Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
An dritter Stelle werden RTP in den Verträgen besondere Verpflichtungen auferlegt.
En tercer lugar, los contratos imponen a RTP obligaciones específicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider fühlt er sich verpflichtet, im Interesse der Würd…Frankreichs, uns große Einschränkungen aufzuerlegen.
Desgraciadamente, en interés de la dignidad de Franci…se siente obligado a imponernos unas restricciones enormes.
Korpustyp: Untertitel
Sony Mobile Communications ist nicht für Richtlinienänderungen oder technische Einschränkungen verantwortlich, die den Sony-Produkten von anderen Herstellern auferlegt werden.
Algunas empresas intentan evitar la competencia adoptando comportamientos contrarios a la competencia para imponer sus propias normas en el mercado.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
auferlegenimponen a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verankert substanzielle Bestimmungen, die den für die Verarbeitung Verantwortlichen Pflichten auferlegen und die Rechte des Einzelnen anerkennen.
Establece disposiciones importantes que imponen obligaciones a los responsables del tratamiento de datos y reconocen los derechos de los individuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde haben wir gegen die gemeinsame Entschließung gestimmt, und wir sind betrübt darüber, dass Sie dieselbe unmenschliche Politik fortsetzen, obwohl Sie wissen, dass alle Maßnahmen, die Sie ergreifen, sowie das Embargo, das Sie Simbabwe auferlegen, die Dinge noch verschlimmern und dazu führen, dass Tausende von Menschen sterben.
Por eso hemos votado en contra de la propuesta de resolución conjunta y nos entristece el hecho de que, aunque Sus Señorías saben que todas las medidas que tomen y el embargo que imponen a Zimbabue no hace más que empeorar las cosas y hace que miles de personas mueran, sigan con la misma política brutal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die Europäische Union hat nur wenig zu den Steuern zu sagen, die die Mitgliedstaaten ihren Bürgern auferlegen.
Presidenta, la Unión Europea tiene poco que decir acerca de los impuestos que los Estados miembros imponen a sus súbditos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leichtfertigkeit der Europäischen Kommission in dieser Angelegenheit steht im krassen Gegensatz zur Seriosität, mit der sie neue Texte zur Lebensmittelsicherheit erarbeitet, die den Erzeugern der Gemeinschaft bisweilen so viele Einschränkungen auferlegen, dass es ihnen manchmal nicht mehr möglich ist, ihre Tätigkeit fortzusetzen.
La frivolidad que la Comisión Europea tiene en este asunto choca mucho con la seriedad que demuestra para producir nuevos textos sobre seguridad alimentaria, que, a veces, imponen tales restricciones a las producciones comunitarias que las hacen inviables en algunas ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter, Herr Hendrick, hat es auch schon gesagt, die Verpflichtung, die manche Mitgliedstaaten Pensionsfonds auferlegen, einen Teil ihres Kapitals nur in Staatsobligationen anzulegen, ist diskriminierend und widerspricht dem Geist des im Vertrag festgehaltenen Begriffs des freien Kapitalverkehrs.
El ponente, el Sr. Hendrick, también él lo ha dicho ya, dice que la obligación que algunos Estados miembros imponen a los fondos de pensiones para que inviertan parte de su capital sólo en obligaciones del estado es discriminatorio y va en contra del espíritu del Tratado: la libre circulación de capitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dies bewirkt stets Kosten, und wenn Sie diesen Anbietern heute neue Kosten auferlegen, werden Sie die Verbreitung des Produkts verzögern; die Menschen, die sich heute kein Mobiltelefon leisten können, werden dies dann nie können.
Pero esto siempre tiene un coste y si hoy imponen ustedes nuevos costes a estos operadores, van a retrasar ustedes la difusión del producto; la gente que no pueda pagarse hoy el teléfono móvil no lo podrá hacer nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Organe können sich nicht von Bestimmungen ausschließen, die sie anderen öffentlichen Stellen auferlegen.
Las instituciones de la UE no pueden excluirse de las disposiciones que se imponen a otras autoridades públicas.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass Rückübernahme-Abkommen zwischen der Europäischen Union und Drittstaaten beiden Seiten Pflichten auferlegen, die auch von beiden Seiten eingehalten werden müssen;
Opina que los acuerdos de readmisión entre la UE y terceros Estados imponen a ambas partes obligaciones que ambas partes deben observar;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Anforderungen dürfen allerdings nicht strenger sein als die Anforderungen, die diese Mitgliedstaaten den niedergelassenen Wertpapierhäusern zur Überwachung der Einhaltung derselben Normen auferlegen.
Estas exigencias no podrán ser más estrictas que las que estos mismos Estados miembros imponen a las empresas establecidas en su territorio para comprobar el cumplimiento de esas mismas normas.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission Angaben zum Grad der Konformität und zu den Durchsetzungsmaßnahmen machen, die Mitgliedstaaten den Unternehmen auferlegen, damit diese die Richtlinie 2000/13/EG in Hinblick auf die Kennzeichnung mit Mindesthaltbarkeitsdatum und Verfallsdatum befolgen?
¿Podría informar la Comisión sobre el nivel de conformidad y la aplicación que los Estados miembros imponen a las empresas para que cumplan con la Directiva 2000/13/CE en lo que respecta al etiquetado de las fechas «consumir preferentemente antes del» y «consumir preferentemente antes de finales de»?
Korpustyp: EU DCEP
auferlegenimponer a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen den europäischen Firmen auch Normen auferlegen, die in den Entwicklungsländern gelten, und wir müssen die internationale Zusammenarbeit suchen, um zu weltweit anwendbaren strengen Normen und Sanktionen zu kommen.
Debemos asimismo imponer normas mínimas a las empresas europeas que operan en el mundo en desarrollo y buscar la cooperación internacional para contar con unas normas y unas sanciones estrictas que se apliquen en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das sind nicht diejenigen, die wir anderen Ländern auferlegen können.
Sin embargo, estos no son los únicos requisitos que podemos imponer a otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nutzt nichts, daß ein EU-Land seinen Energieproduzenten auferlegen kann, eine bestimmte Menge Energie als erneuerbare Energie zu produzieren, wenn die größten Energieabnehmer des Landes billige Energie ohne Einschränkungen aus dem Ausland importieren können. Dadurch wird in Wirklichkeit die Wirtschaftlichkeit der nationalen Produzenten untergraben.
Esto no sirve para que un país de la UE pueda imponer a sus productores energéticos el producir una cierta cantidad de energía por medio de energías renovables, mientras que los mayores consumidores energéticos del país puedan importar libremente energía barata del extranjero, esto supone en realidad minar la economía de los productores nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen im Gegenteil die Zusammenarbeit und die Investitionen in den Sektoren, in denen diese Länder darauf angewiesen sind, fördern, aber im Rahmen der Zusammenarbeit, indem wir ihnen überlassen, welche Regeln sie den ausländischen Investoren im Umwelt- und Sozialbereich usw. auferlegen.
Más bien lo contrario: debemos promover la cooperación, la inversión en sectores en los que esos países la necesiten, pero dentro del marco de la cooperación, dejándoles decidir las reglas medioambientales, sociales o de otro tipo que deseen imponer a los inversores extranjeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere daran, daß die Tierhaltung einen sehr wichtigen Stellenwert innerhalb der europäischen Landwirtschaft einnimmt und daß wir unseren Züchtern keine Produktionsbedingungen auferlegen dürfen, aufgrund derer sie nicht mehr konkurrenzfähig sein können, während andererseits Erzeugnisse aus Drittländern importiert werden, die weder dieselben Voraussetzungen erfüllen noch denselben Zwängen unterliegen, wie sie auf unseren Landwirten lasten.
He de recordar que la producción animal ocupa un lugar muy importante en la agricultura europea y que no se deberían imponer a nuestros ganaderos condiciones de producción que les impidieran seguir compitiendo con productos importados de terceros países que no respetaran las mismas condiciones ni las mismas limitaciones que ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU kann diesen Mitgliedstaaten über die EZB keine Steuerkriterien auferlegen.
La UE, a través del Banco Central Europeo, no puede imponer criterios fiscales a estos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein EU-Mitgliedstaat soll einem Postunternehmen die Verpflichtung zu einem Einheitsporto auferlegen.
Ningún país debe imponer a ningún operador postal la obligación de establecer un franqueo uniforme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Mehr an sozialen Pflichten und Verantwortung, die die EU den Mitgliedstaaten auferlegen möchte, muss mit einem Mehr an zugeteilten Gemeinschaftsressourcen einhergehen, was Fragen und Probleme aufwirft, die keineswegs einfach zu lösen und sehr ernster Natur sind.
Todo aumento de los derechos y responsabilidades que la Unión Europea quiera imponer a los Estados miembros tiene que estar acompañado con un incremento de los recursos comunitarios asignados, lo que plantea cuestiones y problemas que no son nada fáciles de resolver y que son bastante graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze zudem die Ansicht, dass ein Mitgliedstaat einem Bewerberland keine unerfüllbaren Mitgliedschaftsbedingungen auferlegen sollte.
También apoyo el punto de vista de que un Estado miembro no debería imponer unas condiciones de adhesión inalcanzables a un país candidato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir balancieren tatsächlich auf einem gespannten Seil und sollten Entscheidungen über die Zusatzversicherung, die wir allen Mitgliedstaaten auferlegen wollen, nur mit Bedacht und nach gründlicher Überlegung treffen.
Nos estamos moviendo realmente en la cuerda floja, y creo que las decisiones sobre los seguros complementarios que vayamos a imponer a todos los países miembros deberíamos tomarlas con toda cautela y precaución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auferlegena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen den Mitgliedstaaten strenge Anforderungen auferlegen, obgleich sie bereits jetzt an den alten Luftqualitätsnormen scheitern.
Al contrario, los hospitales siempre ingresan a más pacientes cardiacos cuando se han superado los límites de contaminación diarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist er ebenfalls der Meinung, dass es zur Gewährleistung der Unabhängigkeit von Folgenabschätzungen interinstitutioneller Vorkehrungen bedarf, damit eine ordnungsgemäße Bilanzierung erfolgt, wenn Vorschläge dieses Haus durchlaufen und Kollegen den Unternehmen zusätzliche Lasten auferlegen?
¿Estaría dispuesto a reconocer conmigo, señor Comisario, que es de vital importancia llegar a un acuerdo interinstitucional sobre la necesidad de una evaluación independiente de las repercusiones, de manera que cuando las propuestas lleguen a esta Asamblea y los colegas añadan nuevas cargas a las empresas, se calcule debidamente el coste de las mismas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den widerspenstigen Mitgliedstaaten könnte man hierfür Geldbußen auferlegen.
A este respecto podrían aplicarse multas a los Estados miembros recalcitrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Problem der Visumbeschränkungen sind vor allem die neuen Mitgliedstaaten betroffen. Obwohl diese Länder den Vereinigten Staaten selbst keine Beschränkungen oder sonstigen Bedingungen auferlegen, können sie, wie man sieht, nicht damit rechnen, dass die USA mit ihnen im Gegenzug ebenso verfahren.
La cuestión de las restricciones de visado afecta en particular a los nuevos Estados miembros que, aunque no aplican restricciones ni otros requisitos a los Estados Unidos, no pueden, como se puede ver, contra con la reciprocidad de este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Wahnsinn, dass wir unseren Erzeugern in der EU eine strengere Bürokratie und Reglementierungen auferlegen als unseren Mitbewerbern außerhalb der EU.
Es una locura que apliquemos unas normas y una burocracia más estrictas a nuestros propios productores que a nuestros competidores de fuera de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können das Beitrittsszenario insofern nur so festsetzen, dass wir uns selbst die Verpflichtung auferlegen, Ende 2002 fertig zu sein.
Solamente podemos determinar del escenario de adhesiones imponiéndonos a nosotros mismos la obligación de terminar nuestras tareas hasta finales del 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof übernimmt die durch die Rechtshilfe anfallenden Kosten; er kann sie gegebenenfalls den Parteien auferlegen.
El Tribunal asumirá los gastos de la comisión rogatoria, sin perjuicio de cargarlos, en su caso, a las partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht übernimmt die durch die Rechtshilfe anfallenden Auslagen; es kann sie gegebenenfalls den Parteien auferlegen.
El Tribunal de la Función Pública asumirá los gastos de la comisión rogatoria, sin perjuicio de cargarlos, en su caso, a las partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof kann auch der obsiegenden Partei die Kosten auferlegen, die sie der Gegenpartei ohne angemessenen Grund oder böswillig verursacht hat.
El Tribunal podrá condenar a una parte, incluso a la vencedora, a reembolsar a la otra los gastos que le hubiera causado y que el Tribunal considere abusivos o temerarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Ansicht, dass rein administrative Auflagen oder Formalitäten [56], welche Drittstaaten nicht ansässigen Unternehmen auferlegen, nicht als ausdrückliches rechtliches Hindernis gewertet werden können, weil sie lediglich zusätzliche Kosten verursachen — die nach dem spanischen Steuersystem steuerlich absetzbar sein können —, die Unternehmensverschmelzung jedoch nicht verunmöglichen.
La Comisión considera que una mera carga o formalidad administrativa [56] exigida a las empresas no residentes por los terceros países no puede considerarse un obstáculo jurídico explícito, porque simplemente debe generar costes adicionales, que pueden ser fiscalmente deducibles en virtud del sistema impositivo español, sin imposibilitar la combinación de empresas,
Korpustyp: EU DGT-TM
auferlegenimponiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht so, dass ich die Bürgerinnen und Bürger der Ukraine nicht unterstütze. Ganz im Gegenteil, ich möchte nicht, dass sie noch mehr unter dem überalterten und gefährlichen neoliberalen System leiden, das der IWF, die Weltbank und die Europäische Kommission ihnen auferlegen, als sie das bereits jetzt tun.
No se trata de que no apoye a los ucranianos; al contrario, no quiero que sufran más de lo que ya han sufrido debido a un sistema neoliberal obsoleto y peligroso que el FMI, el Banco Mundial y la Comisión Europea les está imponiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das traurige Ergebnis ist, daß wir diese Verpflichtungen weiterhin auferlegen, während wir zum heutigen Tage nicht wissen, aus wie vielen Schiffen die Flotte der Gemeinschaft tatsächlich besteht, und schon gar nicht, über welche Tonnage sie verfügt.
El resultado triste es que seguimos imponiendo estas obligaciones cuando no sabemos, al día de hoy, en realidad, de cuántos barcos se compone la flota comunitaria y, mucho menos, cuánto tonelaje tiene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens glauben wir auch, daß trotz der Bedeutung der Investitionen der Kommission, die eine Verbesserung der bewilligten Fonds darstellen, die Maastricht-Kriterien uns global und in jedem einzelnen Land im Bereich der Forschung Haushaltsbeschränkungen auferlegen.
En tercer lugar, también pensamos que si bien la Comisión apuesta por inversiones que son importantes y que suponen una mejora en los fondos concedidos, nos encontramos sin embargo con que los criterios de Maastricht están imponiendo restricciones presupuestarias también en investigación, globalmente y en cada uno de los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Verwahrstellen und darauf, dass wir auch ihnen mehr Beschränkungen auferlegen, vor allem in Form von neuen Verantwortlichkeiten, werden die höheren Kosten dazu führen, dass es zu einem weitreichenden Strukturwandel kommt.
En cuanto a los depositarios, dado que les estamos imponiendo más restricciones, concretamente en forma de nuevas responsabilidades, el aumento de los costes les llevará necesariamente a transformaciones sectoriales de gran alcance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schafwirtschaft spielt in vielen Gegenden des ländlichen Schottland eine lebenswichtige Rolle, und die EU muss ihr Tun darauf ausrichten, dass diese ländlichen Wirtschaften geschützt werden, und den Schafzüchtern nicht noch mehr Lasten auferlegen.
La ganadería ovina desempeña un papel fundamental en muchas partes de la Escocia rural y la UE debe actuar para proteger estas economías rurales, no imponiendo cargas adicionales a los ganaderos de ovino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier handelt es sich nicht um Werte, die wir ihnen aus Europa auferlegen. Sie werden auf den Straßen von Tunis und Kairo gefordert, und es ist unsere Pflicht, hinzuhören.
Esto no son valores que estemos imponiendo desde Europa: el pueblo los exige en las calles de Túnez y El Cairo, y tenemos la obligación de escucharle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens die sogenannten Wirtschaftspartnerschaftsabkommen, die wir den Entwicklungsländern trotz ihres Widerstandes auferlegen, und die, nebst Verursachung anderer schwerer Schäden, die Steuersysteme dieser Länder stark beeinträchtigen.
En primer lugar, cabe destacar los denominados acuerdos de asociación económica, que hemos estado imponiendo en los países en desarrollo a pesar de su resistencia, y que restringen significativamente los sistemas fiscales de estos países, causando además otros daños importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regulatorische Vorabverpflichtungen nur dann auferlegen, wenn es keinen wirksamen und nachhaltigen Wettbewerb gibt, und diese Verpflichtungen lockern oder aufheben, sobald diese Voraussetzung erfüllt ist.“
imponiendo obligaciones reglamentarias ex ante únicamente cuando no exista una competencia efectiva y sostenible, y suavizando o suprimiendo dichas obligaciones en cuanto se cumpla dicha condición.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Im besseren Fall kann der Zahlungsverzug verhindert werden, aber nur durch die Auflage derart strenger Sparmaßnahmen, dass die Wirtschaft in diesem und im nächsten Jahr schrumpfen und der argentinischen Bevölkerung große Entbehrungen auferlegen wird.
En el mejor de los casos evitará faltar a sus pagos, pero sólo aplicando un plan de austeridad tan duro que la economía se contraerá este año y el próximo, imponiendo una tremenda estrechez en la gente de Argentina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ordnungspolitische Vorabverpflichtungen nur dann auferlegen, wenn es keinen wirksamen und nachhaltigen Wettbewerb gibt, und diese Verpflichtungen lockern oder aufheben, sobald es ihn gibt.
imponiendo obligaciones reglamentarias ex ante únicamente cuando no exista una competencia efectiva y sostenible, y suavizando o suprimiendo dichas obligaciones en cuanto exista tal competencia.
Korpustyp: EU DCEP
auferlegenimpongan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens: Wir achten auf die Versorgungssicherheit und sind der Auffassung, daß sehr darauf geachtet werden muß, daß die Mitgliedstaaten, die das wünschen, sogenannte Verpflichtungen im allgemeinen Interesse all jenen auferlegen, die am Wettbewerb teilnehmen.
Tercero: prestamos atención a la seguridad del suministro y somos de la opinión de que hay que prestar mucha atención para que los Estados miembros que lo deseen impongan llamadas obligaciones en interés general a todos aquellos que participan en la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gerne vom Kommissar hören, welche Maßnahmen er gegen Mitgliedstaaten treffen wird, die den Grundsatz der Nichtdiskriminierung nicht beachten und doch ein solches Verbot auferlegen.
Quisiera que el Comisario explicara qué medidas adoptará contra los Estados miembros que no apliquen el principio de no discriminación e impongan una prohibición semejante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße einen anderen Punkt des Berichts: die Forderung, diese Richtlinie nur in Flughäfen von Mitgliedstaaten umzusetzen, die die Kosten für Sicherheitsmaßnahmen wirksam auferlegen und nicht in solchen, wo diese Maßnahme nicht eingeführt wurde.
Acojo con satisfacción otro punto del informe: la solicitud de que la Directiva sólo la apliquen los aeropuertos de los Estados miembros que realmente impongan cargos para las medidas de protección y no aquellos en los que no se han introducido estas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 1985 gibt es eine Bestimmung in der Verordnung über die technischen Maßnahmen, nach der die Mitgliedstaaten ihren eigenen Fischern in den EG-Gewässern strengere Maßnahmen auferlegen können.
Desde 1985 existe una disposición en el Reglamento de medidas técnicas que permite que los Estados miembros impongan medidas más estrictas a sus propios pescadores en aguas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Handlungen des Rates, der Kommission oder der Europäischen Zentralbank, die eine Zahlung auferlegen, sind vollstreckbare Titel; dies gilt nicht gegenüber den Mitgliedstaaten.
Los actos del Consejo, de la Comisión o del Banco Central Europeo que impongan una obligación pecuniaria a personas distintas de los Estados miembros serán títulos ejecutivos.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artikel III-307 Die Handlungen des Ministerrates , der Kommission oder der Europäischen Zentralbank , die eine Zahlung auferlegen , sind vollstreckbare Titel ; dies gilt nicht gegenüber Staaten .
Artículo III-307 Los actos del Consejo de Ministros , de la Comisión o del Banco Central Europeo que impongan una obligación pecuniaria a personas distintas de los Estados serán títulos ejecutivos .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die nationalen Regulierungsbehörden den Unternehmen, die auf einem bestimmten Endnutzermarkt gemäß Artikel 14 der Richtlinie 2002/21/EG (Rahmenrichtlinie) als Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht eingestuft worden sind, geeignete regulatorische Verpflichtungen auferlegen, wenn
Los Estados miembros velarán por que las autoridades nacionales de reglamentación impongan obligaciones de reglamentación apropiadas a las empresas identificadas por tener un poder de mercado significativo en un mercado al público dado, de conformidad con el artículo 14 de la Directiva 2002/21/CE (Directiva marco):
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer in denjenigen Fällen, in denen eine Durchführungsgesetzgebung erforderlich ist, können die griechischen Behörden den Begünstigten, die ihre gesetzlich zugestandenen Rechte geltend machen, keinerlei Verpflichtungen auferlegen.
Salvo en aquellos casos en los que se necesita dicha normativa, parece imposible que las autoridades griegas impongan algún tipo de obligación a los contribuyentes que invocan los derechos reconocidos por la ley.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Regulierungsbehörden wird erwartet, dass sie künftig weiterhin entweder für eine Vorabregulierung sorgen oder die Wettbewerbsbedingungen im gesamten Breitbandmarkt sehr aufmerksam verfolgen und im Bedarfsfall die erforderlichen Abhilfemaßnahmen gemäß dem geltenden Regelungsrahmen auferlegen.
Se espera que estas autoridades continúen en un futuro regulando ex ante o bien supervisando muy de cerca las condiciones competitivas del mercado global de banda ancha y, si procede, impongan las soluciones necesarias contempladas en el marco regulador aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können kontrollieren, ob der sich gegebenenfalls aus ihren Rechtsvorschriften ergebenden Verpflichtung für fremde Staatsangehörige nachgekommen wird, ständig die Anmeldebescheinigung oder die Aufenthaltskarte mit sich zu führen, sofern sie diese Verpflichtung ihren eigenen Staatsangehörigen in Bezug auf deren Personalausweis auferlegen.
Los Estados miembros podrán efectuar controles para verificar el cumplimiento de cualquier requisito derivado de Derecho nacional de que los no nacionales deban estar siempre provistos del certificado de registro o la tarjeta de residencia, a condición de que impongan la misma obligación a sus propios nacionales por lo que se refiere al documento de identidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
auferlegenimponen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Corbett, was Ihre Frage nach der Anzahl und Herkunft dieser Meinungsäußerungen anbelangt, so vertritt die Kommission die Ansicht, dass ihr die Grundsätze der guten Verwaltungspraxis diesbezüglich eine Geheimhaltungspflicht auferlegen.
Respecto al número de quejas, señor Corbett, así como su origen, por supuesto, la Comisión considera que los principios de buena gestión administrativa imponen la obligación de confidencialidad que precisamente se refiere a su número y origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken Sie, dass Sie es sind, der Präsident der Kommission - Sie sind als Präsident gewählt worden und bestätigt worden - der die Kommission gestaltet, der die Kommission organisiert und der die Aufgaben der Kommissare bestimmt? Oder sind es ansonsten die Länder der Union und die großen Länder, die Ihnen eine bestimmte Position auferlegen?
¿Considera que le compete a usted, como Presidente de la Comisión -ya que ha sido elegido y confirmado como tal- designar a la Comisión, organizar la Comisión y definir los ámbitos de competencia de los Comisarios o son los Estados miembros de la Unión y los grandes Estados miembros los que le imponen una cierta posición?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall muss man anerkennen, dass die Regelungen und Verträge Verpflichtungen auferlegen und dass die Deregulierungen zur Begünstigung bestimmter Unternehmen ihren Preis für den Haushalt der Union haben.
En cualquier caso, es necesario reconocer que los reglamentos y tratados imponen obligaciones y que las desreglamentaciones que puedan beneficiar a ciertas empresas tendrán su precio para el presupuesto de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichtsentwurf enthält meiner Meinung nach jedoch überflüssige Bestimmungen, die diesem Wirtschaftssektor unnötige Beschränkungen auferlegen und seine Entwicklung behindern, anstatt die Verbringung von Abfall zu verbessern.
En mi opinión, sin embargo, el proyecto de informe contiene disposiciones superfluas que imponen restricciones innecesarias sobre este sector de la economía e impiden el desarrollo, en lugar de mejorar el traslado de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, weil es wichtig ist, dass wir Abgeordnete unsere parlamentarische Kontrolle über Entscheidungen ausüben, die mit Al-Quaida und den Taliban verbundenen Personen oder solchen, welche die Rechtsstaatlichkeit in Zimbabwe und Somalia bedrohen, Sanktionen auferlegen.
- (FR) Voté a favor de esta Resolución porque es importante que los diputados ejerzamos nuestro control parlamentario sobre las decisiones que imponen sanciones contra las personas asociadas con Al Qaida y los talibanes, así como contra aquellos que amenazan el Estado de Derecho en Zimbabue y Somalia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn ich Ihren Wunsch nach einem größtmöglichen Nutzen der Öffentlichkeit aus unserem Vorschlag verstehe und respektiere, bin ich dennoch der Meinung, dass einige der Änderungsanträge den Mitgliedstaaten unnötig große Verpflichtungen auferlegen, die über das Aarhus-Übereinkommen hinausgehen.
Aunque entiendo y respeto los deseos de optimizar la utilidad pública de la propuesta, creo que algunas enmiendas imponen obligaciones innecesariamente duras a los Estados miembros y sobrepasan los límites de la Convención de Århus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich bei dieser Gelegenheit auch nochmals sagen, daß wir in Europa damit aufhören müssen, uns im Namen eines triumphierenden Liberalismus Regeln, Zwänge und Beschränkungen aufzuerlegen, die unsere Konkurrenten auf dem Weltmarkt sich nicht auferlegen und aus denen sie im internationalen Wettbewerb Nutzen ziehen.
Aprovecho también para volver a decir que en Europa, en aras de un liberalismo triunfante, debemos dejar de imponernos reglas, cortapisas y limitaciones que nuestros competidores mundiales no se imponen y de las que se aprovechan en términos de competencia mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Aufmerksamkeit angeht, die Sie der Sicherstellung der Aufrechterhaltung des Wahlergebnisses schenken, so wäre es gut, wenn Sie dieselbe anhaltende Aufmerksamkeit aufbrächten, wenn europäische Nationen die Verträge ablehnen, die Sie ihnen auferlegen.
En cuanto a la atención que están dedicando a apoyar los resultados electorales, sería bueno que prestaran el mismo interés cuando las naciones europeas rechazan los tratados que les imponen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem werden die Luftfahrtunternehmen der EU nur beschränkt Zugang zu von der US-Regierung finanzierten Beförderungsleistungen erhalten. Dies ist wieder ein Beispiel dafür, dass die Schieflage weiterhin bestehen bleibt, da die Regierungen der EU-Mitgliedstaaten keine ähnlichen Beschränkungen auferlegen.
Asimismo, las compañías aéreas de la UE solo tendrán un acceso limitado al tráfico financiado por el Gobierno estadounidense, lo que representa una vez más la continuación de una situación desequilibrada, ya que los gobiernos nacionales de la UE no imponen restricciones similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich ich es begrüße, dass die administrative Belastung und die Einschränkungen, die die Mitgliedstaaten auferlegen und die der Europäische Gerichtshof wiederholt verurteilt hat, beseitigt werden, drängt sich mir der Eindruck auf, dass die Verbotsbestimmungen in der Mitteilung weit über die Rechtsprechung hinausgehen.
Aunque sea bueno que vayan a eliminarse la burocracia y las restricciones que imponen los Estados miembros y que han sido repetidamente condenadas por el Tribunal de Justicia, tengo la sensación de que las cláusulas prohibitivas de la Comunicación van mucho más allá de la administración de justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auferlegenimponemos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Standards, die wir uns selbst auferlegen, müssen höher sein als die, die wir anderen auferlegen, da dies der Schlüssel für unsere Glaubwürdigkeit und Integrität ist.
Las normas que nos imponemos a nosotros mismos deben ser más estrictas que las que imponemos a los demás, ya que ésta es la clave de nuestra credibilidad e integridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Öffnung muss Sektor für Sektor und Land für Land schrittweise durchgeführt werden, in dem Maße, wie die Erzeuger in der Lage sind, Erzeugnisse auf den Markt zu bringen, die den gleichen Qualitäts- und Sicherheitsstandards genügen, wie wir sie bereits unseren eigenen Erzeugern auferlegen.
Esta apertura debe efectuarse sector por sector y país por país, a medida que los productores estén en condiciones de comercializar productos que respondan a las mismas normas de calidad y de seguridad que las que ya imponemos a nuestros propios productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere GAP und die dafür vorgesehenen Haushaltsmittel dienen dazu, die sozialen und umweltpolitischen Zwänge auszugleichen, die wir unseren Landwirten auferlegen, und zu versuchen, ihnen einen Lebensstandard zu sichern, der dem der übrigen Bevölkerung in der Union vergleichbar ist.
Nuestra PAC y los presupuestos asociados compensan las restricciones sociales y medioambientales que imponemos a nuestros agricultores, y trata de proporcionarles una calidad de vida comparable a la del resto de la población de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir unseren eigenen Exporten Beschränkungen auferlegen, so müssen diese Beschränkungen auch für unsere Importe gelten.
Si imponemos obligaciones a nuestras propias exportaciones, hay que aplicar estas mismas obligaciones a nuestras importaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tierzüchter von außerhalb der Union erfüllen häufig nicht die Tierschutzstandards, die wir den europäischen Landwirten auferlegen.
Los criadores de animales de terceros países a menudo dejan de cumplir las normas sobre bienestar animal que nosotros imponemos a los agricultores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ursache für diese hohen Preise sind die strengen Normen, die wir den europäischen Produzenten auferlegen.
Estos precios tan altos han sido generados por las rigurosas normas que imponemos a los productores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In verschiedenen Dokumenten auferlegen wir unseren Bürgerinnen und Bürgern neue Pflichten, aber wenn es um die Vergabe prestigeträchtiger politischer Funktionen in unserem Parlament geht, entbrennt ein unbarmherziger Kampf.
En diversos documentos imponemos nuevas obligaciones a nuestros ciudadanos, pero cuando se trata de otorgar puestos políticos de prestigio en nuestro Parlamento, se desata una lucha implacable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nun vernünftig, unseren Viehhaltern und Landwirten zu Recht Rückverfolgbarkeits- und Sicherheitsregeln aufzuerlegen und gleichzeitig weiter Fleisch nach Europa zu importieren, das von anderswo kommt und bei dem keine der Regeln eingehalten wird, die wir unseren Bauern auferlegen?
¿Es razonable imponer, apropiadamente, normas sobre trazabilidad y seguridad a nuestros ganaderos y agricultores y seguir importando carne a Europa procedente de otros países que no cumplen ninguna de las normas que imponemos a nuestros agricultores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alter ist etwas, das wir uns selbst auferlegen.
La edad es un límite que nos imponemos a nosotros mismos.
Korpustyp: Untertitel
auferlegenimponga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So muss man schließlich die wirkliche Frage stellen: Muss sich ganz Europa, nur weil die deutsche Großmutter in den 1920er Jahren an inflationärem Diabetes litt, 80 Jahre später immer noch eine zuckerfreie haushalts- und geldpolitische Diät auferlegen?
Por tanto, concluiré preguntando la verdadera cuestión: por el mero hecho de que nuestra abuela alemana sufriera una diabetes inflacionista en la década de 1920, ¿es preciso que 80 años después toda Europa se imponga una dieta presupuestaria y monetaria sin azúcar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher darf sich Europa nicht länger Beschränkungen auferlegen lassen, die unsere industriellen Konkurrenten in der Welt im Schiffbau wie in vielen anderen Sektoren nicht kennen.
Por ello ya no es posible dejar que Europa se imponga limitaciones que no tienen nuestros competidores industriales en el mundo, tanto en el sector naval como en muchos otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten den Mitgliedstaaten, die keine Buchpreisbindung wollen, dies nicht auferlegen.
Queremos que no se imponga este régimen a los Estados que no quieran precios regulados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Anforderungen dürfen nicht strenger sein als die Anforderungen, die diese Mitgliedstaaten den Verwaltungsgesellschaften auferlegen, die in dem jeweiligen Mitgliedstaat zugelassen wurden, um ihre Einhaltung derselben Normen zu überwachen.
Tal exigencia no podrá ser más rigurosa que la que el mismo Estado miembro imponga, para controlar el cumplimiento de esas mismas normas, a las sociedades de gestión autorizadas en dicho Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission für die Fälle, in denen solche Sammelsysteme von den Unternehmen geschaffen wurden, angeben, ob ein Mitgliedstaat den Unternehmen nach EU-Recht zusätzlich zu deren Teilnahme an den Sammelsystemen auch eine „Umweltbeitragssteuer“ auferlegen kann?
En los casos en que estos planes de recogida estén organizados entre empresas ¿puede la Comisión aclarar si es posible, de conformidad con el Derecho comunitario, que un Estado Miembro imponga una «ecotasa» adicional a la participación en planes de recogida de las empresas?
Korpustyp: EU DCEP
Tierschutzverbände fordern, die EU solle Ursprungslandkennzeichnungen für Kleidung auferlegen, um sicherzustellen, dass Verbraucher Entscheidungen auf Basis aller relevanter Informationen im Hinblick auf Produkte, die aus Fell hergestellt werden, treffen können.
Desde hace algún tiempo los grupos defensores del bienestar de los animales piden a la UE que imponga la indicación del país de origen en las prendas para garantizar que los consumidores puedan tomar sus decisiones con pleno conocimiento de causa con respecto a los productos fabricados con piel.
Korpustyp: EU DCEP
Unterstützt sie die Annahme von Gesetzen durch die Mitgliedstaaten, die Beschränkungen für bestimmte, bei verarbeiteten Lebensmitteln eingesetzte Fette auferlegen?
¿Apoya la adopción por los Estados miembros de una legislación que imponga restricciones al tipo de grasas utilizadas en los alimentos procesados?
Korpustyp: EU DCEP
auferlegenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Mechanismus, der lediglich auf Pro-rata-Abgaben, in Form bloßer Rückstellungen basiert, würde den Mitgliedstaaten eine große Bürde auferlegen, die die Barmittel oder das Kapital zur Einlage auftreiben müssten, ohne dass sie dafür irgendwelche Gewinne oder Erträge erhalten würden.
Un mecanismo basado únicamente en las contribuciones proporcionales, bajo la forma de meras disposiciones de reservas, implicaría una mayor cara para los Estados miembros, que tendrían que buscar el efectivo o el capital para depositarlo sin que aportara ningún rendimiento o retorno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dublin-II-Verordnung wird einigen Mitgliedstaaten unweigerlich eine schwerere Bürde auferlegen als anderen, und natürlich wird dieses Büro für Asylfragen auch die durch den Europäischen Flüchtlingsfonds verfügbaren Solidaritätsmechanismen unterstützen.
Es inevitable que el Reglamento Dublín II suponga una carga más pesada para algunos Estados miembros en comparación con otros y, sin duda, esta Oficina para el Asilo también respaldará los mecanismos de solidaridad disponibles a través del Fondo Europeo para los Refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Problematisch finde ich diejenigen Änderungsanträge, die der Industrie zusätzliche Hürden auferlegen, um den orphan drug -Status für ein bestimmtes Medikament zu bekommen.
Me parecen problemáticas las enmiendas que crean obstáculos adicionales para la industria en lo que se refiere a la obtención de la consideración de medicamento huérfano para un determinado producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht wird der Schwerpunkt insbesondere auf die Verwaltungskosten gelegt, die die neuen formalen Verpflichtungen den betroffenen Einzelpersonen auferlegen, und den Grad der Wirksamkeit dieser formalen Verpflichtungen bei der Bekämpfung von Steuerbetrug.
El informe se centrará, en particular, en los costes administrativos derivados de las nuevas obligaciones formales para las partes afectadas y en el grado de eficacia de dichas obligaciones a la hora de luchar contra la evasión fiscal.
Korpustyp: EU DCEP
68. erinnert daran, dass Untätigkeit zu immer beträchtlicheren Kosten und unmittelbaren Folgen führen und die Verwirklichung der Ziele der Europäischen Union im Hinblick auf sozialen Fortschritt, Gesundheit und Umweltschutz weiter erschweren und den künftigen Generationen eine schwere Hypothek auferlegen wird;
Se siente obligado a recordar que la inacción tendrá costes y consecuencias directas cada vez más considerables, dificultará aún más la aplicación y la realización de los objetivos de la Unión Europea en materia de progreso social, salud y protección del medio ambiente, y representará una deuda insoportable para las generaciones futuras;
Korpustyp: EU DCEP
2. fordert diejenigen Mitgliedstaaten, die rumänischen und bulgarischen Staatsangehörigen immer noch Arbeitsmarktbeschränkungen auferlegen, auf, diese gemäß der im Beitrittsvertrag festgelegten Frist bis Ende 2011 zu beseitigen;
Solicita a los Estados miembros que mantienen restricciones de acceso al mercado laboral para los ciudadanos rumanos y búlgaros que levanten estas restricciones para finales de 2011, de acuerdo con el calendario previsto en el Tratado de Adhesión;
Korpustyp: EU DCEP
auferlegenimpongan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum ist es so wichtig, daß alle Industrieländer sich selbst Reduktionsziele auferlegen.
Por eso es tan importante que todos los países industrializados se impongan a si mismos unos objetivos de reducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnungen des Marktverbands für Geflügel und Eier ( „Productschap Pluimvee en Eieren“), die Erzeugern und Unternehmen Abgaben auferlegen, um die Verwirklichung eines in den Verordnungen genannten spezifischen Ziels zu finanzieren, müssen durch den Minister für Landwirtschaft, Natur und Lebensmittelqualität genehmigt werden.
Las normas adoptadas por la productschap«Aves y huevos» que impongan tasas a los productores y las empresas con objeto de financiar la consecución de un objetivo preciso contemplado en dichas normas deben ser aprobadas por el Ministerio de Agricultura, Medio Ambiente y Calidad Alimentaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die nationalen Regulierungsbehörden im Einklang mit diesem Artikel einem Betreiber die Verpflichtung auferlegen, den Zugang bereitzustellen, können sie technische oder betriebliche Bedingungen festlegen, die vom Betreiber und/oder von den Nutzern dieses Zugangs erfüllt werden müssen, soweit dies erforderlich ist, um den normalen Betrieb des Netzes sicherzustellen.
Cuando se impongan a un operador obligaciones de proporcionar acceso de conformidad con lo previsto en el presente artículo, las autoridades nacionales de reglamentación podrán fijar las condiciones técnicas u operativas que deberá satisfacer el proveedor o los beneficiarios de tal acceso en caso necesario para garantizar el funcionamiento normal de la red.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den gemeinschaftlichen Maßnahmen muss demnach der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit gewahrt werden, wonach die Union dafür zu sorgen hat, dass die Rechtsnormen den Rechtsanwendern, für die sie bestimmt sind, keine im Verhältnis zu den angestrebten Zielen unverhältnismäßigen Beschränkungen auferlegen.
La acción comunitaria debe respetar entonces el principio de proporcionalidad, con arreglo al cual la Unión debe velar por que las normas no impongan a los operadores a los que van dirigidas obligaciones desproporcionadas con respecto al objetivo perseguido.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die nationalen Regulierungsbehörden im Einklang mit diesem Artikel einem Betreiber die Verpflichtung auferlegen, den Zugang bereitzustellen, so können sie technische oder betriebliche Bedingungen festlegen, die von dem Betreiber und/oder den Nutznießern der Zugangsgewährung erfüllt werden müssen, soweit dies erforderlich ist, um den normalen Betrieb des Netzes sicherzustellen.
Cuando se impongan a un operador obligaciones de proporcionar acceso de conformidad con lo previsto en el presente artículo, las autoridades nacionales de reglamentación podrán fijar las condiciones técnicas u operativas que deberá satisfacer el proveedor y/o los beneficiarios de tal acceso en caso necesario para garantizar el funcionamiento normal de la red.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die nationalen Regulierungsbehörden im Einklang mit diesem Artikel einem Betreiber die Verpflichtung auferlegen, den Zugang bereitzustellen, können sie, soweit notwendig, technische oder betriebliche Bedingungen festlegen, die von dem Betreiber und/oder den Nutznießern der Zugangsgewährung erfüllt werden müssen, um den normalen Betrieb des Netzes sicherzustellen.
Cuando se impongan a un operador obligaciones de proporcionar acceso de conformidad con lo previsto en el presente artículo, las autoridades nacionales de reglamentación podrán fijar, si procede, las condiciones técnicas u operativas que deberán satisfacer el proveedor y/o los beneficiarios de tal acceso para garantizar el funcionamiento normal de la red.
Korpustyp: EU DCEP
auferlegenimponerles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte den Dolmetschern für ihr Entgegenkommen danken, dadurch konnten wir die Aussprache zu Ende führen, auch wenn ich ihnen bedauerlicherweise Beschränkungen auferlegen musste.
Quiero agradecer a los intérpretes la comprensión que han tenido para permitirnos acabar el debate con todas las limitaciones que lamento haber tenido que imponerles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Entwicklungsländern herrscht vielfach der Verdacht vor, daß wir ihnen ein anderes Niveau wirtschaftlicher Entwicklung und einen anderen Prozeß der Industrialisierung zu ihrem Nachteil auferlegen wollen.
Los países en desarrollo sospechan que queremos imponerles un nivel diferente de crecimiento económico y un proceso diferente de industrialización que redundarían en su desventaja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange die Beitrittskandidaten nicht über eine weitergehende Zusammenarbeit auf verschiedenen politischen Gebieten - beispielsweise die GASP, die Asyl-, Einwanderungs- und Währungspolitik - mitentscheiden können, darf die Europäische Union ihnen in diesen Bereichen keine neuen Kriterien auferlegen.
En tanto los Estados candidatos no puedan participar en las decisiones relativas a una colaboración más estrecha en diversos terrenos políticos - me refiero a la PESC, la política de asilo, de inmigración y monetaria -, la Unión Europea no puede imponerles nuevos criterios en esos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen daher auf europäischer Ebene ein Instrument, mit dem wir diesen Ländern die Veräußerung ihrer beiden großen Konzerne auferlegen können.
Por eso, nosotros necesitamos un instrumento capaz de imponerles, a escala europea, la desinversión de sus dos grandes empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte es möglich sein, Kleinstbetriebe von bestimmten Pflichten, die ihnen einen unnötig hohen Verwaltungsaufwand auferlegen, auszunehmen.
Por ese motivo, debe existir la posibilidad de eximir a las microentidades de ciertas obligaciones que pueden imponerles una carga administrativa excesivamente onerosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
auferlegenimpone
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich begrüße es, daß die Europäische Kommission in diesem Bereich auf neue Initiativen drängt, und weise die Kritik zurück, daß der Kommissionsvorschlag den Landwirten unnötige administrative Kosten auferlegen würde.
Acojo con agrado la nueva urgencia y actividad de la Comisión Europea en este área. Rechazo las críticas de que la presente propuesta impone cargas administrativas innecesarias a los ganaderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit dem Klimawandel ist die Ostsee besonders vom Verschwinden bestimmter Fischarten bedroht und Fehler bei den europäischen Fischereivorschriften, die Fangverbote auferlegen, verschärfen die Lage noch.
En relación con el cambio climático, cabe destacar que el Mar Báltico está expuesto al riesgo de que desaparezcan determinadas especies de peces, y los errores en la legislación pesquera, que impone la prohibición de la pesca, están exacerbando la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Austausch wird der französische Staat eine Besserungsklausel auferlegen, die eine Rückzahlung an den französischen Staat von 23,5 % des laufenden konsolidierten Jahresergebnisses von Bull vor Steuern in einem Zeitraum von acht Jahren ab dem zum 31. Dezember 2005 zu Ende gehenden Geschäftsjahr vorsieht.
A cambio, el Estado impone una cláusula de retorno a la prosperidad, estructurada en forma de pago al Estado por la sociedad Bull del 23,5 % de su resultado corriente antes de impuestos sobre una base consolidada durante un período de ocho años a partir del ejercicio cerrado a 31 de diciembre de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Pensionskassen im Vereinigten Königreich haben die teilnehmenden Arbeitgeber angeschrieben und behauptet, dass „die grenzüberschreitenden Rentenregelungen der EU denjenigen Pensionskassen, die Mitglieder in anderen Ländern haben (d.h. Personen, die innerhalb der EU, jedoch außerhalb des Vereinigten Königreichs tätig sind), äußerst belastende Verpflichtungen auferlegen“.
Algunos planes de pensiones del Reino Unido se han dirigido por escrito a las empresas participantes para expresarles que «el Reglamento de la UE sobre pensiones transfronterizas impone obligaciones muy onerosas a los planes que incluyen a miembros transfronterizos (es decir, los que trabajan en la UE pero fuera del Reino Unido)».
Korpustyp: EU DCEP
Seiner Meinung nach würde Artikel 3 Absatz 2 dem Bürgerbeauftragten Einschränkungen seiner Untersuchungsbefugnisse auferlegen.
Su opinión era que el apartado 2 del artículo 3 impone restricciones al Defensor del Pueblo en materia de sus poderes de investigación.
Korpustyp: EU DCEP
auferlegenimpondría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum kann ich den Abänderungsantrag von Herr Hughes nicht akzeptieren, mit dem man der Fischerei zu viele Zwänge auferlegen würde.
Así, pues, no puedo aceptar la enmienda del Sr. Hughes, que impondría demasiadas limitaciones a la industria pesquera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschluss von Swapvereinbarungen und FRA aus den Defizitberechnungen des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit würde in der Tat den Marktaktivitäten der nationalen, für die Schuldenverwaltung zuständigen Stellen unnötige Einschränkungen auferlegen.
La exclusión de los acuerdos de permutas financieras y de tipos de interés futuros del cálculo del déficit en el marco del procedimiento aplicable en el caso de déficit excesivo impondría restricciones innecesarias a las actividades del mercado a los gestores nacionales de deuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gedanke, der Verhaltenskodex könne strenge Beschränkungen auferlegen, ist deshalb eine lahme Ausrede.
Por tanto, la idea de que el Código de conducta impondría restricciones estrictas a las exportaciones de armas es una falsa excusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde für alle gelten, unabhängig von Nationalität oder Staatenlosigkeit, einschließlich Flüchtlingen und Asylsuchenden, und es würde den Staaten eine positive Verpflichtung auferlegen, das Recht auf Gleichberechtigung zu fördern und zu erfüllen.
Se aplicaría a todos, más allá de la nacionalidad o la falta de nacionalidad, incluso a los refugiados y a quienes solicitan asilo, y les impondría una obligación positiva a los estados de promover y hacer cumplir el derecho a la igualdad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
PlaNYC würde den 4,6% der Bürger von New York City, die mit dem Wagen zur Arbeit fahren, eine City-Maut auferlegen, von deren Vorteilen jeder Einzelne profitieren würde.
El PlaNYC impondría tasas para luchar contra la congestión al 4,6 por ciento de los residentes de la ciudad de Nueva York que se trasladan a su trabajo en automóvil, mientras que sus beneficios recaerían sobre todos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
auferlegeninfligir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es darf keinesfalls zugelassen werden, daß ein Staats- oder Regierungschef seinem Volk Leiden auferlegt, wie dies Herr Milosevi mit einem Teil der jugoslawischen Bevölkerung, den Kosovo-Albanern, tut.
Está claro que no es admisible que un jefe de gobierno o de Estado pueda infligir a su población sufrimientos como los que el Sr. Milósevic está imponiendo a una parte de la población yugoslava, la población albanokosovar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontinuierliche Bestrafungen. Jeder Offizier konnte sie auferlegen.
Los castigos eran incesantes y cualquier oficial tenía derecho a infligirlo.
Korpustyp: Untertitel
Die daraus resultierende, irrige Politik, die unter anderem von einigen Mitgliedern aus dem Team des designierten US-Präsidenten Barack Obama vorangetrieben wurde, hatte früher Entwicklungsländern gewaltige Kosten auferlegt.
Las políticas erróneas resultantes -impulsadas, entre otros, por algunos miembros del equipo económico del presidente electo de Estados Unidos, Barack Obama- ya antes habían infligido enormes costos a los países en desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kontinuierliche Bestrafungen. Jeder Offizier konnte sie auferlegen.
Los castigos eran incesantes y cualquier oficial tenia derecho a infligirlo.
Korpustyp: Untertitel
auferlegena imponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Strategien zur Reduzierung der landwirtschaftlichen Nutzung des Bodens zur Bekämpfung des Klimawandels werden die Größe der bewirtschafteten Flächen einschränken und der landwirtschaftlichen Produktion zusätzliche Bedingungen auferlegen, die dazu dienen, die Auswirkungen auf die Umwelt und das Klima zu reduzieren.
Las políticas sobre la reducción del cultivo de la tierra destinadas a luchar contra el cambio climático van a restringir el tamaño del terreno de explotación agrícola y van a imponer condiciones adicionales sobre la producción agrícola con el objeto de reducir el impacto en el medio ambiente y en el clima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir als Behörden dann diesen Firmen eine derartige Polizeiaufgabe auferlegen?
¿Nosotros, como autoridades, vamos a imponer una tarea policial así a este tipo de empresas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke da hauptsächlich an eine sehr schwierige Frage, die unsere Unternehmen betrifft, denen wir natürlich Regeln auferlegen werden, um die globalen Gleichgewichte zu wahren.
Estoy pensando concretamente en un asunto espinoso: a saber, los problemas de nuestras empresas, a las que, ciertamente, vamos a imponer normas para que mantengan el equilibrio del planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie kann auch, wenn die Mitgliedstaaten dies beschließen, Streitbeilegungsstellen erfassen, die den Parteien verbindliche Lösungen auferlegen.
La presente Directiva también debe aplicarse a las entidades de resolución de litigios autorizadas por los Estados miembros a imponer soluciones vinculantes para las partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
auferlegenimpondrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben gesagt, es werde weder Sanktionen harmonisieren noch irgendeine indirekte Verpflichtung bezüglich der Three-Strikes-Strategie auferlegen.
Ha dicho que no armonizará las sanciones penales ni impondrá ninguna obligación indirecta, por lo que respecta a la política de reincidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung wird ihnen keine unzumutbaren Belastungen auferlegen.
El Reglamento no les impondrá unos costes excesivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie wird den Private-Equity-Fonds mehr Transparenz auferlegen.
La Directiva impondrá más transparencia en los fondos de capital riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens müssen der institutionelle und der Haushaltsrahmen eindeutig und kohärent für den Konzessionsnehmer des Systems sein, dem die Gemeinschaft vergleichbare Transparenz- und Kohärenzanforderungen auferlegen wird.
En tercer lugar, el esquema institucional y el marco presupuestario deben ser claros y coherentes para el concesionario del sistema, a quien la Comunidad impondrá exigencias similares de transparencia y coherencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auferlegenimponiendo a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit anderen Worten, wir stehen kurz davor, einen völlig vereinigten Markt zu haben, in dem einige "Große" oder sehr bedeutende Unternehmen den Markt monopolisieren und den Urhebern ihre Bedingungen auferlegen und schließlich die geistige Kreativität in der Europäischen Union verhindern.
Es decir, que estamos a punto de llegar a una situación en la que un mercado completamente unificado, con unas cuantas organizaciones "mayores" o muy importantes, acaben monopolizando el mercado, imponiendo sus condiciones a los autores y evitando, en definitiva, que se produzca la creación intelectual en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte Kanada den tschechischen Bürgerinnen und Bürgern jedoch weiterhin eine unilaterale Visumpflicht auferlegen, wird diese Partnerschaft einen sehr bitteren Nachgeschmack bekommen.
No obstante, si Canadá sigue imponiendo unilateralmente la obligación de visado a los ciudadanos checos, esta asociación tendrá un sabor muy amargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange jedoch auf dem Markt kein wirklicher Wettbewerb herrscht, müssen die nationalen Regulierungsbehörden eingreifen und insbesondere den Betreibern mit beträchtlicher Marktmacht bestimmte Verpflichtungen auferlegen.
ES
Sin embargo, mientras el mercado no se halle en una situación de competencia real, las autoridades nacionales de reglamentación (ANR) deberán intervenir, en particular imponiendo obligaciones a los operadores que posean un peso significativo en el mercado.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
auferlegenimpondrán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verkäufer werden es auch kenntlich machen müssen, wenn sie Verbrauchern gegenüber bindende oder missbräuchliche Vertragsklauseln auferlegen.
Los vendedores también deberán dejar claro cuándo impondrán condiciones vinculantes o condiciones que sean desleales para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten dürfen die Anforderungen der Artikel 9, 10 und 11 bei Verschmelzungen im Sinne von Artikel 27 nicht auferlegen, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Los Estados miembros no impondrán los requisitos establecidos en los artículos 9, 10 y 11 en el caso de una fusión en el sentido el artículo 27 si se cumplen las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen schweren Lastkraftwagen im grenzüberschreitenden Verkehr keine strengeren Fahrbeschränkungen auferlegen als Fahrzeugen im innerstaatlichen Verkehr.
Los Estados miembros no impondrán restricciones a la circulación de los vehículos pesados de mercancías que efectúen transportes internacionales más estrictas que las aplicadas a los vehículos pesados que efectúen transportes nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
auferlegenexigir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollten jedoch Bestimmungen aufgenommen werden, die der nationalen Aufsichtsbehörde auferlegen zu prüfen, ob das Personal einer Flugsicherungsorganisation, insbesondere Fluglotsen, ordnungsgemäß zugelassen ist, sofern dies vorgeschrieben ist.
Ahora bien, la disposición que se apruebe debe exigir de la autoridad nacional de supervisión que compruebe si el personal del proveedor de servicios de tránsito aéreo, en particular los controladores de circulación aérea, disponen de la licencia adecuada, si procede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof kann nach Anhörung des Generalanwalts Kosten, die vermeidbar gewesen wären, der Partei auferlegen, die sie veranlasst hat.
Si el Tribunal incurrió en gastos que hubieran podido evitarse, podrá exigir el reembolso de tales gastos a la parte que los provocó, tras oír al Abogado General.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Höchststrafen könnte die Kommission den Auftragnehmern auferlegen, wenn sich bestätigen sollte, dass entgegen den vertraglichen Forderungen illegal geschlagene und aus nicht nachhaltigen Quellen stammende Hölzer dauerhaft zum Einsatz kamen?
¿Cuáles son las sanciones máximas que podría exigir la Comisión de los contratistas si se confirmara el uso permanente de madera obtenida de manera ilegal y no sostenible, infringiendo las condiciones del contrato?
Korpustyp: EU DCEP
auferlegenimpondrían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die regulierenden Kooperationsbestimmungen des CETA-Abkommens würden keine Pflichten auferlegen, solche Diskussionen zu führen.
Esas disposiciones no impondrían ninguna obligación de mantener debates de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte es den Mitgliedstaaten möglich sein, Kleinstunternehmen von bestimmten für kleine Unternehmen geltenden Pflichten, die ihnen einen übermäßigen Verwaltungsaufwand auferlegen würden, auszunehmen.
Por ese motivo, debe existir la posibilidad para los Estados miembros de eximir a las microempresas de determinadas obligaciones aplicables a las pequeñas empresas que les impondrían cargas administrativas excesivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Russlands hohe Importzölle würden den Kasachstanern eine ungerechte Verbrauchssteuer auferlegen.
Las altas tarifas de importación rusas sobre los automóviles impondrían un impuesto injustificado al consumo en Kazakstán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
die Kosten auferlegen
.
.
.
Modal title
...
die Kosten des Verfahrens auferlegen
.
Modal title
...
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "auferlegen"
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kontinuierliche Bestrafungen. Jeder Offizier konnte sie auferlegen.
El castigo era incesante y cualquier oficial podía infligirlo.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können der Pestizid-Industrie eine allgemeine Abgabe auferlegen.
Los Estados miembros pueden desear establecer un gravamen general sobre la industria de los plaguicidas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Bürde hätte man ihm nie auferlegen dürfen.
Es un peso que él nunca debería haber llevado.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können der Pestizid-Industrie eine allgemeine Abgabe auferlegen.
Los Estados miembros pueden desear establecer una tasa general sobre la industria de los plaguicidas.
Korpustyp: EU DCEP
Aber ich kann Ihnen Strafen auferlegen, bis Sie pleite sind.
Pero puedo llevarte al infierno antes de que estés pelado.
Korpustyp: Untertitel
Und die Fritzen auferlegen uns darauf eine Resolution.
Y los nazis pondrán su resolución en el protocolo, ¿Sirve así?
Korpustyp: Untertitel
anderen als den in der Entscheidung aufgeführten Märkten auferlegen
distintos de los enumerados en la Decisión
Korpustyp: EU DCEP
Welch andere Pflicht möchtet Ihr mir auferlegen, Herr?
¿Qué otro deber quiere que cumpla, mi señor?
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können Kreditinstituten auferlegen, ungeachtet der Höhe ihrer gedeckten Einlagen einen Mindestbeitrag zu entrichten.
Los Estados miembros podrán decidir que las entidades de crédito deberán pagar una contribución mínima, independientemente de la cuantía de sus depósitos cubiertos.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb müssen wir uns quantifizierte Zielvorgaben auferlegen und einen entsprechenden Zeitplan erstellen.
Por ello debemos imponernos alcanzar unas cifras, con un calendario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichermaßen sollten sich alle Beteiligten in ihren Erklärungen und Taten Zurückhaltung auferlegen.
Simultáneamente, todas las partes interesadas deben dar pruebas de contención, tanto en sus declaraciones como en sus acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass die Bedingungen am Markt Übertragungsverpflichtungen nicht immer auferlegen.
El hecho es que las condiciones de mercado no siempre propician una "obligación de retransmitir" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nimmt eine solche Partei am Verfahren teil, so kann der Gerichtshof ihr ihre eigenen Kosten auferlegen.
Cuando dicha parte participe en el procedimiento, el Tribunal de Justicia podrá decidir que cargue con sus propias costas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde zu ihnen gehen und ihnen Prüfungen auferlegen, die nur Götter bestehen können.
Bien, primero debo visitarlos y les pondré algunas prueba…...que sólo los Dioses podrían pasar.
Korpustyp: Untertitel
Nur eine Sache fehlt noch. Und das, ich zweifle nicht, wird unser Rom dir auferlegen.
No falta sino una cosa, que no dudo que nuestra Roma te ha de otorgar.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können die Werbung für Pflanzenschutzmittel in bestimmten Medien verbieten oder Beschränkungen auferlegen.
Los Estados miembros podrán prohibir o limitar la publicidad de los productos fitosanitarios en determinados medios de comunicación.
Korpustyp: EU DCEP
a) die Bewegungen des Schiffes beschränken oder ihm eine bestimmte Fahrtroute auferlegen.
La autoridad contemplada en el apartado 1 podrá, entre otras cosas:
Korpustyp: EU DCEP
Denn in der Geschichte der Menschheit ist es einmalig, dass sich Staaten freiwillig Selbstbeschränkungen auferlegen.
El que los estados se limiten voluntariamente es algo único en la historia humana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gruppen Mit mehr als 5 Zimmern reserviert, es ist möglich auf spezielle Zahlungsbedingungen zu auferlegen.
IT
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
4. Die Mitgliedstaaten können örtliche Anforderungen bezüglich Sprachkenntnissen auferlegen, wenn dies aus Sicherheitsgründen für erforderlich erachtet wird.
Sin embargo, el nivel exigido de conocimientos lingüísticos no podrá ser superior al nivel 4 de la prueba de competencia lingüística de la OACI.
Korpustyp: EU DCEP
Alle unsere Agenturen müssen in der Lage sein, die Aufgaben zu erfüllen, die wir ihnen gegenwärtig auferlegen.
Todas nuestras agencias deben ser capaces de desempeñar las tareas que les estamos asignando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Erstarrung durch das Auferlegen sozialer Konvergenzkriterien und anderer gemeinschaftlicher Richtlinien trägt bestimmt nicht zu dem erwünschten Beschäftigungswachstum bei.
La paralización por la imposición de criterios de convergencia social y otras directrices comunitarias, no contribuye, decididamente, al deseado aumento del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Gerichtshof der Ansicht, dass der Mitgliedstaat seinem Urteil nicht nachgekommen ist, kann er ihm ein Bußgeld auferlegen.
ES
El futuro, en opinión de Gesang, no tiene derechos, por lo menos no derechos "absolutos", cuyo respeto deba ser asumido como un deber por parte del presente.
DE
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nationale Regulierungsbehörden können solchen Unternehmen geeignete Maßnahmen zur Einhaltung von Obergrenzen bei Endkundenpreisen auferlegen, um die Nutzer- und Verbraucherinteressen zu schützen und einen wirksamen Wettbewerb zu fördern.
Las autoridades nacionales de reglamentación podrán aplicar medidas apropiadas de limitación de los precios al público de dichas empresas, al objeto de proteger los intereses de los consumidores y usuarios, y de fomentar una competencia real.
Korpustyp: EU DCEP
Leider konnte sich der Ministerrat "Wettbewerbsfähigkeit" nicht die gleiche Disziplin im Interesse der Sache auferlegen und schlug 18 Änderungen am Kommissionstext vor.
Lamentablemente, el Consejo de Ministros "Competitividad" no se impuso la misma disciplina en pro de la buena marcha del asunto y propuso 18 enmiendas al texto de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufsichtsbehörde kann dem Tunnelmanager nötigenfalls auferlegen, nach dem in Abschnitt 3 ("Inbetriebnahme") dargelegten Verfahren eine erneute Abnahme des Tunnels zu beantragen.
La autoridad administrativa podrá solicitar al responsable del túnel una nueva autorización, de conformidad con el procedimiento establecido en el apartado 3 («Autorización»).
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollte man sich meines Erachtens keine Regeln und Beschränkungen auferlegen, die dazu führen würden, daß wir bei dieser außerordentlich fruchtbaren Entwicklung außen vor bleiben.
Por consiguiente, no debemos, en mi opinión, imponernos normas y limitaciones que supondrían dejarnos al margen de este desarrollo extremadamente rico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit will ich zum Ausdruck bringen, dass wir uns nicht solche Beschränkungen auferlegen sollten, wir sollten logisch und nicht unlogisch vorgehen.
Por tanto, quiero decir que no pongamos puertas al campo y hagamos las cosas lógicas y no las cosas ilógicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bewahren Sie uns vor repressiver Gleichmacherei, die uns manche auferlegen wollen, und lassen Sie die Bedürfnisse jedes Einzelnen die Tagesordnung bestimmen.
Líbrenos de la opresiva uniformidad que algunos desean imponernos y dejemos que sean las necesidades de cada uno las que nos sirvan de guía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bundesregierung hat jedoch mitgeteilt, dass sie die Rechtsverordnung ändern und eine zeitliche Befristung einführen könnte, falls die Kommission eine derartige Bedingung auferlegen sollte.
No obstante, las autoridades alemanas han señalado que, en caso de que la Comisión lo impusiera como condición, pueden modificar el Decreto Ley e introducir un sistema de limitación temporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
genutzte elektronische Kommunikationsnetze betreiben, zumutbare Übertragungspflichten auferlegen, wenn eine erhebliche Zahl von Endnutzern diese Netze als Hauptmittel zum Empfang von Hörfunk- und
al público, si un número significativo de usuarios finales de dichas redes las utiliza como medio principal de recepción de programas de radio y
Korpustyp: EU DCEP
Ich finde es schwer nachvollziehbar, wie Scheik Rageh jene eindeutigen Verse des Korans übersehen (oder ignorieren) kann, die uns genau das Gegenteil auferlegen:
Me resulta difícil comprender cómo el Jeque Rageh puede olvidar (o pasar por alto) los claros versos del Corán en los que se nos ordena exactamente lo opuesto:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese sind Bedingungen die das Vorhandensein von Clubs, Restaurants, Pubs, Bierstuben und Diskotheken auferlegen, in denen man seine Abendstunden verbringen kann.
IT
Und da nationale und internationale Behörden der Chemiebranche immer strengere Regeln auferlegen, kann kein Unternehmen es sich leisten, auf diese Maßnahmen zu verzichten.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
Deshalb ist in jedem Einzelfall das öffentliche Interesse, dem durch die Offenlegung gedient ist, gegen das Interesse abzuwägen, dem durch die Beschränkung des Zugangs bzw. dem Auferlegen von Bedingungen für den Zugang gedient ist.
En cada caso concreto, el interés público en que se ampara la divulgación deberá sopesarse con el interés que justifica la limitación o condicionamiento del acceso.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sprachregelung des Gemeinsamen Standpunktes ist nicht optimal, da sie es ermöglicht, dass einige Regulierungsbehörden Emittenten zusätzliche Kosten auferlegen, indem sie darauf bestehen, dass eher in mindestens zwei Sprachen als in einer Sprache ein vollständiger Prospekt erstellt werden muss.
El régimen lingüístico previsto en la posición común no es el ideal, dado que permitirá que determinados reguladores incrementen los costes que han de pagar los emisores al insistir en que, en lugar de una sola, se elabore un prospecto completo en al menos dos lenguas.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch werden die Verhandlungen zweifellos schwierig werden, da das Leitprinzip der Kommission darin besteht, die Sparauflagen zu erfüllen, die die Mitgliedstaaten ihr auferlegen, indem sie einen komprimierten Haushaltsplan vorlegt, während sie die Bedürfnisse der Bürgerinnen und Bürger ignoriert.
De todos modos, las negociaciones prometen ser difíciles, puesto que el principio rector de la Comisión consiste en satisfacer, presentando un presupuesto apretado, los requisitos de austeridad impuestos por los Estados miembros ignorando así las necesidades de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann sparen, sich Beschränkungen auferlegen, in Übereinstimmung mit seinen besten geistigen Traditionen die höhere kosmische Ordnung als etwas akzeptieren, dem wir nicht gewachsen sind, und auch die moralische Ordnung als ihre Konsequenz anerkennen.
Puede hacer economías, imponerse privaciones, respetar -de acuerdo con la mejor de sus tradiciones espirituales- el orden superior cósmico como algo que nos supera y respetar también el orden moral como su consecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens müssen jegliche Maßnahmen auf soliden wissenschaftlichen Erkenntnissen basieren; zweitens müssen sie verhältnismäßig sein; drittens sollten sie der Agrar- und der Veterinärindustrie keine weitere Regulierungslast und damit Kosten auferlegen.
En primer lugar, las medidas adoptadas deben basarse en pruebas científicas sólidas; en segundo lugar, deben ser proporcionales y, en tercer lugar, no deben suponer una carga adicional en materia de regulación y, en consecuencia, en materia de costes, en las industrias agrícolas y veterinarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sollte man (wenn dies möglich ist) behutsame Regeln für die Koexistenz aufstellen und die Haftung sowie die Kosten für die Einführung der GVO den Unternehmen auferlegen, denen die Genehmigungen erteilt werden.
Después, hay que establecer (si es posible) unas normas de coexistencia prudentes, y hacer que las empresas beneficiarias de las autorizaciones sean las que asuman las responsabilidades y los costes de introducción de los OMG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Verringerung der Meldebelastung empfiehlt die EZB , dass die Behörden die bereits vorliegenden statistischen Daten prüfen und ggf . eine zusätzliche Verpflichtung zur Erfassung statistischer Daten gemäß Artikel 56 des Richtlinienvorschlags auferlegen .
Con el fin de reducir en lo posible la carga informadora , el BCE recomienda que las autoridades comprueben los datos estadísticos ya disponibles y apliquen las exigencias adicionales de recopilación de estadísticas del artículo 56 de la directiva propuesta .
Korpustyp: Allgemein
Und da möge man uns auch nicht entgegenhalten, wir würden uns nur ein Mindestmaß an Selbstbeschränkung auferlegen, wenn wir die illegale bzw. unlautere Tätigkeit, die wir zu bekämpfen suchen, ausschließlich an den kommerziellen Zweck der Tätigkeit knüpfen.
Y que no se nos objete que la autolimitación de la conexión de la actividad ilícita o no autorizada que estamos intentando combatir, con el único objetivo comercial de la actividad, representa lo factible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere die folgenden Umstände bestätigen die Tatsache, dass die Höhe der Beteiligung des Staates im Rahmen der PPA zum Zeitpunkt des Beitritts unbekannt war, und dass die PPA im Anschluss an den Beitritt dem Staat zusätzliche Lasten auferlegen werden.
En particular, el hecho de que la exposición del Estado por los CCE no se conociera en la fecha de la adhesión y que los CCE impusieran obligaciones al Estado tras la adhesión se demuestra por las siguientes circunstancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er verwaltet eine komplexe Organisation und fungiert als Chef von UNO-Behörden, andererseits muss er jedoch seine Rolle innerhalb jener finanziellen und bürokratischen Beschränkungen spielen, welche ihm die Regierungen der Mitgliedsländer auferlegen.
Administra una organización compleja y funge como presidente de los organismos de Naciones Unidas, pero debe ejercer este papel dentro de los límites presupuestales y normativos impuestos por los gobiernos miembros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungeachtet des Artikels 8 kann die ersuchende Zentrale Behörde dem Antragsteller die Kosten für die Übersetzung eines Antrags und der damit verbundenen Schriftstücke auferlegen, es sei denn, diese Kosten können durch ihr System der juristischen Unterstützung gedeckt werden.
No obstante lo dispuesto en el artículo 8, la Autoridad Central requirente podrá cobrar al solicitante los costes de la traducción de una solicitud y los documentos relacionados, salvo que dichos costes puedan ser cubiertos por su sistema de asistencia jurídica.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen EU-Ländern müssen Sie innerhalb eines angemessenen Zeitraums nach der Einreise Ihre Anwesenheit anzeigen. Geschieht dies nicht, können Ihnen die Behörden eine Strafe, z. B. in Form einer Geldbuße, auferlegen.
ES
En algunos países de la UE tienes que notificar tu presencia en un plazo de tiempo razonable desde tu llegada y si no cumples esta obligación puedes ser sancionado, por ejemplo con una multa.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Er hat vollkommen Recht, und wir verlieren das Wesentliche nicht aus den Augen, denn das Wesentliche ist heute wirklich die Bewahrung unseres Planeten, denn er ist einmalig, er ist anfällig, und er leidet unter den Belastungen, die wir ihm auferlegen, und das wissen wir ganz genau.
Tiene toda la razón, y no perdamos de vista lo esencial, porque lo esencial, hoy, es realmente preservar nuestro planeta, porque es único, porque es frágil, porque está enfermo por la presión que ejercemos sobre él, y lo sabemos perfectamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir ihnen zusätzlich dazu einen weiteren Zwang auferlegen, werden wir in eine Lage geraten, in der die EU buchstäblich den Ast absägt, auf dem sie sitzt, und gleichzeitig eine massive Verschiebung von Einnahmen verursacht, die keine weiteren Vorteile für das Klima, die Umwelt oder die Sicherheit unserer Energieversorgung hat.
Si además de eso imponemos una restricción más, estaremos en una situación en la que la UE estará serrando literalmente la rama en la que se sienta, al tiempo que provoca una transferencia masiva de ingresos, sin que esto redunde en beneficio del clima, el medio ambiente o nuestra seguridad energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich haben wir auch die Pflicht, die Interessen der Fluggesellschaften zu schützen, die zum einen ihren Verpflichtungen nachkommen, die ihnen die Rechtsvorschriften der USA auferlegen, und zum anderen die Prinzipien des Gemeinschaftsrechts respektieren müssen, und die sich im Moment in einem Zustand der Ungewissheit befinden.
Naturalmente, también tenemos el deber de proteger los intereses de las compañías aéreas que, por una parte, han de cumplir con las obligaciones impuestas por la legislación norteamericana y, por otra, respetar los principios de la legislación comunitaria, y que en la situación actual se encuentran en un estado de incertidumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jene, die da glauben, dass die EU bis ins kleinste Detail alles vorschreiben müsse und die den Unternehmen noch mehr Lasten auferlegen, ohne überhaupt zu begreifen, was sie da tun, sind nicht irgendwelche eingesetzte Bürokraten aus Brüssel, sondern die Abgeordnete, die Labour im Parlament vertreten!
Los que creen que la UE debe legislar hasta el más pequeño detalle, los que incrementan la carga que soportan las empresas, sin ni siquiera saber lo que hacen, no son burócratas de Bruselas que no han sido elegidos en referéndum, sino los propios diputados Laboristas británicos al PE.