linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auferlegen imponer 1.552

Verwendungsbeispiele

auferlegen imponer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Schweiz kann noch bis zum 31. Mai 2014 Beschränkungen auferlegen. ES
Suiza puede imponer restricciones hasta el 31 de mayo de 2014. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zu weit gehen bedeutet, den Landwirten Pflichten aufzuerlegen, die im Zusammenhang mit den Vorschriften nutzlos sind.
Ir demasiado lejos es imponer a los agricultores obligaciones que no tienen sentido en relación con el reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alter ist etwas, das wir uns selbst auferlegen.
La edad es un límite que nos imponemos a nosotros mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schweiz kann bis zum 31. Mai 2019 Beschränkungen auferlegen. ES
Suiza puede imponer restricciones hasta el 31 de mayo de 2019. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
An dritter Stelle werden RTP in den Verträgen besondere Verpflichtungen auferlegt.
En tercer lugar, los contratos imponen a RTP obligaciones específicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leider fühlt er sich verpflichtet, im Interesse der Würd…Frankreichs, uns große Einschränkungen aufzuerlegen.
Desgraciadamente, en interés de la dignidad de Franci…se siente obligado a imponernos unas restricciones enormes.
   Korpustyp: Untertitel
Sony Mobile Communications ist nicht für Richtlinienänderungen oder technische Einschränkungen verantwortlich, die den Sony-Produkten von anderen Herstellern auferlegt werden.
Sony Mobile Communications no es responsable de cambios en las políticas o limitaciones técnicas que otros fabricantes imponen a sus productos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Solche zusätzlichen Bedingungen können nur von den zuständigen nationalen Behörden auferlegt werden;
Estas condiciones suplementarias solo podrán ser impuestas por las autoridades nacionales competentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich begrüße die Freiheit, die Ihr mir auferlegt.
Decidist…Inaugurar la libertad que me impusiste.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Unternehmen, die den Wettbewerb vermeiden wollen, verhalten sich wettbewerbswidrig, um dem Markt ihre eigenen Regeln aufzuerlegen. ES
Algunas empresas intentan evitar la competencia adoptando comportamientos contrarios a la competencia para imponer sus propias normas en el mercado. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Kosten auferlegen . . .
die Kosten des Verfahrens auferlegen .

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "auferlegen"

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kontinuierliche Bestrafungen. Jeder Offizier konnte sie auferlegen.
El castigo era incesante y cualquier oficial podía infligirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können der Pestizid-Industrie eine allgemeine Abgabe auferlegen.
Los Estados miembros pueden desear establecer un gravamen general sobre la industria de los plaguicidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bürde hätte man ihm nie auferlegen dürfen.
Es un peso que él nunca debería haber llevado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können der Pestizid-Industrie eine allgemeine Abgabe auferlegen.
Los Estados miembros pueden desear establecer una tasa general sobre la industria de los plaguicidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich kann Ihnen Strafen auferlegen, bis Sie pleite sind.
Pero puedo llevarte al infierno antes de que estés pelado.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Fritzen auferlegen uns darauf eine Resolution.
Y los nazis pondrán su resolución en el protocolo, ¿Sirve así?
   Korpustyp: Untertitel
anderen als den in der Entscheidung aufgeführten Märkten auferlegen
distintos de los enumerados en la Decisión
   Korpustyp: EU DCEP
Welch andere Pflicht möchtet Ihr mir auferlegen, Herr?
¿Qué otro deber quiere que cumpla, mi señor?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können Kreditinstituten auferlegen, ungeachtet der Höhe ihrer gedeckten Einlagen einen Mindestbeitrag zu entrichten.
Los Estados miembros podrán decidir que las entidades de crédito deberán pagar una contribución mínima, independientemente de la cuantía de sus depósitos cubiertos.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb müssen wir uns quantifizierte Zielvorgaben auferlegen und einen entsprechenden Zeitplan erstellen.
Por ello debemos imponernos alcanzar unas cifras, con un calendario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichermaßen sollten sich alle Beteiligten in ihren Erklärungen und Taten Zurückhaltung auferlegen.
Simultáneamente, todas las partes interesadas deben dar pruebas de contención, tanto en sus declaraciones como en sus acciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass die Bedingungen am Markt Übertragungsverpflichtungen nicht immer auferlegen.
El hecho es que las condiciones de mercado no siempre propician una "obligación de retransmitir" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nimmt eine solche Partei am Verfahren teil, so kann der Gerichtshof ihr ihre eigenen Kosten auferlegen.
Cuando dicha parte participe en el procedimiento, el Tribunal de Justicia podrá decidir que cargue con sus propias costas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde zu ihnen gehen und ihnen Prüfungen auferlegen, die nur Götter bestehen können.
Bien, primero debo visitarlos y les pondré algunas prueba…...que sólo los Dioses podrían pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Sache fehlt noch. Und das, ich zweifle nicht, wird unser Rom dir auferlegen.
No falta sino una cosa, que no dudo que nuestra Roma te ha de otorgar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können die Werbung für Pflanzenschutzmittel in bestimmten Medien verbieten oder Beschränkungen auferlegen.
Los Estados miembros podrán prohibir o limitar la publicidad de los productos fitosanitarios en determinados medios de comunicación.
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Bewegungen des Schiffes beschränken oder ihm eine bestimmte Fahrtroute auferlegen.
La autoridad contemplada en el apartado 1 podrá, entre otras cosas:
   Korpustyp: EU DCEP
Denn in der Geschichte der Menschheit ist es einmalig, dass sich Staaten freiwillig Selbstbeschränkungen auferlegen.
El que los estados se limiten voluntariamente es algo único en la historia humana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gruppen Mit mehr als 5 Zimmern reserviert, es ist möglich auf spezielle Zahlungsbedingungen zu auferlegen. IT
Al reservar más de 5 habitaciones, podrán aplicarse condiciones de pago especiales. IT
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
4. Die Mitgliedstaaten können örtliche Anforderungen bezüglich Sprachkenntnissen auferlegen, wenn dies aus Sicherheitsgründen für erforderlich erachtet wird.
Sin embargo, el nivel exigido de conocimientos lingüísticos no podrá ser superior al nivel 4 de la prueba de competencia lingüística de la OACI.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle unsere Agenturen müssen in der Lage sein, die Aufgaben zu erfüllen, die wir ihnen gegenwärtig auferlegen.
Todas nuestras agencias deben ser capaces de desempeñar las tareas que les estamos asignando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Erstarrung durch das Auferlegen sozialer Konvergenzkriterien und anderer gemeinschaftlicher Richtlinien trägt bestimmt nicht zu dem erwünschten Beschäftigungswachstum bei.
La paralización por la imposición de criterios de convergencia social y otras directrices comunitarias, no contribuye, decididamente, al deseado aumento del empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Gerichtshof der Ansicht, dass der Mitgliedstaat seinem Urteil nicht nachgekommen ist, kann er ihm ein Bußgeld auferlegen. ES
Si comprueba que el país no ha cumplido su sentencia, puede multarlo. ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Zukunft – so Gesang – hat keine Rechte, wenigstens keine „absoluten“, deren Berücksichtigung sie der Gegenwart als Pflichten auferlegen könnte. DE
El futuro, en opinión de Gesang, no tiene derechos, por lo menos no derechos "absolutos", cuyo respeto deba ser asumido como un deber por parte del presente. DE
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Ist der Gerichtshof der Ansicht, dass der Mitgliedstaat seinem Urteil nicht nachgekommen ist, kann er ihm ein Bußgeld auferlegen. ES
Si el Tribunal comprueba que el país no ha cumplido su sentencia, puede multarlo. ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nationale Regulierungsbehörden können solchen Unternehmen geeignete Maßnahmen zur Einhaltung von Obergrenzen bei Endkundenpreisen auferlegen, um die Nutzer- und Verbraucherinteressen zu schützen und einen wirksamen Wettbewerb zu fördern.
Las autoridades nacionales de reglamentación podrán aplicar medidas apropiadas de limitación de los precios al público de dichas empresas, al objeto de proteger los intereses de los consumidores y usuarios, y de fomentar una competencia real.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider konnte sich der Ministerrat "Wettbewerbsfähigkeit" nicht die gleiche Disziplin im Interesse der Sache auferlegen und schlug 18 Änderungen am Kommissionstext vor.
Lamentablemente, el Consejo de Ministros "Competitividad" no se impuso la misma disciplina en pro de la buena marcha del asunto y propuso 18 enmiendas al texto de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufsichtsbehörde kann dem Tunnelmanager nötigenfalls auferlegen, nach dem in Abschnitt 3 ("Inbetriebnahme") dargelegten Verfahren eine erneute Abnahme des Tunnels zu beantragen.
La autoridad administrativa podrá solicitar al responsable del túnel una nueva autorización, de conformidad con el procedimiento establecido en el apartado 3 («Autorización»).
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollte man sich meines Erachtens keine Regeln und Beschränkungen auferlegen, die dazu führen würden, daß wir bei dieser außerordentlich fruchtbaren Entwicklung außen vor bleiben.
Por consiguiente, no debemos, en mi opinión, imponernos normas y limitaciones que supondrían dejarnos al margen de este desarrollo extremadamente rico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit will ich zum Ausdruck bringen, dass wir uns nicht solche Beschränkungen auferlegen sollten, wir sollten logisch und nicht unlogisch vorgehen.
Por tanto, quiero decir que no pongamos puertas al campo y hagamos las cosas lógicas y no las cosas ilógicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bewahren Sie uns vor repressiver Gleichmacherei, die uns manche auferlegen wollen, und lassen Sie die Bedürfnisse jedes Einzelnen die Tagesordnung bestimmen.
Líbrenos de la opresiva uniformidad que algunos desean imponernos y dejemos que sean las necesidades de cada uno las que nos sirvan de guía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bundesregierung hat jedoch mitgeteilt, dass sie die Rechtsverordnung ändern und eine zeitliche Befristung einführen könnte, falls die Kommission eine derartige Bedingung auferlegen sollte.
No obstante, las autoridades alemanas han señalado que, en caso de que la Comisión lo impusiera como condición, pueden modificar el Decreto Ley e introducir un sistema de limitación temporal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
genutzte elektronische Kommunikationsnetze betreiben, zumutbare Übertragungspflichten auferlegen, wenn eine erhebliche Zahl von Endnutzern diese Netze als Hauptmittel zum Empfang von Hörfunk- und
al público, si un número significativo de usuarios finales de dichas redes las utiliza como medio principal de recepción de programas de radio y
   Korpustyp: EU DCEP
Ich finde es schwer nachvollziehbar, wie Scheik Rageh jene eindeutigen Verse des Korans übersehen (oder ignorieren) kann, die uns genau das Gegenteil auferlegen:
Me resulta difícil comprender cómo el Jeque Rageh puede olvidar (o pasar por alto) los claros versos del Corán en los que se nos ordena exactamente lo opuesto:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese sind Bedingungen die das Vorhandensein von Clubs, Restaurants, Pubs, Bierstuben und Diskotheken auferlegen, in denen man seine Abendstunden verbringen kann. IT
Todas las condiciones que requieren la presencia de bares, restaurantes, pubs, discotecas donde pasar las horas de la tarde. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Und da nationale und internationale Behörden der Chemiebranche immer strengere Regeln auferlegen, kann kein Unternehmen es sich leisten, auf diese Maßnahmen zu verzichten.
Estas tareas son tanto más importantes cuanto que cada vez son más los órganos nacionales e internacionales que regulan el sector químico.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb ist in jedem Einzelfall das öffentliche Interesse, dem durch die Offenlegung gedient ist, gegen das Interesse abzuwägen, dem durch die Beschränkung des Zugangs bzw. dem Auferlegen von Bedingungen für den Zugang gedient ist.
En cada caso concreto, el interés público en que se ampara la divulgación deberá sopesarse con el interés que justifica la limitación o condicionamiento del acceso.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sprachregelung des Gemeinsamen Standpunktes ist nicht optimal, da sie es ermöglicht, dass einige Regulierungsbehörden Emittenten zusätzliche Kosten auferlegen, indem sie darauf bestehen, dass eher in mindestens zwei Sprachen als in einer Sprache ein vollständiger Prospekt erstellt werden muss.
El régimen lingüístico previsto en la posición común no es el ideal, dado que permitirá que determinados reguladores incrementen los costes que han de pagar los emisores al insistir en que, en lugar de una sola, se elabore un prospecto completo en al menos dos lenguas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch werden die Verhandlungen zweifellos schwierig werden, da das Leitprinzip der Kommission darin besteht, die Sparauflagen zu erfüllen, die die Mitgliedstaaten ihr auferlegen, indem sie einen komprimierten Haushaltsplan vorlegt, während sie die Bedürfnisse der Bürgerinnen und Bürger ignoriert.
De todos modos, las negociaciones prometen ser difíciles, puesto que el principio rector de la Comisión consiste en satisfacer, presentando un presupuesto apretado, los requisitos de austeridad impuestos por los Estados miembros ignorando así las necesidades de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann sparen, sich Beschränkungen auferlegen, in Übereinstimmung mit seinen besten geistigen Traditionen die höhere kosmische Ordnung als etwas akzeptieren, dem wir nicht gewachsen sind, und auch die moralische Ordnung als ihre Konsequenz anerkennen.
Puede hacer economías, imponerse privaciones, respetar -de acuerdo con la mejor de sus tradiciones espirituales- el orden superior cósmico como algo que nos supera y respetar también el orden moral como su consecuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens müssen jegliche Maßnahmen auf soliden wissenschaftlichen Erkenntnissen basieren; zweitens müssen sie verhältnismäßig sein; drittens sollten sie der Agrar- und der Veterinärindustrie keine weitere Regulierungslast und damit Kosten auferlegen.
En primer lugar, las medidas adoptadas deben basarse en pruebas científicas sólidas; en segundo lugar, deben ser proporcionales y, en tercer lugar, no deben suponer una carga adicional en materia de regulación y, en consecuencia, en materia de costes, en las industrias agrícolas y veterinarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sollte man (wenn dies möglich ist) behutsame Regeln für die Koexistenz aufstellen und die Haftung sowie die Kosten für die Einführung der GVO den Unternehmen auferlegen, denen die Genehmigungen erteilt werden.
Después, hay que establecer (si es posible) unas normas de coexistencia prudentes, y hacer que las empresas beneficiarias de las autorizaciones sean las que asuman las responsabilidades y los costes de introducción de los OMG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Verringerung der Meldebelastung empfiehlt die EZB , dass die Behörden die bereits vorliegenden statistischen Daten prüfen und ggf . eine zusätzliche Verpflichtung zur Erfassung statistischer Daten gemäß Artikel 56 des Richtlinienvorschlags auferlegen .
Con el fin de reducir en lo posible la carga informadora , el BCE recomienda que las autoridades comprueben los datos estadísticos ya disponibles y apliquen las exigencias adicionales de recopilación de estadísticas del artículo 56 de la directiva propuesta .
   Korpustyp: Allgemein
Und da möge man uns auch nicht entgegenhalten, wir würden uns nur ein Mindestmaß an Selbstbeschränkung auferlegen, wenn wir die illegale bzw. unlautere Tätigkeit, die wir zu bekämpfen suchen, ausschließlich an den kommerziellen Zweck der Tätigkeit knüpfen.
Y que no se nos objete que la autolimitación de la conexión de la actividad ilícita o no autorizada que estamos intentando combatir, con el único objetivo comercial de la actividad, representa lo factible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere die folgenden Umstände bestätigen die Tatsache, dass die Höhe der Beteiligung des Staates im Rahmen der PPA zum Zeitpunkt des Beitritts unbekannt war, und dass die PPA im Anschluss an den Beitritt dem Staat zusätzliche Lasten auferlegen werden.
En particular, el hecho de que la exposición del Estado por los CCE no se conociera en la fecha de la adhesión y que los CCE impusieran obligaciones al Estado tras la adhesión se demuestra por las siguientes circunstancias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er verwaltet eine komplexe Organisation und fungiert als Chef von UNO-Behörden, andererseits muss er jedoch seine Rolle innerhalb jener finanziellen und bürokratischen Beschränkungen spielen, welche ihm die Regierungen der Mitgliedsländer auferlegen.
Administra una organización compleja y funge como presidente de los organismos de Naciones Unidas, pero debe ejercer este papel dentro de los límites presupuestales y normativos impuestos por los gobiernos miembros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungeachtet des Artikels 8 kann die ersuchende Zentrale Behörde dem Antragsteller die Kosten für die Übersetzung eines Antrags und der damit verbundenen Schriftstücke auferlegen, es sei denn, diese Kosten können durch ihr System der juristischen Unterstützung gedeckt werden.
No obstante lo dispuesto en el artículo 8, la Autoridad Central requirente podrá cobrar al solicitante los costes de la traducción de una solicitud y los documentos relacionados, salvo que dichos costes puedan ser cubiertos por su sistema de asistencia jurídica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen EU-Ländern müssen Sie innerhalb eines angemessenen Zeitraums nach der Einreise Ihre Anwesenheit anzeigen. Geschieht dies nicht, können Ihnen die Behörden eine Strafe, z. B. in Form einer Geldbuße, auferlegen. ES
En algunos países de la UE tienes que notificar tu presencia en un plazo de tiempo razonable desde tu llegada y si no cumples esta obligación puedes ser sancionado, por ejemplo con una multa. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Er hat vollkommen Recht, und wir verlieren das Wesentliche nicht aus den Augen, denn das Wesentliche ist heute wirklich die Bewahrung unseres Planeten, denn er ist einmalig, er ist anfällig, und er leidet unter den Belastungen, die wir ihm auferlegen, und das wissen wir ganz genau.
Tiene toda la razón, y no perdamos de vista lo esencial, porque lo esencial, hoy, es realmente preservar nuestro planeta, porque es único, porque es frágil, porque está enfermo por la presión que ejercemos sobre él, y lo sabemos perfectamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir ihnen zusätzlich dazu einen weiteren Zwang auferlegen, werden wir in eine Lage geraten, in der die EU buchstäblich den Ast absägt, auf dem sie sitzt, und gleichzeitig eine massive Verschiebung von Einnahmen verursacht, die keine weiteren Vorteile für das Klima, die Umwelt oder die Sicherheit unserer Energieversorgung hat.
Si además de eso imponemos una restricción más, estaremos en una situación en la que la UE estará serrando literalmente la rama en la que se sienta, al tiempo que provoca una transferencia masiva de ingresos, sin que esto redunde en beneficio del clima, el medio ambiente o nuestra seguridad energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich haben wir auch die Pflicht, die Interessen der Fluggesellschaften zu schützen, die zum einen ihren Verpflichtungen nachkommen, die ihnen die Rechtsvorschriften der USA auferlegen, und zum anderen die Prinzipien des Gemeinschaftsrechts respektieren müssen, und die sich im Moment in einem Zustand der Ungewissheit befinden.
Naturalmente, también tenemos el deber de proteger los intereses de las compañías aéreas que, por una parte, han de cumplir con las obligaciones impuestas por la legislación norteamericana y, por otra, respetar los principios de la legislación comunitaria, y que en la situación actual se encuentran en un estado de incertidumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jene, die da glauben, dass die EU bis ins kleinste Detail alles vorschreiben müsse und die den Unternehmen noch mehr Lasten auferlegen, ohne überhaupt zu begreifen, was sie da tun, sind nicht irgendwelche eingesetzte Bürokraten aus Brüssel, sondern die Abgeordnete, die Labour im Parlament vertreten!
Los que creen que la UE debe legislar hasta el más pequeño detalle, los que incrementan la carga que soportan las empresas, sin ni siquiera saber lo que hacen, no son burócratas de Bruselas que no han sido elegidos en referéndum, sino los propios diputados Laboristas británicos al PE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte