linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auffüllen llenar 61 colmar 2 saturar 1 .
[NOMEN]
Auffüllen . .
[Weiteres]
auffüllen rellenar 109
.

Verwendungsbeispiele

auffüllen rellenar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Sand füllte natürlich die übrigen Hohlräume im Glas auf.
La arena por supuesto rellenó los espacios vacíos que quedaban.
Sachgebiete: film astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
NovoMix 30 Penfill Patronen dürfen nicht wieder aufgefüllt werden.
Los cartuchos NovoMix 30 Penfill no deben rellenarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich hab auch den Luftfilter gewechsel…und alle Flüssigkeiten aufgefüllt.
Cambié el filtro del aire, rellené todos los fluidos.
   Korpustyp: Untertitel
Wodka und Limeade über Eis in ein hohes Glas gießen und mit Soda auffüllen.
Mezclar el vodka y la limonada en un vaso alto sobre cubos de hielo y rellenar con agua mineral.
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der verbleibende Platz in einem Datenelement ist durch Leerzeichen aufzufüllen.
El espacio restante en un elemento de datos se rellenará con caracteres espacio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Sorge, du hast es geleert, ich fülle es auf.
No te preocupes, tú la has vaciado y yo la rellenaré.
   Korpustyp: Untertitel
Die Meerenge wurde später aufgefüllt und somit wurde die Insel mit der Hauptinsel verbunden. ES
Posteriormente, ese estrecho se rellenó, y ahora la isla está conectada al continente. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
NovoRapid Penfill darf nicht wieder aufgefüllt werden.
NovoRapid Penfill no se debe rellenar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht wenn er es schafft, bis heute Abend die Kasse aufzufüllen.
Bueno, no si es capaz de rellenar los fondos antes.
   Korpustyp: Untertitel
Shampoo bodenbedeckt in den RINGANA Shaker gießen, auf 3 cm mit Wasser auffüllen, schütteln und auf Kopfhaut und Haar auftragen.
Echar champú en el mezclador hasta cubrir el fondo; rellenar con agua hasta alcanzar 3 cm, agitar y aplicar en el cuero cabelludo y el cabello.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit simuliertem Verkehr auffüllen .
Auffüllen eines Tiefs .
bis zur Marke auffüllen . .
Auffüllen des Pflanzgrabens . .
einen Behälter auffüllen .
einen Kessel auffüllen .
zur Marke auffüllen enrasar 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auffüllen

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Bar auffüllen müssen?
¿Volver a suplir tu bar?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Wasser auffüllen.
Tenemos que reabastecernos de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie Ihnen auffüllen?
Quizá quiera que se lo llene.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war zum Auffüllen zurückgekommen.
Había vuelto a su viña para llenarse de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Kühltasche auffüllen.
Tengo que reabastecer mi heladera.
   Korpustyp: Untertitel
Alles mit Tonic Water auffüllen.
Rocía la mezcla con tónica.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mit Wasser bis zum oberen Ablasshahn auffüllen.
Añadir agua hasta el nivel de la llave superior.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann ich Ihnen das auffüllen, Sheriff?
¿Me permite que le sirva café recién hecho, Sheriff?
   Korpustyp: Untertitel
Geh und lass den Mexikaner auffüllen.
Entre y que los mejicanos lo Ilenen.
   Korpustyp: Untertitel
Mit destilliertem Wasser auf 1 Liter auffüllen.
Completar hasta 1 litro con agua destilada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auffüllen mit destilliertem Wasser auf 1000 ml
Agua destilada hasta 1000 ml.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auffüllen der Tanks war sehr einfach. ES
Calidad de impresión limpia y funcionamiento sencillo. ES
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Mit Paloma Pink Grapefruit Lemonade auffüllen.
Rellénelo con la limonada de pomelo rosa.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eis zugeben und mit Sekt auffüllen.
Agregar hielo y verter encima champaña burbujeante.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ich hatte gehofft, Sie könnten die leeren Stellen auffüllen.
Esperaba que usted pudiera darnos las respuestas que nos faltan.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Abkühlung auf Raumtemperatur mit Wasser auf 1 l auffüllen.
Después de enfriar a temperatura ambiente, diluir la solución con agua llevándola a un litro.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Abkühlung auf Raumtemperatur mit Wasser auf 1 l auffüllen.
Después de enfriar a temperatura ambiente, diluir la solución con agua llevándola a 1 litro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir schließen die Bar, während wir die Bestände auffüllen.
Cerraremos el bar para reponer bebidas.
   Korpustyp: Untertitel
So kann ich die Energie für meinen Hauptberuf wieder auffüllen.
Y también puedo mantener mi energía para un día de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Explosion würde die essentiellen Lebenselemente wieder auffüllen.
los elementos esenciales para la vida.
   Korpustyp: Untertitel
das Prüfen oder Auffüllen von Frostschutzmittel bei regelmäßiger Wartung
Revisión y reposición del líquido anticongelante, según el mantenimiento previsto
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Nun, ich kann's dir jetzt nicht wieder auffüllen.
Bueno, yo puedo rellenarte la despensa ahora mism…
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Sauerstoffflasche kann während des Auffüllens jederzeit abgenommen werden. ES
Sí, puede retirar el tubo en el momento que desee del proceso de llenado. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Fugen sollen vor dem Auffüllen staubfrei sein.
Antes del sellado, las juntas deben estar libres de polvo.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Mit einem Barlöffel verrühren und mit Elderflower Tonic auffüllen. ES
Remover con una cucharilla y completar con el agua tónica Elderflower. ES
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit Absolut Tune auffüllen Pfirsichpüree in ein Champagnerglas geben.
Añadir el concentrado de melocotón en una copa de champán.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mit Rahm auffüllen (das verhindert auch Lufteinschlüsse), und einfrieren.
Añadir la nata (esto evita formación de burbujas de aire) y congelar.
Sachgebiete: film universitaet gastronomie    Korpustyp: Webseite
Masse in einen Pacossierbecher geben und mit Rahm auffüllen.
Verter todo en un vaso de pacotizar y añadir la nata.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
TSV Abfolge des Auffüllens (5 x 25 μm)
Secuencia de rellenado de TSV desde el fondo hasta el borde (5 x 25 μm)
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das hat nichts mit dem automatischen Auffüllen zu tun.
Eso no tiene nada que ver con el modo polivalente automático.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Könnten wir einfach ein bisschen reden während die Jungs, du weißt schon, die Regale auffüllen?
¿Podríamos hablar mientras los chicos, tú sabes, reabastecen la estantería?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll die Servietten nur auffüllen, wegen meiner festen Überzeugung in punkto Arsch-zum-Mund.
Me obligas a reemplazar los servilleteros sólo debido a mis firmes creencias sobre el tema de besar el ano.
   Korpustyp: Untertitel
Verdünnte Salzsäure (HCl) [20 ml konzentrierte Salzsäure p.a., mit Wasser auf 1 000 ml auffüllen]
Ácido clorhídrico (HCl) diluido (20 ml de ácido clorhídrico concentrado, grado analítico, diluidos con agua hasta obtener 1 000 ml)
   Korpustyp: EU DCEP
Meßkolben bis zur 50-ml-Markierung mit destilliertem Wasser auffüllen und Inhalt gründlich mischen.
Añadir agua destilada hasta la marca de 50 ml, mezclar adecuadamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einige Pasteten werden innerhalb von vier Stunden nach dem Auffüllen mit Gelee warm verkauft.
Algunas se venden aún calientes en las cuatro horas después de ser embadurnadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Die Prüfung der Hauptabteilungen durch Auffüllen mit Wasser ist nicht unbedingt vorgeschrieben.
.3 No es obligatorio probar los compartimientos principales llenándolos de agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Prüfung nicht durch Auffüllen mit Wasser durchgeführt wird, ist, soweit durchführbar, eine Abspritzprobe erforderlich.
Cuando no se realice esta prueba, será obligatoria una prueba de manguera, que será efectuada en la fase más avanzada de instalación de equipo en el buque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Prüfung nicht durch Auffüllen mit Wasser durchgeführt wird, ist, soweit durchführbar, eine Abpritzprobe erforderlich.
Cuando no se realice esta prueba, será obligatoria una prueba de manguera, que será efectuada en la fase más avanzada de instalación de equipo en el buque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber sorgt dafür, dass vor dem Auffüllen eine Dichtheitskontrolle durchgeführt wird.
El operador se cerciorará de que se realiza un ensayo de estanquidad antes de la recarga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je 25 ml der vier Stammlösungen mischen und mit Wasser auf 1 Liter auffüllen.
Mezclar 25 ml de cada una de las cuatro soluciones madre y completar hasta un litro con agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Rückstand in einen 100-ml-Messkolben (5.9) überführen und mit ca. 70 ml Wasser auffüllen.
El residuo se pasa a un matraz aforado de 100 ml (5.9) con unos 70 ml de agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es hoch genug ist, auffüllen, Planken drüber und wegrollen lassen.
Cuando esté arriba, rellenamos, y lo rodamos hacia el pavimento.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar der Flüssigkeiten wieder auffüllen, die ich beim Beinahe-Tod verloren habe.
Para reponer algunos de esos fluidos que perdí por hervir casi hasta morir.
   Korpustyp: Untertitel
So kann ich die Energie für meinen Hauptberuf wieder auffüllen. * ven conmig…*
Además, puedo conservar la energía para mi jornada laboral.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihren Le Club Accorhotels Punkten können Sie auch Ihr bahn.bonus-Punktekonto auffüllen.
Si lo deseas, puedes aumentar tu saldo de puntos bahn.bonus con puntos Le Club Accorhotels.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr handel    Korpustyp: Webseite
Und was den Beaujolais angeht, solltest du die Flasche immer wiede…mit diesem Wein hier auffüllen.
En cuanto al vin…..agrégale un poco de este vino a la botella todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, ich will doch nur meinen Lebenslauf auffüllen mit ein paar Freizeitaktivitäten, okay?
Vamos, sólo quiero incluir en mi CV algunas actividades extracurriculares, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind beide ausgestiegen, wollten nach dem Weg fragen oder den Tank auffüllen, keine Ahnung.
Ambos se bajaron. Debían usar el baño o pedir indicaciones, no sé.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar der Flüssigkeiten wieder auffüllen, die ich beim Beinahe-Tod verloren habe.
Reponer algo del líquido perdido tras casi morir chamuscado.
   Korpustyp: Untertitel
Die schnelle Geschwindigkeit erlaubt ein Auffüllen bis zu 25 ml in nur 3 Sekunden.
Llenado a alta velocidad hasta 25 ml en menos de 3 segundos.
Sachgebiete: zoologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Liegt der Ölstand auf oder bei der MIN-Markierung, müssen Sie Öl auffüllen.
Si el nivel está en la marca MIN o próximo a ella, debes añadir aceite.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Dieses sogenannte Sofrit nun mit mehreren Kellen des köchelnden Fischfonds auffüllen.
Agregar a este sofrito varios cucharones del caldo de pescado cocinado a fuego lento.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sie stellt auch eine perfekte Hilfe beim Auffüllen von Behältern in automatisierten Arzneiausgabesystemen dar.
Es perfecta para ayudar en el rellenado de cápsulas en sistemas de distribución automática.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Chambord, Absolut Berri Acai und Johannisbeersaft hinzugeben, mit Eis auffüllen und kräftig schütteln. ES
Añadir el Chambord, Absolut Berri Acai y el zumo de grosellas, completar con hielo y batir con fuerza. ES
Sachgebiete: chemie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Durch ein Teesieb in das Longdrinkglas auf Würfeleis abseihen und mit Thomas Henry Soda Water auffüllen. ES
Con un colador de té, extraer los cubos de hielo del vaso y completar con soda Thomas Henry. ES
Sachgebiete: chemie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die ersten 3 Zutaten schütteln, in Becherglas sieben und mit Sodawasser auffüllen.
Agitar los tres primeros ingredientes, colar en un vaso y completar con agua mineral.
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Crushed Ice hinzufügen. Mit Campari und Orangensaft auffüllen und vorsichtig umrühren.
Agregar hielo molido, Campari y jugo de naranja y revolver suavemente.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Campari in einem mit Eis gefüllten Longdrinkglas zubereiten und mit Tonic Water auffüllen.
Servir en un vaso alto con cubos de hielo y decorar con una rodaja de naranja.
Sachgebiete: musik gastronomie astronomie    Korpustyp: Webseite
Ablöschen mit Bouillon, mit Milch und Rahm auffüllen, abschmecken mit Salz und Pfeffer.
Añadir el caldo, la leche y la nata, y condimentar con sal y pimienta.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Änderungswünsche, Budgetierung oder Lagerbestände auffüllen – die Abwicklung erfolgt komplett online über ein ausgefeiltes und intelligentes Interface.
ya sean peticiones de modificación, confección de presupuestos o inventarios de existencias, el proceso se realiza de forma completa y en línea a través de una interfaz inteligente y muy elaborada.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Auffüllen erfordert weniger Zeitaufwand und ist daher auch preiswerter, als eine Erstbehandlung. DE
Los retoques duran menos de la aplicación inicial y cuestan menos. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Wenn dieser Orion-Typ so besorgt war, alles auszubalancieren, müssen wir vielleicht nur eine Seite der Waage auffüllen.
Si este tipo Orion estuviese tan preocupado sobre equilibrar todo quizás solo debamos enderezar un solo lado
   Korpustyp: Untertitel
Heute fragen sich Schafhalter in meinem Wahlkreis, warum sie nach der Maul- und Klauenseuche ihre Herden überhaupt wieder auffüllen sollten.
En mi circunscripción hay ganaderos de ovino que se preguntan si realmente vale la pena volver a reconstituir la cabaña después de la fiebre aftosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig werden diese Einnahmen zum Auffüllen der Staatskasse verwendet, wie das im Vereinigten Königreich der Fall ist.
A menudo, así me consta en el Reino Unido, los ingresos se utilizan para reforzar las arcas del Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Näherungsdaten und Daten zum Auffüllen festgestellter Lücken (nicht mehr als 10 % der Beiträge zu jeder EF-Wirkungskategorie)
Datos utilizados para la aproximación y para subsanar las carencias constatadas (el 10 % como máximo de las contribuciones a cada categoría de impacto de la HA)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Abkühlen quantitativ in einen geeichten Messkolben (Nummer 5.1.1) überführen und mit Wasser bis zur Marke auffüllen.
Después de enfriar, se transvasa cuantitativamente al mencionado matraz aforado (punto 5.1.1) y se rellena hasta la marca con agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den pH-Wert mit Orthophosphorsäurelösung (3.3) auf pH 4,0 einstellen und mit Wasser (3.11) auf 1000 ml auffüllen.
Ajustar el pH a 4,0 con solución de ácido ortofosfórico (3.3) y diluir con agua (3.11) hasta 1000 ml.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast die Party gestern ziemlich schnell verlassen, sogar nachdem ich die Bar mit Pinot Noir auffüllen hab lassen.
Te fuiste de la fiesta bastante rápido anoche, incluso después de que me aseguré que el bar fuera abastecido con Pinot Noir.
   Korpustyp: Untertitel
In erster Linie wird der Bau eines unterbrochenen Deichs und das Auffüllen mit Sand für den Badebetrieb erwogen.
La principal realización del proyecto es la construcción de un dique discontinuo y el depósito de arena para construir la playa.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Patientenorganisationen, die mit Pharmakovigilanz-Behörden zusammenarbeiten, erklären Ihnen auch, wie Sie die Meldung am besten auffüllen.
Algunas organizaciones de pacientes que trabajan con las autoridades de farmacovigilancia también pueden explicarte cómo completar el informe.
Sachgebiete: pharmazie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Die Elektrolyse neutralisiert nun die Schadstoffe allein durch die Aktivierung von (-)Elektronen und das Auffüllen der freien Elektronenplätze. DE
La electrólisis neutraliza las sustancias nocivas activando los electrones negativos y ocupando los lugares vacíos dejados por los electrones. DE
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wenn sie die Informationen eingeben würde es dann ihr Geburtsdatum in das AcyMailing benutzerdefinierte Feld auffüllen ich eingerichtet haben.
Cuando entran en la información sería entonces poblar su fecha de nacimiento en el campo personalizado AcyMailing he levantado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lillet blanc mit einen Dash Limettensaft auf Eis in ein Longdrinkglas geben, mit Elderflower Tonic auffüllen und frischer Minze dekorieren. ES
Verter el Lillet blanc con unas gotas de jugo de limas sobre hielo en el vaso de cóctel, completar con agua tónica Elderflower y decorar con menta fresca. ES
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Helbing Kümmel in einen Tumbler mit Eis geben und mit Elderflower Tonic auffüllen, als Deko einen kleinen Strauß Minze. ES
Verter el licor de comino Helbing en un Tumbler con hielo y completar con agua tónica Elderflower y usar como decoración un ramillete de menta. ES
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Konstruktion des Vorratsbereiches ist maßgeschneidert und deshalb müssen Sie diesen Bereich nur alle drei Tage mit Futter auffüllen.
Al ser el diseño de la cocina personalizado, solo tendrá que ir a la cocina una vez cada tres días.
Sachgebiete: gartenbau markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen ein volles Set XXL Lashes zu Beginn und danach regelmäßiges Auffüllen alle 3-4 Wochen. DE
Recomendamos un kit de Pestañas XXL completo para su aplicación inicial y retoques cada 3-4 semanas. DE
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit dem Bau des Damms und dem Auffüllen des Stausees Ende der sechziger Jahre versank diese Marktstadt in den Fluten.
Con la construcción de la presa y el pantano, a finales de los años sesenta, esta población quedó sumergida.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
AUFFÜLLEN EINER SCHADHAFTEN STELLE IM PARKETT BZW. AN EINEM LACKIERTEN MÖBELSTÜCK Die schadhafte Stelle mit PULIDECK behandeln. IT
CUBRIMIENTO DE UN DAÑO LOCALIZADO SOBRE LA SUPERFICIE DEL PARQUÉ O DE MUEBLES PINTADOS Tratar con PULIDECK la superficie dañada. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Absolut punch bag - Alle Zutaten gut schütteln und in eine Plastiktüte über Eiswürfel dekantieren, mit Tonic Water auffüllen.
Absolut punch bag - Agita bien la mezcla de todos los ingredientes, échala a una bolsa de plástico con cubitos de hielo y rocía la mezcla con tónica.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es ist geeignet in der Ruhestandzeit das Schwitzwasser aus den Körper mit Trinken Mineralwasser und Obstsocke auffüllen. ES
Es muy apropiado para complementar el agua sudada beber agua mineral o jugos de frutas. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Anschließend Tomatensoße, Chipotle-Salsa und Wasser bis etwa 1 cm (½ in) höher als die restlichen Zutaten auffüllen.
Luego, agregar la salsa de tomate, la salsa de chipotle y suficiente agua para cubrir los ingredientes alrededor de ½ pulgada.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das automatische Auffüllen untergräbt eines der Hauptversprechen der Neuen Championauswahl – dass du die Rolle bekommst, die du spielen willst.
El modo polivalente automático va en contra de una de nuestras promesas principales de la nueva selección de campeón; que obtendréis el rol que queréis.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Die Gegnersuche wird auch weiterhin nach erster und zweiter Wahl optimieren, und nur dann auffüllen, wenn es absolut nötig wird.
El sistema seguirá priorizando los roles primario y secundario, y solo se asignarían otros roles cuando sea necesario.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Seine Ziele sind eindeutig, nämlich der Schar tschetschenischer Flüchtlinge wirklich die Rückkehr in ihre Heimat zu ermöglichen und zu verhindern, dass tschetschenische Jugendliche die Reihen der "Partisanen " auffüllen.
Sus objetivos no dejan lugar a dudas: ofrecer a la avalancha de refugiados chechenos la posibilidad de regresar a casa, a su hogar, y evitar que los jóvenes chechenos engruesen las filas de los "partisanos".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Der Haushalt bleibt unter der festgelegten Obergrenze, und hoffentlich wird der Rat die Differenz auffüllen, denn sonst wird das Parlament eigene Vorschläge unterbreiten.
En segundo lugar, el presupuesto queda por detrás del límite que se ha fijado, y espero que el Consejo lo cumpla, de lo contrario el Parlamento presentará propuestas al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Reinigen von Büros oder das Auffüllen der Regale in Supermärkten ist keine anspruchsvolle Arbeit und oftmals einer Rolle als Hausfrau nicht vorzuziehen.
Limpiar oficinas y reponer existencias en los supermercados no son precisamente trabajos apasionantes, así que en la mayoría de los casos era preferible el papel de ama de casa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
130 g Kaliumhydroxid (Nummer 4.1) in 200 ml destilliertem Wasser unter Kühlen lösen und mit Ethanol auf 1 Liter auffüllen (Nummer 4.10).
Disolver, enfriando al mismo tiempo, 130 g de hidróxido potásico (punto 4.1) en 200 ml de agua destilada y completar hasta un litro con etanol (punto 4.10).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu müssen die IB Datenbanken für die Mitteilungen über Beschränkungen in der Infrastruktur erstellen und auffüllen: Die Struktur einer solchen Datenbank ist im Anhang A Ziffer 2 skizziert.
La estructura de esta base de datos se describe en el anexo A, índice 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Flaschen mit dem mineralischen Medium auf 1 l auffüllen, mischen und anschließend von jeder Flasche eine Probe zwecks Bestimmung der DOC-Ausgangskonzentration entnehmen (vgl. Anlage 2.4).
Todos los matraces se enrasan a 1 1 con medio mineral y, tras mezclar, se toma una muestra de cada matraz para determinar la concentración inicial de COD (véase el anexo II.4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Flaschen mit dem mineralischen Medium auf 1 l auffüllen, mischen, und anschließend von jeder Flasche eine Probe zwecks Bestimmung der DOC-Ausgangskonzentration entnehmen (vgl. Anlage 2.4).
Todos los matraces se enrasan a 1 1 con medio mineral y, después de agitar, se toma una muestra de cada matraz para determinar la concentración inicial de COD (véase el anexo II.4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Hafenstaat‘ ist jeder Staat, dessen Häfen, Reeden oder andere Anlagen von Schiffen unter anderem zum Anlanden, Umladen, Auftanken oder Auffüllen von Vorräten angelaufen werden;
“Estado del puerto” cualquier Estado que reciba buques pesqueros en sus puertos, terminales no costeros u otras instalaciones para realizar, entre otras, operaciones de desembarque, trasbordo, aprovisionamiento de carburante o reabastecimiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuerst möchte ich daran erinnern, dass der Automat 2001 installiert wurde, um einen älteren zu ersetzen, für den eine externe Firma notwendig war, zum Auffüllen, oder für Reparaturen.
Antes que nada, esta máquina fue instalada en 2001 para substituir una máquina que necesitaba de la intervención de una empresa externa para reabastecerla, repararla, etc.
   Korpustyp: Untertitel
- Bananen in den Standmixer geben und mit Milch auffüllen (die Milch darf das Obst nicht bedecken). Eiswürfel, Honig oder Zucker hinzugeben. DE
- Poner en la licuadora los guineos con un poquito de leche (no debe rebasar a la fruta), hielo y miel o azúcar. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Zuerst möchte ich daran erinnern, dass der Automat 2001 installiert wurde, um einen älteren zu ersetzen, für den eine externe Firma notwendig war, zum Auffüllen, oder für Reparaturen.
Antes de nada, esta máquina fue instalada en 2001 para substituir una máquina que necesitaba de la intervención de una empresa externa para reabastecerla, repararla, etc.
   Korpustyp: Untertitel
Messen Sie mit dem beiliegenden Messbecher 23 ml Wasser ab, indem Sie ihn bis zur Markierung auffüllen, und geben Sie das Wasser in die Flasche.
Medir 23 ml de agua llenando el vasito de medida (incluido en la caja) hasta la parte superior de la línea marcada y a continuación añadir el agua medida al frasco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
„sichere biologische Grenzen“ die Grenzen der Bestandsgröße, innerhalb derer der Bestand sich mit hoher Wahrscheinlichkeit wieder auffüllen kann und zugleich eine Fangtätigkeit mit hohem Ertrag ermöglicht;
«límites biológicos seguros» los límites del tamaño de una población de peces dentro de los cuales la población tiene un alto grado de probabilidad de reconstituirse por sí misma, al tiempo que permiten la pesca de alto rendimiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich empfehle dieses Minispiel allen von euch, die oft Schwarze Rituale im Spiel einsetzen, denn hier könnt ihr den bezahlten Preis wieder auffüllen!
¡Te recomiendo que uses este minijuego si utilizas rito negros con frecuencia en el juego para revocar el precio!
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite
Du kannst mit ihm zusammen Breakdance-Einlagen hinlegen, Schere, Stein, Papier spielen, um deine Fertigkeiten zu verbessern, und sogar deine Gesundheit auffüllen, wenn du mit deinem Kumpel abklatschst.
Podrás bailar break-dance, jugar a piedra, papel o tijera para incrementar tus habilidades, e incluso chocar los cinco con tu compañero para recuperar la salud.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie ritten zum Wasserloch bei der Old Brogan Ranch. Hier konnten sie zum letzten Mal Wasser auffüllen, bevor es in die Wüste ging.
Se dirigieron a la charca en el rancho del viejo Broga…porque era la última oportunidad de coger agua antes de llegar al desierto.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nehmen Sie die Größe (Liter) des Eimers und teilen Sie sie durch die Zeit, die Sie zum Auffüllen benötigt haben (Sekunden). ES
A continuación, divida el tamaño del cubo (litros) por el tiempo que ha tardado en llenarse (segundos). ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik foto    Korpustyp: Webseite