Sie erwähnten, daß die Kommission die Möglichkeit habe, Ländern, die sich ähnlich wie Frankreich aufführen, Zuschüsse und Subventionen vorzuenthalten.
Ha dicho usted que la Comisión podría retirar las subvenciones a los países que actúan como lo está haciendo Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar wird man hier nur respektiert, wenn man sich so aufführt wie Tracy.
Aparentemente, la única forma de ganarse el respeto aquí es actuar como Tracy.
Korpustyp: Untertitel
Doch die Tatsache, dass er einen populistischen Wahlkampf führte, davon sprach, den Armen zu helfen, die Leistungen der Regierung verurteilte und sich beinah wie ein Kandidat der Opposition aufführte, ist irrelevant:
Pero que se haya presentado como un populista, que haya hablado de ayudar a los pobres, que haya condenado el funcionamiento del gobierno y que haya actuado casi como candidato de oposición es irrelevante:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie sich ein erwachsener Mann nur so dumm aufführen kann.
No entiendo cómo un hombre adulto puede actuar tan tontamente.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich steht außer Frage, daß sich die KFOR wie eine Besatzungsmacht aufführt, aber das Kosovo ist nach wie vor, zumindest formal, ein - wenn auch abgetrennter - Teil von Jugoslawien.
Por supuesto, no se nos escapa el hecho de que la KFOR actúa como una fuerza de ocupación, pero Kosovo es todavía, aunque sólo sea formalmente, una parte cortada de Yugoslavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie führen sich auf wie ein selbsternannter öffentlicher Rächer.
Desde que entró que actúa como un vengador designado.
Korpustyp: Untertitel
Mein eigenes Land, Irland, ächzt unter einer unerträglichen Schuldenlast, und das nur, weil sich deutsche, französische, irische, britische und andere Banken - begünstigt durch laxe Vorschriften und eine nicht existierende Aufsicht - wie Kasinos aufgeführt haben.
Mi propio país, Irlanda, está cargando con una deuda intolerable, todo porque los bancos alemanes, franceses, irlandeses y británicos, entre otros -junto con una regulación laxa y una supervisión inexistente- actuaron como casinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Love's Labours Won wird nie aufgeführt werden.
Loves Labours Won nunca será actuado.
Korpustyp: Untertitel
Wir beide wissen, dass du dich weit unter deinen Möglichkeiten aufgeführt hast.
Tú y yo sabemos que has actuado muy por debajo de tus posibilidades.
Lukaschenko spielt auf seinem eigenen begrenzten Feld und ignoriert dabei die Tatsache, dass Länder von mäßiger Größe sich nicht so aufführen können, da das supranationale Kapital dies nicht zulässt.
Lukashenko juega en su propio campo, que es estrecho, sin tener en cuenta que los países medianos no pueden comportarse así, pues el capital supranacional no lo permite.
Lukaschenko spielt auf seinem eigenen begrenzten Feld und ignoriert dabei die Tatsache, dass Länder von mäßiger Größe sich nicht so aufführen können, da das supranationale Kapital dies nicht zulässt.
Lukashenko juega en su propio campo, que es estrecho, sin tener en cuenta que los países medianos no pueden comportarse así, pues el capital supranacional no lo permite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufführenenumerar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will hier nicht sämtliche Hindernisse aufführen, die ich in meinem Bericht aufgelistet habe. Doch möchte ich Sie auf zwei Hauptpunkte aufmerksam machen.
No quiero enumerar aquí todos los obstáculos que destaco en mi informe, pero sí alertarles sobre dos cuestiones principales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonstige Angaben (hier gegebenenfalls weitere Anlagen aufführen)
Enumerar otros documentos anexos, si los hay.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übereinkunft sollte zusätzlich zum Bezug auf das allgemein anwendbare Recht, wie in Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 1082/2006 vorgesehen, auch die Regelungen der Union und das nationale Recht aufführen, das auf den EVTZ anwendbar ist.
El convenio, además de incluir una referencia al Derecho aplicable en general, como establece el artículo 2 del Reglamento (CE) no 1082/2006, también debe enumerar la normativa de la Unión y nacional aplicable a la AECT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übereinkunft sollte außerdem die anzuwendenden Rechtsvorschriften der Union und innerstaatlichen Rechtsvorschriften, die direkten Bezug zu den Tätigkeiten des EVTZ haben, welche im Rahmen der in der Übereinkunft festgelegten Aufgaben ausgeführt werden, aufführen, was auch die Verwaltung öffentlicher Dienstleistungen von allgemeinem Interesse oder Infrastrukturen durch den EVTZ einschließt.
El convenio también debe enumerar la normativa de la Unión o nacional aplicable que tiene relación directa con las actividades de la AECT desempeñadas en el marco de las funciones que se especifican en el convenio, incluso en caso de que gestione servicios públicos de interés general o infraestructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Rubrik 24 genannte zuständige Behörde muss alle bei ihr eingegangenen Zustimmungen und Verweigerungen aufführen oder eine entsprechende Liste als Anlage beifügen, einschließlich aller diesbezüglichen Bedingungen und Verweigerungsgründe, und das Original von Abschnitt 4b dem Antragsteller sowie Kopien davon an alle anderen betroffenen zuständigen Behörden übermitteln.
La autoridad competente a que se refiere el punto 24 deberá enumerar o adjuntar como anexo todos los consentimientos y denegaciones recibidos, incluidas todas las condiciones y los motivos de denegación, y remitir el original de la sección 4a al solicitante y copias de dicha sección a todas las demás autoridades competentes afectadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Staat kann in einer Erklärung die Arten von Einrichtungen aufführen, auf die sich eine Erklärung bezieht.
Todo Estado podrá enumerar en una declaración los tipos de entidades que sean objeto de la declaración.
Korpustyp: UN
Kann die Kommission die Ausgaben für die Gebäude der Kommission, des Parlaments und des Rates sowie für die übrigen Gebäude getrennt aufführen?
¿Puede enumerar la Comisión por separado los gastos de sus propios edificios, de los del Parlamento y de los del Consejo, así como los de los demás edificios?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Europäische Kommission das genaue Vorgehen jeder einzelnen ihrer Delegationen in Lateinamerika aufführen, um die Regierungen der jeweiligen Staaten über den Inhalt der Rückführungsrichtlinie zu informieren?
¿Puede la Comisión Europea enumerar, con especificación expresa de la actividad de todas y cada una de sus Delegaciones en América Latina, qué acciones precisas ha desarrollado para dar a conocer el contenido de la Directiva de retorno ante los Gobiernos de esos Estados?
Korpustyp: EU DCEP
Nicht ohne einen gewissen Stolz kann die FCI hier die vor dem Hintergrund ihrer Statuten erzielten praktischen Ergebnisse aufführen.
BE
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
aufführenlista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in Absatz 4.1 des Beschreibungsbogens die Fahrzeuge aufführen, in die das FAS eingebaut werden soll, sowie in Absatz 4.2 die einschlägigen Einbaubedingungen nennen und
especificar en el punto 4.1 de la ficha de características la lista de vehículos en los que está previsto instalar el SAV, y en el punto 4.2 las condiciones de instalación pertinentes, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Angaben (hier gegebenenfalls weitere Anlagen aufführen)
Dar la lista de otros posibles documentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission die Politikbereiche aufführen, die seitdem keiner einstimmigen Entscheidung mehr unterliegen?
¿Podría proporcionar la Comisión una lista de los ámbitos en los que desde entonces ya no se precisa la votación por unanimidad?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission die Kontakte aufführen, die sie bisher im Jahr 2009 zu der terroristischen Organisation Hisbollah hatte?
¿Hará la Comisión una lista de los contactos que ha tenido hasta la fecha en 2009 con la organización terrorista Hezbollah?
Korpustyp: EU DCEP
a) die vom früheren Direktor des ECVAM für die Durchführung der entsprechenden Projekte (diese bitte aufführen) im Zeitraum 2005-2007 beantragt und
(a) la financiación que solicitó el anterior Director del Centro Europeo para la Validación de Métodos Alternativos (CEVMA) para la realización de proyectos entre 2005 y 2007 (y precisar la lista de los proyectos en cuestión), y sobre
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission jetzt alle Ausrüstungsgüter aufführen, deren Einfuhrabgaben durch die Verordnung (EG) Nr. 150/2003 ausgesetzt wurden und deren Einfuhr in die EU verboten würde, sobald der Entwurf der Verordnung KOM(2004)731 endg. angenommen ist?
¿Podría la Comisión actualmente presentar una lista de todos los equipos cuyos derechos de aduana la importación fueron suprimidos por el Reglamento (CE) nº 150/2003 y cuya importación será prohibida en la UE una vez que se haya aprobado el proyecto de Reglamento COM(2004)731 final?
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie ferner insbesondere aufführen, welche EU-Sonderbeauftragten mit Mitteln aus dieser Haushaltslinie finanziert werden sollen und —
la lista de los representantes especiales de la Unión Europea (REUE) que se financiarán con cargo a esta línea presupuestaria, —
Korpustyp: EU DCEP
Beneiden ist die preislich aufführen unseres PADI Tauchkurse und die Tauchzentrum ab unserer Boot oder auch vom Ufer.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
aufführenindicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und zuletzt muss der Untersuchungsrahmen auch die für die Beurteilung potenzieller Umweltwirkungen angewandten Methoden beschreiben und aufführen, welche EF-Wirkungskategorien, Methoden, Normierungs- und Gewichtungssätze enthalten sind.
Finalmente, el alcance deberá incluir una descripción de los métodos aplicados para evaluar los posibles impactos ambientales e indicar las categorías de impacto de HA, los métodos y los criterios de normalización y ponderación considerados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission die Mitgliedstaaten und die Parlamente im Einzelnen aufführen, die an dem Verfahren teilgenommen haben, sowie Informationen über die Vorschläge machen, zu denen sie Stellung genommen haben?
¿Podría indicar la Comisión de forma detallada los Estados miembros y parlamentos que han participado en este procedimiento, así como las propuestas a las que tales parlamentos han respondido?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Fälle aufführen, in denen sie von den Empfehlungen der EFSA abgewichen ist, insbesondere bei Fragen der Zulassung genmanipulierter Produkte und die Gründe dafür nennen?
¿Puede la Comisión indicar casos y motivos en los que se ha alejado de las recomendaciones de la EFSA, en particular, en cuestiones relativas a la autorización de productos genéticamente manipulados?
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat auch andere Organisationen aufführen, die in den Aufnahmezentren für Zuwanderer tätig sind (NRO, andere staatliche oder private Stellen usw.)?
¿Puede el Consejo indicar asimismo otras organizaciones que trabajen en centros de detención para inmigrantes (ONG, otras autoridades públicas o privadas, etc.)?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission die einzelnen Projekte aufführen, für die Geld bereitgestellt wurde, und kann sie mitteilen, wie viel Geld aus europäischen Mitteln in diesem Zusammenhang tatsächlich ausbezahlt wurde? 2.
¿Puede la Comisión indicar los proyectos concretos a los que se ha aplicado y comunicar cuánto dinero procedente de fondos europeos se ha llegado a desembolsar en este contexto? 2.
Korpustyp: EU DCEP
aufführenincluir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können in der Verordnung Bearbeitungszeiten aufführen, so viele wir wollen - ohne Wettbewerb sind die Angaben Makulatur!
Podemos incluir tantos plazos de tramitación como queramos en el Reglamento, pero sin competencia estas cifras no tienen sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in ihren Regeln folgende Verpflichtungen für die Mitglieder aufführen:
incluir en sus normas las siguientes obligaciones de los afiliados:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie mehrere öffentliche Events auf einer Seite aufführen möchten, können Sie mehrere Eventseiten erstellen. Diese müssen alle denselben Veranstalter/Ausrichter aufweisen (wird in Schritt 1:
ES
si deseas incluir varios eventos públicos en una única página, otra opción es crear varias páginas del evento, todas con el mismo Organizador / Anfitrión (que configuras en el Paso 1:
ES
Sachgebiete: geografie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
aufführenmencionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde kurz die Sektoren aufführen, an denen der Handel interessiert ist und für die der Handel seine Position festlegen muß.
Voy a mencionar rápidamente los sectores en los que el comercio está interesado y con respecto a los que el comercio debe manifestar su posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte viele Volkswirtschaften aufführen, mit denen wir konkurrieren und die erkannt haben, dass auch sie eine ehrgeizige Umwelt-, Energie- und Klimapolitik verfolgen müssen.
Podría mencionar muchas economías con las que competimos que se han dado cuenta de que deben llevar a cabo políticas medioambientales, políticas energéticas y políticas climáticas ambiciosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möchten die Geschäftspartner weitere Arten von Sicherheiten aufführen , deren Refinanzierungsfähigkeit für sie von Bedeutung wäre ?
¿ Desean las entidades de contrapartida mencionar algún otro tipo de activos cuya inclusión como activo de garantía podría resultar relevante para ellos ?
Korpustyp: Allgemein
aufführenpistoleros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verstehe, welche Bedrohung Zarek für uns ist. Ich will aber nicht, dass Sie sich als mein Schutztrupp aufführen.
Entiendo perfectamente la amenaza que representa Tom Zare…...pero lo último que necesito, es que ustedes empiecen a actuar como mi escuadrón personal de pistoleros.
Korpustyp: Untertitel
Ich will aber nicht, dass Sie sich als mein Schutztrupp aufführen.
Pero lo último que necesito, es que vosotros empecéis a actuar como mi escuadrón personal de pistoleros.
Korpustyp: Untertitel
aufführenexponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(BG) Herr Präsident, Frau Kommissarin Georgieva, meine Damen und Herren! Ich möchte als Beispiel Bulgarien aufführen, wo das Problem ausgesetzter Kinder immer ernster wird und dringend Maßnahmen zur Behebung der Situation ergriffen werden müssen.
(BG) Señor Presidente, Comisaria Georgieva, Señorías, me gustaría exponer el ejemplo de Bulgaria, donde el problema de los niños abandonados es cada vez más grave y es necesario adoptar medidas urgentemente para resolver la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will einmal das Beispiel Zucker aufführen.
Quiero exponer una vez más el ejemplo del azúcar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufführenmencionaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stelle vor der Abstimmung ebenfalls eine Frage zur Geschäftsordnung, die sich auf den gesamten Text bezieht, denn es gibt einige linguistische Korrekturen, von denen ich die Dienste in Kenntnis setzen möchte, da wir sehr schnell gearbeitet haben und uns einige Fehler unterlaufen sind, die ich im Folgenden aufführen werde.
También hago una moción de orden, antes de poder pasar a la votación, que va a ser conjunta sobre todo el texto, porque hay algunas correcciones lingüísticas de las que me gustaría informar a los servicios, porque hemos trabajado con bastante velocidad y se han deslizado algunas incorrecciones que mencionaré a continuación, señor Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde sie jetzt nicht alle aufführen - nicht an einem solch warmen Nachmittag wie heute -, doch werde ich hier eine Ausnahme machen, wo es um Kernkraftanlagen, militärische Einrichtungen sowie um Lager geht.
No las mencionaré todas, sobre todo en una tarde calurosa como la de hoy, pero quisiera hacer una excepción en lo que respecta a las instalaciones nucleares y las instalaciones y depósitos militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufführenincluyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anlage hat Pool, Turnhalle, Tennisplätze und eine Bühne, - - damit die Bewohner "Oklahoma" aufführen können.
Las instalaciones incluyen piscina, dos canchas de tenis, gimnasi…...y un teatro, por si los residentes desean poner "Oklahoma".
Korpustyp: Untertitel
Die Anlage hat Pool, Turnhalle, Tennisplätze und eine Bühne, - - damit die Bewohner "Oklahoma" aufführen können.
Las instalaciones incluyen piscina, dos canchas de tenis, gimnasi…...y un teatro, por si los residentes desean representar "Oklahoma".
Korpustyp: Untertitel
aufführenfigura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die in Betracht kommenden Familienangehörigen nach der lfd. Nummer in Feld 2 aufführen.
Para cada miembro de la familia mencionado en este recuadro, volver a indicar el número de orden que figura en el recuadro 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Leuchteneinheiten des Systems entsprechend den Angaben in Anhang 1 dieser Regelung und der Darstellung in der Zeichnung nach Absatz 2.2.1 dieser Regelung einzeln aufführen (gegebenenfalls auf besonderem Blatt).
Designación de cada unidad de alumbrado del sistema de conformidad con el anexo 1 del presente Reglamento y como se indica en el croquis que figura en el punto 2.2.1 del presente Reglamento. Utilizar una o más hojas suplementarias en caso necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufführenincluyan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was das Kapitel zu den Interessen und Rechten der Nutzer betrifft, so freut sich die Kommission über die Unterstützung für die Bestimmungen der Richtlinie und spricht sich für Änderungsantrag Nr. 31 aus, der vorsieht, dass Anbieter in Verträgen mit Verbrauchern geltende Tarife aufführen.
En cuanto al capítulo relativo a los intereses y derechos de los usuarios, la Comisión acoge favorablemente el apoyo a las disposiciones de la directiva y suscribe la enmienda 31 que exige a los operadores que incluyan las tarifas imperantes en los contratos con los abonados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im digitalen Umfeld ist es auch wichtig, dafür Sorge zu tragen, dass Werkzeuge wie elektronische Programmführer die verfügbaren BM in ihren Listen aufführen.
En el entorno digital, también es importante garantizar que las herramientas, como las guías electrónicas de programación, incluyan en sus listados los TSC disponibles.
Korpustyp: EU DCEP
aufführenreflejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Arbeitsprogramm muss die verfügbaren Ressourcen aufführen.
El programa de trabajo tiene que reflejar los recursos disponibles.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass der Anzeiger sämtliche für den Zeitraum 2001 bis 2006 vorgesehenen Tätigkeiten aufführen sollte, um den aktuellen Stand der Ausführung dieser Ziele überprüfen zu können; warnt vor allen Versuchen, den Regionen-Anzeiger zur bloßen Auflistung der Tätigkeiten der Kommission umzufunktionieren;
Considera que el cuadro de indicadores debe reflejar el conjunto de las actividades previstas en el periodo 2001-2006, con el fin de que se pueda verificar el auténtico grado de realización de los objetivos; alerta contra todo intento de transformar el cuadro de indicadores en una simple reseña de las actividades de la Comisión;
Korpustyp: EU DCEP
aufführenlistar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die angegebene Website muss genau aufführen, welche Version von Debian Sie anbieten und für welche Architekturen das Angebot gilt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Nachdem wir die erforderlichen Parameter aufgelistet haben, müssen wir die Parameter aufführen, die den von unserem Skript benötigten Parametern entsprechen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
aufführenrepresentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2) Sie dürfen die Materialien in keiner Weise verändern oder modifizieren oder reproduzieren oder öffentlich ausstellen, aufführen oder verbreiten oder in sonstiger Weise benutzen oder zu öffentlichen oder kommerziellen Zwecken kommunizieren;
ES
2) No podrá usted modificar los Contenidos en modo alguno, o reproducir, exponer públicamente, representar, distribuir, servirse de ellos para cualquier propósito comercial o público, o utilizarlos de cualquier otra manera;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
2) Sie dürfen die Materialien in keiner Weise verändern oder modifizieren und nur in dem gesetzlich erlaubten Rahmen reproduzieren oder öffentlich ausstellen, aufführen oder verbreiten oder in sonstiger Weise benutzen oder zu öffentlichen oder kommerziellen Zwecken kommunizieren;
ES
2) No podrá usted modificar los Contenidos en modo alguno, o reproducir, exponer públicamente, representar, distribuir, servirse de ellos para cualquier propósito comercial o público, o utilizarlos de cualquier otra manera;
ES
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: Webseite
aufführenlistado confirmado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die meisten Hotels, die wir aufführen, geben uns ihre direkten Preise an. Das sind die günstigsten verfügbaren Raten, da Sie nicht über eine 3. Partei buchen, welche Ihnen eine zusätzliche Kommission berechnet.
ES
La mayoría de los hoteles que incluimos en el listado nos han confirmado que sus precios directos son hoy por hoy los más competitivos, sobre todo porque no está reservando a través de terceros, que le cobran una comisión extra.
ES
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
Wenn du dich mehr wie ein Erwachsener aufführen würdest, dann würdest du auch zu Erwachsenenpartys eingeladen werden.
Tal vez si actuaras como un adulto, te invitarían a fiestas de adultos.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird für jede Rubrik die Ausgaben für die Einrichtungen aufführen, einschließlich der Kostenentwicklung für den Zeitraum 2007-2013.
La Comisión determinará para cada rúbrica el gasto de las agencias, incluyendo su evolución durante el período 2007-2013.
Korpustyp: EU DCEP
Sie erwähnten, daß die Kommission die Möglichkeit habe, Ländern, die sich ähnlich wie Frankreich aufführen, Zuschüsse und Subventionen vorzuenthalten.
Ha dicho usted que la Comisión podría retirar las subvenciones a los países que actúan como lo está haciendo Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament will auch insbesondere alle Treffen zwischen Mitgliedern und Interessengruppen bezüglich bestimmter Fragen am Ende der Berichte aufführen.
El Parlamento quiere en particular que todas las reuniones que se hayan celebrado entre diputados al Parlamento Europeo y grupos de interés sobre un cierto asunto se mencionen al final de los informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will drei davon aufführen, die bei unseren Überlegungen im Vordergrund stehen: die Investitionsbanken, die Bewertungsagenturen und die Wirtschaftsprüfergesellschaften.
Tres sectores que nos preocupan particularmente son los bancos de inversión, las agencias de calificación crediticia y los gabinetes de auditoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vier Bereiche, die die ungarischen Behörden in ihrem Gesetz zu ändern bereit sind, möchte ich nachfolgend aufführen.
Las cuatro áreas en las que las autoridades húngaras han aceptado modificar su legislación son las siguientes:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin werde ich eine Reihe konkreter Empfehlungen aufführen und einige der heute Abend hier vorgebrachten Anregungen aufnehmen.
En ella, espero establecer una serie de recomendaciones concretas, e incluiré unas cuantas sugerencias que se han hecho esta noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einige der Fragen aufführen, in denen die Union meiner Meinung nach nicht zurückstecken darf.
Permítanme recordar algunas cuestiones en las que creo que la Unión no puede transigir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden einen Tanz hier im Parlament über diesen Vorschlag aufführen, den Sie da vorbereiten, der sich gewaschen hat.
Vamos a montar tal debate aquí en el Parlamento sobre esta propuesta que ustedes preparan que no se les olvidará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Nutzung kann verschiedene Formen annehmen, einschließlich des Aufführens, Zeigens oder Verleihens von geschütztem Material wie Filmen, Musik- oder Sportveranstaltungen.
Tal explotación puede adoptar diversas formas, como la representación, proyección o alquiler de material protegido, como películas, música o acontecimientos deportivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mom, wenn du sie vielleicht nicht ständig wie ein Baby behandeln würdest, dann würde sie sich nicht so kindisch aufführen.
Mamá, tal vez si no la trataras como a una niña todo el tiempo, no actuaría de forma tan inmadura.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Feind ein Esel ist, ein Narr, ein plapperndes Waschweib, müssen wir uns dann auch aufführen wie ein Esel?
Si el enemigo es un asno, un idiota y un petimetre charlatán, ¿debemos ser nosotros asnos, idiotas y petimetres charlatanes?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht kooperieren und sich weiterhin so beschissen aufführen, sorgt der Zoll dafür, dass Sie vor Gericht landen.
Si continúas con esa actitud de mierda como la que tienes ahor…...te entregaremos a Aduana y ellos te llevarán a la corte.
Korpustyp: Untertitel
Wie gewandt und unbekümmert sie sich aufführen, als wäre es Ergebenheit, was sie erfüllt. Mit Treu' gekrönt und fester Biederkeit.
Con qué calma e igualdad se conducen, como si la lealtad reinase en ellos coronada de fidelidad y obediencia.
Korpustyp: Untertitel
Alle fühlen sich als Teil eines Festes, das kontinuierlich von über 200 Schauspielern animiert wird, die die unterschiedlichsten Darbietungen aufführen.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Ein besonderes Erlebnis ist die Show einer 1997 gegründeten Wanuskewin-Tanzgruppe mit preisgekrönten Tänzern, die traditionelle und zeitgenössische Tänze aufführen.
ES
El espectáculo de la Wanuskewin Dance Troupe es siempre un gran momento: la compañía, que fue fundada en 1997, mezcla las danzas tradicional y contemporánea.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Kann sie praktische Beispiele aufführen, wie ihre Vorhaben in den Bereichen Bildung und Kapazitätsaufbau beschaffen sein sollen, insbesondere was junge Menschen sowie kleine und mittlere Unternehmen betrifft?
¿Podría dar algún ejemplo práctico de cómo podrían funcionar sus proyectos educativos y de desarrollo de la capacidad, en particular en lo que se refiere a los jóvenes y a las pequeñas y medianas empresas?
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie dabei den Handel mit Waren, den Handel mit Dienstleistungen und den kombinierten Handel mit Waren und Dienstleistungen einzeln aufführen?
¿Puede facilitar estas cifras aplicadas al comercio de mercancías, de servicios y de mercancías y servicios?
Korpustyp: EU DCEP
Denjenigen, die jetzt dazwischenrufen, möchte ich nur sagen: Ich hätte mir gewünscht, dass Ihre Eltern es nicht erleben, wie Sie sich hier aufführen!
A todos aquellos que están interrumpiendo en estos momentos, me gustaría decirles que espero que sus padres no descubran cómo se están comportando aquí hoy.