linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
auffällig llamativo 147
llamativa 8 vistoso 8 ostentoso 3 conspicuo 1 vulgar 1 ostensible 1 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

auffällig llamativo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Besonders deren Rückgriff auf die Ästhetik des Expressionismus war auffällig. DE
Especialmente llamativo era el recurso a la estética del expresionismo. DE
Sachgebiete: literatur soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen diesen zweifachen Ansatz, und meiner Meinung nach ist auffällig, dass das in Ihrem Energiepaket fehlt.
Tenemos seguir este enfoque dual y creo que la omisión de este aspecto en su paquete energético es llamativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht ob's mächtig ist aber es ist sicherlich auffällig.
No sé si es poderosa, pero no cabe duda que es llamativo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind viel weniger auffällig als z.B. eine Brille.
Son mucho menos llamativos que por ejemplo una gafa.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Programm Kultur 2000 ist das auffälligste, wenngleich nicht einzige Instrument.
El programa Cultura 2000 es el instrumento más llamativo pero de ningún modo el único.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ist nicht auffällig, abe…was hat mir Aufmerksamkeit je gebracht?
No es muy llamativo, per…¿Para qué me sirve uno llamativo?
   Korpustyp: Untertitel
Romantische kleidung machen diese paar auffällige Look mit Dressing Ihrer Fähigkeiten.
Vestido Romántico que esta pareja por su aspecto llamativo use vendas para las competencias.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Doch das auffälligste Anwesen gehörte einem einfachen Beamten von der Steuerfandung.
Sin embargo, la más llamativa pertenecía a un modesto funcionario del servicio de impuestos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kennzeichen aus Illinois - etwas auffällig.
Oye, esas placas de Illinois son algo llamativas ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Begonien bestechen den Betrachter vor allem durch ihre intensiven, auffälligen Farben.
las begonias seducen al observador sobre todo por sus colores intensos y llamativos.
Sachgebiete: zoologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auffällige geographische Örtlichkeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auffällig

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur Sie waren auffällig.
Tú eras el único granuja.
   Korpustyp: Untertitel
- War da etwas Auffälliges?
¿Hay algo que haya sobresalido?
   Korpustyp: Untertitel
Ist da etwas Auffälliges?
¿Hay algo que se destaque?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts Auffälliges erkennen.
No veo nada anormal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre da nichts Auffälliges.
No escucho nada extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nichts Auffälliges tun.
- No deberíamos hacer nada inusual.
   Korpustyp: Untertitel
Kennzeichen aus Illinois - etwas auffällig.
Esas matrículas de Illinois dan mucho el cante.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht zu auffällig?
¿No puedes ser discreto como yo?
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen sich besonders auffällige Regionen/ Länder? 2.
¿Puede comunicar la Comisión si destacan especialmente algunas regiones/estados? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Erhöhter Blutdruck, auffällige Leberwerte (einschließlich erhöhter Transaminasen)
Aumento de la presión arterial, pruebas de función hepática anormal (incluyendo aumento de transaminasas)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rückstrahler, auffällige (retroflektierende) Markierung und hintere Kennzeichnungstafeln
Catadióptricos, marcas de visibilidad (reflectantes) y placas reflectantes traseras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichts auffälliges, er hat mächtige Freunde.
Nada que se pueda notar. Tiene amigos poderosos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Marderhunde wurden zu auffällig.
Pero los mapache se hicieron demasiado poderosos.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist bei denen nichts auffällig.
Nada extraño en su pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Das MRT zeigt ein auffälliges Areal.
La resonancia muestra un área anormal.
   Korpustyp: Untertitel
So auffällig, dass es nicht auffällt.
Es tan manifiesto, que es encubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Auffällige Gepäckstücke werden von der Polizei entfernt.
Cualquier elemento abandonado será retirado por la policía.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas Auffälliges würde er nicht hinterlassen.
Nunca dejaría algo tan obvio.
   Korpustyp: Untertitel
In die Couch. Mach es nicht auffällig.
En el sofá, que no se note.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen keine Schminke verwenden, zu auffällig.
Si el maquillaje es detectable, no podemos usarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, das ist wirklich auffällig.
Es decir, es como una obsesión.
   Korpustyp: Untertitel
Und kein Aufsehen um uns machen. Wir töten niemals auffällig.
No te pongas en evidenci…...y no mates visiblemente.
   Korpustyp: Untertitel
Auffällige Triglyceridanstiege sind ein Risikofaktor für die Entwicklung einer Pankreatitis.
El aumento marcado de triglicéridos es un factor de riesgo para el desarrollo de la pancreatitis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er hat auffällige Narben auf der rechten Gesichtshälfte.
Tiene unas cicatrices distintivas en la parte derecha de su cara.
   Korpustyp: Untertitel
Auffällig ist das beispielsweise in den Sektoren Telekommunikation und Energie.
Esto es notorio, por ejemplo, en los sectores energético y de telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SICHTBARKEIT HINTERER, VORDERER UND SEITLICHER AUFFÄLLIGER MARKIERUNGEN AM FAHRZEUG
VISIBILIDAD DE LAS MARCAS DE ALTA VISIBILIDAD EN LA PARTE TRASERA, DELANTERA Y LATERAL DE UN VEHÍCULO
   Korpustyp: EU DGT-TM
SICHTBARKEIT HINTERER UND SEITLICHER AUFFÄLLIGER MARKIERUNGEN AM FAHRZEUG
VISIBILIDAD DE LAS MARCAS DE VISIBILIDAD EN LA PARTE POSTERIOR Y LATERAL DE UN VEHÍCULO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 11 — Sichtbarkeit hinterer und seitlicher auffälliger Markierungen am Fahrzeug
Anexo 11. Visibilidad de las marcas de visibilidad en la parte posterior y lateral de un vehículo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Uniform auf der Reise ist sehr auffällig.
Viajar en uniforme le hace notar
   Korpustyp: Untertitel
Keine so hohe Position, dass es auffällig wäre, abe…
Nada tan alto que provoque demasiadas objeciones, pero--
   Korpustyp: Untertitel
Das Aussenministerium führt sie als eine “auffällige Person“
El departamento de Estado ya no cree que seas una persona de interés.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich eine auffällige Person in einem anderen Mordfall?
¿Soy de nuevo una persona de interés en otra investigación por asesinato?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, macht es nicht so auffällig!
¿Qué fue lo que dije sobre tener bajo perfil?
   Korpustyp: Untertitel
Auffällig die fließenden Linien, die die Bewegung des Tieres darstellen.
Seleccionada debido al flujo de las líneas que representan el movimiento del animal.
   Korpustyp: Untertitel
Blond gefärbte Haare, Todesursache unklar. Auffällig sind bloß diese Flecke.
Bien entonces, rubio teñido, ninguna causa obvia de muerte, excepto por estas manchas, lo que sean.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Auffälliges wie eine Schuluniform oder so einen Mist.
Nada obvio, ni uniforme de escuela, ni una mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt hat Yngve Holm nichts unternommen, was auffällig wäre.
Yngve no ha hecho nada inusual.
   Korpustyp: Untertitel
Wann fing Vincent denn an, auffällig zu werden?
Cuando Vincent comenzo a sobresaltar?
   Korpustyp: Untertitel
Wusste ich doch, dass er sich auffällig verhält.
Yo sabía que él estaba actuando de manera sospechosa.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht, dass er sozial auffällig wird.
No quiero que tenga dificultad social.
   Korpustyp: Untertitel
Schade nur, dass Lily sich so auffällig benimmt.
Aunque es una lástima que Lily se exhiba tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Auffällig ist, dass der ganze Verdauungsapparat reibungsloser und geregelter funktioniert.
Cabe destacar que todo el aparato digestivo funciona mucho mejor.
Sachgebiete: astrologie e-commerce landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Glotzt jetzt nicht so auffällig, drüben sitzt der Sheriff.
No mires demasiado porque el sheriff esta alli.
   Korpustyp: Untertitel
Doch hat er sich eine sehr auffällige Tarnung ausgesucht.
Sin embargo, a elegido un escondite demasiado obvio.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchungen Häufig (≥ 1/100 bis < 1/10): auffällige Leberfunktionswerte
Investigaciones Frecuentes (≥ 1/ 100, < 1/ 10): valores anómalos de la prueba de la función hepática
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie ist nicht auffällig, aber sie ist elegant.
No es demasiado resultón, pero está de moda.
   Korpustyp: Untertitel
Das eigenwillige Design ist auffällig anders als bei herkömmlichen Markisen.
El diseño exclusivo es notablemente diferente de los toldos convencionales.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Diese auffällige Demo benutzt den ansprechenden ‘photo’-Effekt.
La asombrosa demostración utiliza el atractivo efecto ‘photo’.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Oft war anstatt der Zahl zwölf ein auffälliges Dreieck aufgedruckt. DE
A menudo, en vez de el número doce es un triángulo marcado fue impreso. DE
Sachgebiete: typografie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einzigartig auf dem Markt ist das auffällige Soli-Rundkissen. DE
El tampón redondo Soli es un producto singular en el mercado. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Oft war anstatt der Zahl zwölf ein auffälliges Dreieck aufgedruckt. DE
Imprimen a menudo en lugar del número doce era un triángulo marcado. DE
Sachgebiete: astrologie typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Zahl der tatsächlich angeforderten Dokumente lag 2002 mit 10.330 auffällig höher als in den Vorjahren.
El número de documentos solicitados efectivamente en 2002 (10 330) es considerablemente superior al de años anteriores.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie definiert die Kommission den Begriff „auffälliges Verhalten“, der in diesem Projekt verwendet wird?
¿Cómo define la Comisión el término « salient behaviour » (comportamiento destacado) empleado en este proyecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Selten: auffällige Leberfunktion (erhöhte Werte für Transaminasen, alkalische Phosphatase, γ -GT und Bilirubin)
Raro: función hepática anormal (aumento de las transaminasas, fosfatasa alcalina,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Selten: auffällige Leberfunktion (erhöhte Werte für Transaminasen, alkalische Phosphatase, γ -GT und Bilirubin)
Raros: función hepática anormal (aumento de las transaminasas, fosfatasa alcalina, bilirrubina)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Kontrollen erinnerten auffällig an die bereits untersagte Einschränkung des freien grenzüberschreitenden Verkehrs von Personen.
Estos controles recordaban significativamente las ya prohibidas restricciones en la libre circulación de personas entre países.
   Korpustyp: EU DCEP
Das scheint Herrn Gollnisch in auffälliger Art und Weise von seiner Familie zu unterscheiden.
Pues parece ser que en esto el Sr. Gollnisch se distingue claramente de su familia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Atmosphäre, in der diese Aussprache geführt wird, finde ich ein wenig auffällig.
) Señor Presidente, verdaderamente me parece que hasta ahora el ambiente de la discusión ha sido un poco marcado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorkommnissen im Zusammenhang mit Doping wird in der Sportberichterstattung der Medien häufig auffällig viel Raum eingeräumt.
Los asuntos relativos al dopaje ocupan a menudo una parte considerable de las noticias deportivas en los medios de comunicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich würde jetzt interessieren: Gibt es spezielle Fluglinien, die diesbezüglich öfter auffällig geworden sind?
Ahora me interesaría saber si eso ocurre a menudo en cualquier línea aérea en particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auffällig wird es auch in einer Reihe von Nebenwirkungen wie beispielsweise der deutlichen Zunahme der Fettleibigkeit.
También se manifiesta claramente en una serie de efectos secundarios. Por ejemplo, se ha producido un perceptible aumento de la obesidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auffällig ist dabei die Häufung von Betrugsfällen in manchen EU-Staaten.
Cabe destacar el aumento de los casos de fraude en varios Estados miembros de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfahren, das ohne getrennte Beurteilung auffällig abweichender Emittenten in der Stichprobe anzuwenden ist
Procedimiento que ha de seguirse sin la evaluación separada de las fuentes de emisión de la muestra que exceden considerablemente de los valores límite
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bildliche Darstellungen, z. B. Piktogramme und Illustrationen, müssen sich in den Produktsicherheitsinformationen an auffälliger Stelle befinden.
Los elementos visuales, tales como pictogramas e ilustraciones, deberán ocupar un lugar prominente en la información sobre la seguridad del producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kategorie sollte daher auf dem Etikett mindestens ebenso auffällig angegeben werden wie der Lichtschutzfaktor.
Por lo tanto, dicha categoría debe aparecer en la etiqueta de modo al menos tan destacado como el factor de protección solar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab dich beobachtet, Pardo, und bis jetzt hast du noch nichts Auffälliges gemacht.
Mira, Pardo, te he estado observand…hasta ahora, no has hecho nada para que te ponga los dedos encima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht ob es stark ist, aber es ist sicher auffällig.
Desconozco si será poderoso, pero sé que será espectacula…
   Korpustyp: Untertitel
Der hat ein paar Jahre hier gelebt, war aber nie auffällig.
Llevaba varios años aquí, de tapado.
   Korpustyp: Untertitel
Mich teilt man nicht wie eine Pizza. - Sind wir so auffällig?
No seré compartido como cualquier cosa. - ¿Somos así de obvias?
   Korpustyp: Untertitel
Als Herrscherfamilie sind die al Saud auffällig zahlreich - es gibt vielleicht um die 22,000 Familienmitglieder.
Hablando de familias reales, los al-Saud son espectacularmente numerosos; son tal vez 22,000.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es handelt sich auffällig oft um Wunden auf Handfläche, Fuszgelenk und Bauch.
Observe el énfasis en las heridas de la palma, el tobillo y el vientre.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie glauben, dass Moriarty Sie beschatten lässt, ist das hier dann nicht ein wenig auffällig?
¿De verdad crees que Moriarty te tiene bajo vigilancia? ¿No te parece un poco paranoico?
   Korpustyp: Untertitel
C-130 Frachtmaschinen umzuleiten, um Einblicke zu bekommen, aber das wäre zu auffällig.
Para suministrar el cambio, pero que sería demasiado a caer.
   Korpustyp: Untertitel
Oder erstellen Sie auffällige Adressetiketten oder Mailing-Etiketten, die Ihre Arbeiten am besten repräsentieren.
También puedes crear etiquetas de dirección de retorno especiales o etiquetas de correo que muestren tus mejores trabajos.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zu dem ist auffällig, dass einmal engagierte Unternehmen meist zugleich verschiedene Projekte verfolgen. DE
Además es notorio que empresas una vez empezando las actividades sociales muchas veces llevan a cabo varios proyectos al mismo tiempo. DE
Sachgebiete: verlag marketing schule    Korpustyp: Webseite
Auffällig ist, dass […], weswegen die Ergebnisse für 2005 bei Szenario 1A und 1B identisch sind.
Obsérvese que […], razón por la cual los resultados son idénticos entre el escenario 1A y el 1B para 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hotel zeichnet sich durch seine auffällige Architektur, moderne Atmosphäre und eine umfassendeInfrastruktur für Veranstaltungen aus.
Nuestro hotel, que destaca por su pintoresca arquitectura, ofrece un moderno entorno y excepcionales servicios para la celebración de eventos.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Einzelfall können jeweils nur einzelne dieser Symptome und/oder Befunde auffällig sein.
En casos individuales, puede que sólo se observen algunos de estos síntomas y/ o signos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hierbei hat sich Bush auffällig unerlaubt von der Truppe entfernt (wie man beim Militär sagt ).
A ese respecto, Bush está ausente sin permiso (expresión de la jerga militar ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Camden ist die Heimat vieler auffälliger und interessanter Gebäude wie dieser bunten Häuserreihe.
En Camden hay muchos edificios peculiares e interesantes como estas casas adosadas de colores de Londres.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ein Klick genügt und Sie können besonders auffällige und leistungsintensive Programme gleich in den Schlaf legen. ES
Un clic es suficiente para poner en standby los programas especialmente devoradores de recursos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Besonders auffällig sind die großen Speicher und Giebelhäuser in unterschiedlichen Stilen. DE
Mírate por ejemplo los almacenes grandes. DE
Sachgebiete: historie architektur media    Korpustyp: Webseite
Auffälliges Design und kräftge Farben machen diese Vorlage perfekt für Ihre Marketing-Agentur oder PR-Firma.
El uso mínimo de color y el diseño pulido le brindan a esta plantilla una vibra fresca y moderna.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Spiele wurden jeweils durch auffällige Fehler der Torhüter und der Abwehrreihen entschieden.
Dichos partidos se decidieron por errores escandalosos del portero y la defensa.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Auffällige Verschiebungen innerhalb der Einzelbranchen zeichnen sich insbesondere für die Solarbranche ab.
Los cambios en los distintos sectores son particularmente manifiestos en el sector solar.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
Obwohl es auffällig oft vorkommt, ist das Thema Inkontinenz noch immer ein Tabuthema.
A pesar de que es increíblemente habitual, la incontinencia sigue siendo un tema tabú.
Sachgebiete: film astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Das auffällige an 21 Duel Blackjack ist, dass zwei Gemeinschaftskarten benutzt werden.
El toque novedoso del 21 Duel Blackjack es que se usan 2 cartas comunitarias.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Obwohl es auffällig oft vorkommt, ist das Thema Inkontinenz noch immer ein Tabuthema.
A pesar de que es increíblemente habitual, la incontinencia sigue siendo un tema ampliamente tabú.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Hierbei geht es nicht nur um ein auffälliges Design, sondern auch um wichtige Informationen! ES
No solo se trata de malas prácticas en el diseño, sino también sobre la información y otros elementos importantes que jamás deben faltar. ES
Sachgebiete: verlag astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Sein freundlicher Charakter und sein auffälliges Auftreten im Ring bescheren ihm große Beliebtheit bei den Fans.
Su personalidad amistosa y su impactante presencia en el ring le han hecho adquirir gran popularidad entre sus seguidores.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
In der Küche geben auffällige Farben bei den an die Fifties angelehnten Accessoires den Ton an.
En la cocina, los accesorios inspirados en los cincuenta están llenos de tonalidades vibrantes.
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Dekor ist auffällig, gleichzeitig ist die Atmosphäre gemütlich und komfortabel.
Tienen una decoración atrevida, pero agradable y acogedora a la vez.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Auffällig sind zunächst die neutral gewählten Farben, als Hingucker kommt ein tolles Rosa zum Einsatz.
No pierdas tus libros es una página que vende sus productos usando colores neutros y rosa para destacar.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist ein relativ kräftiger Übergangseffekt, der das auffällige und stylische Design noch verstärkt.
Es un efecto de transición un poco fuerte, pero que refuerza el diseño atrevido y elegante.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Der auffällige zweifarbige Schaumstoff ist eine wertvolle visuelle Hilfe für eine sofortige Bestandsaufnahme Ihrer Werkzeuge.
Una ayuda visual preciosa que permite un inventario instantáneo de sus herramientas y el control de su presencia en el carro.
Sachgebiete: informationstechnologie auto typografie    Korpustyp: Webseite
Dazu ist zunächst Folgendes festzuhalten: Die Europäische Union hält sich in der globalen Debatte über die neue Finanzarchitektur auffällig zurück.
Ante todo, una observación: la Unión Europea se encuentra singularmente ausente del debate global sobre la nueva arquitectura financiera.
   Korpustyp: EU DCEP
Chens persönlicher Besitz wuchs kurz nach seinem Amtsantritt auffällig an, doch konnte damals niemand handfeste Beweise für seine Bestechlichkeit vorlegen.
La fortuna personal de Chen comenzó a crecer notoriamente después de que asumiera el poder, pero entonces nadie pudo poner sobre la mesa pruebas concretas de su corrupción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie fehlten halt auffällig bei dieser Feldübung, heute Morgen, und Sie haben uns noch nicht erzählt, wo Sie waren.
Obviamente estabas ausente del campo de juego esta mañana, y aún no nos has dicho dónde estabas.
   Korpustyp: Untertitel
Auffällig ist übrigens, daß Frau Randzio-Plath ununterbrochen von der EZB spricht, so als würde sie von BSE sprechen.
Además, es revelador que la Sra. Randzio-Plath haya hablado sin parar de BCE, como se habla de EEB.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachtet man nun die Handhabung dieser Förderung, so ist auffällig, daß von den 9.000 Betrieben nur 70 gefördert wurden.
Pero si se mira cómo se ha empleado esta ayuda, destaca que de las 9.000 empresas existentes solamente perciben ayudas 70.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte