Sachgebiete: film religion universitaet
Korpustyp: Webseite
In dieser Zeit gab es zwar auch Höhen und Tiefen, aber die Gesamttendenz wies nach unten und das Ausmaß dieses Rückgangs - beinahe fünf Prozentpunkte - ist doch auffällig.
A lo largo del recorrido hubo algunos altibajos, pero la tendencia general ha sido a su reducción y la magnitud del descenso -casi cinco puntos porcentuales- resulta llamativa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Die andere war zu auffällig.
La nueva era muy llamativa.
Korpustyp: Untertitel
Der Wiedehopf (Upupa epops), auf den Kanaren Abubilla genannt, ist auf Grund seines fächerförmigen Kammes besonders auffällig.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Wirklich, Katherine. Nur weil ich dir ein paar auffällige Garnierungen machen lassen Das befriedigt dein Verlangen dich zu zeigen, bedeutet nicht, das ich es nicht selbst genauso gut machen kann.
- En serio, Katherine, sólo por que te dejo hacer unos cuantos adornos vistosos, que calman tus ansias de protagonismo, no significa que no los pueda hacer bien yo misma.
Korpustyp: Untertitel
Das auffälligste Gebäude der Stadt ist der 109 m hohe Dom.
Wenn Sie, wie ich, der Meinung sind, dass die auffälligen und schrillen Custo Kleider nicht zu Ihnen passen, müssen Sie noch lange nicht auf Custo verzichten.
In einer französischen Studie heißt es nun sogar, dass diese Kopftücher, die Kippas der jüdischen Jungen und andere religiöse Symbole betont auffällig seien und eine Provokation darstellten.
De hecho, un estudio en Francia sugiere ahora que estos pañuelos, los solideos de los jóvenes judíos y otros símbolos religiosos son ostentosos y provocadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte Herrn Schmidt umgehend für seinen Bericht danken und dafür, dass er die Aufmerksamkeit auf meine immer auffälliger werdenden Konsumgewohnheiten lenkt, die, fürchte ich, nur allzu offensichtlich werden, je mehr ich in meine Tätigkeit als Europas Handelskommissar eindringe.
Señora Presidenta, antes que nada quisiera dar las gracias al señor Schmidt por este informe y por llamar la atención sobre mis hábitos de consumo cada vez más ostentosos, los cuales, me temo, se van haciendo demasiado evidentes según voy avanzando en este puesto de Comisario de Comercio europeo.
Die Sicherheitsinformationen müssen auffällig gestaltet sein und in der Bedienungsanleitung oder auf der Verpackung sowie, sofern in der Norm angegeben, auf der alkoholbetriebenen abzuglosen Feuerstelle deutlich mitgeteilt werden.
La información sobre seguridad deberá presentarse de forma ostensible y comunicarse con claridad en las instrucciones de uso o en el embalaje y, si así se indica en la norma, en la propia chimenea de alcohol sin humero.
Korpustyp: EU DGT-TM
auffälligsorprendente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist auffällig, dass wir immer wieder gut klingende Argumente finden, die Steuerkassen zugunsten dieser Institution immer noch weiter auszuschöpfen; das ist eine inakzeptable Vorgehensweise in diesen Krisenzeiten.
Es sorprendente que, una y otra vez, seamos capaces de encontrar argumentos de inmejorable apariencia con los que justificar incursiones cada vez mayores en las arcas públicas europeas en beneficio de esta institución, una práctica inaceptable en tiempos de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir über die sechs sprechen, mit denen verhandelt wird, dann ist es recht auffällig, daß eine Reihe von ihnen den Prozeß der Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstands erheblich verlangsamt haben.
Cuando hablamos de los seis países en fase de negociaciones, resulta bastante sorprendente que algunos de ellos hayan ralentizado de manera considerable el proceso de adopción del acervo comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt insbesondere für alles, was das internationale Recht betrifft, wobei der Zeitverlauf zwischen dem, was längst intern zur etablierten Ordnung gehörte, und einem Verhaltenskodex für die Beziehungen zwischen den Staaten besonders auffällig ist.
Esto es especialmente cierto por lo que respecta al ordenamiento jurídico internacional, donde el desfase en el tiempo entre lo que estaba consagrado desde muy antiguo en el orden interno y un código de buena conducta aplicable a las relaciones entre Estados es especialmente sorprendente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist auffällig, da die bestehenden Regeln die ganze Zeit über als Zwischenschritt zu einer vollständigen Kabotagefreiheit angesehen wurden.
Es sorprendente porque las normas existentes se han considerado, durante todo este tiempo, una etapa intermedia en el camino hacia la libertad total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz auffällig: Im Saal befindet sich kein einziger Vertreter des Landes, das doch auch überseeische Länder und Gebiete besitzt, nämlich Großbritannien.
Muy sorprendente: no hay ningún inglés en esta sala y, sin embargo, ellos también tienen sus territorios de ultramar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auffällig ist, dass deren Folgen nahezu vollständig von den Viehzüchtern getragen werden.
Es sorprendente que los ganaderos sean quienes carguen con la práctica totalidad de las consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als zweites Beispiel führe ich an, wie auffällig sich die Kommission gegen die gemeinsame Initiative nationaler Parlamentarier aus der gesamten Europäischen Union für die systematische Prüfung der Legislativvorschläge am Subsidiaritätsprinzip wehrt.
Y un segundo ejemplo es lo sorprendente que resulta que la Comisión rechace la iniciativa común de los diputados a los Parlamentos nacionales de toda la Unión Europea a favor de comprobar sistemáticamente si las propuestas legislativas cumplen el principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auffällig sind hier die Übereinstimmungen mit dem Fall der Umstrukturierung von BE.
A este respecto, el paralelismo con el asunto de la reestructuración de BE es sorprendente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Silber Schmuck, sogar in Silber Armbänder, ist immer auffällig und unvergesslich.
Auffällig ist des Weiteren das Fehlen einer funktionierenden Zivilgesellschaft.
Asimismo, llama la atención la falta de unas organizaciones sociales que funcionen bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auffällig, dass jene Personen, die in ihren Ländern nichts getan und nicht einen Schritt zur Ratifizierung der Verfassung oder zur Annahme des Vertrags unternommen haben, jetzt versuchen, jenen Lehren zu erteilen, die ihre Hausaufgaben erledigt haben.
Lo que llama la atención es que gente que no ha hecho nada en su país y que no ha dado un paso por ratificar la Constitución ni por aprobar el Tratado venga dando lecciones a los que han hecho su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auffällig ist auch, dass die Kommission und der Rat sicherlich nicht ehrgeizig genug sind.
Lo que también llama la atención es que la ambición de la Comisión y del Consejo no es lo suficientemente grande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auffällig in diesem Haushalt ist die hohe Steigerung der Ausgaben für flankierende Maßnahmen. Das ist an sich eine gesunde agrarpolitische Entwicklung, zumindest, wenn die Ausgaben dem anvisierten Ziel dienen.
En este presupuesto llama la atención el fuerte incremento de los gastos para políticas complementarias, lo cual constituye en sí una sana evolución política y agraria si los gastos satisfacen por lo menos el objetivo fijado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auffällig sind Parallelen der Störfallabläufe, beispielsweise das völlige Ausbrennen eines Maschinentransformators, der zeitweise Ausfall der Eigenbedarfsversorgung oder die Verringerung der Kernüberdeckung im Reaktordruckbehälter mit Kühlmittel.
Llama la atención el paralelismo de la evolución de los incidentes, por ejemplo la combustión total de un transformador principal, la interrupción temporal del autoabastecimiento energético o la disminución del refrigerante para cubrir el núcleo en la vasija del reactor.
Korpustyp: EU DCEP
Aber der Grad der Verbesserung der Mäuse ist auffällig, und wir sollten uns auf zukünftige Studien über die mögliche Rolle von GM1 als Therapie bei der Huntington Krankheit freuen.
Sin embargo, el grado de mejoría conseguido en los ratones llama la atención, y debemos estar al tanto de futuros estudios sobre el potencial papel del GM1 como tratamiento para la EH.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
auffälligllamativas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Raul Julia arbeiten wir zuvo…...und eine der Besonderheiten Raul…...als Mensch und als Schauspiele…...ist der grandiose Enthusiasmus, den er mitbringt. Seine Darstellungen sin…...immer auffällig, schlau und witzig.
Raúl Julia, trabajamos con él en varias película…...y algo que era maravilloso de Raú…...sea como ser humano que como acto…...es que trae muchísima emoción y entusiasmo al plat…...y sus interpretaciones siempre so…...llamativas, listas, divertidas.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten optisch auffällig sein und auch ein ganz eigenes Fahrverhalten haben.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Bodeneinbauleuchten erzielen einen hohen Aufmerksamkeitswert, da sowohl das Vorhandensein von Lichtquellen am Boden als auch die Lichtrichtung von unten nach oben ungewohnt und daher besonders auffällig sind.
Las luminarias empotrables de suelo atraen poderosamente la atención, ya que tanto la presencia de fuentes de luz en el suelo como la dirección ascendente de la luz son poco usuales y, por ello, especialmente llamativas.
Dies wird durch die Tatsache, dass die Forscher eine Gruppe aus Nicht-Huntington Familien mit einschließen mussten untersrichen, da die Unterschiede zwischen Kindern aus Huntingotn Familien mit und ohne Mutation weniger auffällig waren.
Esto pone de relieve el hecho de que los investigadores tuvieron que estudiar a un gran grupo de niños de familias sin EH, ya que las diferencias entre los niños de las familias con EH, con y sin la mutación eran mucho menos llamativas.
Sachgebiete: film astrologie schule
Korpustyp: Webseite
auffälligostensiblemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- (ES) Herr Präsident! Wenn das "catch-the-eye"Verfahren wirksam funktionieren soll, sollte sich der Präsident auch im Plenarsaal umsehen um festzustellen, wer um das Wort bittet, was ich sehr auffällig getan habe, um nach dem "catch-the-eye"Prinzip bei der Aussprache zu Venezuela zu sprechen.
- (ES) Señor Presidente, para que funcione ágilmente el "catch the eye", el Presidente debería mirar en el hemiciclo para ver quién está solicitando el uso de la palabra, cosa que yo he hecho ostensiblemente para poder intervenir en el "catch the eye" del debate sobre Venezuela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Notausstiege, einschließlich der Notausstiege für die Besatzung, und die Mittel, mit denen diese geöffnet werden, müssen auffällig gekennzeichnet sein, sodass sie für Insassen gut erkennbar sind, die die Ausstiege am Tag oder im Dunkeln benutzen.
todas las salidas de emergencia, incluidas las salidas de emergencia de la tripulación de vuelo y los medios para abrirlas, deberán estar ostensiblemente marcadas para orientar a los ocupantes que utilicen las salidas tanto con luz diurna, como en la oscuridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchschnittsbürger wurde immer ärmer, während diejenigen mit Verbindungen zur Junta auffällig reich wurden.
El ciudadano promedio se ha vuelto más pobre, incluso mientras quienes están cerca de la junta se enriquecen ostensiblemente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeden Nachmittag zeigen sie auffällig ihre Laptops mit Entwürfen, Tabellen und Formularen vor.
DE
Auffällig ist auch die Tatsache, dass das Lohngefälle im Durchschnitt der EU-Länder nach wie vor im Bereich von 15 % liegt. In meinem Land, einem Vorreiter in Gleichstellungsfragen, sind es leider 20 %.
También llama la atención el hecho de que la diferencia de remuneración alcance todavía un nivel del 15 % en los países de la Unión Europea en general y que en mi país, pionero en materia de igualdad, sea, lamentablemente, del 20 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schon sehr auffällig, dass in einem 24-seitigen Dokument, das eigentlich die Umweltauswirkungen beleuchten sollte, erst auf Seite 14 ökologische Aspekte angeschnitten werden und auf den ersten Seiten nur Erläuterungen zu den Vorteilen des PEIT zu finden sind.
Llama bastante laatención que un documento que debe hablar sobre evaluación ambiental y tiene 24 hojas empiece a hablar del medio ambiente en la página 14, y que las primeras páginas sólo sean explicativas de los beneficios del PEIT.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht rennen, das wäre zu auffällig.
No corras. Eso llamaría laatención.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie glauben, dass Moriarty Sie beschatten lässt, ist das hier dann nicht ein wenig auffällig?
Para creerse bajo la vigilancia de Moriart…...¿no llamamos un poco laatención?
Korpustyp: Untertitel
auffällignotable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
L 'Eintauchen in allen Richtungen im Spiel ist auffällig, und das Gefühl des Segelns auf den Sieg des Louis Vuitton Cup und herausfordernde Alinghi, Probe-in-Office der Wettbewerb ist stark.
L 'inmersión en todas las direcciones en el juego es notable y la sensación de navegar hacia la victoria de la Louis Vuitton Cup, Alinghi y desafiante, muestra-en ejercicio de la competencia es fuerte.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
auffälligllamativamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissar, im Jahre 1998 wurden in den afrikanischen Ländern südlich der Sahara 530 000 Kinder mit dem Aids-Virus infiziert. Auffällig ist, daß im selben Jahr in Westeuropa und Nordamerika insgesamt nur 1 000 Kinder mit dem Virus infiziert wurden.
En 1998, señor Comisario, 530.000 niños resultaron infectados con el virus del SIDA en el África subsahariana, dato que contrasta llamativamente con el de que en toda la Europa occidental y Norteamérica resultaron infectados 1.000 niños durante ese año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die richterliche Unabhängigkeit und der Schutz der Menschenrechte auffällig schwach bleiben, hat Saakaschwilis Regierung die Verwaltung effizienter gestaltet, die öffentliche Infrastruktur verbessert, Korruption bekämpft, die Kriminalität verringert und eine attraktive Investitionsumgebung geschaffen.
Aunque la independencia judicial y la protección de los derechos humanos siguen siendo llamativamente deficientes, el gobierno de Saakashvili ha aumentado la eficacia de la administración pública, ha mejorado las infraestructuras públicas, ha luchado contra la corrupción, ha reducido la delincuencia y ha creado un ambiente atractivo para la inversión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auffällig abwesend waren jegliche Gemälde des Grafen.
Los retratos del conde llamativamente ausentes.
Korpustyp: Untertitel
auffälligllama
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
3. 3 – Zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist die häufig stattfindende subtile politische Instrumentalisierung der Fundamentalismen auffällig, die ihnen komplexe und äußerst vielfältige Merkmale verleiht.
3‑En lo que se refiere al presente llama la atención la frecuente y sutil utilización e instrumentación política de los fundamentalismos, lo que les dota de características poliédricas complejas.
Korpustyp: EU DCEP
Auffällig ist außerdem eine deutliche Steigerung bei den Mädchen-Mannschaften unter 16 Jahren.
DE
Auffällig ist in beiden Fällen die ständige und bedenkliche Erhöhung der Zahlungen der Reeder, während diese Regelungen seltsamerweise in anderen Abkommen, wie bekanntlich im Fall des Abkommens mit Grönland, nicht vorgesehen sind.
Llama la atención, en ambos casos, el constante y preocupante aumento de los pagos de los armadores mientras que, curiosamente, estas previsiones no se contemplan en otros acuerdos, como es el caso notorio del acuerdo con Groenlandia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist ein Thema durch sein Fehlen im Grünbuch auffällig.
Por último, un aspecto llamalaatención por su ausencia en el Libro Verde.
Korpustyp: EU DCEP
Die Skyline von Sydneys Innenstadt ist nicht besonders auffällig und das Bild der Stadt wird hauptsächlich vom Hafen geprägt.
Auch wenn der abweichende Buchstabe so auffällig ist, dass sich die Bezeichnung deutlich von bereits eingetragenen Sortenbezeichnungen unterscheidet, liegt keine Verwechslungsgefahr vor.
De igual manera, se considerará que no inducen a confusión los casos en que la letra diferente esté destacada de tal modo que la denominación resulte claramente diferenciada de otras denominaciones varietales ya registradas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Information muss deutlich und auffällig gestaltet sein.
Esta información deberá presentarse de forma clara y destacada.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ihr Nutzen bei der Rettung eines Helden vor höllischem Feuer oder teuflischen Fangzähnen wurde noch nicht erwiesen, aber sie lassen einen toten Körper mit Sicherheit auffällig schöner erscheinen.
Su uso aún no ha salvado a ningún héroe del fuego infernal o de colmillos venenosos, pero sin duda hace que sus cadáveres tengan un aspecto más distintivo.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
auffälligevidentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Einzelfall können jeweils nur einzelne dieser Symptome und/oder Befunde auffällig sein.
En casos individuales, pueden ser evidentes sólo algunos de estos síntomas y/ o hallazgos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da Leuchten für die Akzentbeleuchtung wie Spotlights oder Schienenstrahler häufig sehr auffällig sind, muss auch die ästhetische Wirkung der Leuchten selbst bedacht werden.
Dado que los aparatos para la iluminación de acento, como los focos y los proyectores en carril, a menudo son muy evidentes, es necesario evaluar también su aspecto estético.
Falls das Blutbild des Patienten auffällig ist (z.
Debe utilizarse con precaución en pacientes que tengan problemas de hígado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Irgendwie auffällig, er hatte ein spitzes Kinn.
Con acento y mentón puntiagudo.
Korpustyp: Untertitel
auffälligresalta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auffällig ist jedoch die Abwesenheit der Vertreter der europäischen Institutionen, insbesondere der Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik, die aufgrund einer Mission in der Volksrepublik China anderweitig beschäftigt ist.
No obstante, resalta la ausencia de las Instituciones europeas, y en especial la de la Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, comprometida con una misión en la República Popular de China.
Korpustyp: EU DCEP
Auffällig ist jedoch die Abwesenheit der Vertreter der europäischen Institutionen, insbesondere der Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik, die aufgrund einer Mission in der Volksrepublik China anderweitig beschäftigt ist.
No obstante, resalta la ausencia de las Instituciones europeas, en especial la de la Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, comprometida con una misión en la República Popular de China.
Korpustyp: EU DCEP
auffälligmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glotzt jetzt nicht so auffällig, drüben sitzt der Sheriff.
No la miren muy de cerc…porque el alguacil está ahí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Sehr auffällig, Ihr handgefertigtes Schuhwerk.
Unos zapatos muy distintivos los elegidos para trabajar.
Korpustyp: Untertitel
auffälligsospechoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wäre zu auffällig, wenn Sie sich erschießen und mit dem Zeug voll gepumpt sind, das das CIA benutzt.
Sería demasiado sospechoso si te disparara…...lleno de la misma mierda que usa la agencia.
Korpustyp: Untertitel
Findest du das nicht ein wenig auffällig?
¿No crees que es un poco sospechoso?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
auffällige geographische Örtlichkeit
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit auffällig
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur Sie waren auffällig.
Tú eras el único granuja.
Korpustyp: Untertitel
- War da etwas Auffälliges?
¿Hay algo que haya sobresalido?
Korpustyp: Untertitel
Ist da etwas Auffälliges?
¿Hay algo que se destaque?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts Auffälliges erkennen.
No veo nada anormal.
Korpustyp: Untertitel
Ich höre da nichts Auffälliges.
No escucho nada extraño.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nichts Auffälliges tun.
- No deberíamos hacer nada inusual.
Korpustyp: Untertitel
Kennzeichen aus Illinois - etwas auffällig.
Esas matrículas de Illinois dan mucho el cante.
Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht zu auffällig?
¿No puedes ser discreto como yo?
Korpustyp: Untertitel
Zeigen sich besonders auffällige Regionen/ Länder? 2.
¿Puede comunicar la Comisión si destacan especialmente algunas regiones/estados? 2.
Die Zahl der tatsächlich angeforderten Dokumente lag 2002 mit 10.330 auffällig höher als in den Vorjahren.
El número de documentos solicitados efectivamente en 2002 (10 330) es considerablemente superior al de años anteriores.
Korpustyp: EU DCEP
Wie definiert die Kommission den Begriff „auffälliges Verhalten“, der in diesem Projekt verwendet wird?
¿Cómo define la Comisión el término « salient behaviour » (comportamiento destacado) empleado en este proyecto?
Korpustyp: EU DCEP
Selten: auffällige Leberfunktion (erhöhte Werte für Transaminasen, alkalische Phosphatase, γ -GT und Bilirubin)
Raro: función hepática anormal (aumento de las transaminasas, fosfatasa alcalina,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Selten: auffällige Leberfunktion (erhöhte Werte für Transaminasen, alkalische Phosphatase, γ -GT und Bilirubin)
Raros: función hepática anormal (aumento de las transaminasas, fosfatasa alcalina, bilirrubina)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Kontrollen erinnerten auffällig an die bereits untersagte Einschränkung des freien grenzüberschreitenden Verkehrs von Personen.
Estos controles recordaban significativamente las ya prohibidas restricciones en la libre circulación de personas entre países.
Korpustyp: EU DCEP
Das scheint Herrn Gollnisch in auffälliger Art und Weise von seiner Familie zu unterscheiden.
Pues parece ser que en esto el Sr. Gollnisch se distingue claramente de su familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Atmosphäre, in der diese Aussprache geführt wird, finde ich ein wenig auffällig.
) Señor Presidente, verdaderamente me parece que hasta ahora el ambiente de la discusión ha sido un poco marcado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorkommnissen im Zusammenhang mit Doping wird in der Sportberichterstattung der Medien häufig auffällig viel Raum eingeräumt.
Los asuntos relativos al dopaje ocupan a menudo una parte considerable de las noticias deportivas en los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich würde jetzt interessieren: Gibt es spezielle Fluglinien, die diesbezüglich öfter auffällig geworden sind?
Ahora me interesaría saber si eso ocurre a menudo en cualquier línea aérea en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auffällig wird es auch in einer Reihe von Nebenwirkungen wie beispielsweise der deutlichen Zunahme der Fettleibigkeit.
También se manifiesta claramente en una serie de efectos secundarios. Por ejemplo, se ha producido un perceptible aumento de la obesidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auffällig ist dabei die Häufung von Betrugsfällen in manchen EU-Staaten.
Cabe destacar el aumento de los casos de fraude en varios Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfahren, das ohne getrennte Beurteilung auffällig abweichender Emittenten in der Stichprobe anzuwenden ist
Procedimiento que ha de seguirse sin la evaluación separada de las fuentes de emisión de la muestra que exceden considerablemente de los valores límite
Korpustyp: EU DGT-TM
Bildliche Darstellungen, z. B. Piktogramme und Illustrationen, müssen sich in den Produktsicherheitsinformationen an auffälliger Stelle befinden.
Los elementos visuales, tales como pictogramas e ilustraciones, deberán ocupar un lugar prominente en la información sobre la seguridad del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kategorie sollte daher auf dem Etikett mindestens ebenso auffällig angegeben werden wie der Lichtschutzfaktor.
Por lo tanto, dicha categoría debe aparecer en la etiqueta de modo al menos tan destacado como el factor de protección solar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab dich beobachtet, Pardo, und bis jetzt hast du noch nichts Auffälliges gemacht.
Mira, Pardo, te he estado observand…hasta ahora, no has hecho nada para que te ponga los dedos encima.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht ob es stark ist, aber es ist sicher auffällig.
Desconozco si será poderoso, pero sé que será espectacula…
Korpustyp: Untertitel
Der hat ein paar Jahre hier gelebt, war aber nie auffällig.
Llevaba varios años aquí, de tapado.
Korpustyp: Untertitel
Mich teilt man nicht wie eine Pizza. - Sind wir so auffällig?
No seré compartido como cualquier cosa. - ¿Somos así de obvias?
Korpustyp: Untertitel
Als Herrscherfamilie sind die al Saud auffällig zahlreich - es gibt vielleicht um die 22,000 Familienmitglieder.
Hablando de familias reales, los al-Saud son espectacularmente numerosos; son tal vez 22,000.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es handelt sich auffällig oft um Wunden auf Handfläche, Fuszgelenk und Bauch.
Observe el énfasis en las heridas de la palma, el tobillo y el vientre.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie glauben, dass Moriarty Sie beschatten lässt, ist das hier dann nicht ein wenig auffällig?
¿De verdad crees que Moriarty te tiene bajo vigilancia? ¿No te parece un poco paranoico?
Korpustyp: Untertitel
C-130 Frachtmaschinen umzuleiten, um Einblicke zu bekommen, aber das wäre zu auffällig.
Para suministrar el cambio, pero que sería demasiado a caer.
Korpustyp: Untertitel
Oder erstellen Sie auffällige Adressetiketten oder Mailing-Etiketten, die Ihre Arbeiten am besten repräsentieren.
Sachgebiete: informationstechnologie auto typografie
Korpustyp: Webseite
Dazu ist zunächst Folgendes festzuhalten: Die Europäische Union hält sich in der globalen Debatte über die neue Finanzarchitektur auffällig zurück.
Ante todo, una observación: la Unión Europea se encuentra singularmente ausente del debate global sobre la nueva arquitectura financiera.
Korpustyp: EU DCEP
Chens persönlicher Besitz wuchs kurz nach seinem Amtsantritt auffällig an, doch konnte damals niemand handfeste Beweise für seine Bestechlichkeit vorlegen.
La fortuna personal de Chen comenzó a crecer notoriamente después de que asumiera el poder, pero entonces nadie pudo poner sobre la mesa pruebas concretas de su corrupción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie fehlten halt auffällig bei dieser Feldübung, heute Morgen, und Sie haben uns noch nicht erzählt, wo Sie waren.
Obviamente estabas ausente del campo de juego esta mañana, y aún no nos has dicho dónde estabas.
Korpustyp: Untertitel
Auffällig ist übrigens, daß Frau Randzio-Plath ununterbrochen von der EZB spricht, so als würde sie von BSE sprechen.
Además, es revelador que la Sra. Randzio-Plath haya hablado sin parar de BCE, como se habla de EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachtet man nun die Handhabung dieser Förderung, so ist auffällig, daß von den 9.000 Betrieben nur 70 gefördert wurden.
Pero si se mira cómo se ha empleado esta ayuda, destaca que de las 9.000 empresas existentes solamente perciben ayudas 70.