Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diese Strafe wurde durch ein Urteil des Carlisle Crown Court auferlegt, weil 83.400 Liter radioaktiver Flüssigkeit in ein Sekundärauffangbecken der Anlage Thorp ausgeflossen sind.
Dicha multa le fue impuesta por el Crown Court de Carlisle al haber sido vertidos 83 400 litros de líquido radiactivo en una contención secundaria de la planta de Thorp.
Korpustyp: EU DCEP
8. Eurofedop pflichtet den europäischen Maßnahmen zur Förderung der Mobilität bei, weist aber darauf hin, dass Mobilität immer freiwillig sein muss und nie höheren Orts auferlegt werden darf.
8. Eurofedop suscribe las medidas europeas para promover la movilidad pero observa que la movilidad tiene que quedarse voluntaria y que no puede ser impuesta por orden superior. 9. Estas medidas deben referirse más a los trabajadores menos calificados.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Prüfungsausschuss erklärt in seiner Empfehlung, dass diese frei von ungebührlicher Einflussnahme durch Dritte ist und ihm keine Klausel der in Absatz 6 genannten Art auferlegt wurde.
En su recomendación, el comité de auditoría indicará que la misma está libre de cualquier influencia de terceros y que no le ha sido impuesta ninguna cláusula del tipo mencionado en al apartado 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar hat sich der Petitionsausschuss (der sich aus 25 Bundestagsabgeordneten zusammensetzt) in seinen Verfahrensgrundsätzen auferlegt, diejenigen Petitionen, die innerhalb der ersten drei Wochen nach Veröffentlichung 50.000 “elektronische Unterschriften” erreichen sollten, auf jeden Fall öffentlich anzuhören.
DE
Es cierto que la Comisión de Peticiones (compuesto por 25 miembros del parlamento compuesto) impuesta en sus principios de procedimiento y, en todo caso, para escuchar públicas aquellas peticiones que se deben alcanzar dentro de las primeras tres semanas después de la publicación de 50.000 "firmas electrónicas".
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Der für die Bewertung einer Leistung, sei sie vom Staat auferlegt oder von den Parteien in einem Vertrag vereinbart, als gemeinwirtschaftliche Verpflichtung ausschlaggebende Faktor ergibt sich aus dem Inhalt der Leistung und nicht aus der Form, die ihrer Entstehung zugrunde liegt [22].
En efecto, el factor decisivo para que una prestación, ya haya sido impuesta por el Estado o convenida por las partes de un contrato, pueda calificarse de obligación de servicio público radica en su contenido, y no en la forma en la que nace [22].
Als Teil ihrer Anti-Raucher-Kampagne hat die australische Regierung diesen Monat neue Einschränkungen auferlegt, um damit den öffentlichen Einfluss der Tabakwerbung im Internet, insbesondere auf die jungen Leute, einzudämmen.
ES
Como parte de su campaña para reducir el consumo de tabaco, el Gobierno australiano ha impuesto este mes nuevas restricciones destinadas a limitar la exposición del público, en particular de los jóvenes, a la publicidad de tabaco en Internet.
ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
auferlegtimponiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da es sich nur um einen Bereich handelt - die Vibrationen -, muss ebenfalls die angesichts der unterschiedlichen nationalen Zwänge nur schwer erreichte prekäre Einigung berücksichtigt werden, indem den betroffenen Sektoren und Unternehmen keine weiteren übermäßigen Belastungen auferlegt werden.
Puesto que se trata sólo de un capítulo -las vibraciones-, es igualmente necesario tener en cuenta el frágil acuerdo, obtenido con dificultad, entre los diversos imperativos nacionales, no imponiendo nuevas obligaciones excesivas a los sectores e industrias interesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Frau Präsidentin! Die Initiative zur Vereinfachung der Gemeinsamen Agrarpolitik und die Annahme verständlicherer und transparenterer Rechtsnormen verdient unsere Unterstützung, aber nur dann, wenn der Gemeinschaft durch die neue Verordnung nicht noch mehr technische - angeblich allgemeingültige - Normen auferlegt werden.
en nombre del Grupo UEN. - (PL) Señora Presidenta, la iniciativa de simplificar la Polítoca Agrícola Común y de adoptar normas jurídicas más comprensibles y transparentes merece nuestro apoyo, pero con la condición de que el nuevo reglamento no acabe imponiendo otro conjunto de normas técnicas -supuestamente universales- a la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Risiken lassen sich verringern, wenn den Spezialfirmen dieser Branche Normen für Kontrolle, Sicherheit und technische Überwachung auf hohem Niveau auferlegt werden.
Es posible reducir esos riesgos imponiendo a las empresas especializadas de ese sector normas de control, seguridad y peritaje técnico de alto nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die festgefahrene Situation beim europäischen Haushaltsplan kann man nicht verstehen, ohne deren Zusammenhang zu analysieren, bei dem es um eine soziale Tragödie und sparpolitische Maßnahmen geht, die unseren Ländern auferlegt werden.
Resulta incomprensible el actual estancamiento del tema del presupuesto europeo si no se analiza su contexto, un contexto de tragedia social y políticas de austeridad que se están imponiendo en nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die verbesserte Koordinierung der Wirtschafts- und Finanzpolitik in Europa, bin jedoch absolut gegen die Kurzsichtigkeit, mit der sie auferlegt wird.
Acojo con satisfacción una coordinación mejorada de la política económica y fiscal de Europa, pero me opongo rotundamente a la visión a corto plazo sobre la que se está imponiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat den Anschein, dass der Koordinator, Herr Weber, der EVP-DE-Fraktion im Wesentlichen die Haltung seiner deutschen nationalen Partei auferlegt.
Parece como si el coordinador, el señor Weber, estuviese imponiendo principalmente la postura de su partido nacional alemán al Grupo del PPE-DE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der unilateralen Visumpflicht, die Kanada den Bürgerinnen und Bürgern der Tschechischen Republik fortwährend auferlegt, halte ich dieses Abkommen jedoch für einen verfehlten Kompromiss, den die EU einem Land anbietet, das einen solchen Kompromiss nicht verdient.
Sin embargo, en una situación en la que Canadá sigue imponiendo unilateralmente la obligación de visado a los ciudadanos de la República Checa, considero que este Acuerdo constituye una concesión equivocada por parte de la UE a un país que no la merece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre sehr einfach, Herr Präsident, hiergegen etwas zu tun, indem den Banken auferlegt wird, diese Einkünfte an die Behörden im Heimatland des Kapitalbesitzers zu melden, damit sie besteuert werden können.
Una forma muy sencilla de paliar esto, señor Presidente, es imponiendo a los bancos la obligación de informar a las autoridades del país del dueño del capital que existe ese capital y que, por tanto, puede ser gravado con impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass eine Industriemacht wie die Europäische Union solche Einschränkungen, diese 'roten Linien' auferlegt, ist einer der Gründe, aus denen wir heute einen Fehlschlag zu beklagen haben, der wesentlich mehr auf der Europäischen Union als beispielsweise auf den USA lastet.
El que una potencia industrial como la Unión Europea esté imponiendo estos límites, estas «líneas rojas» es una de las razones del porqué en estos momentos nos estamos lamentando de un fracaso que afecta a la Unión Europea mucho más de lo que afecta a los Estados Unidos, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hätten Anspruch auf umfassenden und dauerhaften Schutz, und den Staaten würden absolute Verbote auferlegt, nicht nur im Hinblick auf mögliche Verstaatlichungen, sondern auch auf Maßnahmen mit ähnlichen Auswirkungen; zudem gäbe es eine Sperrklausel, nach der eine von einer Regierung beschlossene Liberalisierungsmaßnahme nicht widerrufen werden könnte.
Tendrían derecho a una protección integral y constante, imponiendo una interdicción absoluta a los Estados, no sólo en relación con posibles medidas de nacionalización, sino también en relación con toda medida de efecto equivalente, con, por añadidura, una cláusula que haría irreversible cualquier medida de liberalización decidida por un gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auferlegtimpuestas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Idee ist aufgekommen, dass Gesetze nicht von den nationalen Gesetzgebern geschaffen werden sollten, die auf gewisse Weise mit der Bevölkerung ihres Landes verbunden sind, sondern den Ländern eher von einer internationalen Technokratie von Juristen auferlegt werden sollten, die nur ihrem eigenen Gewissen gegenüber verantwortlich sind.
Ha surgido la idea de que las leyes no deberían surgir de los órganos legisladores nacionales sino ser impuestas por una tecnocracia internacional de juristas que sólo responden ante su propia conciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei ihrem Beitritt zur Europäischen Union haben bestimmte Mitgliedstaaten die Last von Kernkraftwerken mit sich gebracht, die ihnen gegen ihren Willen auferlegt worden war.
Cuando se unieron a la Unión Europea, algunos Estados miembros trajeron consigo la carga de las centrales nucleares que les habían sido impuestas en contra de su voluntad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grund für diese erschreckende Situation ist eine Kombination aus verschiedenen Faktoren, zu denen unter anderem das starke Pfund, die strengen und kostenintensiven Tierschutz- und Hygienestandards, die dem Sektor von der Regierung des Vereinigten Königreichs auferlegt wurden, und die zusätzlichen Kosten aufgrund der BSE-Krise gehören.
Ahora bien, esta situación consternadora ha sido consecuencia de una combinación de cuestiones como la fuerza de la libra esterlina, el elevado costo de las normas de higiene y bienestar impuestas por el Gobierno del Reino Unido y los costos suplementarios resultantes de la crisis de la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolge der jüngsten Wirtschaftskrise wurden die Finanzierungsmöglichkeiten dieser KMU, die bereits begrenzt waren, deutlich schlechter - insbesondere weil der Bankensektor sogar noch restriktivere Kreditbedingungen auferlegt hat.
Como resultado de la reciente crisis económica, la capacidad de financiación de estas PYME, que ya era limitada, ha empeorado considerablemente, concretamente debido a las condiciones de crédito todavía más restrictivas impuestas por el sector bancario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich kann die Berichterstatterin verstehen, wenn sie Unzufriedenheit äußert über eine Ablehnung von Änderungsanträgen, die uns eigentlich nur aufgrund des neuen Berichtes des Rates auferlegt wurden.
Señor Presidente, Señorías, puedo comprender a la ponente cuando expresa su insatisfacción por el rechazo de enmiendas que nos han sido impuestas solamente por motivo del nuevo informe del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich den schwierigen Weg dieser Länder in die Unabhängigkeit ausführlich dargelegt habe, so deswegen, um zu betonen, daß sie insbesondere darunter leiden, daß auf ihrem Territorium nationale Gemeinschaften und verschiedenartige Kulturen unter Bedingungen zusammengemischt leben, die von dem ehemaligen Sowjetsystem auferlegt wurden.
Si he recordado largamente la dificultad de los primeros pasos en la vida independiente de estos cuatro países, es para subrayar que sufren ante todo por ver vivir en su territorio comunidades nacionales y culturas múltiples, mezcladas en condiciones que les fueron impuestas anteriormente por el sistema soviético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allgemeine politische Leitlinien, wie sie die Kommission vorschlägt, sind gut, solange sie nicht einseitig auferlegt werden.
Las líneas directrices generales de la política propuestas por la Comisión son buenas en tanto no sean impuestas unilateralmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher können Rechtssubjekte wie Personengesellschaften , Niederlassungen und Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren ( OGAW ) sowie Fonds , die nach jeweiligem Recht nicht den Status einer juristischen Person haben , berichtspflichtig sein . In diesen Fällen wird die Berichtspflicht denjenigen Personen auferlegt , die das jeweilige Rechtssubjekt nach geltendem nationalen Recht gesetzlich vertreten .
que las exigencias de información pueden por ello ser impuestas a otras entidades como asociaciones , sucursales , organismos de inversión colectiva de valores negociables ( OICVN ) , fondos , etc ., que , según su respectiva legislación nacional no tienen personalidad jurídica ;
Korpustyp: Allgemein
Um die von Simet vorgetragene Darstellung zu substanziieren, dass dem Unternehmen Verpflichtungen auferlegt worden seien, legte Simet die dem Unternehmen erteilten Konzessionen für die von dem Gerichtsverfahren betroffenen Strecken vor.
En apoyo de su propia afirmación de que le fueron impuestas obligaciones, Simet ha transmitido las concesiones que se le asignaron para los recorridos objeto del procedimiento judicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche zusätzlichen Bedingungen können nur von den zuständigen nationalen Behörden auferlegt werden;
Estas condiciones suplementarias solo podrán ser impuestas por las autoridades nacionales competentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
auferlegtimponen a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Maßnahme macht es ebenfalls erforderlich, dass wir die Unternehmen der Drittstaaten dazu bringen, die gleichen Verpflichtungen einzuhalten, die unseren eigenen Unternehmen auferlegt sind. Das heißt, es muss ausdrücklich gefordert werden, dass die importierten Produkte den gleichen Sicherheitsstandards entsprechen, wie sie die Rechtsvorschriften der EU garantieren.
La medida también exige que las empresas competidoras de terceros países respeten las mismas obligaciones que se les imponen a las europeas, con la obligación expresa de que los productos importados deben cumplir con las mismas normas de seguridad que aseguran las normas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendung dieser Vorschriften in Telefonsystemen wird den Dienstanbietern von den zuständigen Telekommunikationsbehörden der einzelnen Länder auf der Grundlage der nationalen Rechtsvorschriften auferlegt.
La aplicación de estas exigencias a los sistemas telefónicos es una cuestión que las autoridades de telecomunicaciones competentes, en base a la legislación nacional, imponen a los operadores y a los ofertantes de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf einem zunehmend geöffneten Markt müssen wir die Bedingungen, die auf diesem Markt konkurrierenden Unternehmen auferlegt sind, abstimmen.
En un mercado cada vez más abierto, necesitamos armonizar las condiciones que se imponen a las empresas que compiten en este mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieviel Arroganz liegt allein in den politischen Kriterien, die diesen Ländern auferlegt werden.
¡Y qué arrogancia ya en los criterios políticos que se imponen a esos países!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich besteht eine der ersten Maßnahmen, die wir verabschieden sollten, darin, die Sanktionen zu verschärfen, die diesen Kriminellen auferlegt werden, weil es sich offensichtlich nicht um einen ungeschickten Mittelsmann handelt - es ist ein organisiertes Verbrechen von Wirtschaftskriminellen, die ihre Profite maximieren wollen.-
Probablemente una de las primeras medidas que debamos adoptar es endurecer las sanciones que se imponen a estos delincuentes, porque es obvio que no se trata de la torpeza de un intermediario, sino no un delito organizado por delincuentes de cuello blanco que desean maximizar sus beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie helfen nicht nur die Einkommen der Landwirte zu stabilisieren, sondern auch die Kosten im Zusammenhang mit der Befolgung der immer höheren Anforderungen, die der Landwirtschaft auferlegt werden, zu kompensieren.
No sólo ayudan a estabilizar los ingresos de los agricultores, sino también a compensar los costes en los que se incurre por tener que cumplir con las exigencias cada vez mayores que se imponen a la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum glauben Sie dann, dass, wenn den Unternehmen Quoten auferlegt werden, dieses Drittel genau die ungebildeten Frauen umfasst, die es in unserer Gesellschaft möglicherweise auch gibt?
¿Por qué entonces piensa que, si las cuotas se imponen a las empresas, esa tercera parte incluirá solo a aquellas mujeres analfabetas que también puede haber en nuestra sociedad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst wünschte mir, die lokalen Fischer würden gleiche Regeln der Kontrolle und der guten Bewirtschaftung befolgen, wie sie den europäischen Schiffen auferlegt sind.
Yo misma desearía que los pescadores locales siguieran unas reglas de control y de buena gestión como las que se les imponen a los barcos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus entstanden Tieliikelaitos Kosten aufgrund der umfassenderen Berichtspflichten, die staatlichen Unternehmen im Gegensatz zu privaten Unternehmen auferlegt werden, und aufgrund des Verwaltungsaufwands staatlicher Unternehmen.
Además, Tieliikelaitos ha contraído gastos debido a las obligaciones de notificación más amplias que se imponen a las empresas estatales en comparación con las empresas privadas y a la burocracia administrativa de las empresas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gesellschaftsrecht wurde als einer der Bereiche genannt, in dem den Unternehmen eine große Zahl von Informationspflichten auferlegt wird, von denen einige unzeitgemäß oder übertrieben zu sein scheinen.
Se ha señalado que el Derecho de sociedades es un ámbito en el que se imponen a las sociedades numerosas obligaciones de información, algunas de las cuales parecen obsoletas o excesivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
auferlegtimpuestos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
.Die Auslandsschulden der armen Entwicklungsländer stammen aus Krediten, die ihnen von internationalen imperialistischen Organisationen, insbesondere der Weltbank und dem IWF, unter außerordentlich ungünstigen und halsabschneiderischen Bedingungen auferlegt worden sind.
.– La deuda exterior de los países pobres en desarrollo proviene de préstamos impuestos con condiciones particularmente desfavorables y depredadoras por parte de las organizaciones imperialistas internacionales, especialmente el Banco Mundial y el FMI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Großbritannien braucht noch strengere und nicht laxere Kontrollen, die von der europäischen Union auferlegt werden.
Gran Bretaña precisa controles incluso más estrictos, no los controles más relajados impuestos por la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die so genannten "strukturellen Anpassungsprogramme", die von außen auferlegt werden, tragen auch dazu bei.
Los denominados "programas de ajustes estructurales", impuestos desde el exterior, también contribuyen a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss die Gegenleistung für die Bezahlung der hohen Kosten sein, die durch die EU-Vorschriften auferlegt werden.
Ése debe ser el quid pro quo para asumir los altos costes impuestos por la reglamentación de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutige Abstimmung wird es den europäischen Herstellern von landwirtschaftlichen Zugmaschinen ermöglichen, die strengeren Abgasgrenzwerte, die durch das Inkrafttreten der Stufe III B der Richtlinie 2000/25/EG auferlegt wurden, zu bewältigen.
La votación de hoy permitirá a los fabricantes europeos de tractores agrícolas hacer frente a los límites de emisión más estrictos de escape impuestos por la entrada en vigor de la fase III B de la Directiva 2000/25/CE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme damit überein, dass die unter der gegenwärtigen Richtlinie eingerichteten organisatorischen Anforderungen sich nicht auf die Systeme und Kontrollen auswirken sollten, die durch einzelstaatliche Rechtsvorschriften zur Registrierung von Einzelpersonen, die in oder für Investmentunternehmen tätig sind, auferlegt werden.
Estoy de acuerdo con que los requisitos organizativos establecidos en virtud de esta Directiva no deberían afectar a los sistemas y controles impuestos por la legislación nacional al registro de individuos que trabajan en o para compañías de inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit werden dem vom Tsunami heimgesuchten Indonesien nunmehr EU-Steuern in Höhe von mehr als 200 Millionen Euro pro Jahr auferlegt.
Esto supone que ahora se grava a Indonesia, país afectado por el tsunami, con unos impuestos de la UE por importe de más de 200 millones de euros al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von Instituten, die als Originatoren, Sponsoren oder ursprüngliche Kreditgeber von Verbriefungsinstrumenten auftreten, zu erfüllenden Anforderungen werden diesen unmittelbar durch die Richtlinie 2006/48/EG auferlegt.
Los requisitos que deben reunir las entidades que actúen de entidad originadora, patrocinador o acreedor inicial en una titulización les vienen directamente impuestos por la Directiva 2006/48/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Interventionsprogramme oder -maßnahmen lassen die Interventionsprogramme oder -maßnahmen unberührt, die von den zuständigen Justizbehörden auferlegt werden.
Dichos programas o medidas de intervención se entienden sin perjuicio de los programas o medidas de intervención impuestos por las autoridades judiciales competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die RAI erklärte, sie habe innerhalb der Grenzen handeln müssen, die ihr durch ihre gesetzlichen Verpflichtungen auferlegt waren, und daher nicht von der Maßnahme profitieren können.
La RAI declaró que había tenido que actuar dentro de los limites impuestos por sus obligaciones legales y que, por lo tanto, no había podido beneficiarse de la medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
auferlegtimpuesto a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um arbeiten zu können, benötigen sie – außer in Irland und im Vereinigten Königreich – ein Arbeitsvisum, da die meisten Mitgliedstaaten unserem Land einen Übergangszeitraum auferlegt haben, in dem die Freizügigkeit der Arbeitnehmer noch nicht gilt.
Para poder hacerlo, necesitan un visado de trabajo, salvo en Irlanda y el Reino Unido, dado que la mayoría de países han impuesto a nuestro país un período transitorio que impide la libre circulación de trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu zählen wichtige Zielsetzungen. Der Rat hat nun Griechenland ein Sparprogramm auferlegt, das die ErreiÌcchung dieser Ziele meines Erachtens in den Bereich des Unmöglichen rückt, einem Staat mit einem Anteil von 3 % des Bruttoinlandsprodukts der EU.
El Consejo ha impuesto ahora un programa de austeridad a Grecia, que, en mi opinión, hace imposible el logro de estos objetivos, ya que un Estado cuenta con el 3 % del producto interior bruto de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens wurden im Gegensatz zu anderen EU-Mitgliedstaaten die Grenzen für die Zuckerproduktion in Polen den Zuckerfabriken und weniger den Landwirten auferlegt.
En segundo lugar, contrariamente a lo que ocurre en otros Estados miembros, en Polonia los límites a la producción de azúcar se han impuesto a las fábricas de azúcar y no a los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch anstatt dessen werden nach schier unendlichen, von der Kommission auf bürokratische Weise geführten Verhandlungen allen dieselben Maßstäbe auferlegt und dieselben Zeitpläne vorgegeben, die Grenzen und Schutzmaßnahmen mit einem Schlag abgeschafft, doch die Verträge mit zahlreichen Schutzklauseln gespickt.
En cambio, después de interminables negociaciones conducidas por la Comisión en su típico estilo burocrático, se ha impuesto a todos los mismos calendarios y la misma camisa de fuerza . Las fronteras y la protección se eliminarán de un solo golpe, y se anexarán a los tratados numerosas cláusulas de salvaguardia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir schon protestieren, dann lassen Sie uns doch um Gottes Willen bloß nicht so wählerisch sein, sondern nehmen wir uns doch mal all die kleinlichen Beschränkungen vor, die den Parlamentsmitgliedern auferlegt worden sind und durch die wir in letzter Zeit erniedrigt wurden.
Si vamos a protestar, ruego a todos que no seamos tan selectivos, y que examinemos todas las restricciones mezquinas que se han impuesto a los parlamentarios y que recientemente nos han humillado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den ersten Blick scheint eine Vereinfachung der Normen im Hinblick auf eine Minderung des Bürokratieaufwands zwar wünschenswert, das darf jedoch nicht zu einer Minderung der Normen führen, die unsere europäischen Hersteller sich mutig selbst auferlegt haben.
Es cierto que simplificar las normas, a primera vista, puede parecer deseable en cuanto a la reducción de la carga burocrática, pero esto no debe dar lugar a una reducción de las normas que nuestros productores europeos se han impuesto valientemente a sí mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch daran denken, dass die Bürde, die wir Lettland auferlegt haben, nämlich Festungsmauern für die Europäische Union zu bauen, dass diese Hürde nicht damit unterstützt werden kann, dass die Grundsätze der Würde des Menschen - auch des Menschenrechts auf Asyl -, verletzt werden.
También debemos pensar que la carga que hemos impuesto a Letonia, consistente en construir muros de contención para la Unión Europea, que esté obstáculo no se puede basar violando los principios de la dignidad humana, inclusive el derecho humano al asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die italienischen Behörden betonen, dass Simet niemals derartige Verpflichtungen auferlegt worden seien.
Las autoridades italianas insisten en que no se han impuesto a Simet tales obligaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung hat alle diese Gesichtspunkte bei der Zusage eines 100 %igen Erlasses des Bußgeldes berücksichtigt, das der Clariant AG und der Clariant GmbH andernfalls im Falle der Nichtzusammenarbeit mit der Kommission auferlegt worden wäre.
La decisión tuvo en cuenta todos estos elementos al aplicar una reducción del 100 % a la multa que de lo contrario se habría impuesto a Clariant AG y Clariant GmbH si no hubieran cooperado con la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht nur ist die Garantie nicht zurückgezogen worden, es wurden sogar auch danach ganz offensichtlich weitere Garantien gewährt, ohne dass die Stadt EVO hierfür irgendwelche Bedingungen auferlegt hätte.
La garantía no se ha retirado, e incluso se han concedido garantías después de haberse producido este hecho sin que, al parecer, la corporación municipal haya impuesto a EVO ningún tipo de condición para la concesión de garantías.
Korpustyp: EU DGT-TM
auferlegtimponer a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind Sie nicht der Meinung, daß hier von Ihrer Seite den Mitgliedstaaten stärkere Verpflichtungen auferlegt werden müssen, die auch etwas mit der Art der Sparpolitik in den Mitgliedstaaten zu tun haben, die etwas mit der Struktur der Konsolidierungspolitik in den Mitgliedstaaten zu tun haben?
¿No es usted de la opinión de que por su parte debería imponer a los Estados miembros unas obligaciones más fuertes que tengan algo que ver con el tipo de política de ahorro en los Estados miembros lo que, a su vez, está relacionado con la estructura de la política de consolidación en los Estados miembros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derartige Anwendung eines Tarifvertrags außerhalb seines personellen Bereichs kann jedoch den Parteien nicht ohne Rechtsgrundlage auferlegt werden.
No obstante, no se puede imponer a los interlocutores sociales la aplicación de un convenio de este tipo, es decir, fuera de su campo personal, sin un fundamento jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte an diesem Morgen im Namen der nordirischen Fischfangindustrie meine tiefe Enttäuschung darüber zum Ausdruck bringen, dass dieser Industrie eine weitere Einschränkung auferlegt wurde.
Señor Presidente, esta mañana deseo expresar mi máxima decepción, en nombre de la industria pesquera de Irlanda del Norte, de que se haya vuelto a imponer otro recorte a la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke auch, dass es den jeweiligen Mitgliedstaaten überlassen bleiben muss, das Maß der Senkung der staatlichen Beihilfen nach einer gewissen Zeit selbst festzulegen, und den Mitgliedstaaten dürfen keine Untergrenzen auferlegt werden.
También creo que debe ser competencia del Estado miembro correspondiente determinar el nivel de reducción de las ayudas estatales después de un periodo determinado y no se deben imponer límites mínimos a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Standpunkt berücksichtigt zwar die Interessen der Bevölkerung, aber missfällt dem französischen Industrieverband Union des Industries Chimiques, der sich in einem an die Europaabgeordneten gerichteten Schreiben gegen die Verpflichtungen ausspricht, die Unternehmen, die Chemikalien herstellen oder vermarkten, auferlegt werden sollen.
Esta postura defiende los intereses de la población, pero no agrada a la Unión de Industrias Químicas, una organización patronal francesa que, en un correo dirigido a los diputados europeos, se opone a las exigencias que se quieren imponer a las empresas fabricantes o comercializadoras de productos químicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig Antrag 5, weil dieser Schwierigkeiten im Sektor auslösen kann, der gegenwärtig unter einem ernsten Mangel an Kraftfahrern leidet, indem er den Fahrern, die bereits den Beruf ausüben, aber noch nicht über drei Jahre Erfahrung verfügen, die Grundausbildung auferlegt.
Tampoco la 5, pues dicha enmienda puede provocar dificultades en el sector, que en la actualidad padece serios problemas de escasez de conductores, al imponer la formación inicial a los conductores que ya ejercen la profesión y que no cuentan con tres años de experiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parallel dazu werden die Bedingungen, die Diensteanbietern auferlegt werden können, verringert und auf europäischer Ebene harmonisiert.
Paralelamente, se restringirán las condiciones que se podrán imponer a los prestadores de servicios y éstas se armonizarán a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen dagegen, weil das Parlament die von der Kommission vorgeschlagene Politik in Bezug auf die staatlichen Beihilfen akzeptiert hat, die unter dem Vorwand, das Problem der Wettbewerbsverzerrungen angehen zu wollen, auf die Kürzung der Beihilfen abstellt und den Mitgliedstaaten Einschränkungen auferlegt, indem festgelegt wird, welche Beihilfen auf horizontale Ziele ausgerichtet werden können.
Seguimos votando en contra ya que el Parlamento ha aceptado la propuesta de política de la Comisión sobre ayudas estatales que, con el pretexto de abordar el problema de la competencia desleal, tiene por objeto reducir el volumen de ayuda e imponer restricciones a los Estados miembros concretando cuál es la ayuda que se puede conceder horizontalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dies zu erreichen, müssen Libyen einige Bedingungen auferlegt werden, und dies wird in der Empfehlung gefordert.
Para lograr esto hay que imponer una serie de condiciones a Libia y eso es lo que pide la recomendación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem bereits hochverschuldeten Land können nicht noch Geldstrafen zusätzlich auferlegt werden.
No se puede imponer sanciones monetarias adicionales a un país que ya está muy endeudado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auferlegtimposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In vielen Fällen führen die Aktivitäten der Kommission zu einer Beendigung der Untersuchungen, ohne das Maßnahmen auferlegt wurden.
En muchos casos las acciones de la Comisión conducen a la finalización de la investigación sin la imposición de medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In anderen Fällen hat dieses Eingreifen zu geringeren Maßnahmen geführt, die den betroffenen EU-Exporteuren auferlegt wurden.
En otros casos, estas intervenciones tienen a menudo como resultado la imposición de medidas menores a los exportadores comunitarios en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach stellt all dies eine neue und kostspielige Form der Bürokratie dar, die den Mitgliedstaaten auferlegt wird.
En nuestra opinión, todo esto supone la imposición de una nueva y costosa forma de burocracia a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Am 10. März dieses Jahres nahm dieser Plenarsaal mit überwältigender Mehrheit eine Entschließung an, die unter anderem besagt, dass das Abkommen es nicht ermöglichen soll, dass sogenannte Three-Strikes-Verfahren auferlegt werden.
Señor Presidente, el 10 de marzo del presente año, esta Cámara adoptó, por una abultada mayoría, una resolución que afirmaba, entre otras cosas, que el acuerdo no debería posibilitar la imposición de ninguno de los denominados procedimientos de reincidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem liegt darin, dass eine Staugebühr auferlegt werden soll, und das führt schon jetzt zu ernsten Schwierigkeiten.
El problema, que está empezando a crear serias dificultades, reside en la imposición del gravamen por congestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn kleine und mittlere Unternehmen nun angeben, dass Kosten und Aufwand ebenso gut mit mehreren Standards realisiert werden können, darf ihnen nicht von oben herab ein einziger Standard auferlegt werden.
Si las PYME afirman ahora que el coste y el esfuerzo se pueden gestionar bien haciendo uso de más de una norma, no podemos permitir la imposición, de arriba a abajo, de una única norma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten hat zahlreiche Vorschläge unterbreitet, unter anderem ob es denn nicht möglich wäre, mit der derzeitigen Situation früher als innerhalb von zwei Monaten Schluss zu machen, indem beispielsweise den Fluggesellschaften einstweilen ein push system auferlegt wird.
En la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores se hicieron diversas sugerencias, entre ellas si no sería posible después de todo poner fin a la situación existente antes de los dos meses propuestos, por ejemplo, mediante la imposición de un sistema obligatorio a las líneas aéreas en esta fase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die legitimen Bestimmungen, die unseren eigenen Erzeugern und Züchtern auferlegt werden, bestrafen sie in einem ultrafreien Handelssystem, in dem die WTO soziale, ökologische oder andere Bedenken als nichttarifäre Handelshemmnisse ansieht.
La imposición de normas legítimas a nuestros propios productores y criadores los penaliza en un sistema de comercio ultraliberal en que la OMC considera que las preocupaciones sociales, medioambientales o de otro tipo son barreras no arancelarias para el comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich reagiere stets empfindlich, wenn den Empfängern von Unterstützung zu viele Bedingungen und ein übermäßiger Papierkrieg auferlegt werden, und dies gilt sowohl für Mitgliedstaaten als auch für KMU und Einzelpersonen.
Siempre me he mostrado susceptible a la imposición de excesivas condiciones y al papeleo desmedido que recae sobre los destinatarios de las ayudas, pues considero que repercuten de manera directa en las pyme y los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Georgi Pirinski, der Präsident des bulgarischen Parlaments, schränkt die Redefreiheit ein, indem er Journalisten Verbote auferlegt und sie damit an der Ausübung ihrer Arbeit hindert.
Georgi Pirinski, el Portavoz del Parlamento de Bulgaria, restringe la libertad de expresión mediante la imposición de prohibiciones a los periodistas que les impiden realizar su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auferlegtimpuestas a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alternative Entwicklungsmöglichkeiten für die Erzeuger von Ausgangsstoffen für verbotene Drogen in Entwicklungsländern sind zu oft durch ungünstige makroökonomische Politiken, die den Ländern direkt oder indirekt auferlegt werden, gefährdet.
Las posibilidades alternativas de desarrollo para los productores de cultivos relacionados con la droga en los países en desarrollo se ven a menudo obstaculizadas por unas políticas macroeconómicas desfavorables impuestas directa o indirectamente a esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Überarbeitung dieses Dokuments ermöglicht sich ein weiteres Novum, nämlich der Vorschlag, die Verpflichtungen schrittweise abzuschaffen, die Banken in einigen Staaten auferlegt werden, um Zahlungsbilanzstatistiken zu erstellen. Stattdessen sollen andere Verfahren festgelegt werden, um Zahlungsbilanzstatistiken zu erstellen.
Otra novedad que presenta la revisión de este documento es la propuesta de abolir gradualmente las obligaciones impuestas a los bancos en algunos Estados miembros de presentar estadísticas sobre la balanza de pagos y el establecimiento de otros procedimientos para presentar dichas estadísticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich hervorheben, dass die Bedingungen, die den nicht in der Duma vertretenen Parteien auferlegt werden, absolut nichts mit Demokratie zu tun haben.
En este contexto, quiero insistir en que las condiciones impuestas a los partidos que no están representados en la Duma son totalmente impropias de una democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine unionsweite Begriffsbestimmung der Universaldienste ist von großer Bedeutung, damit nur die auf EU-Ebene vorgeschriebenen Dienstleistungen von den TelekomUnternehmen bezahlt werden müssen, und um zu vermeiden, daß sie mit den zusätzlichen Verpflichtungen zu Universaldienstleistungen belastet werden, die den Marktteilnehmern außerdem auferlegt werden.
Una definición de los servicios universales de telecomunicaciones a nivel de la Unión Europea reviste enorme importancia con vistas a hacer posible que sean pagaderos únicamente los servicios definidos a nivel de la Unión prestados por las empresas evitando así la asignación de nuevas cargas suplementarias por obligaciones de servicios universales impuestas a partes del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß der Richtlinie werden Anleger von spekulativen Fonds mit Sitz in Ländern außerhalb der EU (Hedgefonds-Manager sind häufig in Steueroasen ansässig) gezwungen, sich den gleichen Bedingungen zu unterwerfen, die allen europäischen Unternehmen auferlegt werden, um auf dem EU-Markt operieren zu können.
En virtud de esta Directiva, los inversores en fondos especulativos que se encuentran en países fuera de la UE (los gestores de fondos de alto riesgo residen a menudo en paraísos fiscales) estarán obligados a acatar las mismas condiciones impuestas a todas las empresas europeas para operar dentro del mercado de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anzahl der Verwaltungsmaßnahmen, die den von Ihrem Land zertifizierten Prüfstellen auferlegt wurden (sofern relevant)
Número de medidas administrativas impuestas a los verificadores certificados por su Estado miembro (en su caso)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die chinesische Regierung hat Schritte eingeleitet, um der Ausfuhr von warm- und kaltgewalztem Stahl mittels Ausfuhrbeschränkungen, die durch ein komplexes Umsatzsteuer-Erstattungssystem auferlegt werden, entgegenzuwirken.
El Gobierno chino ha adoptado medidas para desalentar la exportación de HRS y CRS mediante restricciones a la exportación impuestas a través de un complejo sistema de devolución del IVA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 17 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 1191/69 sind Ausgleichsleistungen für Gemeinwohlverpflichtungen, die einem Unternehmen einseitig auferlegt wurden und die nach den Bestimmungen dieser Verordnung gewährt werden, von der Verpflichtung zur vorherigen Unterrichtung der Kommission ausgenommen.
En efecto, según lo establecido en el artículo 17, apartado 2, del Reglamento (CEE) no 1191/69, las compensaciones por obligaciones de servicio público impuestas unilateralmente a una empresa en aplicación de las normas de dicho Reglamento están exentas del procedimiento de notificación previa a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Universaldienstverpflichtungen, die einem als Erbringer von Universaldiensten benannten Unternehmen auferlegt werden, sollten der Kommission mitgeteilt werden.
Las obligaciones de servicio universal impuestas a una empresa designada para el cumplimiento de obligaciones de servicio universal deben notificarse a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine separate Buchführung über alle Geschäftstätigkeiten im Rahmen der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen, die der italienische Staat Caremar auferlegt, für jede einzelne der betreffenden Strecken zu veranlassen.
a hacer que se contabilicen por separado, para cada una de las líneas afectadas, todas las actividades de servicio público impuestas por Italia a Caremar.
Korpustyp: EU DGT-TM
auferlegtimponga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem betreffenden Änderungsantrag wird verlangt, daß die Sanktion nicht auf jeden Fall, wie im Vorschlag der Kommission vorgesehen, sondern nur "grundsätzlich" auferlegt wird.
Mediante enmienda se solicita que no se imponga por regla, como prevé la propuesta de la Comisión, sino en principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wir müssen bis 2018 warten, bis wir einen Binnenmarkt haben, der allen Fonds dieselben Verpflichtungen auferlegt und ihnen auch dieselben Rechte gibt.
Esto se debe a que tendremos que esperar hasta 2018 para tener un mercado interior que imponga las mismas obligaciones y que confiera los mismos derechos a todos los fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht davon überzeugt, dass die Europäische Union das Gremium sein sollte, das den Bürgern in jedem Mitgliedstaat unerwünschte Restriktionen auferlegt, die nichts mit Gesundheitsschutz und Sicherheit zu tun haben.
No estamos convencidos de que corresponda a la Unión Europea ser el órgano que imponga restricciones no deseadas, que nada tienen que ver con la salud y la seguridad, a los individuos de todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht wird die Zahlung von Geldbußen durch jeden Mitgliedstaat gefordert, der nicht den Anforderungen entspricht, die ihm der Stabilitäts- und Wachstumspakts auferlegt.
El informe exige que cualquier Estado miembro que no cumpla los requisitos que le imponga el Pacto de Estabilidad y Crecimiento debe pagar una multa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hält nichts von der Einbeziehung eines solchen Vorschlags, der den Mitgliedstaaten und den Sozialpartnern gemäß den Änderungsanträgen Nr. 1 und 2 neue Verpflichtungen auferlegt.
La Comisión no es partidaria de incluir una propuesta que imponga nuevas obligaciones con arreglo a las enmiendas 1 y 2 a los Estados miembros y los interlocutores sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ungeheuerlich, dass diese von einem Gericht auferlegt werden.
Es indignante que nos lo imponga un tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erforderlich, eine Verordnung zu erlassen, die einheitliche Regeln für qualifizierte Risikokapitalfonds schafft und deren Verwaltern, die in der Union unter Verwendung der Bezeichnung „EuVECA“ Kapital beschaffen wollen, in allen Mitgliedstaaten geltende entsprechende Verpflichtungen auferlegt.
Resulta necesario adoptar un reglamento que establezca normas uniformes para los fondos de capital riesgo europeos admisibles e imponga las mismas obligaciones en todos los Estados miembros a los gestores de dichos fondos que deseen captar capital en toda la Unión utilizando la designación de «FCRE».
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist erforderlich, eine Verordnung zu erlassen, die einheitliche Regeln für qualifizierte Fonds für soziales Unternehmertum schafft und deren Verwaltern, die in der Union unter Verwendung der Bezeichnung „EuSEF“ Kapital beschaffen wollen, in allen Mitgliedstaaten geltende entsprechende Verpflichtungen auferlegt.
Resulta necesario adoptar un Reglamento que establezca normas uniformes para los fondos de emprendimiento social europeos admisibles e imponga las mismas obligaciones en todos los Estados miembros a sus gestores que deseen captar capital en toda la Unión utilizando la designación «FESE».
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere war keine Bestimmung zu finden, die AGVO diesbezüglich bestimmte Verpflichtungen auferlegt hätte, und die belgischen Behörden haben hierzu keine weiteren Informationen vorgelegt.
En particular, no ha hallado ninguna disposición que imponga obligaciones específicas a AGVO a este respecto y las autoridades belgas no han facilitado más información sobre la cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden durch das für die Geschäftspraxis verwendete Kommunikationsmedium räumliche oder zeitliche Beschränkungen auferlegt, so werden diese Beschränkungen und alle Maßnahmen, die der Gewerbetreibende getroffen hat, um den Verbrauchern die Informationen anderweitig zur Verfügung zu stellen, bei der Entscheidung darüber, ob Informationen vorenthalten wurden, berücksichtigt.
Cuando el medio utilizado para comunicar la práctica comercial imponga limitaciones de espacio o de tiempo, a la hora de decidir si se ha omitido información deberán tenerse en cuenta esas limitaciones y todas las medidas adoptadas por el comerciante para poner la información a disposición del consumidor por otros medios.
Korpustyp: EU DGT-TM
auferlegtimpongan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Zweck besteht nicht darin, daß von einigen Mitgliedstaaten Normen auferlegt werden, denen andere Länder kaum entsprechen können.
No es cuestión de que algunos Estados miembros impongan normas que otros países apenas pueden cumplir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dies zu vermeiden, sollten wir in jedem Fall gesetzlich festgelegte Regelungen haben, die bei Zahlungsverzug obligatorische Strafgebühren vorschreiben, mit Geldbußen, die sogar dem Gläubiger auferlegt werden, wenn diese Gebühren nicht in Rechnung gestellt werden.
Para evitarlo deberíamos establecer normas obligatorias en todos los casos, que contemplen el pago de los costes de cobro cuando se retrase el pago e impongan multas incluso al acreedor cuando no exija el pago de estas sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss deshalb für die korrekte Berechnung der Anzahl der Fahrten Sorge getragen werden, so dass Sanktionen nicht fälschlicherweise auferlegt werden.
Por ello, hay que adoptar las medidas necesarias para que se haga un cálculo correcto de los desplazamientos y que las sanciones no se impongan erróneamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich anerkenne, wie der Bericht feststellt, dass Hochseefischerei und handwerkliche Fischerei unterschiedlich behandelt werden sollen, ist es trotzdem bedauernswert, dass weitere Kosten insbesondere der letztgenannten Gruppe auferlegt werden.
Sin embargo, si bien reconozco que el informe destaca la diferencia de tratamiento que ha de concederse a la pesca de altura y a la artesanal, resulta lamentable que se impongan más gastos, es especial a esta última.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange Europa und die einzelnen Mitgliedstaaten die Probleme bei der Eingliederung der über 55-Jährigen nicht zu überwinden vermögen, solange man nicht intensiver darauf hinarbeitet, mehr Möglichkeiten schafft, nachgerade Verpflichtungen auferlegt, solange wird auch das Rentenproblem ungelöst bleiben.
Mientras Europa y los diferentes Estados miembros no consigan solucionar el problema de la falta de empleo para mayores de 55 años y mientras no se insista más en ello, no se creen más oportunidades y no se impongan más obligaciones, no se solucionará tampoco la cuestión de las pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können Menschen jedoch zu hoffen wagen, solange in ihrem politischen Hinterland Siedlungen errichtet werden, solange für die von einigen Wenigen begangene Untaten kollektive Strafen auferlegt werden und solange Europa keine Gegenmaßnahmen gegen schwerwiegende Völkerrechtsverletzungen ergreift?
No obstante, ¿cómo puede la gente atreverse a tener esperanza en tanto se construyan asentamientos en su patio trasero, en tanto se impongan penas colectivas a las fechorías de algunos, en tanto Europa no actúe ante las burdas violaciones del Derecho internacional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es versteht sich von selbst, dass wir in Europa es nicht akzeptieren können, dass Strafen für die sexuelle Orientierung einer Person und für ein Nichterfolgen einer Meldung über die sexuelle Orientierung einer Person auferlegt werden.
Ni qué decir tiene que en Europa no podemos aceptar que se impongan sanciones contra una persona por su orientación sexual y por no aportar información sobre la orientación sexual de otra persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die etwaigen Beschränkungen, die auferlegt werden, bedeuten für den demokratischen Staat eine Pflicht.
Las posibles limitaciones que se impongan son un imperativo del Estado democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre für uns nicht hinnehmbar, daß uns von einigen unserer Partner drakonische Bedingungen auferlegt werden, während sie selber solche Verpflichtungen ignorieren.
No podríamos tolerar que algunos de nuestros socios nos impongan unas condiciones draconianas mientras ellos mismos pasaran por encima de esas obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte darum, daß dazu Maßnahmen getroffen werden, aber echte Maßnahmen, und daß gegebenenfalls, genauso wie demjenigen, der nicht abstimmt, Strafen auferlegt werden.
Yo ruego que se tomen medidas, pero reales y, en su caso, que se impongan penalizaciones, lo mismo que al que no vota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auferlegtimponen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Legen nach Ansicht des Präsidenten die von uns erörterten Abkommen eine zu große Last auf die Schultern der Vereinigten Staaten im Unterschied dazu, uns eine Übernahme der Last zu ermöglichen oder die Last einer Aufteilung der Pflichten und Mittel bei der Terrorbekämpfung auferlegt zu bekommen?
¿Cree el Presidente que los acuerdos de los que hemos venido hablando imponen una carga excesiva a los Estados Unidos en lugar de permitirnos asumir la carga o compartir responsabilidades y recursos en relación con la lucha antiterrorista?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freistellungsmöglichkeiten nach Artikel 81 Absatz 3 gibt es nur - man sollte gut hinhören -, wenn ein angemessener Teil des dadurch entstandenen Gewinns dem Verbraucher zugute kommt und wenn keine unnötigen Beschränkungen auferlegt werden, die den Wettbewerb ausschalten.
Posibilidad de regulaciones de exención de conformidad con el apartado 3 del artículo 81 solamente hay -escuchen bien- si una proporción adecuada de los beneficios obtenidos de este modo revierten sobre el consumidor y si no se imponen limitaciones innecesarias que excluyan la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werden wir gegen den Skinner-Bericht stimmen - nicht gegen die Arbeit von Herrn Skinner selbst, sondern gegen den Kompromiss, den uns die Regierungen auferlegt haben.
Tendremos por lo tanto que votar en contra del informe del señor Skinner -no en contra del trabajo del señor Skinner, sino en contra del compromiso que imponen los gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun zu den Abänderungsanträgen Nr. 5, 6, 7, 8 und 23. Da mit diesen die Fristen für die Einstellung der Verwendung dieser Stoffe zeitlich vorverlegt werden und ein unverzügliches Handelsverbot auferlegt wird, können sie nicht akzeptiert werden.
Las enmiendas 5, 6, 7, 8 y 23 que adelantan el calendario para la reducción e imponen una prohibición comercial inmediata no pueden ser aceptadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die kubanische Verfassung das Recht der Bürger auf Religionsfreiheit anerkennt, werden de facto zunehmend Beschränkungen auferlegt.
Mientras que la Constitución cubana reconoce el derecho de los ciudadanos a la libertad religiosa, lo cierto es que cada vez se imponen más restricciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einer Zeit, in der den Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern wichtige Rechte entzogen und den Menschen unter dem Vorwand von Ressourcenknappheit drakonische Maßnahmen auferlegt werden, sollte die Bereitstellung von Mitteln für den Kauf von Waffen und die Stärkung der Kriegsindustrie verurteilt werden.
En un momento en que los trabajadores sufren el recorte de derechos y se imponen medidas draconianas a los ciudadanos con el pretexto de la falta de recursos, la canalización de fondos a la compra de armas y el fortalecimiento de la industria bélica deben condenarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Vorschlag werden Drittstaatenangehörigen, die in der Europäischen Union arbeiten oder studieren wollen, besonders schwere Bedingungen auferlegt.
En la propuesta se imponen condiciones especialmente duras a los nacionales de terceros países que quieran trabajar o estudiar en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendwie ist dieser so attraktive gemeinschaftliche Markt im Bereich der Fischereierzeugnisse der größte Feind der Erzeuger in der Gemeinschaft, weil die Ansprüche, die an uns gestellt werden, immer größer werden, und die Beschränkungen, die man uns auferlegt, immer mehr.
De alguna forma, este mercado tan apetitoso comunitario en materia de pesca es el mayor enemigo de los propios productores comunitarios, porque cada vez nos piden más, cada vez nos exigen más y cada vez nos imponen más delimitaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt ernsthafte Legitimitätsprobleme und beschämende Aktionen seitens der Europäischen Kommission, wie die geheime Annahme von Vorschriften im Bereich der Flughafensicherheit, die den Flughäfen ohne jede demokratische Kontrolle und ohne Information der Bürger auferlegt werden.
Hay problemas graves de legitimidad y actuaciones vergonzosas de la Comisión Europea, como aprobar en secreto normas en materia de seguridad aeroportuaria que se imponen en los aeropuertos, sin ningún tipo de control democrático y sin informar a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ist alles andere als eine effektive und entschlossene Einwanderungspolitik, bei der den Herkunftsländern klare Botschaften übermittelt und Bedingungen auferlegt werden, die den eigenen Bedürfnissen entsprechen.
Esto es cualquier cosa menos una política de migración eficaz y firme, donde se envían mensajes claros a los países de origen y se imponen condiciones para ajustarse a las necesidades de la APP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auferlegtimponerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letztendlich darf eine Flexibilisierung, Anpassung oder Verkürzung der Arbeitszeit nicht von oben auferlegt werden, sondern muß - und das hat auch der Berichterstatter eingesehen - von den Sozialpartnern und in den Zentren der Arbeit diskutiert und beschlossen werden.
Y por último, la flexibilización, la adaptación o la reducción del tiempo de trabajo no puede imponerse, debe discutirse -el ponente también lo ha reconocido- y decidirse en su caso por los interlocutores sociales y en los centros de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann ferner im Prinzip die Änderungsanträge 3 und 8, erster Absatz, vorbehaltlich einiger Neuformulierungen, akzeptieren, da damit geklärt wird, daß unter Umständen Kapazitätsbeschränkungen aus ganz legitimen Sicherheitsgründen auferlegt werden müssen.
La Comisión puede asimismo aceptar, en principio y a condición de una modificación de la redacción, las enmiendas 3 y 8, primer apartado, ya que aclaran el hecho de que por motivos de seguridad perfectamente legítimos, podrían imponerse restricciones a la capacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Druck auf Bulgarien und Rumänien wird erhöht, um sicherzustellen, dass die Bevölkerung dieser Länder sich vollauf den Vorschriften der EU unterwirft und ihr somit weitere belastende Bedingungen auferlegt werden können, die der Plutokratie die Ausbeutung der Werktätigen erleichtern.
– La presión sobre Bulgaria y Rumanía está aumentando para garantizar que sus gentes se sometan totalmente a los dictados de la UE, de forma que puedan imponerse condiciones más onerosas para que a la plutocracia le resulte más fácil explotar a los trabajadores..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein demokratischer Wandel kann nicht von außen auferlegt werden.
El cambio democrático no puede imponerse desde el exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (LT) Ich glaube, dass den Mitgliedstaaten, die nicht in der Lage sind, dem steuerpolitischen Rahmen der Europäischen Union zu entsprechen, angemessene finanzielle Sanktionen auferlegt werden sollten.
por escrito. - (LT) Creo que deben imponerse sanciones financieras apropiadas a los Estados miembros que no cumplan con el marco fiscal de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, weil ich der Auffassung bin, dass Einschränkungen nur in den Fällen auferlegt werden sollten, wo Rauchen anderen Menschen schadet.
He votado en contra del informe porque creo que las restricciones deben imponerse sólo en aquellos casos en que fumar perjudique a terceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB geht davon aus , daß der EZB und den nationalen Zentralbanken durch eine Entscheidung des Rates keine Pflicht auferlegt werden kann , und schlägt deshalb vor , die Worte " führen .
El BCE entiende que no puede imponerse obligación alguna al BCE y a los bancos centrales nacionales mediante una Decisión del Consejo , y sugiere en consecuencia que el verbo " deberá " sea sustituido por " podrá " en el artículo 3 del proyecto de Decisión .
Korpustyp: Allgemein
Aus diesem Grund sollten den Mitgliedstaaten Anforderungen in Bezug auf das Mindestniveau verfügbarer kompetenter Mitarbeiter auferlegt werden, die in der Lage sind und damit betraut werden, unabhängig zu arbeiten.
Por tanto, deben imponerse requisitos a los Estados miembros respecto al nivel mínimo de personal competente, capaz y de confianza de que debe disponerse para funcionar de forma independiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten in Bezug auf regulierte SMS-Roamingdienste Verpflichtungen auferlegt werden, und zwar auf der Großkundenebene, um ein vernünftigeres Verhältnis zwischen Großkundenentgelten und den entsprechenden Abwicklungskosten herzustellen, und auf der Endkundenebene, um die Interessen der Roamingkunden zu schützen.
Por consiguiente, deben imponerse obligaciones reglamentarias con respecto a los servicios SMS itinerantes regulados a nivel mayorista, a fin de establecer una relación más razonable entre las tarifas al por mayor y los costes de prestación subyacentes, y a nivel minorista para proteger los intereses de los clientes itinerantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten in Bezug auf regulierte Datenroamingdienste Verpflichtungen auferlegt werden, und zwar auf der Großkundenebene, um ein vernünftigeres Verhältnis zwischen Großkundenentgelten und den entsprechenden Abwicklungskosten herzustellen, und auf der Endkundenebene, um die Interessen der Roamingkunden zu schützen.
Por consiguiente, deben imponerse obligaciones reglamentarias con respecto a los servicios de datos en itinerancia regulados en el nivel mayorista, a fin de establecer una relación más razonable entre las tarifas al por mayor y los costes de prestación subyacentes, y en el nivel minorista para proteger los intereses de los clientes itinerantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
auferlegtimpone a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann also sagen, daß die Neuerung darin besteht, daß den Mitgliedstaaten die Pflicht auferlegt wird, den Ministerrat darüber zu informieren, ob und wann ein Asylantrag von einem Bürger der EU geprüft wird.
En consecuencia, puede decirse que el elemento nuevo es que se impone a los Estados miembros el deber de informar al Consejo de Ministros de que van a examinar una solicitud procedente de un ciudadano de la Unión y de la fecha en que se proponen hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort wird den Verkäufern von Flugscheinen die Verpflichtung auferlegt, den Passagieren die Identität der Fluggesellschaft mitzuteilen, mit der sie effektiv reisen werden.
Este reglamento impone una obligación a los vendedores de billetes: la de comunicar a los pasajeros la identidad de la compañía con la que van a viajar efectivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der vergangenen Woche hat die russische Duma in erster Lesung ein Gesetz verabschiedet, das den NRO Beschränkungen auferlegt.
La Duma rusa ha aprobado la semana pasada, en primera lectura, un proyecto de ley que impone restricciones a las ONG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lesen Sie nur Absatz 2 von Artikel 14. Zu sagen, Haft sei die Regel, und sie werde den Mitgliedstaaten auferlegt, ist ganz einfach nicht wahr.
No hay más que leer el apartado 2 del artículo 14. Afirmar que la detención es la norma y que esto se impone a los Estados miembros es, sencillamente, falso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint, daß die EZB in ihrem Bestreben, möglichst unabhängig zu sein, gern alle Vorzüge dieses statistischen Systems in Anspruch nehmen würde, ohne jedoch die Verpflichtungen einzugehen, die Eurostat nach dem Gemeinschaftsrecht auferlegt sind.
Me parece que el BCE, en su búsqueda de la máxima independencia posible, desearía todos los beneficios del régimen estadístico pero sin la responsabilidad que el derecho comunitario impone a Eurostat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich ist es tragisch, dass dieses Parlament ständig über Freiheit und Menschenrechte spricht, gleichzeitig aber die strengsten, drastischsten Maulkorbbestimmungen denjenigen auferlegt, die andere Ansichten vertreten und sich beispielsweise nicht einfach dem Rest dieses Hauses anschließen und die heilige Kuh der so genannten multikulturellen Gesellschaft verehren.
Casi resulta trágico que esta Cámara hable sin cesar de libertades y derechos humanos mientras impone las normas más estrictas para silenciar a aquellos que opinan de otro modo y, por ejemplo, no se limitan a unirse al resto de esta Cámara para venerar la vaca sagrada de la proverbial sociedad multicultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Pflicht, die laut Vertrag jeder einzelnen Institution auferlegt ist.
Es un deber que el Tratado impone a cada institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Instrument, das der Gemeinschaft und insbesondere den Mitgliedstaaten im Hinblick auf Überwachung und Seuchenbekämpfung Verpflichtungen auferlegt.
Un instrumento que impone obligaciones a la Comunidad y, sobre todo, a los Estados miembros, en términos de vigilancia y control de las enfermedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angriffe auf die Arbeiternehmerlöhne und -rechte, Abbau und Herabsetzung von öffentlichen Dienstleistungen, der Angriff auf die sozialen Funktionen des Staates und Kürzungen der öffentlichen Investitionen machen einen wesentlichen Teil der Wirtschafts- und Währungspolitik aus, die die Europäische Union den Mitgliedstaaten auferlegt.
Los ataques contra los salarios y derechos de los trabajadores, el desmantelamiento y degradación de los servicios públicos, el ataque contra las funciones sociales del Estado y los recortes de las inversiones públicas forman parte de las políticas económicas y monetarias que la Unión Europea impone a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In zu vielen Fällen verletzen diese Schweineimporte mehrere europäische Vorschriften hinsichtlich Qualität und Lebensmittelsicherheit, die die Europäische Union einzig europäischen Produzenten auferlegt.
Se dan demasiados casos en los que estas importaciones de cerdo no cumplen con varios reglamentos europeos que regulan la calidad y la seguridad alimentaria que la Unión Europea sólo impone a los productores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auferlegtimpuestas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Grundlage der Energiesicherheitsdoktrin wird die Europäische Investitionsbank aufgefordert, seine schwarze Liste von Drittländern zu erweitern, damit diese sich den drückenden Bedingungen beugen, die ihnen von den Monopolen auferlegt wurden, um die Kontrolle über die Energiequellen zu gewinnen.
Sobre la base de la doctrina de la seguridad energética, se está pidiendo al Banco Europeo de Inversión que aumente su chantaje a terceros países, para que acepten las onerosas condiciones impuestas por los monopolios con el fin de controlar las fuentes de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Möglichkeit wäre, die strukturellen Hindernisse zu beseitigen, die die Entwicklung hemmen, wie zum Beispiel Schulden und finanzielle Zwänge, die von den internationalen Finanzierungseinrichtungen auferlegt wurden.
Así pues, hay que levantar los obstáculos estructurales al desarrollo, como son la deuda y las obligaciones financieras insoportables impuestas por las instituciones financieras internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Der heute vorliegende Kompromiss setzt sämtliche Schutzmaßnahmen außer Kraft, die vom Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres auferlegt wurden, und stellt ein Mahnmal der Nichtharmonisierung dar.
– Señora Presidenta, el compromiso alcanzado hoy supone la abolición de todas las protecciones impuestas por la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior y es un monumento a la falta de armonización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man braucht sich nur ein Verzeichnis der Beschlüsse der Kommission anzusehen und die erheblichen Strafen und Sanktionen zu betrachten, die den Herstellern wegen dieser wettbewerbsfeindlichen Haltungen auferlegt wurden, um den Wahrheitsgehalt dieser Aussage zu belegen.
Basta con acudir a un repertorio de las decisiones de la Comisión y conocer las considerables multas y sanciones impuestas a los fabricantes por estas conductas anticompetitivas, para darnos cuenta de la realidad de esa afirmación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, die Unabhängigkeit der Judikative ist dem Fortschrittsbericht der Kommission vom September 2005 zufolge durch massive Haushaltsbeschränkungen gefährdet, die durch das Finanzministerium auferlegt werden.
En primer lugar, está la independencia del poder judicial, que, según el informe de situación de la Comisión de septiembre de 2005, se ve amenazada por las importantes restricciones presupuestarias impuestas por el Ministerio de Finanzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste Hindernis hängt mit den Verwaltungszwängen zusammen, die von der Kommission auferlegt werden.
El primero proviene de las trabas administrativas impuestas por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hierzu nur sagen, dass Bedingungen mit den Regierungen und allen im Rat vertretenen Mitgliedstaaten erörtert werden, so dass sie nicht unilateral auferlegt werden.
Permítame solo decir que las condiciones se debaten con los gobiernos y con todos los Estados miembros dentro del Consejo, por lo tanto no son impuestas unilateralmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich, doch sie ist das Ergebnis von Jahren des Kolonialismus, sie ist das Ergebnis der Maßnahmen, die über all die Jahre von der Europäischen Union und anderen imperialistischen Ländern auferlegt wurden, Maßnahmen, die darauf ausgerichtet sind, das Regime von Simbabwe wirtschaftlich zu strangulieren und politisch zu isolieren.
Por supuesto que sí, pero es el resultado de años de colonización, es el resultado de las medidas impuestas durante todos esos años por la Unión Europea y otros países imperialistas, medidas pensadas para conseguir un poder económico y el aislamiento político del régimen de Zimbabue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dem Fischereisektor bei seiner Modernisierung helfen, damit er sich selbst von den Zwängen befreien kann, die ihm durch den Dieselölpreis auferlegt werden, und dabei unserer Verpflichtung gerecht wird, die Umwelt zu schützen und verantwortungsvoll mit den Fischereiressourcen umzugehen.
Tenemos que ayudar al sector pesquero a modernizarse para que se pueda librar de las limitaciones impuestas por el precio del gasóleo, respetando nuestra obligación de proteger el medio ambiente y de gestionar los recursos pesqueros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ist diese Liste zwar zurückhaltender als in den vergangenen Jahren, zeigt aber immer noch einen völligen Mangel an Ausgewogenheit, der den Verhandlungsprozess kennzeichnet, d. h. die Verpflichtungen, die die EU den Ländern auferlegt, die sich um ihren Beitritt beworben haben.
Aunque la lista está más restringida que en años anteriores, sigue demostrando la falta absoluta de equilibrio que caracteriza al proceso de negociación, en otras palabras, las obligaciones impuestas por la Unión Europea a los países que han solicitado la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auferlegtimponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jenen Banken, die durch ihre Kreditstrategien nicht die Versorgung der KMU mit Geldmitteln erleichtern, sollten ausdrückliche Strafen auferlegt werden.
Se deberían imponer sanciones exprés a los bancos que no agilicen la provisión de fondos a las PYME a través de sus políticas crediticias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere strittige Frage ist, ob eine Einschränkung oder ein Verbot auf nationaler oder europäischer Ebene auferlegt werden sollte.
Asimismo, es discutible si la eventual restricción o prohibición se ha de imponer en el plano nacional o en el europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann keine Rechtfertigung für weitere Lasten oder irgendwelche Sanktionen geben, die den Mitgliedstaaten auferlegt werden, die sich entschieden haben, nicht den Fehler zu machen, direkt zu Anfang dem Eurogebiet beizutreten.
No cabe ninguna justificación para imponer nuevas cargas o sanciones a los Estados miembros que optaron por no cometer el error de unirse en primer lugar a la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat zeichnet sich die Entwicklung eines zentralen Disziplinarsystems ab, mit dem den nationalen Demokratien extensive oder willkürliche Auslegungen ihrer Verpflichtungen auferlegt werden können.
En efecto, vemos esbozarse un sistema disciplinario central que puede imponer a las democracias nacionales definiciones extensivas o arbitrarias de sus obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern dürfen beim Ratsgipfel in Lissabon daher den einzelnen Staaten gerne Empfehlungen, nicht aber umfassende Verpflichtungen, insbesondere keine allzu großen finanziellen Belastungen auferlegt werden.
Por ello, en la cumbre de Lisboa se deben plantear recomendaciones a los diversos Estados pero no imponer obligaciones de largo alcance, en especial no unas cargas financieras demasiado elevadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedem, der sich an solchen Praktiken beteiligt, müssen strenge Sanktionen auferlegt werden.
Hay que imponer sanciones estrictas a todos los que estén implicados en tales prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten eingereichten Änderungsantrag angeht, so verstehe ich ihn so, dass in geschützten Gebieten Beschränkungen auferlegt werden können, doch halte ich es für klug, am aktuellen Wortlaut der Entschließung festzuhalten, um Rat und Kommission das stärkstmögliche Signal zu übermitteln.
En relación con la enmienda presentada por el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócratas-Cristianos) y de los Demócratas Europeos, entiendo que las restricciones se pueden imponer en zonas protegidas, pero me parece inteligente conservar el texto actual de la resolución para enviar el mensaje más firme posible al Consejo y a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl führt es zu weit, wenn diese Maßnahme von Brüssel aus auferlegt wird.
Pero imponer esta medida desde Bruselas sería llevar las cosas demasiado lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint, das bedarf einer genaueren Analyse und sorgfältiger Überlegung, um zu vermeiden, dass einem Sektor, dem ein bedeutsames Potenzial zur Schaffung von Arbeitplätzen inne wohnt, unnötige Beschränkungen auferlegt werden.
Me parece que para ello es necesario analizarlo más y pensarlo detenidamente, para evitar imponer trabas innecesarias a un sector que tiene un potencial importante de creación de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem das Statut eine Option anbietet, würde es die Wahlfreiheit der Unternehmen vergrößern, ohne dass ihnen zusätzliche Belastungen auferlegt werden.
Por ello, al proporcionar una opción, crearía más posibilidades para las empresas sin imponer ninguna carga adicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auferlegta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben uns als EU eine große Strategie gegeben, uns die 20-20-20-Ziele gesetzt, und wir haben den Mitgliedstaaten auferlegt: Nun macht ihr das mal!
La UE ha instaurado una estrategia importante, se ha marcado los objetivos 20-20-20 y les hemos dicho a los Estados miembros que han de ponerla en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Interessen der Großen sind gegenüber den Beitrittsländern resolut durchgesetzt worden, indem ihnen Beitrittsbedingungen und -klauseln auferlegt worden sind. Die Beihilfen sind für den Zeitraum 2004-2006 eingeschränkt und im Rahmen des EU-Haushaltsplans 2007-2013 real verringert worden - ein Schritt, der alle Mitglieder der erweiterten EU treffen wird.
Las potencias muestran una actitud colonial hacia los países candidatos; fijan los términos y condiciones de la adhesión, prevén una financiación limitada entre 2004 y 2006 y su reducción en términos reales en el presupuesto de la UE de 2007 a 2013, un paso que afectará a todos los miembros de la UE ampliada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher die Bedingungen, die politischen Parteien auf europäischer Ebene auferlegt sind, lockern, um Energien freizusetzen.
Por tanto, debemos relajas las condiciones sobre las que se fundamenta la existencia de los partidos políticos a escala europea a fin de liberar energías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwa dadurch, daß die bei den WWU-Kriterien bestehende Flexibilität abgelehnt und sämtlichen Mitgliedstaaten ein unnötig drastisches Sparprogramm, das der konjunkturellen Entwicklung entgegensteht, auferlegt wird?
¿Negando la flexibilidad de los criterios de la UEM y aplicando un programa de recortes innecesariamente drásticos a todos los Estados miembros a contracorriente de la coyuntura?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschließung bietet uns auch Gelegenheit, die Tatsache willkommen zu heißen, dass die Regierung die königlichen Erlasse aufgehoben hat, mit denen die Pressefreiheit eingeschränkt und den NRO strenge Kontrollen auferlegt wurden, und die Freilassung aller noch inhaftierten politischen Gefangenen, Journalisten und Menschenrechtsaktivisten zu fordern.
Esta Resolución también nos permite saludar la revocación por parte del Gobierno de las ordenanzas reales que limitan la libertad de prensa y establecen férreos controles a las ONG y exigir que se libere también a todos aquellos presos políticos, periodistas y activistas de derechos humanos que siguen en prisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (NL) Ein US-amerikanisches Gesetz hat bereits der illegalen Ausbeutung von "Konfliktmineralien" Grenzen auferlegt.
por escrito. - (NL) Una ley norteamericana ha puesto freno a la explotación ilegal de los "minerales de la guerra".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es uns nicht gelingt, dieses Ziel von 2 % einzuhalten, laufen wir Gefahr, dass uns tatsächlich sehr hoch ansteigenden Zinssätzen auferlegt werden.
Si fracasamos en el mantenimiento del 2 %, corremos el riesgo de tener tasas de interés reales muy altas ajenas a nuestra voluntad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein essenzielles Merkmal dieser Richtlinie, das darauf hinweist, dass in Bestimmten Fällen auch Verbrauchern Pflichten auferlegt werden, genauso wie den Händlern.
Esta es una característica esencial de la Directiva: indica que en ciertos casos existen también obligaciones que incumben a los consumidores, así como a los comerciantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gaza ist zu einem Gefängnis geworden, in dem einem ganzen Volk eine Kollektivstrafe auferlegt wird.
Gaza se ha convertido en una prisión en la que se está inflingiendo un castigo colectivo a un pueblo entero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Kontrollen betrifft, so wird den Mitgliedstaaten durch die neuen Bestimmungen die direkte Verantwortung für die Kontrollen der auf ihrem Staatsgebiet durchgeführten Programme auferlegt.
En materia de control, la nueva reglamentación consagra igualmente al Estado miembro como responsable directo de los controles realizados sobre los programas que se llevan a cabo en su territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auferlegtimpone
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die nächste Konferenz der Präsidenten schlage ich vor, dass die Fraktionsvorsitzenden eine Abschrift dieser Erklärung erhalten und ich kurz meinen eigenen Eindruck von der Konferenz über HIV/AIDS schildere, die in der Tat unserer Einrichtung und der Europäischen Gemeinschaft im Allgemeinen eine Sorgfaltspflicht auferlegt.
En la próxima Conferencia de Presidentes propongo dar una copia de esa declaración a los líderes de cada Grupo y también presentaré un breve resumen de mis impresiones acerca del encuentro sobre el VIH/sida, que nos impone, de hecho, la obligación de preocuparnos en esta institución y en la Comunidad Europea en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die WTO ist der imperialistische Hauptmechanismus, der dem Welthandel die Bedingungen der multinationalen Konzerne, die vollständige Liberalisierung und die Öffnung der Märkte auferlegt.
Señora Presidenta, la OMC constituye el principal mecanismo imperialista que impone los términos de las multinacionales y la total liberalización y apertura de los mercados del comercio internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird nämlich diese Verpflichtung nicht auferlegt, so werden europäische Unternehmen durch das Netz dieser sozialen Verantwortung schlüpfen, die Europa aufgrund des Verhaltens ihrer Tochterfirmen mit Sitz in anderen Regionen der Welt fördern möchte.
Porque, si no se impone esta obligación, las empresas europeas eludirán esta responsabilidad social de las empresas que Europa quiere promover, las empresas europeas escaparán por medio de la conducta de sus filiales situadas en cualquier parte del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Prädsidentin, in klarer und knapper Form, juristisch auf der Grundlage der Verträge, definiert die holländische Präsidentschaft in ihrem Programmtext ganz klar die Herausforderungen, die uns der Weg zum Euro auferlegt.
Señor Presidente, de forma clara y sintética, jurídicamente basada en los Tratados, la Presidencia holandesa formula con rigor en el texto de su programa los imperativos que nos impone el camino al euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch Rücksicht auf die Haushaltskontrolle nehmen, die präzise Regeln auferlegt.
Pero debemos tomar en consideración el control presupuestario, que impone reglas concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt, der mich wirklich schockiert, ist die Tatsache, dass alle über die großen Bestrebungen des Vertrags von Lissabon sprechen, welcher uns aber eine große Verpflichtung in Zusammenhang mit einer ganz einfachen Sache auferlegt: der Gleichstellung von Männern und Frauen.
Otra cosa que me escandaliza es que todo el mundo habla de las grandes ambiciones del Tratado de Lisboa, pero éste nos impone una obligación en relación con algo muy sencillo: la igualdad entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist das Lächerliche daran, dass die Vorschrift, auf die ich mich gerade beziehe, denjenigen, die Teile von Unternehmen erwerben, spezifische Geschäftsführungsanforderungen auferlegt…
Además, lo más ridículo es que el reglamento al que me acabo de referir hace un momento impone requisitos específicos de iniciativa empresarial a aquellos que adquieren partes de empresa…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben diesem wichtigsten umstrittenen Kernpunkt gibt es einige Verpflichtungen in der Sektorenrichtlinie, die den Unternehmen auferlegt wurden, im Hinblick auf statistische Verpflichtungen, im Hinblick auf Berichtspflicht, im Hinblick auf die Frage, wann und in welchem Umfang Bewerber benachrichtigt werden müssen, wenn sie nicht zum Zuge gekommen sind.
Además de este importante punto básico que ha sido objeto de discrepancias, la Directiva sectorial impone algunas obligaciones a las empresas, obligaciones estadísticas, de presentar una memoria, y por lo que respecta a cuándo y en qué medida debe informarse a los candidatos rechazados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß jedoch auch, dass die Fraktionsdisziplin manchmal Ansichten auferlegt, die nicht die richtigen sind.
Pero también sé que la disciplina de Grupo, a veces, impone criterios que no son buenos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt die Meinung, dass dem Bausektor mit dieser Richtlinie Zwänge und übermäßige Belastungen auferlegt werden.
Nadie podría pensar que esta directiva impone obligaciones y una carga excesiva para el sector de la construcción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
auferlegtes Datum
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit auferlegt
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Den Transportunternehmern wie auch allen anderen am Transport von Tieren Beteiligten wird größere Verantwortung auferlegt.
Se hacen más estrictas las responsabilidades de los transportistas y de otros operadores implicados en el transporte de animales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Regeln für die Beteiligung bilden den rechtlichen Rahmen, mit dem Einschränkungen auferlegt werden.
Las normas de participación constituyen un marco jurídico que tiene sus limitaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Neben den in diesem Kapitel vorgesehenen Sanktionen werden weitere Sanktionen auferlegt bzw. Maßnahmen ergriffen, insbesondere
Las sanciones contempladas en el presente capítulo irán acompañadas de sanciones o medidas adicionales, en particular :
Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise wird dem Erstkäufer eine gewisse Art der Verantwortung auferlegt.
Así se confiere una forma de responsabilidad al primer comprador.
Korpustyp: EU DCEP
Neben den in diesem Kapitel vorgesehenen Sanktionen werden weitere Sanktionen auferlegt bzw. Maßnahmen ergriffen, insbesondere
Las sanciones dispuestas en este capítulo podrán llevar aparejadas otras sanciones o medidas como:
Korpustyp: EU DCEP
Es ist notwendig, die Bedingungen festzulegen, unter denen vorläufige Maßnahmen auferlegt werden können; solche Maßnahmen
Es necesario establecer las condiciones para la aplicación de medidas provisionales, que
Korpustyp: EU DCEP
Der Fiskalpolitik in Europa sind durch den Pakt für Stabilität und Wachstum Zwänge auferlegt.
La política fiscal en Europa está limitada por el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ge GEBRAUCH, DIE DEM INHABER DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN AUFERLEGT WERDEN
ul TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollten die Ergebnisse unzureichend ausfallen, könnte eine beträchtliche Verschärfung bei der Maschenweite auferlegt werden.
Si los resultados son insuficientes, se impondría un aumento considerable del tamaño de las mallas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verpflichtungen werden nur nach Konsultation gemäß Artikel 6 der genannten Richtlinie auferlegt.
Dichas obligaciones se impondrán únicamente previa consulta, de conformidad con el artículo 6 de la mencionada Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Werden der für den Sitz ausgewählten Stadt finanzielle Belastungen auferlegt? 5.
¿Sabe la Comisión si la ciudad anfitriona deberá asumir algún tipo de carga financiera? 5.
Korpustyp: EU DCEP
Ich beschwöre Euch, wehrt Euch nicht mehr gegen das mir auferlegte Los.
No luches contra el destino que debes soportar. Te lo suplico.
Korpustyp: Untertitel
Der Euro wurde nicht als externe Verpflichtung und ohne irgendwelche Eroberungskriege oder politischen Hegemonien auferlegt.
El euro se creó sin imposiciones exteriores y sin guerras de conquista o hegemonías políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass der Kommission und dem Rat dabei Beschränkungen auferlegt sind.
Sé que la Comisión y el Consejo tienen limitaciones para conseguir esos resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und vor allem, dass ihnen Sanktionen auferlegt werden, wenn sie es doch tun.
Y, sobre todo, que, si lo hacen, sean sancionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens wurde der Kommission auferlegt, über mögliche neue Eigenmittel zu berichten.
En tercer lugar, la Comisión recibió la orden de presentar un informe sobre unos posibles recursos propios nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Im September 2004 hat die Russische Föderation den Lebensmitteleinfuhren aus Polen Beschränkungen auferlegt.
Señor Presidente, en septiembre de 2004 la Federación Rusa fijó límites para las importaciones de productos alimenticios procedentes de Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um eine moralische Pflicht, die der EU und uns allen auferlegt ist.
Se trata de una obligación moral de la UE y de todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Steuersysteme dürfen von der Kommission nicht der gesamten EU als Norm auferlegt werden.
Antes bien, debemos promover como normales para todos los Estados miembros los regímenes fiscales que han demostrado dar resultados positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit REACH wird die Verantwortung für die Prüfung chemischer Stoffe den Importeuren und Herstellern auferlegt.
REACH coloca la responsabilidad de la prueba de sustancias químicas en manos de los importadores y los fabricantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irland erfüllt die rechtlichen Verpflichtungen, die ihm im Rahmen der mehrjährigen Ausrichtungsprogramme auferlegt sind, vollständig.
Irlanda cumple rigurosamente los compromisos legales establecidos en los programas de orientación plurianuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist uns natürlich klar, dass diese selbst auferlegte Obergrenze nicht in Stein gehauen ist.
No obstante, dicho esto sabemos que el tope autoimpuesto no es una ley fija e irrefutable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wird häufig als bürgerfernes Europa, das seinen Bürgern Zwänge auferlegt, erlebt.
Europa se vive con demasiada frecuencia como lejana o con muchas obligaciones por nuestros conciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sanktionen dürfen nur in den Fällen auferlegt werden, die im Vertrag vorgesehen sind.
Sólo se pueden aplicar sanciones cuando éstas están contempladas por el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese neue Bestimmung wird diesen Läden keine wesentliche zusätzliche Verantwortung auferlegt.
Este nuevo requisito no entraña ninguna responsabilidad sustancial adicional en el caso de este tipo de tiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überstellungskosten werden nicht den nach dieser Verordnung zu überstellenden Personen auferlegt.
Las personas que deban ser trasladadas con arreglo al presente Reglamento no deberán sufragar los costes de traslado.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch den Ausfall von Ausschüttungen werden dem Institut keine Beschränkungen auferlegt,
que la cancelación de distribuciones no comporte restricción alguna para la entidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Genehmigung wird erteilt, ohne dass den Erzeugern eine Gebühr auferlegt wird.
Dicha autorización será concedida sin coste para los productores.
Korpustyp: EU DGT-TM
In meinen Augen spielt Island ein gefährliches Spiel, indem es uns diese inakzeptablen Bedingungen auferlegt.
En mi opinión, está jugando un juego peligroso al imponernos estas condiciones inaceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach kann erwogen werden, ob ein solches Embargo auferlegt werden soll.
Después se puede reflexionar si un embargo como este se debe implantar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe b gilt nicht für Verkaufsbeschränkungen, die dem Lizenzgeber auferlegt werden.
El artículo 4, apartado 2, letra b), no cubre las restricciones de las ventas del licenciante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird in Markt 4 erhebliche Marktmacht festgestellt, so sollten geeignete Verpflichtungen auferlegt werden.
Cuando en el mercado 4 se constate la existencia de PSM, debe aplicarse un conjunto de medidas adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
denen wegen einer solchen Zuwiderhandlung eine Verwaltungs- oder gerichtliche Strafe auferlegt wurde;
hayan sido objeto de una sanción administrativa o judicial por una de dichas infracciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung geeigneter, von der zuständigen Behörde auferlegter Sicherheitsmaßnahmen gemäß ARA.GEN.135 Buchstaben c und d.
la aplicación de las medidas de seguridad adecuadas exigidas por la autoridad competente de acuerdo con lo estipulado en ARA.GEN.135, letras c) y d).
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung geeigneter, von der zuständigen Behörde auferlegter Sicherheitsmaßnahmen gemäß ATCO.AR.A.025(c) und (d).
la aplicación de las medidas de seguridad apropiadas establecidas por la autoridad competente de acuerdo con lo estipulado en ATCO.AR.A.025, letras c) y d).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, die Templer haben Euch eine schwere Bürde auferlegt, die tiefe Narben hinterließ.
Sé que los templarios cargan una gran pena. y Sé, que está profundamente marcada.
Korpustyp: Untertitel
Es heißt: Etwas hat nur den Wert, der ihm vom Menschen auferlegt wird.
Dicen que las cosas tienen el valor que uno les da.
Korpustyp: Untertitel
Gott hat sie uns auferlegt, für unsere Sünden. Darum können wir nur von ihm Gnade erwarten.
Porque Dios nos castigó por nuestros pecados, y sólo de Él podemos esperar misericordia.
Korpustyp: Untertitel
Einige Mitgliedstaaten, unter anderem auch Deutschland, haben bereits Beschränkungen, insbesondere für Waschmittel, auferlegt.
Sin embargo, con las nuevas normas los zumos deberán llevar siempre en primer lugar el nombre de la fruta que predomina.
Korpustyp: EU DCEP
Der Mensch hat von seinem Schöpfer die Verantwortung auferlegt bekommen, mit der Schöpfung in verantwortungsbewusst umzugehen.
El Creador ha confiado al hombre la responsabilidad de gestionar la Creación de forma responsable.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hatte dem Konzern auferlegt, sein Verhalten in diesen beiden Punkten zu ändern.
El 90 por ciento del software mundial está fabricado por Microsoft.
Korpustyp: EU DCEP
iii) denen wegen einer solchen Zuwiderhandlung eine Verwaltungs- oder gerichtliche Strafe auferlegt wurde;
iii) hayan sido objeto de una sanción administrativa o judicial por una de dichas infracciones;
Korpustyp: EU DCEP
Bestimmung des Anteils der Unterdeckung, der dem faktischen Geschäftsführer auferlegt worden wäre
Determinación de la parte de insuficiencia de activos imputada al gestor de hecho
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu müssen den Herstellern und Importeuren von Neuwagen Emissionsvorschriften auferlegt werden.
Para ello es necesario aplicar disposiciones en materia de emisiones para fabricantes e importadores de automóviles nuevos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Parteiführung, darunter auch Premierminister Somchai Wongsawat, wird ein politisches Betätigungsverbot für fünf Jahre auferlegt.
Los líderes del partido, incluyendo al Primer Ministro, Somchai Wongsawat, quedaron inhabilitados para ejercer la política durante cinco años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um es klar zu stellen, ich habe dir keine Fatwa auferlegt.
Para poner las cosas en claro, yo no te emití ningún fatwa.
Korpustyp: Untertitel
eine Einschränkung aufgrund von Sicherheitsbedenken auferlegt oder eine Genehmigung aussetzt oder widerruft.
limite una autorización por motivos de seguridad operacional o la suspenda o revoque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzigen Kosten, die ihm auferlegt werden können, sind die unmittelbaren Kosten der Rücksendung der Waren.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Letzte Nacht war die schwierigste Prüfung, die Gott mir je auferlegte.
Lo de anoche fue una difícil prueba de Dios.
Korpustyp: Untertitel
Keinem Mitgliedstaat sollte, gemessen an seinem relativen Wohlstand, eine überhöhte Haushaltsbelastung auferlegt werden.
Ningún Estado miembro debería sufrir una carga presupuestaria excesiva en relación con su nivel de prosperidad relativo.
Korpustyp: EU DCEP
Dies hat 17 000 Landwirten, die bisher noch keine Zahlungen erhalten haben, eine schwere Last auferlegt.
Esto supone una pesada carga para 17 000 agricultores que todavía no han sido pagados.
Korpustyp: EU DCEP
Abhilfemaßnahmen werden vorzugsweise in Form von Ausgleichsabgaben getroffen, die dem rechtsverletzenden gemeinschaftsfremden Luftfahrtunternehmen auferlegt werden.
Se adoptarán medidas correctoras que, preferentemente, consistirán en derechos que deberá abonar la compañía aérea no comunitaria de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
las GEBRAUCH, DIE DEM INHABER DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN AUFERLEGT WERDEN
na TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aber selbst wenn man den Franzosen diese Strafe auferlegte, würden sie sie ohnehin nicht bezahlen.
Incluso si la multa se impusiera, los franceses no pagarían.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die Europäische Zentralbank erscheint hilflos, denn sie ist an ihr selbst auferlegtes Inflationsziel gefesselt.
Más aún, el Banco Central Europeo parece indefenso, ya que está limitado por las trabas autoimpuestas de sus objetivos inflacionarios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wird untersucht, welche neuen Verpflichtungen den Anbietern von Internetdienstleistungen auferlegt werden können:
ES