linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufführen actuar 39
ejecutar 3 comportarse 1 . .
sich aufführen comportarse 1
[NOMEN]
Aufführen . .

Verwendungsbeispiele

aufführen actuar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Während es eines Tages arbeitete, entdeckte sie ein kommerzieller Agent und empfahl, daß sie eine Vielfalt besucht, Schulen aufzuführen.
Mientras trabajando un día, un agente comercial la descubrió y recomendó que ella asiste a una variedad de escuelas actuando.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Sie erwähnten, daß die Kommission die Möglichkeit habe, Ländern, die sich ähnlich wie Frankreich aufführen, Zuschüsse und Subventionen vorzuenthalten.
Ha dicho usted que la Comisión podría retirar las subvenciones a los países que actúan como lo está haciendo Francia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar wird man hier nur respektiert, wenn man sich so aufführt wie Tracy.
Aparentemente, la única forma de ganarse el respeto aquí es actuar como Tracy.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Tatsache, dass er einen populistischen Wahlkampf führte, davon sprach, den Armen zu helfen, die Leistungen der Regierung verurteilte und sich beinah wie ein Kandidat der Opposition aufführte, ist irrelevant:
Pero que se haya presentado como un populista, que haya hablado de ayudar a los pobres, que haya condenado el funcionamiento del gobierno y que haya actuado casi como candidato de oposición es irrelevante:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie sich ein erwachsener Mann nur so dumm aufführen kann.
No entiendo cómo un hombre adulto puede actuar tan tontamente.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich steht außer Frage, daß sich die KFOR wie eine Besatzungsmacht aufführt, aber das Kosovo ist nach wie vor, zumindest formal, ein - wenn auch abgetrennter - Teil von Jugoslawien.
Por supuesto, no se nos escapa el hecho de que la KFOR actúa como una fuerza de ocupación, pero Kosovo es todavía, aunque sólo sea formalmente, una parte cortada de Yugoslavia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie führen sich auf wie ein selbsternannter öffentlicher Rächer.
Desde que entró que actúa como un vengador designado.
   Korpustyp: Untertitel
Mein eigenes Land, Irland, ächzt unter einer unerträglichen Schuldenlast, und das nur, weil sich deutsche, französische, irische, britische und andere Banken - begünstigt durch laxe Vorschriften und eine nicht existierende Aufsicht - wie Kasinos aufgeführt haben.
Mi propio país, Irlanda, está cargando con una deuda intolerable, todo porque los bancos alemanes, franceses, irlandeses y británicos, entre otros -junto con una regulación laxa y una supervisión inexistente- actuaron como casinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Love's Labours Won wird nie aufgeführt werden.
Loves Labours Won nunca será actuado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide wissen, dass du dich weit unter deinen Möglichkeiten aufgeführt hast.
Tú y yo sabemos que has actuado muy por debajo de tus posibilidades.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufführen

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Benny muss sich immerso aufführen.
Benny tiene que realizar immerso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich als Produzenten aufführen lassen.
- Te daría crédito de productor.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir dann ständig diese Komödie aufführen?
¿Representaremos continuamente la misma pantomima?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zwei Beispiele aufführen.
Lo demostraré con dos ejemplos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ach, wie sich diese Jugendlichen aufführen.
Cómo se portan estos niños.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es für dich aufführen.
Quería hacer una obra para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss aber vorher einen Kriegstanz aufführen.
Para eso tenemos que bailar la danza de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich nicht wie eins aufführen.
No puedes correr como uno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für Sie etwas aufführen.
Yo actuando para ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Gemeindezentrum wird mein Stück aufführen.
Y el centro comunitario estrenará mi obra.
   Korpustyp: Untertitel
Hier möchte ich unsere Nummer aufführen.
Me gustaría montar la obra aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Uno will, dass wir sein Stück aufführen.
Juan Uno quiere que se haga.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sollen wir deutsche Autoren aufführen.
¡Y luego piden autores alemanes!
   Korpustyp: Untertitel
Müßt ihr euch immer so aufführen?
¿Por qué os comportáis siempre igual?
   Korpustyp: Untertitel
Typ und Handelsbezeichnung (bitte alle Varianten aufführen):
Tipo y descripción comercial (menciónense las posibles variantes):
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kindisch willst du dich noch aufführen?
¿Cómo de infantil te vas a poner antes de parar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es für dich aufführen.
Quería representarla para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Drak…...die Schauspielklasse wollte gerne "Guys and Dolls" aufführen.
Srta. Drake, el Club de Drama estaba ilusionado con "Guys and Dolls" este año.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich denn ohne Gronsky das Stück aufführen?
¿Cómo puedo hacer la obra sin Gronsky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen spezifische Verpflichtungen, und ich möchte diese einzeln aufführen.
Queremos compromisos específicos, me gustaría enumerarlos uno a uno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab noch nie gesehen, dass sich Weiße so aufführen.
Nunca he visto a los blancos as…
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Show hier aufführen zu wollen, beweist es.
Su espectàculo sin duda lo demuestra.
   Korpustyp: Untertitel
- Naja, sie hätte sich auch nicht so aufführen brauchen.
- Bueno, no tenía que haberse comportado así.
   Korpustyp: Untertitel
Von mir selber abgebrochen, weil ihn nie jemand aufführen wird.
Yo mismo lo abandoné, porque nunca habrá nadie que quiera representarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Zirkus, den die aufführen, sollten wir beide töten.
Tras este numerito, deberían morir los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Ehren des Hochzeitspaares würden wir gerne den Tanz aufführen.
Esta noche, en honor de los novios, nos gustaría ofrecerles un baile.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich nicht ewig wie ein Kind aufführen.
No puedes seguir actuando como una niña.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dieses Konzert auf der ganzen Welt aufführen.
Quiero interpretar este concierto por todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
House wusste, dass du dich so aufführen würdest.
House sabía que ibas a portarte así.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, ich wusste, dass du dich so aufführen wirst.
- Sabía que te pondrías así.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst hier runterkommen und euch groß aufführen.
Vienen y se portan mal. Se hacen los grandes y malos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann kein Stück aufführen, das keinen Schluss hat!
¡No puedo hacer un espectáculo si no tiene fin!
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll sich doch wie eine Schwester aufführen.
Y debo tratarla como a una hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Bellen wie ein Hund, einen Freudentanz aufführen, das Auto waschen.
Ladrar como un perro, bailar, lavar el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wussten Sie, dass wir Ihr Ballett aufführen?
¿Cómo sabía que haríamos su ballet?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du kämpfen oder dich wie ein Idiot aufführen?
¿Has venido hasta aquí a luchar, o a hacer el idiota?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich nicht wie eine Göre aufführen.
No era mi intención volverme como una chiquilina allá.
   Korpustyp: Untertitel
Hier könnte man auch noch die Vorschriften aufführen, die in bestimmten Mitgliedstaaten Parabolantennen einer Steuer unterwerfen.
También cabría citar las disposiciones por las que, en algunos Estados miembros, se aplican impuestos a las antenas parabólicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre besser, wenn der Kommissionsvorschlag die einschlägigen Begriffsbestimmungen gesondert und im Einzelnen aufführen würde.
La propuesta de la Comisión mejoraría con la adición de un nuevo artículo que recoja las definiciones pertinentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr lasst zu, dass sie sich aufführen, als würde die Stadt ihnen gehören?!
¿Vais a dejar que lleguen al pueblo y que lo invadan como si fuera suyo?
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du den vielleicht für mich noch mal aufführen, dann könnte ich das online stellen?
¿Hay alguna posibilidad de que hagas eso otra vez para que lo cuelgue en internet?
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Kommission in den WTO-Verhandlungen über das Landwirtschaftsabkommen Eiprodukte als empfindliche Erzeugnisse aufführen?
¿Piensa la Comisión considerar a los ovoproductos como productos sensibles en el marco de las negociaciones de la OMC sobre agricultura?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie darüber hinaus Einzelheiten zur Funktionsweise der geplanten Beobachtungsstelle aufführen?
¿Podría asimismo proporcionar información sobre el funcionamiento de dicho observatorio, según sus previsiones?
   Korpustyp: EU DCEP
Und ziehen Sie die Vorhänge zu, wenn Sie Ihren sexy Tanz aufführen.
Y cerrad las persianas cuando hagáis vuestro bailecillo sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen uns nicht wie die Frösche aufführen, die einen König wollten.
No podemos ser como las ranas que reclamaban un rey.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bekanntmachung wird aufführen, was bisher erreicht wurde und was noch zu tun ist.
Esta comunicación recogerá lo que se ha logrado hasta el momento y lo que aún queda por hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch ein Satz zu Frontex: Es ist eine Schande, was manche Mitgliedstaaten da aufführen.
También desearía hacer un comentario acerca de Frontex. Lo que algunos Estados miembros están haciendo en este sentido es vergonzoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns nicht länger wie ein Untergebener der USA aufführen.
Dejemos de comportarnos como un subordinado de los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige der Punkte aus dem Entschließungsantrag von Frau Ferrer noch einmal gesondert aufführen:
Quisiera insistir en algunos de los aspectos contenidos en la propuesta de resolución presentada por la Sra. Ferrer:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen solche Menschen nicht, die sich in Dänemark wie ein Idiot aufführen.
No necesitamos a este tipo de gente que hace el idiota en Dinamarca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist das sovielste Mal, daß wir hier ein Ritual aufführen.
Es la enésima vez que representamos un ritual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wird sie sich allerdings auch nicht als Lehrer aufführen, der autoritär seinen Unterricht abhält.
Al hacerlo, no se erige tampoco en maestro que imparte tiránicamente sus lecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht verstehen, welche Religionen sie als wertvoll aufführen wollen.
No alcanzo a entender qué religiones pretenden citar como valiosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte Einzelheiten zu jeder für den nächsten Berichterstattungszeitraum geplanten Nachrüstung am nationalen Register aufführen.
Enumere y dé información detallada sobre toda actualización del registro nacional prevista durante el próximo período de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können ihn nicht einfach täuschen, indem Sie sich wie ein Kind aufführen.
No podrás engañarlo actuando como un niño.
   Korpustyp: Untertitel
lm Camp kann man sich als der aufführen, der man in der Schule nicht sein kann..
En el campamento puedes ser la persona que no puedes ser en la escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es vor Gericht auf zig Arten bewiesen. - Soll ich sie für Sie aufführen?
Lo han demostrado de varias maneras en el juicio. - ¿Quiere que se lo repita?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es vor Gericht auf zig Arten bewiesen. - Soll ich sie für Sie aufführen?
Lo demostraron de una docena de maneras diferentes. - ¿Le gustaría que las enumere?
   Korpustyp: Untertitel
In ganz Indochina gibt es 100 Truppen, die ihre Geschichte aufführen.
En este momento, en Indochin…cientos de compañías representan la historia de Camille.
   Korpustyp: Untertitel
Nun brauchen Sie nur die Erlaubnis der Polize…um Ihre "magnetische Unterhaltung" aufführen zu können.
Ahora sólo necesitan el permiso del comisario de policí…para dar su espectáculo magnético.
   Korpustyp: Untertitel
Alfred, wach auf, welche Tricks willst du mit so einer verletzten Hand aufführen?
Debes afrontarlo. ¿Qué trucos puedes hacer con esta herida?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Ihnen sagen, wenn Sie sich mal wieder wie ein Arsch aufführen.
Querías que te dijera cuando fueras un idiota?
   Korpustyp: Untertitel
In Griechenland, in der Türkei, nirgends würdet ihr euch so aufführen, ihr würdet es nicht wagen.
Ni en Grecia, ni en Turquía os comportaríais así. No os atreveríais.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Kommission bekannt, dass die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften keinerlei Werte für Wildpilze aufführen?
¿Sabe la Comisión que la legislación comunitaria no contiene disposición alguna relativa a las setas salvajes?
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte Einzelheiten zu jeder im nächsten Berichtszeitraum geplanten Nachrüstung am nationalen Register aufführen.
Enumere y facilite información detallada sobre toda actualización del registro nacional prevista para el próximo periodo de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die kultigen Cheerleader-Puschel sind Bewegungsobjekte, mit denen ihr 3 verschiedene Jubeltänze aufführen könnt.
Los icónicos pompones de animadora son objetos de locomoción que os permitirán realizar 3 tipos de danzas de animación.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich soll mit dem Knüppel Juden verprügeln und mich aufführen wie die Gestapo.
¿Quieres que le pegue a los judíos con el espíritu de la Gestapo?
   Korpustyp: Untertitel
Alfred, wach auf, welche Tricks willst du mit so einer verletzten Hand aufführen?
Sé realista. ¿Qué trucos puedes realizar con la mano así?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Wörterbücher stellen sich dieser Anforderung, indem sie unter der Rubrik Andacht mehrere Konzepte aufführen. DE
La mayoría de las definiciones de diccionarios intentan resolver este problema incluyendo varias ideas sobre el concepto de culto. DE
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
[hier bitte Bezeichnung des digitalen Inhalts/der Dienstleistung aufführen] Bestellt am:
[indique el nombre de contenido digital/servicio] Pedido a fecha de:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
[hier bitte Datum aufführen und, falls mittels Post verschickt wird, Unterschrift]
[indique la fecha y, en caso de envío por correo, su firma]
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Mitglied der Formation “Diwna”, mit der sie Lieder aufführen mit ethnischen Mitoven und authentische Folklore.
Participa en el gripo Divna con él que interpretan canciones con motivos étnicos y folclore auténtico.
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Wenn du dich mehr wie ein Erwachsener aufführen würdest, dann würdest du auch zu Erwachsenenpartys eingeladen werden.
Tal vez si actuaras como un adulto, te invitarían a fiestas de adultos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird für jede Rubrik die Ausgaben für die Einrichtungen aufführen, einschließlich der Kostenentwicklung für den Zeitraum 2007-2013.
La Comisión determinará para cada rúbrica el gasto de las agencias, incluyendo su evolución durante el período 2007-2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erwähnten, daß die Kommission die Möglichkeit habe, Ländern, die sich ähnlich wie Frankreich aufführen, Zuschüsse und Subventionen vorzuenthalten.
Ha dicho usted que la Comisión podría retirar las subvenciones a los países que actúan como lo está haciendo Francia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament will auch insbesondere alle Treffen zwischen Mitgliedern und Interessengruppen bezüglich bestimmter Fragen am Ende der Berichte aufführen.
El Parlamento quiere en particular que todas las reuniones que se hayan celebrado entre diputados al Parlamento Europeo y grupos de interés sobre un cierto asunto se mencionen al final de los informes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will drei davon aufführen, die bei unseren Überlegungen im Vordergrund stehen: die Investitionsbanken, die Bewertungsagenturen und die Wirtschaftsprüfergesellschaften.
Tres sectores que nos preocupan particularmente son los bancos de inversión, las agencias de calificación crediticia y los gabinetes de auditoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vier Bereiche, die die ungarischen Behörden in ihrem Gesetz zu ändern bereit sind, möchte ich nachfolgend aufführen.
Las cuatro áreas en las que las autoridades húngaras han aceptado modificar su legislación son las siguientes:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin werde ich eine Reihe konkreter Empfehlungen aufführen und einige der heute Abend hier vorgebrachten Anregungen aufnehmen.
En ella, espero establecer una serie de recomendaciones concretas, e incluiré unas cuantas sugerencias que se han hecho esta noche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einige der Fragen aufführen, in denen die Union meiner Meinung nach nicht zurückstecken darf.
Permítanme recordar algunas cuestiones en las que creo que la Unión no puede transigir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden einen Tanz hier im Parlament über diesen Vorschlag aufführen, den Sie da vorbereiten, der sich gewaschen hat.
Vamos a montar tal debate aquí en el Parlamento sobre esta propuesta que ustedes preparan que no se les olvidará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Nutzung kann verschiedene Formen annehmen, einschließlich des Aufführens, Zeigens oder Verleihens von geschütztem Material wie Filmen, Musik- oder Sportveranstaltungen.
Tal explotación puede adoptar diversas formas, como la representación, proyección o alquiler de material protegido, como películas, música o acontecimientos deportivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mom, wenn du sie vielleicht nicht ständig wie ein Baby behandeln würdest, dann würde sie sich nicht so kindisch aufführen.
Mamá, tal vez si no la trataras como a una niña todo el tiempo, no actuaría de forma tan inmadura.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Feind ein Esel ist, ein Narr, ein plapperndes Waschweib, müssen wir uns dann auch aufführen wie ein Esel?
Si el enemigo es un asno, un idiota y un petimetre charlatán, ¿debemos ser nosotros asnos, idiotas y petimetres charlatanes?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht kooperieren und sich weiterhin so beschissen aufführen, sorgt der Zoll dafür, dass Sie vor Gericht landen.
Si continúas con esa actitud de mierda como la que tienes ahor…...te entregaremos a Aduana y ellos te llevarán a la corte.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gewandt und unbekümmert sie sich aufführen, als wäre es Ergebenheit, was sie erfüllt. Mit Treu' gekrönt und fester Biederkeit.
Con qué calma e igualdad se conducen, como si la lealtad reinase en ellos coronada de fidelidad y obediencia.
   Korpustyp: Untertitel
Alle fühlen sich als Teil eines Festes, das kontinuierlich von über 200 Schauspielern animiert wird, die die unterschiedlichsten Darbietungen aufführen.
Todo el mundo se siente parte de una fiesta animada continuamente por más de 200 actores que hacen representaciones de todo tipo.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Sollte er es aufführen, könnte man das Wort 'großzügig' in Betracht ziehe…Das heißt, in meiner Biografie.
Si acepta interpretarla, la palabra 'generosidad' podría ser considerad…en mi biografía, eso es.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir ganz genau vorstellen, was die da morgen früh alles aufführen werden, mein lieber Perrache.
lo que va a buscar mañana en el aeropuerto, mi pequeño Perrache:
   Korpustyp: Untertitel
Verstehst du, ich mag keine Mädchen, die mich in Air-Hockey schlagen und dann diesen widerlichen, kleinen Siegestanz aufführen.
Ves, no me gustarían las chicas que me machacasen en el hockey aéreo y luego hicieran esto, como un detestable pequeño baile de la victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich will dich belagern ringsumher und will dich ängsten mit Bollwerk und will Wälle um dich aufführen lassen.
te sitiaré con muros de asedio y levantaré contra ti baluartes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Genießen Sie ein preisgekröntes Musical das die Geschichte von drei Diven erzählt, die ihre Show im Australischen Outback aufführen.
Disfruta de un musical premiado en Broadway que cuenta el fabuloso viaje de tres divas que llevan su espectáculo al Outback australiano.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die besten Schüler des Turiner Konservatoriums werden unter anderem Brahms, Debussy, Beethoven, Respighi, Piazzolla und Mendelsohn aufführen.
Los mejores alumnos del Conservatorio turinés ejecutarán, entre otros, a Brahms y Debussy, Beethoven y Respighi, Piazzolla y Mendelssohn.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Ja, eure Details sind hundertprozentig sicher bei jedem der Poker Räume, die wir in unseren Poker Raum Besprechungen aufführen.
Sí tu información está 100% segura en cualquier sitio de poker online que promovemos en nuestra sección de reseñas de poker.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
"Das ist ein ausländisches Gehabe!" sagten die Distel und die Klette, "so würden wir uns doch hier niemals aufführen!"
- ¡Esto son artes del extranjero! - dijeron los cardos y lampazos -. Los que somos de aquí no sabríamos comportarnos de este modo.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Sie dürfen das Werk kopieren, verändern, verbreiten und aufführen, sogar zu kommerziellen Zwecken, ohne irgendwie um Erlaubnis bitten zu müssen.
Puedes copiar, modificar, distribuir y comunicar públicamente la obra, incluso para fines comerciales, todo ello sin pedir permiso.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Ein besonderes Erlebnis ist die Show einer 1997 gegründeten Wanuskewin-Tanzgruppe mit preisgekrönten Tänzern, die traditionelle und zeitgenössische Tänze aufführen. ES
El espectáculo de la Wanuskewin Dance Troupe es siempre un gran momento: la compañía, que fue fundada en 1997, mezcla las danzas tradicional y contemporánea. ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Kann sie praktische Beispiele aufführen, wie ihre Vorhaben in den Bereichen Bildung und Kapazitätsaufbau beschaffen sein sollen, insbesondere was junge Menschen sowie kleine und mittlere Unternehmen betrifft?
¿Podría dar algún ejemplo práctico de cómo podrían funcionar sus proyectos educativos y de desarrollo de la capacidad, en particular en lo que se refiere a los jóvenes y a las pequeñas y medianas empresas?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie dabei den Handel mit Waren, den Handel mit Dienstleistungen und den kombinierten Handel mit Waren und Dienstleistungen einzeln aufführen?
¿Puede facilitar estas cifras aplicadas al comercio de mercancías, de servicios y de mercancías y servicios?
   Korpustyp: EU DCEP
Denjenigen, die jetzt dazwischenrufen, möchte ich nur sagen: Ich hätte mir gewünscht, dass Ihre Eltern es nicht erleben, wie Sie sich hier aufführen!
A todos aquellos que están interrumpiendo en estos momentos, me gustaría decirles que espero que sus padres no descubran cómo se están comportando aquí hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte