Forschungsstadien Die klinische Entwicklung gliedert sich in vier aufeinanderfolgende Phasen und wird von Spezialisten auf der ganzen Welt durchgeführt.
ES
Sachgebiete: verlag infrastruktur internet
Korpustyp: Webseite
EMEND wird einmal am Tag an 3 aufeinanderfolgenden Tagen eingenommen.
EMEND se toma solamente una vez al día durante 3 días consecutivos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der 7. Dezember 1941 war Amerikas größte militärische Katastrophe und markierte den Eintritt in den 2. Weltkrieg gefolgt von sechs Monaten aufeinanderfolgender Niederlagen.
7 de diciembre, 194…...fue el desastre militar más grande de Estados Unidos. Y marcó la entrada a la Segunda Guerra Mundial. Le siguieron seis meses de derrotas consecutivas.
Korpustyp: Untertitel
· Bei drei oder mehr Koi, die von links nach rechts auf aufeinanderfolgenden Walzen erzielt werden, wird die Freispiel-Bonusrunde ausgelöst.
Sachgebiete: mathematik sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
In Australien sind die Witterungsverhältnisse bereits im dritten aufeinanderfolgenden Jahr ungünstig.
Hemos tenidos condiciones climatológicas adversas en Australia durante tres años seguidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl sich die Frau noch in der Stillzeit befindet ist die Empfängnis möglich. Unmittelbar aufeinanderfolgende Schwangerschaften sind nicht empfehlenswert.
Falls eine Nebenwirkung wiederholt auftritt oder der Hund an zwei aufeinanderfolgenden Tage nicht frisst, sollte die Behandlung unterbrochen und ein Tierarzt zu Rate gezogen werden.
En caso de que una reacción adversa se manifieste repetidamente, o de que el perro deje de comer durante dos días seguidos, se interrumpirá el tratamiento y se consultará con un veterinario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Du bist zu beschäftigt um an 2 aufeinanderfolgenden Tagen zu tauchen?
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Die Kommission hatte sich ursprünglich der von der UEFA in 1999 mitgeteilten Regelung zur gemeinsamen Vermarktung widersetzt, denn die Fernsehübertragungsrechte an der Champions League wurden en bloc und exklusiv und für die Dauer von vier aufeinanderfolgenden Jahren an eine bestimmte Sendeanstalt verkauft.
Inicialmente, la Comisión se opuso a las normas de venta conjunta notificadas por la UEFA en 1999 porque el conjunto de derechos televisivos de la Liga de campeones se vendía en un solo lote, a una única empresa de radiodifusión, en exclusividad y para cuatro años seguidos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Grafik zeigt fünf aufeinanderfolgende Messungen eines 3-modalen Gemisches von Glasperlen in einem Größenbereich von 50 μm bis 1,5 mm.
Insgesamt werden 6 Dosen als intravenöse Injektion (in eine Vene) an drei aufeinanderfolgenden Tagen vor und an drei aufeinanderfolgenden Tagen nach der Chemotherapie und/oder Strahlentherapie gegeben.
Se administra en forma de inyección intravenosa (en una vena) durante tres días seguidos antes de la quimioterapia y/ o radioterapia y durante tres días seguidos después de la quimioterapia y/ o radioterapia, lo que da un total de seis dosis.
Sachgebiete: verlag linguistik media
Korpustyp: Webseite
Bei dem betreffenden Versicherer handelt es sich um das britische Unternehmen Admiral, das Versicherungsschutz in anderen Mitgliedstaaten der EU für höchstens 30 aufeinanderfolgende Tage und für bis zu 90 Tage im Jahr gewährt.
El coche de mi elector está asegurado por la compañía británica Admiral, cuya póliza sólo le cubre 30 días seguidos, o 90 días en total en un año, en el resto de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
aufeinanderfolgendsucesivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Griechen, Karthager und Römer kamen aufeinanderfolgend und vertrieben die Einwohner Korsikas ins Landesinnere.
ES
Cualquier persona que se haya jugado algo tirando una moneda al aire le podrá decir cuantas caras o cuantas cruces pueden salir en tiradas consecutivas.
Aufgrund der fachlichen Besonderheiten im Bereich Pharmakovigilanz sind viele aufeinanderfolgende Schritte notwendig, bis ein endgültiges Ergebnis erreicht ist.
De hecho, las características técnicas de la farmacovigilancia requieren muchas etapas antes de llegar al resultado final.
Korpustyp: EU DCEP
Für jede zweite aufeinanderfolgende Verlängerung muss der Inhaber der EIR eine Befähigungsüberprüfung gemäß Buchstabe g Absatz 2 Ziffer i ablegen.
Para una de cada dos revalidaciones posteriores, el titular de la EIR deberá aprobar una verificación de competencia con arreglo a la letrao g), apartado 2), inciso i).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz der Messwerte zweier aufeinanderfolgender Prüfungen muss ohne weiteres Nachstellen kleiner als oder gleich 0,5 dB(A) sein.
Sin ningún otro ajuste, la diferencia entre los valores indicados será inferior o igual a 0,5 dB(A).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff Begriff ‚Poloxamine‘ bezeichnet ein symmetrisches Blockcopolymer, das durch aufeinanderfolgende Propoxylierung und Ethoxylierung von Ethylendiamin gebildet wird.
El término “Poloxamine” se aplica a un copolímero de bloque simétrico formado por una propoxilación seguida de etoxilación de etilendiamina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höchstdauer des Transfers sollte der kumulierten Dauer der aufeinanderfolgend ausgestellten Aufenthaltstitel für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer entsprechen.
La duración máxima del traslado debería incluir las duraciones acumuladas de los permisos de traslado intraempresarial expedidos consecutivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Arbeiten des Rates mehr Kontinuität zu verleihen, arbeiten jeweils drei aufeinanderfolgende halbjährliche Vorsitze eng zusammen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Obwohl sich die Frau noch in der Stillzeit befindet ist die Empfängnis möglich. Unmittelbar aufeinanderfolgende Schwangerschaften sind nicht empfehlenswert.
Eine logische, zusammengehörige bzw. aufeinanderfolgende Ablage der verstreuten Datenblöcke führt dazu, dass der Computer schneller auf Daten zurückgreifen kann.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass die zuständige Behörde bei Anträgen, die eine aufeinanderfolgende gegenseitige Anerkennung erfordern, den Antrag und alle damit zusammenhängenden Unterlagen in englischer Sprache akzeptiert.
Es esencial que, en el caso de las solicitudes que conllevan posteriormente procedimientos de reconocimiento mutuo, la autoridad competente receptora acepte que la solicitud y todos los documentos relacionados se presenten en inglés.
Korpustyp: EU DCEP
Unterbricht der Patient die Behandlung länger als 14 aufeinanderfolgende Tage, so muss der Patient wieder beginnend mit der niedrigsten Dosis eingestellt werden.
Si el paciente interrumpe su medicación durante más de 14 días, el ajuste deberá comenzarse desde la dosis más baja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das würde sich sehr schnell auf die Preise innerhalb der EU auswirken und auf die Agrarförderungen, deren Konsequenzen schnell aufeinanderfolgende Schwankungen wären.
A su vez, esta circunstancia se vería rápidamente reflejada en los precios interiores y en las ayudas al sector agrícola de la UE, lo cual ocasionaría rápidas fluctuaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diese maschinelle Wäsche umfasst das Eintauchen der Wolle und Haare in aufeinanderfolgende Bäder mit Wasser, Seife und Natriumhydroxid oder Kaliumhydroxid; oder
hayan sido sometidos a un lavado en fábrica, que consiste en sumergir la lana y el pelo en una serie de baños de agua, jabón e hidróxido de sodio o de potasio; o
Korpustyp: EU DGT-TM
Mining erzeugt auch das Equivalent einer Lotterie mit starker Konkurrenz, die verhindert, dass eine Einzelperson einfach neue aufeinanderfolgende Blöcke in die Blockkette einfügen kann.
La minería también crea el equivalente a una lotería competitiva que impide que cualquier persona pueda fácilmente añadir nuevos bloques consecutivamente en la cadena de bloques.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mithilfe Ihrer einmaligen oder über zwei aufeinanderfolgende Jahre geleisteten Spende haben Sie die Möglichkeit, Leben zu retten und Menschen vor einer tödlichen Krankheit zu schützen.
Bei der Orientierung in der Maschinenrichtung wird die gekühlte und stabilisierte Folie auf die optimale Temperatur erwärmt und beim Durchlauf durch eine Reihe eng aufeinanderfolgender Walzen gestreckt.
Durante la orientación en la dirección de la máquina, el film enfriado y estabilizado se calienta a temperatura óptima y se estira al pasar por una serie de rodillos situados a poca distancia.
Beispiele integrierter sozialer Diensten aus ganz Europa In Manchester konzentrierte sich die Diskussion auf integrierte, koordinierte und aufeinanderfolgende maßgeschneiderte öffentlichen soziale Dienste;
Ejemplos de integración de servicios en Europa En Manchester, la reforma de los servicios públicos gira en torno a paquetes de apoyo a medida integrados, coordinados y graduales;
Kleinkinder lernen durch zwei aufeinanderfolgende "Fun with Flupe"-Kurse Englisch zu sprechen und folgen dabei den Abenteuern von Granny Fix, Paul Ward und Flupe.
ES
Los niños dominan el inglés hablado en los dos cursos que componen Fun with Flupe, mientras acompañan a Paul Ward, Granny Fix y Flupe en sus aventuras.
ES
Sachgebiete: schule tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die Xyrem-Einnahme für mehr als 14 aufeinanderfolgende Tage ausgesetzt hatten, sollten Sie Ihren Arzt aufsuchen, da die Wiederaufnahme der Xyrem-Einnahme mit einer verringerten Dosis begonnen werden sollte.
Si interrumpe el tratamiento con Xyrem durante más de 14 días, deberá consultar con su médico ya que debe volver a empezar el tratamiento con Xyrem a partir de una dosis menor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unter Berücksichtigung der Tatsache, dass der Wasserstand des Trasimenischen Sees seit Anfang der 1990er Jahre erneut kontinuierlich zurückgeht und dieser Rückgang seit dem Jahr 2001 aufgrund mehrerer aufeinanderfolgender extremer Trockenperioden unnatürlich und rapide beschleunigt wurde;
Desde principios de los años 90, el Trasimeno está experimentando un nuevo ciclo de descenso progresivo de los niveles hidrométricos, que ha sufrido una anómala y rápida aceleración a partir del año 2001 a causa de la concatenación de temporadas de sequías extremas.
Korpustyp: EU DCEP
Offensichtlich könnte dies ein aufeinanderfolgender Schritt zur Garantierung von Mindestarbeitsbedingungen und sonstigen mit der Beschäftigung verbundene Rechten sein, und ich stimme mit dem Kommissar natürlich dahingehend überein, dass wir zunächst unser eigenes Haus in Ordnung bringen sollten.
Evidentemente, este podría ser un paso más hacia la posibilidad de garantizar condiciones laborales mínimas y otros derechos vinculados al empleo, y estoy de acuerdo con el señor Comisario en que, por supuesto, primero deberíamos arreglar nuestros asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gern vom Herrn Kommissar wissen, ob er der Ansicht ist, daß aufeinanderfolgende Anträge die grundlegenden Verpflichtungen der EU gegenüber der Welthandelsorganisation untergraben, wenn man bedenkt, daß sie als Handelshindernisse für Importeure betrachtet werden können.
¿Se ha formado el Comisario una opinión acerca de si las quejas en serie están básicamente socavando los compromisos de la UE con la Organización Mundial del Comercio, teniendo en cuenta que dichas quejas pueden considerarse una prueba de la práctica de competencia desleal de los países importadores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„täglicher Brennstoffverbrauch“ (Qfuel) bezeichnet den Brennstoffverbrauch für die Warmwasserbereitung während 24 aufeinanderfolgender Stunden gemäß dem angegebenen Lastprofil in kWh als Brennwert und, im Sinne von Anhang VII Nummer 5 Buchstabe f, in GJ als Brennwert;
«consumo diario de combustible» (Qfuel) el consumo de combustibles para el caldeo de agua durante 24 horas con el perfil de carga declarado, expresado en kWh en términos de GCV y, a efectos de la letra f) de punto 5 del anexo VII, expresado en GJ en términos de GCV;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung der Modalitäten und Bedingungen dieses Verkaufs sind zwei aufeinanderfolgende Schritte zu unterscheiden: die Bewertung des Marktwertes des Geländes einerseits und die Bewertung der auf den Grundstücken und Gebäuden lastenden Verpflichtungen andererseits.
A la hora de analizar los términos y condiciones de la venta hay que distinguir dos elementos: la estimación del valor de mercado de los terrenos y la de las obligaciones vinculadas con el terreno y los edificios.
Korpustyp: EU DGT-TM
von anderen Tieren als Schweinen stammende Wolle und Haare, die maschinell gewaschen wurden; diese maschinelle Wäsche umfasst das Eintauchen der Wolle und Haare in aufeinanderfolgende Bäder mit Wasser, Seife und Natriumhydroxid oder Kaliumhydroxid;
la lana y el pelo obtenidos de animales distintos de los de la especie porcina, que hayan sido tratados con un lavado en fábrica consistente en sumergir la lana y el pelo en una serie de baños de agua, jabón e hidróxido de sodio o de potasio;
Korpustyp: EU DGT-TM
von anderen Tieren als Schweinen stammt und maschinell gewaschen wurde; diese maschinelle Wäsche umfasst das Eintauchen der Wolle in aufeinanderfolgende Bäder mit Wasser, Seife und Natriumhydroxid oder Kaliumhydroxid; oder
obtenida de animales distintos de los de la especie porcina, y sometida a un lavado en fábrica consistente en sumergir la lana en una serie de baños de agua, jabón e hidróxido de sodio o de potasio; u
Korpustyp: EU DGT-TM
von anderen Tieren als Schweinen stammen und maschinell gewaschen wurden; diese maschinelle Wäsche umfasst das Eintauchen der Haare in aufeinanderfolgende Bäder mit Wasser, Seife und Natriumhydroxid oder Kaliumhydroxid; oder
obtenido de animales distintos de los de la especie porcina, y sometido a un lavado en fábrica consistente en sumergir el pelo en una serie de baños de agua, jabón e hidróxido de sodio o de potasio; u
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kriterien zur Gruppierung von durch ein gemeinsames operationelles Risikoereignis oder durch zeitlich aufeinanderfolgende verbundene Ereignisse verursachten Verlusten nach Artikel 322 Absatz 3 Buchstaben b und e der Verordnung (EU) Nr. 575/2013;
los criterios aplicados para agrupar las pérdidas generadas por un evento común de riesgo operativo o por eventos conexos a lo largo del tiempo, con arreglo al artículo 322, apartado 3, letras b) y e), del Reglamento (UE) no 575/2013,
Korpustyp: EU DGT-TM
1998 bis 2007 Bürgermeisterin von Todi, Mandat für zwei aufeinanderfolgende Legislaturperioden an der Spitze einer Mitte-Links-Koalition. 2000 von der Unicef zur vorbildlichen Bürgermeisterin für die Wahrung der Kinderrechte ernannt.
ES
En 2000 fue nombrada por la Unicef «Alcalde defensor ideal de los niños», por su compromiso en favor de proyectos de protección de los derechos del niño.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Werden ein oder mehrere bedingte Datenelemente am Ende eines Segments ausgelassen, kann das Segment durch das Segment-Endzeichen verkürzt werden, d. h. direkt aufeinanderfolgende Datenelement-Trennzeichen am Ende der Zeichenkette brauchen nicht übertragen zu werden.
Si se omiten uno o más elementos de datos condicionales al final de un segmento, este puede truncarse mediante un indicador de final de segmento, a saber, los separadores de elemento de datos de cierre contiguos no tienen por qué transmitirse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufeinanderfolgende, durchflogene Portale und eingesammelte Kugeln füllen die Anzeigen am oberen Bildschirmrand auf, bis du genug Energie gesammelt hast, um die beiden Tiere euphorisch miteinander zu vereinen und den Level abzuschließen.
A medida que repitas estas acciones, se llenarán las barras situadas en la parte superior de la pantalla, hasta que tengas suficiente energía para combinar a las dos criaturas y superar el nivel.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Kombi 40 Kurs 40 Unterrichtsstunden pro Woche Um besonders intensiv Deutsch zu lernen, empfehlen wir zwei Kompakt Plus Kurse zu kombinieren, d.h. vor- und nachmittags zwei aufeinanderfolgende Stufen zu besuchen.
DE
Curso combinado 40 40 horas semanales de clase Los cursos combinados son ideales para aprender alemán de manera más intensiva: puede combinar dos cursos Compact plus de distintos niveles por la mañana y por la tarde.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
jeder Rechner hat seine eigenen Konfiguration, und vergessen Sie nicht, daß die «Gratis»-Schriftarten von Microsoft selten auf Linux- oder Macintosh-Maschinen installiert sind. Besser beugen wir hier vor und spezifizieren aufeinanderfolgend eine oder mehrere Ersatz-Schriftarten:
cada ordenador está configurado de forma diferente, y no hay que olvidar que las fuentes «gratuitas» de Microsoft pueden no estar instaladas en Linux o Macintos…Es preferible prevenir esta posibilidad y especificar una o más fuente alternativas:
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Lösungen von HP ermöglichen es IT-Führungskräften darüber hinaus, Fortschritt auf Basis von KPI-Scorecards (Key Performance Indicator, wesentliche Leistungskennzahl) zu initiieren, in einzelne aufeinanderfolgende Zielvorgaben zu untergliedern und zu überwachen.
HP Solutions también permiten a los responsables de TI crear, poner en cascada y realizar el seguimiento del progreso según las puntuaciones del indicador de rendimiento principal (Key Performance Indicator, KPI).
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Aufeinanderfolgende Polepositionen in der Formel 1 wurden von Mercedes das letzte Mal 1955 gewonnen, als Stirling Moss und Juan Manuel Fangio ihre Silberpfeile beim Großen Preis von Großbritannien und beim Großen Preis von Italien in der vordersten Reihe platzierten.
La última vez que Mercedes había logrado dos poles seguidas en Fórmula 1 fue en 1955, cuando Stirling Moss y Juán Manuel Fangió salieron en cabeza de los grandes premios de Italia y Gran Bretaña con las flechas de plata.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Kombi 40 Kurs 40 Unterrichtsstunden pro Woche Um besonders intensiv Deutsch zu lernen, empfehlen wir zwei Kompakt Plus Kurse zu kombinieren, d.h. vor- und nachmittags zwei aufeinanderfolgende Stufen zu besuchen.
DE
Curso combinado 40 40 horas de clase semanal Los cursos combinados son ideales para aprender alemán de manera más intensiva: puede combinar dos cursos Compact plus de distintos niveles por la mañana y por la tarde.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Eine CPU besteht aus einigen wenigen Recheneinheiten, die für die serielle Verarbeitung aufeinanderfolgender Daten optimiert sind. In einem Grafikprozessor hingegen steckt eine massiv-parallele Architektur mit Tausenden kleinerer, effizienterer Recheneinheiten, die dafür entwickelt wurden, mehrere Aufgaben gleichzeitig zu übernehmen.
ES
Una CPU está formada por varios núcleos optimizados para el procesamiento en serie, mientras que una GPU consta de millares de núcleos más pequeños y eficientes diseñados para manejar múltiples tareas simultáneamente.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die herkömmliche Vorstellung, dass Preisstabilität auf den Güter- und Dienstleistungsmärkten auch das nötige Umfeld für Finanzmarktstabilität schafft, ist von den Geschehnissen der letzten Jahre widerlegt worden, denn es hat sich gezeigt, dass mehrere aufeinanderfolgende Spekulationsblasen bei den Vermögenspreisen mit geringer Inflation einhergehen können.
La idea tradicional de que la estabilidad de precios en el mercado de bienes y servicios ofrece igualmente un entorno que garantiza la estabilidad financiera ha sido refutada por los acontecimientos de los últimos años, que muestran que una sucesión de burbujas de los precios de los activos coexistían con un régimen de baja inflación.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass gesellschaftliche und wirtschaftliche Innovationen genau, aber auch flexibel definiert werden müssen, weil es sich dabei in vielen Fällen nicht um ein Produkt oder eine Anwendung einer technischen Lösung handelt, sondern um eine Reihe langfristig angelegter, aufeinanderfolgender Änderungen institutioneller, wissenschaftlich-technischer oder verwaltungstechnischer Art, die einen Prozess darstellen;
Considera que la innovación socioeconómica debe definirse de manera precisa pero flexible, dado que en muchos casos no adopta la forma de un producto o la aplicación de una solución técnica, sino de una serie de cambios interconectados de tipo institucional, técnico y de gestión que actúan a largo plazo y constituyen un proceso;
Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Dateiverzeichnisse wurden aufeinanderfolgend in einer Zeile in einer Outlook 2011 (Service Pack 1) E-Mail aufgeführt, wenn Sie [Scan to Folder] gestartet haben, während mehrere Dateien ausgewählt waren und das [Verzeichnispfad der Datei in eine E-Mail einfügen] Kontrollkästchen markiert wurde.
Varias rutas de archivo podrían ser listadas continuamente en una línea de un mensaje de correo electrónico de Outlook 2011 (con Service Pack 1 aplicado) cuando inicia [Scan to Folder] especificando [Escribir en el mensaje de correo electrónico la ruta de la carpeta de destino] y seleccionando varios archivos.