linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aufeinanderfolgend sucesivo 179 .
[Weiteres]
aufeinanderfolgend consecutivo 431

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aufeinanderfolgend seguido 13 sucesivas 1 juntas 1 consecutivas 1 sucesivamente 1

Verwendungsbeispiele

aufeinanderfolgend consecutivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Forschungsstadien Die klinische Entwicklung gliedert sich in vier aufeinanderfolgende Phasen und wird von Spezialisten auf der ganzen Welt durchgeführt. ES
Fases de investigación El desarrollo clínico consta de cuatro fases consecutivas a cargo de especialistas de todo el mundo. ES
Sachgebiete: psychologie marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Privigen wurde an zwei aufeinanderfolgenden Tagen verabreicht.
Privigen se administró en dos días consecutivos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(Eines Nachts, bekommt Fang zu Hause drei) (aufeinanderfolgende Telefonanrufe) (Gruselige Geräusche kommen aus dem Hörer) Bis…
Una noche, Fang recibe tres llamadas consecutivas, y en el auricular se escuchan ruidos muy extraños.
   Korpustyp: Untertitel
Die Challenge besteht aus vier Rennen statt an vier aufeinanderfolgenden Tagen, über verschiedene Terrains und Entfernungen zusammen.
El International Running Challenge incluye cuatro carreras organizadas en cuatro días consecutivos, por diferentes superficies y distancias.
Sachgebiete: verlag infrastruktur internet    Korpustyp: Webseite
EMEND wird einmal am Tag an 3 aufeinanderfolgenden Tagen eingenommen.
EMEND se toma solamente una vez al día durante 3 días consecutivos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der 7. Dezember 1941 war Amerikas größte militärische Katastrophe und markierte den Eintritt in den 2. Weltkrieg gefolgt von sechs Monaten aufeinanderfolgender Niederlagen.
7 de diciembre, 194…...fue el desastre militar más grande de Estados Unidos. Y marcó la entrada a la Segunda Guerra Mundial. Le siguieron seis meses de derrotas consecutivas.
   Korpustyp: Untertitel
· Bei drei oder mehr Koi, die von links nach rechts auf aufeinanderfolgenden Walzen erzielt werden, wird die Freispiel-Bonusrunde ausgelöst.
Tres o más símbolos de la carpa Koi de izquierda a derecha y en rieles consecutivos activan la ronda de giros gratis.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
EMEND 80 mg Hartkapseln werden einmal am Tag an 2 aufeinanderfolgenden Tagen eingenommen.
EMEND 80 mg cápsulas duras se toma solamente una vez al día durante 2 días consecutivos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieser Wert enthält zwei aufeinanderfolgende Bytes, wobei das weniger signifikante Byte zuerst steht.
El valor ocupa dos bytes consecutivos, con el byte de menor significación primero.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Savene muss einmal täglich an 3 aufeinanderfolgenden Tagen gegeben werden.
Savene se debe administrar una vez al día durante 3 días consecutivos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aufeinanderfolgende Verkäufe .
Aufeinanderfolgende Sitzung .
aufeinanderfolgende Einzelabstimmungen .
aufeinanderfolgender Sprachrahmen .
aufeinanderfolgende Bitintervalle .
aufeinanderfolgende Erfassungsgenerationen .
aufeinanderfolgende Anrufphasen .
gleichzeitige und aufeinanderfolgende Klagen .
Block aufeinanderfolgender Nullen .

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufeinanderfolgend"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"h" und aufeinanderfolgende Vokale
la "h" muda y dos vocales seguidas
Sachgebiete: verlag linguistik media    Korpustyp: Webseite
Zeitlich aufeinanderfolgende gegenseitige Anerkennung von nationalen Zulassungen
Reconocimiento mutuo de autorizaciones nacionales en secuencia
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung der & Anzahl aufeinanderfolgender Leerräume ignorieren
Ignorar cambios en la cantidad de espacios en blanco
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zwei aufeinanderfolgende Tests können völlig verschieden ausfallen.
Dos pruebas en días distintos pueden dar resultados completamente diferentes.
   Korpustyp: Untertitel
Für aufeinanderfolgende trainings und sportliche wettkämpfe
Permite el encadenamiento de entrenamientos y competiciones
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Fünf Karten mit aufeinanderfolgender Wertigkeit und der gleichen Farbe.
Cinco cartas del mismo palo y numeradas consecutivamente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Stellen Sie Clips für eine aufeinanderfolgende Wiedergabe zusammen.
Seleccione y compile clips para una reproducción en secuencia.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Automatische Nummerierung - Automatisches und aufeinanderfolgendes Nummerieren von wichtigen Daten
Numeración automática: numere registros vitales de forma automática y secuencial.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
zwei wichtige Ausspracheprinzipien des Italienischen - das stumme h - aufeinanderfolgende Vokale
dos reglas importantes de la pronunciación del italiano - la h muda - dos vocales seguidas
Sachgebiete: verlag linguistik media    Korpustyp: Webseite
Bei der Gliederung aufeinanderfolgender Bilanzen und Gewinn- und Verlustrechnungen ist Stetigkeit zu wahren.
El modelo del balance y el de la cuenta de pérdidas y ganancias no se modificarán de un ejercicio al siguiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Hinweis auf aufeinanderfolgende Produktgenerationen will IBIDEN HU auf die Entwicklung der Technologie hinweisen.
IBIDEN HU utiliza el concepto de generaciones posteriores del producto para referirse a la evolución de la tecnología.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz der Messwerte zweier aufeinanderfolgender Prüfungen muss ohne weiteres Nachstellen kleiner/gleich 0,5 dB sein.
Sin ningún otro ajuste, la diferencia entre los valores indicados deberá ser inferior o igual a 0,5 dB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 Die Monate der Teilnahme am Essentiellen Prämienprogramm müssen aufeinanderfolgend sein.
El primer mes comienza en el momento de la inscripción.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Halte die Taste gedrückt, um mehrere aufeinanderfolgende Aufnahmen zu machen – 10 Bilder pro Sekunde.
Captura múltiples imágenes de un objeto en movimiento. Con solo mantener pulsado el botón harás 10 fotos por segundo.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Besitzen Sie vier aufeinanderfolgende Karten ('Connectors'), liegen Ihre Chancen gut, eine Straight zu erhalten.
Si tiene cuatro cartas conectadas entre sí, tendrá una oportunidad grande de conseguir una escalera.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
WIEDERGABELISTE - Erstelllen Sie Highlight-Reels oder stellen Sie Clips für eine aufeinanderfolgende Wiedergabe zusammen.
Cree vídeos de jugadas destacadas o compile clips para su reproducción en secuencia.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie dieses Produkt ohne Rücksprache mit dem Arzt nicht länger als sechs aufeinanderfolgende Monate.
Salvo por recomendación médica, no utilizar el producto durante más de 6 meses.
Sachgebiete: pharmazie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Aufeinanderfolgende Prägungen unter immer höherem Druck verleihen dem Gehäuse seine definitive Form.
A continuación, una sucesión de operaciones de prensado a presiones cada vez más elevadas otorga a la caja su forma definitiva.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Zwei aufeinanderfolgende Übernachtungen im gleichen Parador für eine oder zwei Personen, mit Frühstück. ES
Regala dos noches con desayuno en uno de los Paradores repartidos por todo el país. ES
Sachgebiete: verlag geografie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der fachlichen Besonderheiten im Bereich Pharmakovigilanz sind viele aufeinanderfolgende Schritte notwendig, bis ein endgültiges Ergebnis erreicht ist.
De hecho, las características técnicas de la farmacovigilancia requieren muchas etapas antes de llegar al resultado final.
   Korpustyp: EU DCEP
Für jede zweite aufeinanderfolgende Verlängerung muss der Inhaber der EIR eine Befähigungsüberprüfung gemäß Buchstabe g Absatz 2 Ziffer i ablegen.
Para una de cada dos revalidaciones posteriores, el titular de la EIR deberá aprobar una verificación de competencia con arreglo a la letrao g), apartado 2), inciso i).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz der Messwerte zweier aufeinanderfolgender Prüfungen muss ohne weiteres Nachstellen kleiner als oder gleich 0,5 dB(A) sein.
Sin ningún otro ajuste, la diferencia entre los valores indicados será inferior o igual a 0,5 dB(A).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff Begriff ‚Poloxamine‘ bezeichnet ein symmetrisches Blockcopolymer, das durch aufeinanderfolgende Propoxylierung und Ethoxylierung von Ethylendiamin gebildet wird.
El término “Poloxamine” se aplica a un copolímero de bloque simétrico formado por una propoxilación seguida de etoxilación de etilendiamina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höchstdauer des Transfers sollte der kumulierten Dauer der aufeinanderfolgend ausgestellten Aufenthaltstitel für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer entsprechen.
La duración máxima del traslado debería incluir las duraciones acumuladas de los permisos de traslado intraempresarial expedidos consecutivamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Arbeiten des Rates mehr Kontinuität zu verleihen, arbeiten jeweils drei aufeinanderfolgende halbjährliche Vorsitze eng zusammen.
Para favorecer la continuidad de los trabajos del Consejo, las presidencias semestrales cooperan estrechamente por grupos de tres.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Obwohl sich die Frau noch in der Stillzeit befindet ist die Empfängnis möglich. Unmittelbar aufeinanderfolgende Schwangerschaften sind nicht empfehlenswert.
Aunque se siga con lactancia materna, puede ocurrir embarazo y debe informarse de que las gestaciones muy seguidas no son recomendables.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Eine logische, zusammengehörige bzw. aufeinanderfolgende Ablage der verstreuten Datenblöcke führt dazu, dass der Computer schneller auf Daten zurückgreifen kann.
Si los bloques de datos están ordenados de manera lógica, el equipo accede más rápidamente a los datos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie 3 oder mehr aufeinanderfolgende Sonnensymbole in einer aktivierten Auszahlungslinie bekommen, qualifizieren Sie sich für das Bonus Spiel.
si obtiene 3 o màs figuras del sol consecutivamente en una línea activa se activará la bonificación.
Sachgebiete: e-commerce theater informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass die zuständige Behörde bei Anträgen, die eine aufeinanderfolgende gegenseitige Anerkennung erfordern, den Antrag und alle damit zusammenhängenden Unterlagen in englischer Sprache akzeptiert.
Es esencial que, en el caso de las solicitudes que conllevan posteriormente procedimientos de reconocimiento mutuo, la autoridad competente receptora acepte que la solicitud y todos los documentos relacionados se presenten en inglés.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterbricht der Patient die Behandlung länger als 14 aufeinanderfolgende Tage, so muss der Patient wieder beginnend mit der niedrigsten Dosis eingestellt werden.
Si el paciente interrumpe su medicación durante más de 14 días, el ajuste deberá comenzarse desde la dosis más baja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das würde sich sehr schnell auf die Preise innerhalb der EU auswirken und auf die Agrarförderungen, deren Konsequenzen schnell aufeinanderfolgende Schwankungen wären.
A su vez, esta circunstancia se vería rápidamente reflejada en los precios interiores y en las ayudas al sector agrícola de la UE, lo cual ocasionaría rápidas fluctuaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diese maschinelle Wäsche umfasst das Eintauchen der Wolle und Haare in aufeinanderfolgende Bäder mit Wasser, Seife und Natriumhydroxid oder Kaliumhydroxid; oder
hayan sido sometidos a un lavado en fábrica, que consiste en sumergir la lana y el pelo en una serie de baños de agua, jabón e hidróxido de sodio o de potasio; o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mining erzeugt auch das Equivalent einer Lotterie mit starker Konkurrenz, die verhindert, dass eine Einzelperson einfach neue aufeinanderfolgende Blöcke in die Blockkette einfügen kann.
La minería también crea el equivalente a una lotería competitiva que impide que cualquier persona pueda fácilmente añadir nuevos bloques consecutivamente en la cadena de bloques.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mithilfe Ihrer einmaligen oder über zwei aufeinanderfolgende Jahre geleisteten Spende haben Sie die Möglichkeit, Leben zu retten und Menschen vor einer tödlichen Krankheit zu schützen.
Con una donación por única vez o una promesa de donación de dos años, tiene la capacidad de salvar vidas y prevenir una enfermedad mortal.
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Grafik zeigt fünf aufeinanderfolgende Messungen eines 3-modalen Gemisches von Glasperlen in einem Größenbereich von 50 μm bis 1,5 mm.
El gráfico muestra cinco mediciones seguidas de una mezcla trimodal de esferas de vidrio con un rango granulométrico de 50 µm a 1,5 m.
Sachgebiete: nukleartechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Bei der Orientierung in der Maschinenrichtung wird die gekühlte und stabilisierte Folie auf die optimale Temperatur erwärmt und beim Durchlauf durch eine Reihe eng aufeinanderfolgender Walzen gestreckt.
Durante la orientación en la dirección de la máquina, el film enfriado y estabilizado se calienta a temperatura óptima y se estira al pasar por una serie de rodillos situados a poca distancia.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Beispiele integrierter sozialer Diensten aus ganz Europa In Manchester konzentrierte sich die Diskussion auf integrierte, koordinierte und aufeinanderfolgende maßgeschneiderte öffentlichen soziale Dienste;
Ejemplos de integración de servicios en Europa En Manchester, la reforma de los servicios públicos gira en torno a paquetes de apoyo a medida integrados, coordinados y graduales;
Sachgebiete: informationstechnologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Kleinkinder lernen durch zwei aufeinanderfolgende "Fun with Flupe"-Kurse Englisch zu sprechen und folgen dabei den Abenteuern von Granny Fix, Paul Ward und Flupe. ES
Los niños dominan el inglés hablado en los dos cursos que componen Fun with Flupe, mientras acompañan a Paul Ward, Granny Fix y Flupe en sus aventuras. ES
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die Xyrem-Einnahme für mehr als 14 aufeinanderfolgende Tage ausgesetzt hatten, sollten Sie Ihren Arzt aufsuchen, da die Wiederaufnahme der Xyrem-Einnahme mit einer verringerten Dosis begonnen werden sollte.
Si interrumpe el tratamiento con Xyrem durante más de 14 días, deberá consultar con su médico ya que debe volver a empezar el tratamiento con Xyrem a partir de una dosis menor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
unter Berücksichtigung der Tatsache, dass der Wasserstand des Trasimenischen Sees seit Anfang der 1990er Jahre erneut kontinuierlich zurückgeht und dieser Rückgang seit dem Jahr 2001 aufgrund mehrerer aufeinanderfolgender extremer Trockenperioden unnatürlich und rapide beschleunigt wurde;
Desde principios de los años 90, el Trasimeno está experimentando un nuevo ciclo de descenso progresivo de los niveles hidrométricos, que ha sufrido una anómala y rápida aceleración a partir del año 2001 a causa de la concatenación de temporadas de sequías extremas.
   Korpustyp: EU DCEP
Offensichtlich könnte dies ein aufeinanderfolgender Schritt zur Garantierung von Mindestarbeitsbedingungen und sonstigen mit der Beschäftigung verbundene Rechten sein, und ich stimme mit dem Kommissar natürlich dahingehend überein, dass wir zunächst unser eigenes Haus in Ordnung bringen sollten.
Evidentemente, este podría ser un paso más hacia la posibilidad de garantizar condiciones laborales mínimas y otros derechos vinculados al empleo, y estoy de acuerdo con el señor Comisario en que, por supuesto, primero deberíamos arreglar nuestros asuntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gern vom Herrn Kommissar wissen, ob er der Ansicht ist, daß aufeinanderfolgende Anträge die grundlegenden Verpflichtungen der EU gegenüber der Welthandelsorganisation untergraben, wenn man bedenkt, daß sie als Handelshindernisse für Importeure betrachtet werden können.
¿Se ha formado el Comisario una opinión acerca de si las quejas en serie están básicamente socavando los compromisos de la UE con la Organización Mundial del Comercio, teniendo en cuenta que dichas quejas pueden considerarse una prueba de la práctica de competencia desleal de los países importadores?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„täglicher Brennstoffverbrauch“ (Qfuel) bezeichnet den Brennstoffverbrauch für die Warmwasserbereitung während 24 aufeinanderfolgender Stunden gemäß dem angegebenen Lastprofil in kWh als Brennwert und, im Sinne von Anhang VII Nummer 5 Buchstabe f, in GJ als Brennwert;
«consumo diario de combustible» (Qfuel) el consumo de combustibles para el caldeo de agua durante 24 horas con el perfil de carga declarado, expresado en kWh en términos de GCV y, a efectos de la letra f) de punto 5 del anexo VII, expresado en GJ en términos de GCV;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung der Modalitäten und Bedingungen dieses Verkaufs sind zwei aufeinanderfolgende Schritte zu unterscheiden: die Bewertung des Marktwertes des Geländes einerseits und die Bewertung der auf den Grundstücken und Gebäuden lastenden Verpflichtungen andererseits.
A la hora de analizar los términos y condiciones de la venta hay que distinguir dos elementos: la estimación del valor de mercado de los terrenos y la de las obligaciones vinculadas con el terreno y los edificios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
von anderen Tieren als Schweinen stammende Wolle und Haare, die maschinell gewaschen wurden; diese maschinelle Wäsche umfasst das Eintauchen der Wolle und Haare in aufeinanderfolgende Bäder mit Wasser, Seife und Natriumhydroxid oder Kaliumhydroxid;
la lana y el pelo obtenidos de animales distintos de los de la especie porcina, que hayan sido tratados con un lavado en fábrica consistente en sumergir la lana y el pelo en una serie de baños de agua, jabón e hidróxido de sodio o de potasio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
von anderen Tieren als Schweinen stammt und maschinell gewaschen wurde; diese maschinelle Wäsche umfasst das Eintauchen der Wolle in aufeinanderfolgende Bäder mit Wasser, Seife und Natriumhydroxid oder Kaliumhydroxid; oder
obtenida de animales distintos de los de la especie porcina, y sometida a un lavado en fábrica consistente en sumergir la lana en una serie de baños de agua, jabón e hidróxido de sodio o de potasio; u
   Korpustyp: EU DGT-TM
von anderen Tieren als Schweinen stammen und maschinell gewaschen wurden; diese maschinelle Wäsche umfasst das Eintauchen der Haare in aufeinanderfolgende Bäder mit Wasser, Seife und Natriumhydroxid oder Kaliumhydroxid; oder
obtenido de animales distintos de los de la especie porcina, y sometido a un lavado en fábrica consistente en sumergir el pelo en una serie de baños de agua, jabón e hidróxido de sodio o de potasio; u
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Kriterien zur Gruppierung von durch ein gemeinsames operationelles Risikoereignis oder durch zeitlich aufeinanderfolgende verbundene Ereignisse verursachten Verlusten nach Artikel 322 Absatz 3 Buchstaben b und e der Verordnung (EU) Nr. 575/2013;
los criterios aplicados para agrupar las pérdidas generadas por un evento común de riesgo operativo o por eventos conexos a lo largo del tiempo, con arreglo al artículo 322, apartado 3, letras b) y e), del Reglamento (UE) no 575/2013,
   Korpustyp: EU DGT-TM
1998 bis 2007 Bürgermeisterin von Todi, Mandat für zwei aufeinanderfolgende Legislaturperioden an der Spitze einer Mitte-Links-Koalition. 2000 von der Unicef zur vorbildlichen Bürgermeisterin für die Wahrung der Kinderrechte ernannt. ES
En 2000 fue nombrada por la Unicef «Alcalde defensor ideal de los niños», por su compromiso en favor de proyectos de protección de los derechos del niño. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Werden ein oder mehrere bedingte Datenelemente am Ende eines Segments ausgelassen, kann das Segment durch das Segment-Endzeichen verkürzt werden, d. h. direkt aufeinanderfolgende Datenelement-Trennzeichen am Ende der Zeichenkette brauchen nicht übertragen zu werden.
Si se omiten uno o más elementos de datos condicionales al final de un segmento, este puede truncarse mediante un indicador de final de segmento, a saber, los separadores de elemento de datos de cierre contiguos no tienen por qué transmitirse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufeinanderfolgende, durchflogene Portale und eingesammelte Kugeln füllen die Anzeigen am oberen Bildschirmrand auf, bis du genug Energie gesammelt hast, um die beiden Tiere euphorisch miteinander zu vereinen und den Level abzuschließen.
A medida que repitas estas acciones, se llenarán las barras situadas en la parte superior de la pantalla, hasta que tengas suficiente energía para combinar a las dos criaturas y superar el nivel.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kombi 40 Kurs 40 Unterrichtsstunden pro Woche Um besonders intensiv Deutsch zu lernen, empfehlen wir zwei Kompakt Plus Kurse zu kombinieren, d.h. vor- und nachmittags zwei aufeinanderfolgende Stufen zu besuchen. DE
Curso combinado 40 40 horas semanales de clase Los cursos combinados son ideales para aprender alemán de manera más intensiva: puede combinar dos cursos Compact plus de distintos niveles por la mañana y por la tarde. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
jeder Rechner hat seine eigenen Konfiguration, und vergessen Sie nicht, daß die «Gratis»-Schriftarten von Microsoft selten auf Linux- oder Macintosh-Maschinen installiert sind. Besser beugen wir hier vor und spezifizieren aufeinanderfolgend eine oder mehrere Ersatz-Schriftarten:
cada ordenador está configurado de forma diferente, y no hay que olvidar que las fuentes «gratuitas» de Microsoft pueden no estar instaladas en Linux o Macintos…Es preferible prevenir esta posibilidad y especificar una o más fuente alternativas:
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Lösungen von HP ermöglichen es IT-Führungskräften darüber hinaus, Fortschritt auf Basis von KPI-Scorecards (Key Performance Indicator, wesentliche Leistungskennzahl) zu initiieren, in einzelne aufeinanderfolgende Zielvorgaben zu untergliedern und zu überwachen.
HP Solutions también permiten a los responsables de TI crear, poner en cascada y realizar el seguimiento del progreso según las puntuaciones del indicador de rendimiento principal (Key Performance Indicator, KPI).
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aufeinanderfolgende Polepositionen in der Formel 1 wurden von Mercedes das letzte Mal 1955 gewonnen, als Stirling Moss und Juan Manuel Fangio ihre Silberpfeile beim Großen Preis von Großbritannien und beim Großen Preis von Italien in der vordersten Reihe platzierten.
La última vez que Mercedes había logrado dos poles seguidas en Fórmula 1 fue en 1955, cuando Stirling Moss y Juán Manuel Fangió salieron en cabeza de los grandes premios de Italia y Gran Bretaña con las flechas de plata.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Kombi 40 Kurs 40 Unterrichtsstunden pro Woche Um besonders intensiv Deutsch zu lernen, empfehlen wir zwei Kompakt Plus Kurse zu kombinieren, d.h. vor- und nachmittags zwei aufeinanderfolgende Stufen zu besuchen. DE
Curso combinado 40 40 horas de clase semanal Los cursos combinados son ideales para aprender alemán de manera más intensiva: puede combinar dos cursos Compact plus de distintos niveles por la mañana y por la tarde. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine CPU besteht aus einigen wenigen Recheneinheiten, die für die serielle Verarbeitung aufeinanderfolgender Daten optimiert sind. In einem Grafikprozessor hingegen steckt eine massiv-parallele Architektur mit Tausenden kleinerer, effizienterer Recheneinheiten, die dafür entwickelt wurden, mehrere Aufgaben gleichzeitig zu übernehmen. ES
Una CPU está formada por varios núcleos optimizados para el procesamiento en serie, mientras que una GPU consta de millares de núcleos más pequeños y eficientes diseñados para manejar múltiples tareas simultáneamente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die herkömmliche Vorstellung, dass Preisstabilität auf den Güter- und Dienstleistungsmärkten auch das nötige Umfeld für Finanzmarktstabilität schafft, ist von den Geschehnissen der letzten Jahre widerlegt worden, denn es hat sich gezeigt, dass mehrere aufeinanderfolgende Spekulationsblasen bei den Vermögenspreisen mit geringer Inflation einhergehen können.
La idea tradicional de que la estabilidad de precios en el mercado de bienes y servicios ofrece igualmente un entorno que garantiza la estabilidad financiera ha sido refutada por los acontecimientos de los últimos años, que muestran que una sucesión de burbujas de los precios de los activos coexistían con un régimen de baja inflación.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass gesellschaftliche und wirtschaftliche Innovationen genau, aber auch flexibel definiert werden müssen, weil es sich dabei in vielen Fällen nicht um ein Produkt oder eine Anwendung einer technischen Lösung handelt, sondern um eine Reihe langfristig angelegter, aufeinanderfolgender Änderungen institutioneller, wissenschaftlich-technischer oder verwaltungstechnischer Art, die einen Prozess darstellen;
Considera que la innovación socioeconómica debe definirse de manera precisa pero flexible, dado que en muchos casos no adopta la forma de un producto o la aplicación de una solución técnica, sino de una serie de cambios interconectados de tipo institucional, técnico y de gestión que actúan a largo plazo y constituyen un proceso;
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Dateiverzeichnisse wurden aufeinanderfolgend in einer Zeile in einer Outlook 2011 (Service Pack 1) E-Mail aufgeführt, wenn Sie [Scan to Folder] gestartet haben, während mehrere Dateien ausgewählt waren und das [Verzeichnispfad der Datei in eine E-Mail einfügen] Kontrollkästchen markiert wurde.
Varias rutas de archivo podrían ser listadas continuamente en una línea de un mensaje de correo electrónico de Outlook 2011 (con Service Pack 1 aplicado) cuando inicia [Scan to Folder] especificando [Escribir en el mensaje de correo electrónico la ruta de la carpeta de destino] y seleccionando varios archivos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite