan de acción solamente sirve de acicate y la política consiste en varios pasos sucesivos que nos acercarán progresivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Sri Lanka haben mehrere aufeinander folgende Regierungen versucht, die Lage der Tamilen zu verbessern. So wurden den Tamilen verschiedene Übergabeangebote unterbreitet, wonach dieser Bevölkerungsgruppe weitgehende Eigenständigkeit eingeräumt werden sollte, ohne jedoch die Einheit des Landes zu gefährden.
Diversos Gobiernos de Sri Lanka han intentado mejorar la situación de la población tamil y han ofrecido diversas propuestas de autogobierno que darían a los tamiles una autonomía considerable y mantendrían, al mismo tiempo, la unidad del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 3 ) Wenn sowohl eine NZB als auch ihr nationales RTGSSystem wegen zwei aufeinander folgender nationaler gesetzlicher Feiertage geschlossen sind , muss die NZB sicherstellen , dass die Daten des letzten Geschäftstages vor den zwei Feiertagen rechtzeitig an die EZB übermittelt werden .
Si el BCN cierra por tratarse de un día festivo local , pero su sistema local SLBTR permanece abierto , la transmisión de datos e informes financieros se efectuará conforme a las normas de los días hábiles del Eurosistema . 3 .
Korpustyp: Allgemein
(PL) Frau Präsidentin! Wir führen heute hier im Europäischen Parlament zwei aufeinander folgende Aussprachen, die uns sagen werden, wie die Ordnung der Europäischen Union aussehen wird und wie die Macht verteilt wird.
(PL) Señora Presidenta, hoy asistimos a dos debates sucesivos aquí en el Parlamento Europeo que nos dirán cuál será el orden en la Unión Europea y cómo serán compartidos los poderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse aufeinander folgender Umfragen zeigen, dass das einhellige Misstrauen und die ablehnende Haltung der europäischen Verbraucher gegenüber genetisch veränderten und wissenschaftlich zweifelhaften Nahrungsmitteln gestiegen sind und an Gewicht gewonnen haben.
Sondeo tras sondeo, los consumidores de Europa reafirman y refuerzan su desconfianza y hostilidad común hacia los productos alimentarios genéticamente modificados y científicamente dudosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten der bereits bestehenden Anlagen wurden im Rahmen integrierter Programme für den Mittelmeerraum, aufeinander folgender gemeinschaftlicher Förderkonzepte oder von Gemeinschaftsinitiativen mit einer Finanzhilfe der Gemeinschaft aus dem Kohäsionsfonds oder aus dem EFRE errichtet.
La mayoría de las depuradoras ya construidas lo fueron gracias a una cofinanciación comunitaria, sobre todo con cargo al Fondo de Cohesión o el FEDER, en el marco de los programas integrados mediterráneos, de los sucesivos marcos comunitarios de apoyo o de las iniciativas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oder auf der Basis des geschätzten Gesamtwerts aufeinander folgender Aufträge, die während der auf die erste Lieferung folgenden 12 Monate beziehungsweise während des Haushaltsjahres, soweit dieses länger als 12 Monate ist, vergeben werden.
bien en el valor total estimado de los contratos sucesivos adjudicados durante los doce meses siguientes a la primera entrega, o durante el ejercicio económico si este excede de los doce meses.