linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auferlegt impuesta 6 impuesto 1

Verwendungsbeispiele

auferlegt impone
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für die nächste Konferenz der Präsidenten schlage ich vor, dass die Fraktionsvorsitzenden eine Abschrift dieser Erklärung erhalten und ich kurz meinen eigenen Eindruck von der Konferenz über HIV/AIDS schildere, die in der Tat unserer Einrichtung und der Europäischen Gemeinschaft im Allgemeinen eine Sorgfaltspflicht auferlegt.
En la próxima Conferencia de Presidentes propongo dar una copia de esa declaración a los líderes de cada Grupo y también presentaré un breve resumen de mis impresiones acerca del encuentro sobre el VIH/sida, que nos impone, de hecho, la obligación de preocuparnos en esta institución y en la Comunidad Europea en general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die WTO ist der imperialistische Hauptmechanismus, der dem Welthandel die Bedingungen der multinationalen Konzerne, die vollständige Liberalisierung und die Öffnung der Märkte auferlegt.
Señora Presidenta, la OMC constituye el principal mecanismo imperialista que impone los términos de las multinacionales y la total liberalización y apertura de los mercados del comercio internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird nämlich diese Verpflichtung nicht auferlegt, so werden europäische Unternehmen durch das Netz dieser sozialen Verantwortung schlüpfen, die Europa aufgrund des Verhaltens ihrer Tochterfirmen mit Sitz in anderen Regionen der Welt fördern möchte.
Porque, si no se impone esta obligación, las empresas europeas eludirán esta responsabilidad social de las empresas que Europa quiere promover, las empresas europeas escaparán por medio de la conducta de sus filiales situadas en cualquier parte del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Prädsidentin, in klarer und knapper Form, juristisch auf der Grundlage der Verträge, definiert die holländische Präsidentschaft in ihrem Programmtext ganz klar die Herausforderungen, die uns der Weg zum Euro auferlegt.
Señor Presidente, de forma clara y sintética, jurídicamente basada en los Tratados, la Presidencia holandesa formula con rigor en el texto de su programa los imperativos que nos impone el camino al euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch Rücksicht auf die Haushaltskontrolle nehmen, die präzise Regeln auferlegt.
Pero debemos tomar en consideración el control presupuestario, que impone reglas concretas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt, der mich wirklich schockiert, ist die Tatsache, dass alle über die großen Bestrebungen des Vertrags von Lissabon sprechen, welcher uns aber eine große Verpflichtung in Zusammenhang mit einer ganz einfachen Sache auferlegt: der Gleichstellung von Männern und Frauen.
Otra cosa que me escandaliza es que todo el mundo habla de las grandes ambiciones del Tratado de Lisboa, pero éste nos impone una obligación en relación con algo muy sencillo: la igualdad entre hombres y mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist das Lächerliche daran, dass die Vorschrift, auf die ich mich gerade beziehe, denjenigen, die Teile von Unternehmen erwerben, spezifische Geschäftsführungsanforderungen auferlegt
Además, lo más ridículo es que el reglamento al que me acabo de referir hace un momento impone requisitos específicos de iniciativa empresarial a aquellos que adquieren partes de empresa…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben diesem wichtigsten umstrittenen Kernpunkt gibt es einige Verpflichtungen in der Sektorenrichtlinie, die den Unternehmen auferlegt wurden, im Hinblick auf statistische Verpflichtungen, im Hinblick auf Berichtspflicht, im Hinblick auf die Frage, wann und in welchem Umfang Bewerber benachrichtigt werden müssen, wenn sie nicht zum Zuge gekommen sind.
Además de este importante punto básico que ha sido objeto de discrepancias, la Directiva sectorial impone algunas obligaciones a las empresas, obligaciones estadísticas, de presentar una memoria, y por lo que respecta a cuándo y en qué medida debe informarse a los candidatos rechazados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß jedoch auch, dass die Fraktionsdisziplin manchmal Ansichten auferlegt, die nicht die richtigen sind.
Pero también sé que la disciplina de Grupo, a veces, impone criterios que no son buenos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt die Meinung, dass dem Bausektor mit dieser Richtlinie Zwänge und übermäßige Belastungen auferlegt werden.
Nadie podría pensar que esta directiva impone obligaciones y una carga excesiva para el sector de la construcción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auferlegtes Datum .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auferlegt

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Aufgabe wurde uns auferlegt.
Fuimos ordenados para esta tarea.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Belästigungsgebühr auferlegt.
Hay honorarios de inconveniencia que se aplican.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist psychosomatisch, selbst auferlegt.
Creo que es psicológico, es autosugestión.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Fluggesellschaft auferlegte Gebühr.
Recargo aplicado por la aerolínea
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Alle Pflichten sollten dem Marktbetreiber auferlegt werden.
Todos las obligaciones deberán recaer sobre el gestor del mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Petenten wurden daher erhebliche Geldbußen auferlegt.
Posteriormente, se presentaron acusaciones de cierta importancia contra los peticionarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Mitgliedstaaten wurde hierfür ein Bußgeld auferlegt?
¿Cuántos han sido multados como resultado de ello?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben ein selbst auferlegtes Embargo.
Tenemos un embargo autoimpuesto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit wird uns allen eine Verantwortung auferlegt.
Esto nos da una responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger haben uns eine Pause auferlegt.
Los ciudadanos nos han pedido una pausa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden damit zu schwere Verpflichtungen auferlegt?
¿Supone esto una carga demasiado pesada?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Ländern müssen entsprechende Strafen auferlegt werden.
Estos países deben ser objeto de las sanciones apropiadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betriebseinschränkungen, die dem Schiff auferlegt wurden.
las restricciones de funcionamiento establecidas en relación al buque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welch schmerzliche Strafe wurde ihm auferlegt!
¡Qué doloroso castigo le reservan!
   Korpustyp: Untertitel
Sie darf nicht schärfer als die ursprünglich auferlegte Überwachungsmaßnahme sein.
Estas medidas no deberán ser más severas que las que se dictaron en un principio.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Buße, die ich mir selbst auferlegt habe.
Un pequeño trofeo que me permito.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig sollten den Organisatoren keine übermäßigen Belastungen auferlegt werden.
Al mismo tiempo, no deberá constituir para los organizadores una carga excesiva.
   Korpustyp: EU DCEP
nur für eine Dauer von sechs Monaten auferlegt werden.
sólo para un período de seis meses.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission wurden zusätzlich drei getrennte Berichterstattungspflichten auferlegt.
Se han añadido tres obligaciones de informe de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde annehmen, was die Zensur mir auferlegt.
Aceptaría todo lo que me tirasen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dadurch wird den nördlichen Mitgliedstaaten zusätzliche Verantwortung auferlegt.
Pero eso implica una responsabilidad adicional para los Estados miembros del norte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verteidigung ist uns ausdrücklich durch die Menschenrechtsdoktrin auferlegt.
Esta defensa está precisamente consagrada en la doctrina de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dieses Programm für 12 Staaten auferlegt.
Implantamos este programa para 12 estados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der aufgeführten Erwägungsgrunde wurden die folgenden Bußgelder auferlegt:
Habida cuenta de los anteriores considerandos, se impusieron las siguientes multas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verdächtige hat noch immer Hausarres…von seiner Mutter auferlegt?
El sospechoso está castigado por su madre.
   Korpustyp: Untertitel
O Herr, du hast mir diese Kreuze auferlegt.
Me has dado estas cruces para que las lleve.
   Korpustyp: Untertitel
Anderen wird Größe auferlegt, so wie Monica Lewinsky.
Otras tienen la grandeza de empuje sobre ellos, como Mónica Lewinsky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße die Freiheit, die Ihr mir auferlegt.
Decidist…Inaugurar la libertad que me impusiste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erfülle alle Pflichten, die mir auferlegt sind.
Cumpliré con todas las tareas que se requieran de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrzehntelang hatte seine persönliche Herrschaft Jugoslawien eine falsche Einheit auferlegt.
Durante décadas, su gobierno personal impuso una unidad falsa en Yugoslavia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei verglichen wir die Geldstrafen, Die Konzernen auferlegt worden waren.
Revisamos las multas criminales que las corporaciones habían pagado en esa década.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass du mir eine Fatwa auferlegt hast.
Sabía que habías emitido una fatua.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also Chuck hat mir eine Dating-Fatwa auferlegt.
De acuerdo, pues Chuck me ha preparado una cita fatua.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig sollten den Organisatoren keine übermäßige Belastungen auferlegt werden.
Al mismo tiempo, no deberá constituir para los organizadores una carga excesiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls würde den Initiatoren eine zusätzliche Belastung auferlegt.
De lo contrario, ello supondría una carga adicional para los organizadores de la iniciativa.
   Korpustyp: EU DCEP
"Jeder Mensch hat eine Aufgabe die er auferlegt bekommt."
Para cada hombre hay un propósito en esta vida.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Verstoß gegen diese Verpflichtung werden endgültige Maßnahmen auferlegt. ES
En caso de incumplimiento del compromiso, se establece una medida definitiva. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Testversion von TouchCopy wurden folgende Beschränkungen auferlegt:
La demostración de TouchCopy tiene las siguientes restricciones:-
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Den Transportunternehmern wie auch allen anderen am Transport von Tieren Beteiligten wird größere Verantwortung auferlegt.
Se hacen más estrictas las responsabilidades de los transportistas y de otros operadores implicados en el transporte de animales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regeln für die Beteiligung bilden den rechtlichen Rahmen, mit dem Einschränkungen auferlegt werden.
Las normas de participación constituyen un marco jurídico que tiene sus limitaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben den in diesem Kapitel vorgesehenen Sanktionen werden weitere Sanktionen auferlegt bzw. Maßnahmen ergriffen, insbesondere
Las sanciones contempladas en el presente capítulo irán acompañadas de sanciones o medidas adicionales, en particular :
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise wird dem Erstkäufer eine gewisse Art der Verantwortung auferlegt.
Así se confiere una forma de responsabilidad al primer comprador.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben den in diesem Kapitel vorgesehenen Sanktionen werden weitere Sanktionen auferlegt bzw. Maßnahmen ergriffen, insbesondere
Las sanciones dispuestas en este capítulo podrán llevar aparejadas otras sanciones o medidas como:
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist notwendig, die Bedingungen festzulegen, unter denen vorläufige Maßnahmen auferlegt werden können; solche Maßnahmen
Es necesario establecer las condiciones para la aplicación de medidas provisionales, que
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fiskalpolitik in Europa sind durch den Pakt für Stabilität und Wachstum Zwänge auferlegt.
La política fiscal en Europa está limitada por el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ge GEBRAUCH, DIE DEM INHABER DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN AUFERLEGT WERDEN
ul TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sollten die Ergebnisse unzureichend ausfallen, könnte eine beträchtliche Verschärfung bei der Maschenweite auferlegt werden.
Si los resultados son insuficientes, se impondría un aumento considerable del tamaño de las mallas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verpflichtungen werden nur nach Konsultation gemäß Artikel 6 der genannten Richtlinie auferlegt.
Dichas obligaciones se impondrán únicamente previa consulta, de conformidad con el artículo 6 de la mencionada Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden der für den Sitz ausgewählten Stadt finanzielle Belastungen auferlegt? 5.
¿Sabe la Comisión si la ciudad anfitriona deberá asumir algún tipo de carga financiera? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich beschwöre Euch, wehrt Euch nicht mehr gegen das mir auferlegte Los.
No luches contra el destino que debes soportar. Te lo suplico.
   Korpustyp: Untertitel
Der Euro wurde nicht als externe Verpflichtung und ohne irgendwelche Eroberungskriege oder politischen Hegemonien auferlegt.
El euro se creó sin imposiciones exteriores y sin guerras de conquista o hegemonías políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass der Kommission und dem Rat dabei Beschränkungen auferlegt sind.
Sé que la Comisión y el Consejo tienen limitaciones para conseguir esos resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und vor allem, dass ihnen Sanktionen auferlegt werden, wenn sie es doch tun.
Y, sobre todo, que, si lo hacen, sean sancionadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens wurde der Kommission auferlegt, über mögliche neue Eigenmittel zu berichten.
En tercer lugar, la Comisión recibió la orden de presentar un informe sobre unos posibles recursos propios nuevos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Im September 2004 hat die Russische Föderation den Lebensmitteleinfuhren aus Polen Beschränkungen auferlegt.
Señor Presidente, en septiembre de 2004 la Federación Rusa fijó límites para las importaciones de productos alimenticios procedentes de Polonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um eine moralische Pflicht, die der EU und uns allen auferlegt ist.
Se trata de una obligación moral de la UE y de todos nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Steuersysteme dürfen von der Kommission nicht der gesamten EU als Norm auferlegt werden.
Antes bien, debemos promover como normales para todos los Estados miembros los regímenes fiscales que han demostrado dar resultados positivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit REACH wird die Verantwortung für die Prüfung chemischer Stoffe den Importeuren und Herstellern auferlegt.
REACH coloca la responsabilidad de la prueba de sustancias químicas en manos de los importadores y los fabricantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irland erfüllt die rechtlichen Verpflichtungen, die ihm im Rahmen der mehrjährigen Ausrichtungsprogramme auferlegt sind, vollständig.
Irlanda cumple rigurosamente los compromisos legales establecidos en los programas de orientación plurianuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist uns natürlich klar, dass diese selbst auferlegte Obergrenze nicht in Stein gehauen ist.
No obstante, dicho esto sabemos que el tope autoimpuesto no es una ley fija e irrefutable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wird häufig als bürgerfernes Europa, das seinen Bürgern Zwänge auferlegt, erlebt.
Europa se vive con demasiada frecuencia como lejana o con muchas obligaciones por nuestros conciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sanktionen dürfen nur in den Fällen auferlegt werden, die im Vertrag vorgesehen sind.
Sólo se pueden aplicar sanciones cuando éstas están contempladas por el Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese neue Bestimmung wird diesen Läden keine wesentliche zusätzliche Verantwortung auferlegt.
Este nuevo requisito no entraña ninguna responsabilidad sustancial adicional en el caso de este tipo de tiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überstellungskosten werden nicht den nach dieser Verordnung zu überstellenden Personen auferlegt.
Las personas que deban ser trasladadas con arreglo al presente Reglamento no deberán sufragar los costes de traslado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch den Ausfall von Ausschüttungen werden dem Institut keine Beschränkungen auferlegt,
que la cancelación de distribuciones no comporte restricción alguna para la entidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Genehmigung wird erteilt, ohne dass den Erzeugern eine Gebühr auferlegt wird.
Dicha autorización será concedida sin coste para los productores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In meinen Augen spielt Island ein gefährliches Spiel, indem es uns diese inakzeptablen Bedingungen auferlegt.
En mi opinión, está jugando un juego peligroso al imponernos estas condiciones inaceptables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach kann erwogen werden, ob ein solches Embargo auferlegt werden soll.
Después se puede reflexionar si un embargo como este se debe implantar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe b gilt nicht für Verkaufsbeschränkungen, die dem Lizenzgeber auferlegt werden.
El artículo 4, apartado 2, letra b), no cubre las restricciones de las ventas del licenciante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird in Markt 4 erhebliche Marktmacht festgestellt, so sollten geeignete Verpflichtungen auferlegt werden.
Cuando en el mercado 4 se constate la existencia de PSM, debe aplicarse un conjunto de medidas adecuadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
denen wegen einer solchen Zuwiderhandlung eine Verwaltungs- oder gerichtliche Strafe auferlegt wurde;
hayan sido objeto de una sanción administrativa o judicial por una de dichas infracciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung geeigneter, von der zuständigen Behörde auferlegter Sicherheitsmaßnahmen gemäß ARA.GEN.135 Buchstaben c und d.
la aplicación de las medidas de seguridad adecuadas exigidas por la autoridad competente de acuerdo con lo estipulado en ARA.GEN.135, letras c) y d).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung geeigneter, von der zuständigen Behörde auferlegter Sicherheitsmaßnahmen gemäß ATCO.AR.A.025(c) und (d).
la aplicación de las medidas de seguridad apropiadas establecidas por la autoridad competente de acuerdo con lo estipulado en ATCO.AR.A.025, letras c) y d).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, die Templer haben Euch eine schwere Bürde auferlegt, die tiefe Narben hinterließ.
Sé que los templarios cargan una gran pena. y Sé, que está profundamente marcada.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt: Etwas hat nur den Wert, der ihm vom Menschen auferlegt wird.
Dicen que las cosas tienen el valor que uno les da.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat sie uns auferlegt, für unsere Sünden. Darum können wir nur von ihm Gnade erwarten.
Porque Dios nos castigó por nuestros pecados, y sólo de Él podemos esperar misericordia.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Mitgliedstaaten, unter anderem auch Deutschland, haben bereits Beschränkungen, insbesondere für Waschmittel, auferlegt.
Sin embargo, con las nuevas normas los zumos deberán llevar siempre en primer lugar el nombre de la fruta que predomina.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mensch hat von seinem Schöpfer die Verantwortung auferlegt bekommen, mit der Schöpfung in verantwortungsbewusst umzugehen.
El Creador ha confiado al hombre la responsabilidad de gestionar la Creación de forma responsable.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hatte dem Konzern auferlegt, sein Verhalten in diesen beiden Punkten zu ändern.
El 90 por ciento del software mundial está fabricado por Microsoft.
   Korpustyp: EU DCEP
iii) denen wegen einer solchen Zuwiderhandlung eine Verwaltungs- oder gerichtliche Strafe auferlegt wurde;
iii) hayan sido objeto de una sanción administrativa o judicial por una de dichas infracciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmung des Anteils der Unterdeckung, der dem faktischen Geschäftsführer auferlegt worden wäre
Determinación de la parte de insuficiencia de activos imputada al gestor de hecho
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu müssen den Herstellern und Importeuren von Neuwagen Emissionsvorschriften auferlegt werden.
Para ello es necesario aplicar disposiciones en materia de emisiones para fabricantes e importadores de automóviles nuevos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Parteiführung, darunter auch Premierminister Somchai Wongsawat, wird ein politisches Betätigungsverbot für fünf Jahre auferlegt.
Los líderes del partido, incluyendo al Primer Ministro, Somchai Wongsawat, quedaron inhabilitados para ejercer la política durante cinco años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um es klar zu stellen, ich habe dir keine Fatwa auferlegt.
Para poner las cosas en claro, yo no te emití ningún fatwa.
   Korpustyp: Untertitel
eine Einschränkung aufgrund von Sicherheitsbedenken auferlegt oder eine Genehmigung aussetzt oder widerruft.
limite una autorización por motivos de seguridad operacional o la suspenda o revoque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzigen Kosten, die ihm auferlegt werden können, sind die unmittelbaren Kosten der Rücksendung der Waren. ES
El único gasto que podría imputarse al consumidor es el coste directo de la devolución de las mercancías. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Letzte Nacht war die schwierigste Prüfung, die Gott mir je auferlegte.
Lo de anoche fue una difícil prueba de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Keinem Mitgliedstaat sollte, gemessen an seinem relativen Wohlstand, eine überhöhte Haushaltsbelastung auferlegt werden.
Ningún Estado miembro debería sufrir una carga presupuestaria excesiva en relación con su nivel de prosperidad relativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hat 17 000 Landwirten, die bisher noch keine Zahlungen erhalten haben, eine schwere Last auferlegt.
Esto supone una pesada carga para 17 000 agricultores que todavía no han sido pagados.
   Korpustyp: EU DCEP
Abhilfemaßnahmen werden vorzugsweise in Form von Ausgleichsabgaben getroffen, die dem rechtsverletzenden gemeinschaftsfremden Luftfahrtunternehmen auferlegt werden.
Se adoptarán medidas correctoras que, preferentemente, consistirán en derechos que deberá abonar la compañía aérea no comunitaria de que se trate.
   Korpustyp: EU DCEP
las GEBRAUCH, DIE DEM INHABER DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN AUFERLEGT WERDEN
na TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aber selbst wenn man den Franzosen diese Strafe auferlegte, würden sie sie ohnehin nicht bezahlen.
Incluso si la multa se impusiera, los franceses no pagarían.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die Europäische Zentralbank erscheint hilflos, denn sie ist an ihr selbst auferlegtes Inflationsziel gefesselt.
Más aún, el Banco Central Europeo parece indefenso, ya que está limitado por las trabas autoimpuestas de sus objetivos inflacionarios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wird untersucht, welche neuen Verpflichtungen den Anbietern von Internetdienstleistungen auferlegt werden können: ES
Se estudiarán nuevas obligaciones para los prestatarios de servicios de Internet: ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ohne Führerschein kann ihm eine Geldbuße auferlegt werden, wenn er von der Polizei kontrolliert wird. ES
Si le para la policía, le pueden multar por conducir sin permiso. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Deshalb hat sich Sonderhoff Leitlinien auferlegt, die für ein verantwortungsbewusstes und nachhaltiges unternehmerisches Handeln stehen: DE
Por eso, Sonderhoff se ha marcado directrices para una actuación responsable y sostenible: DE
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
Es ist keine Äußerlichkeit, daß ihm dieser Auftrag im Abendmahlssaal auferlegt wurde.
No es un dato exterior que este cometido se le haya confiado en el Cenáculo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Bei einer Vormerkung von Eintrittskarten ohne Führung wird ein Aufpreis von 4,00 € für das Vorverkaufsrecht auferlegt.
En caso de reservar solamente las entradas hay que pagar el servicio de venta anticipada (4,00 €).
Sachgebiete: transport-verkehr religion schule    Korpustyp: Webseite
Ein weiterer die eines Despoten, der dem Dorf eine Rationierungspolitik auferlegt (die kommunistische Lösung). EUR
Otro es cuando algún actor con el suficiente poder cohersitivo establece una política de pastoreo para la villa (la solución comunista). EUR
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Um gegen den Sprachverlust anzugehen, hatte er sich mit seiner Frau Ursula eine eiserne Disziplin auferlegt: DE
Para combatir la pérdida del idioma, se había autoimpuesto una disciplina con su esposa Ursula: DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite