Messlöffel in vertikaler (senkrechter) Position festhalten und schrittweise bis zu der Teilstrichmarkierung auffüllen, die der ärztlich verordneten Dosis entspricht.
Sostener la cucharilla en posición vertical (derecha) y llenarla gradualmente hasta la marca correspondiente a la dosis indicada por su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird besser laufen, und wir füllen die Kiste wieder auf, weißt du?
Las cosas van a mejorar, y vamos a llenar la caja nuevamente, sabes?
Korpustyp: Untertitel
Bevor du nun wieder runter läufst, kannst du noch das leere Glas beim Waschbecken mit Wasser auffüllen.
Wenn Sie Ihren Schläger regelmäßig mit der App oder dem Computer synchronisieren, wird sichergestellt, dass Ihre Daten nicht die Speicherkapazität Ihres Schlägers auffüllen (ca. 150 Stunden Spielzeit).
La sincronización regular de la raqueta con la aplicación o el ordenador impedirá que los datos saturen la memoria (aproximadamente 150 horas de juego).
Etwa 0,25 g der so vorbereiteten Probe in einen 25-ml-Messkolben einwiegen (auf 1 mg genau), mit dem vorgeschriebenen Lösungsmittel auffüllen und homogenisieren.
Pesar en un matraz aforado de 25 ml unos 0,25 g (con precisión de 1 mg) de la muestra así preparada, enrasar con el disolvente especificado y homogeneizar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Raumtemperatur erkalten lassen und mit Elutionsmittel auffüllen.
Enfriar a temperatura ambiente y enrasar con el disolvente de elución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Herstellung der kombinierten Stammlösung (II): Folgende Mengen (ml) der Stammlösungen (I) mischen und mit entionisiertem Wasser auf 1 Liter auffüllen
Para preparar la solución madre combinada (II): mezclar las siguientes cantidades (ml) de soluciones madre (I) y enrasar a 1 litro con agua desionizada
Korpustyp: EU DGT-TM
In Wasser lösen und auf 1 Liter auffüllen.
Disolver en agua y enrasar a 1 litro.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Wasser lösen und auf 1 Liter auffüllen und einen Tropfen HCl-Konzentrat hinzufügen.
Disolver en agua y enrasar a 1 litro; añadir una gota de HCl concentrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 ml Lanthanchloridlösung (3.11) zugeben und mit Wasser auf 100 ml auffüllen.
añadir 10 ml de solución de cloruro de lantano (3.11) y enrasar a 100 ml con agua
Korpustyp: EU DGT-TM
300 g NaOH (3.5) in Wasser lösen und auf 1 l auffüllen.
Disolver 300 g de NaOH (3.5) en agua y enrasar a 1 l.
Korpustyp: EU DGT-TM
60 g 5-Sulfosalicylsäure (3.6) in Wasser lösen und mit Wasser auf 1 l auffüllen.
Disolver 60 g de ácido 5-sulfosalicílico (3.6) en agua y enrasar a 1 l con agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
40,0 g NaOH (3.5) in Wasser lösen und mit Wasser (3.1) auf 1 l auffüllen.
Disolver 40,0 g de NaOH (3.5) en agua y enrasar a 1 l con agua (3.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Wasser (3.1) auf 1 l auffüllen.
Enrasar a 1000 ml con agua (3.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
auffülleny enrasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Abkühlung auf Raumtemperatur mit Wasser auf 1 l auffüllen.
Una vez enfriada la solución a temperatura ambiente, diluir con agua y enrasar a 1 litro.
Korpustyp: EU DGT-TM
492 ml HCl (3.7) mit Wasser auf 1 l auffüllen.
Tomar 492 ml de HCl (3.7) y enrasar a 1 l con agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
34 ml Orthophosphorsäure (3.6) mit Wasser (3.1) auf 1 l auffüllen.
Tomar 34 ml de ácido ortofosfórico (3.6) y enrasar a 1 l con agua (3.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abkühlung auf Raumtemperatur mit Wasser auf 1 l auffüllen.
Una vez enfriada la solución a temperatura ambiente, diluir con agua y enrasar a un litro.
Korpustyp: EU DCEP
auffüllenrellene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soll ich sie Ihnen auffüllen?
¿Quiere que se la rellene?
Korpustyp: Untertitel
Angemessene Menge Elkschnaps in ein Glas geben und mit Red Bull auffüllen.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
auffüllenllenarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Messlöffel in vertikaler (senkrechter) Position festhalten und schrittweise bis zu der Teilstrichmarkierung auffüllen, die der ärztlich verordneten Dosis entspricht.
Sostener la cucharilla en posición vertical (derecha) y llenarla gradualmente hasta la marca correspondiente a la dosis indicada por su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir müssen ihn wieder auffüllen.
Tenémos que volver a llenarla.
Korpustyp: Untertitel
auffüllenllenaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden es sofort auffüllen.
La llenaremos eso enseguida.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Waschbecken mit Wasser auffüllen und deine Eier da eintunken. Wenn sie nicht schweben, dann bist du unser Favorit.
Llenaremos ese lavamanos de agu…...luego te meteremos las pelotas ahí y si no flota…...eres nuestro principal hombre.
Korpustyp: Untertitel
auffüllenvolumen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stärke ST: 0,5 g Stärke (Kartoffelstärke, Maisstärke oder lösliche Stärke) mit 5 ml Wasser zerreiben und den erhaltenen Kleister bei fortwährendem Schütteln mit Wasser zu 100 ml Lösung auffüllen.
Almidón ST: triturar 0,5 g de almidón (almidón de patata, almidón de maíz o almidón soluble) con 5 ml de agua; añadir a la pasta resultante una cantidad suficiente de agua para dar un volumen total de 100 ml, agitando todo el tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärke TS: 0,5 g Stärke (Kartoffelstärke, Maisstärke oder lösliche Stärke) mit 5 ml Wasser zerreiben und den erhaltenen Kleister bei fortwährendem Schütteln mit Wasser zu 100 ml Lösung auffüllen.
Almidón ST: triturar 0,5 g de almidón (almidón de patata, almidón de maíz o almidón soluble) con 5 ml de agua; añadir a la pasta resultante una cantidad suficiente de agua para dar un volumen total de 100 ml, agitando todo el tiempo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
auffüllenreinsertar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wir müssen auch von rechts die weggewanderten Pixel wieder auffüllen oder die scrollende Surface hinterlässt eine Kopie der letzten Spalte, das erzeugt eine Art "dragging"-Effekt.
tenemos que reinsertar desde la derecha los pixeles que han salido de la pantalla, o la superficie de desplazamiento estará detrás de las copias generando un pequeño efecto de "deslizamiento".
Para que sus pestañas XXL parezcan siempre llenas y fabulosas, recomendamos el mantenimiento cada 3-4 semanas, dependiendo de cuántosretoques se necesitan.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
auffüllenrellenando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Angebote richten sich an Pokerspieler (Pokerspiele), die ihre leeren Konten auffüllen, sowie an Mitglieder, die ihrer vorhandenen Bankroll Geld hinzufügen möchten.
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
auffüllenrellenan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für das Luftpolstersystem Airmove gibt es jetzt die neue Folienvariante Airmove Void mit extra großen Einzelkissen, die den Karton im Handumdrehen auffüllen.
ES
Para el sistema de almohadillas de aire Airmove, ahora existe la nueva variante de film Airmove Void, con cojines individuales extra grandes que rellenan la caja en un instante.
ES
Er lässt sich leicht entnehmen, dank Bajonettverschluss einfach öffnen sowie auffüllen, bei Bedarf im Kühlschrank unterbringen und ganz einfach in der Spülmaschine reinigen.
El recipiente de acero inoxidable puede retirarse sin dificultad, abrirse y rellenarse fácilmente gracias al cierre en bayoneta; además, puede colocarse en el frigorífico si así se desease y lavarse cómodamente en el lavavajillas.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen
Korpustyp: Webseite
auffüllenenrasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
10 ml Lösung (a) mit 800 ml Wasser (Nummer 17) mischen, je 1 ml der Lösungen b), c) und d) hinzugeben und mit Wasser auf 1 Liter auffüllen (Nummer 17).
Se mezclan 10 ml de la solución a) con unos 800 ml de agua (véase el punto 17), se añade a continuación 1 ml de las soluciones b), c) y d) y se enrasa a 1 litro con agua (punto 17).
Korpustyp: EU DGT-TM
auffüllense añade
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Prüfgefäße erforderlichenfalls mit Wasser auffüllen, bis in allen Gefäßen dasselbe Flüssigkeitsvolumen erreicht ist.
En caso necesario, seañade agua a los recipientes para obtener el mismo volumen de líquido en cada uno de ellos.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Könnten wir einfach ein bisschen reden während die Jungs, du weißt schon, die Regale auffüllen?
¿Podríamos hablar mientras los chicos, tú sabes, reabastecen la estantería?
Korpustyp: Untertitel
Ich soll die Servietten nur auffüllen, wegen meiner festen Überzeugung in punkto Arsch-zum-Mund.
Me obligas a reemplazar los servilleteros sólo debido a mis firmes creencias sobre el tema de besar el ano.
Korpustyp: Untertitel
Verdünnte Salzsäure (HCl) [20 ml konzentrierte Salzsäure p.a., mit Wasser auf 1 000 ml auffüllen]
Ácido clorhídrico (HCl) diluido (20 ml de ácido clorhídrico concentrado, grado analítico, diluidos con agua hasta obtener 1 000 ml)
Korpustyp: EU DCEP
Meßkolben bis zur 50-ml-Markierung mit destilliertem Wasser auffüllen und Inhalt gründlich mischen.
Añadir agua destilada hasta la marca de 50 ml, mezclar adecuadamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einige Pasteten werden innerhalb von vier Stunden nach dem Auffüllen mit Gelee warm verkauft.
Algunas se venden aún calientes en las cuatro horas después de ser embadurnadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Die Prüfung der Hauptabteilungen durch Auffüllen mit Wasser ist nicht unbedingt vorgeschrieben.
.3 No es obligatorio probar los compartimientos principales llenándolos de agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Prüfung nicht durch Auffüllen mit Wasser durchgeführt wird, ist, soweit durchführbar, eine Abspritzprobe erforderlich.
Cuando no se realice esta prueba, será obligatoria una prueba de manguera, que será efectuada en la fase más avanzada de instalación de equipo en el buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Prüfung nicht durch Auffüllen mit Wasser durchgeführt wird, ist, soweit durchführbar, eine Abpritzprobe erforderlich.
Cuando no se realice esta prueba, será obligatoria una prueba de manguera, que será efectuada en la fase más avanzada de instalación de equipo en el buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber sorgt dafür, dass vor dem Auffüllen eine Dichtheitskontrolle durchgeführt wird.
El operador se cerciorará de que se realiza un ensayo de estanquidad antes de la recarga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je 25 ml der vier Stammlösungen mischen und mit Wasser auf 1 Liter auffüllen.
Mezclar 25 ml de cada una de las cuatro soluciones madre y completar hasta un litro con agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Rückstand in einen 100-ml-Messkolben (5.9) überführen und mit ca. 70 ml Wasser auffüllen.
El residuo se pasa a un matraz aforado de 100 ml (5.9) con unos 70 ml de agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es hoch genug ist, auffüllen, Planken drüber und wegrollen lassen.
Cuando esté arriba, rellenamos, y lo rodamos hacia el pavimento.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar der Flüssigkeiten wieder auffüllen, die ich beim Beinahe-Tod verloren habe.
Para reponer algunos de esos fluidos que perdí por hervir casi hasta morir.
Korpustyp: Untertitel
So kann ich die Energie für meinen Hauptberuf wieder auffüllen. * ven conmig…*
Además, puedo conservar la energía para mi jornada laboral.
Korpustyp: Untertitel
Mit Ihren Le Club Accorhotels Punkten können Sie auch Ihr bahn.bonus-Punktekonto auffüllen.
Änderungswünsche, Budgetierung oder Lagerbestände auffüllen – die Abwicklung erfolgt komplett online über ein ausgefeiltes und intelligentes Interface.
ya sean peticiones de modificación, confección de presupuestos o inventarios de existencias, el proceso se realiza de forma completa y en línea a través de una interfaz inteligente y muy elaborada.
Wenn dieser Orion-Typ so besorgt war, alles auszubalancieren, müssen wir vielleicht nur eine Seite der Waage auffüllen.
Si este tipo Orion estuviese tan preocupado sobre equilibrar todo quizás solo debamos enderezar un solo lado
Korpustyp: Untertitel
Heute fragen sich Schafhalter in meinem Wahlkreis, warum sie nach der Maul- und Klauenseuche ihre Herden überhaupt wieder auffüllen sollten.
En mi circunscripción hay ganaderos de ovino que se preguntan si realmente vale la pena volver a reconstituir la cabaña después de la fiebre aftosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig werden diese Einnahmen zum Auffüllen der Staatskasse verwendet, wie das im Vereinigten Königreich der Fall ist.
A menudo, así me consta en el Reino Unido, los ingresos se utilizan para reforzar las arcas del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Näherungsdaten und Daten zum Auffüllen festgestellter Lücken (nicht mehr als 10 % der Beiträge zu jeder EF-Wirkungskategorie)
Datos utilizados para la aproximación y para subsanar las carencias constatadas (el 10 % como máximo de las contribuciones a cada categoría de impacto de la HA)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Abkühlen quantitativ in einen geeichten Messkolben (Nummer 5.1.1) überführen und mit Wasser bis zur Marke auffüllen.
Después de enfriar, se transvasa cuantitativamente al mencionado matraz aforado (punto 5.1.1) y se rellena hasta la marca con agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den pH-Wert mit Orthophosphorsäurelösung (3.3) auf pH 4,0 einstellen und mit Wasser (3.11) auf 1000 ml auffüllen.
Ajustar el pH a 4,0 con solución de ácido ortofosfórico (3.3) y diluir con agua (3.11) hasta 1000 ml.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast die Party gestern ziemlich schnell verlassen, sogar nachdem ich die Bar mit Pinot Noir auffüllen hab lassen.
Te fuiste de la fiesta bastante rápido anoche, incluso después de que me aseguré que el bar fuera abastecido con Pinot Noir.
Korpustyp: Untertitel
In erster Linie wird der Bau eines unterbrochenen Deichs und das Auffüllen mit Sand für den Badebetrieb erwogen.
La principal realización del proyecto es la construcción de un dique discontinuo y el depósito de arena para construir la playa.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Patientenorganisationen, die mit Pharmakovigilanz-Behörden zusammenarbeiten, erklären Ihnen auch, wie Sie die Meldung am besten auffüllen.
Verter el Lillet blanc con unas gotas de jugo de limas sobre hielo en el vaso de cóctel, completar con agua tónica Elderflower y decorar con menta fresca.
ES
El modo polivalente automático va en contra de una de nuestras promesas principales de la nueva selección de campeón; que obtendréis el rol que queréis.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Seine Ziele sind eindeutig, nämlich der Schar tschetschenischer Flüchtlinge wirklich die Rückkehr in ihre Heimat zu ermöglichen und zu verhindern, dass tschetschenische Jugendliche die Reihen der "Partisanen " auffüllen.
Sus objetivos no dejan lugar a dudas: ofrecer a la avalancha de refugiados chechenos la posibilidad de regresar a casa, a su hogar, y evitar que los jóvenes chechenos engruesen las filas de los "partisanos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Der Haushalt bleibt unter der festgelegten Obergrenze, und hoffentlich wird der Rat die Differenz auffüllen, denn sonst wird das Parlament eigene Vorschläge unterbreiten.
En segundo lugar, el presupuesto queda por detrás del límite que se ha fijado, y espero que el Consejo lo cumpla, de lo contrario el Parlamento presentará propuestas al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Reinigen von Büros oder das Auffüllen der Regale in Supermärkten ist keine anspruchsvolle Arbeit und oftmals einer Rolle als Hausfrau nicht vorzuziehen.
Limpiar oficinas y reponer existencias en los supermercados no son precisamente trabajos apasionantes, así que en la mayoría de los casos era preferible el papel de ama de casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
130 g Kaliumhydroxid (Nummer 4.1) in 200 ml destilliertem Wasser unter Kühlen lösen und mit Ethanol auf 1 Liter auffüllen (Nummer 4.10).
Disolver, enfriando al mismo tiempo, 130 g de hidróxido potásico (punto 4.1) en 200 ml de agua destilada y completar hasta un litro con etanol (punto 4.10).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu müssen die IB Datenbanken für die Mitteilungen über Beschränkungen in der Infrastruktur erstellen und auffüllen: Die Struktur einer solchen Datenbank ist im Anhang A Ziffer 2 skizziert.
La estructura de esta base de datos se describe en el anexo A, índice 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Flaschen mit dem mineralischen Medium auf 1 l auffüllen, mischen und anschließend von jeder Flasche eine Probe zwecks Bestimmung der DOC-Ausgangskonzentration entnehmen (vgl. Anlage 2.4).
Todos los matraces se enrasan a 1 1 con medio mineral y, tras mezclar, se toma una muestra de cada matraz para determinar la concentración inicial de COD (véase el anexo II.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Flaschen mit dem mineralischen Medium auf 1 l auffüllen, mischen, und anschließend von jeder Flasche eine Probe zwecks Bestimmung der DOC-Ausgangskonzentration entnehmen (vgl. Anlage 2.4).
Todos los matraces se enrasan a 1 1 con medio mineral y, después de agitar, se toma una muestra de cada matraz para determinar la concentración inicial de COD (véase el anexo II.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Hafenstaat‘ ist jeder Staat, dessen Häfen, Reeden oder andere Anlagen von Schiffen unter anderem zum Anlanden, Umladen, Auftanken oder Auffüllen von Vorräten angelaufen werden;
“Estado del puerto” cualquier Estado que reciba buques pesqueros en sus puertos, terminales no costeros u otras instalaciones para realizar, entre otras, operaciones de desembarque, trasbordo, aprovisionamiento de carburante o reabastecimiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuerst möchte ich daran erinnern, dass der Automat 2001 installiert wurde, um einen älteren zu ersetzen, für den eine externe Firma notwendig war, zum Auffüllen, oder für Reparaturen.
Antes que nada, esta máquina fue instalada en 2001 para substituir una máquina que necesitaba de la intervención de una empresa externa para reabastecerla, repararla, etc.
Korpustyp: Untertitel
- Bananen in den Standmixer geben und mit Milch auffüllen (die Milch darf das Obst nicht bedecken). Eiswürfel, Honig oder Zucker hinzugeben.
DE
Zuerst möchte ich daran erinnern, dass der Automat 2001 installiert wurde, um einen älteren zu ersetzen, für den eine externe Firma notwendig war, zum Auffüllen, oder für Reparaturen.
Antes de nada, esta máquina fue instalada en 2001 para substituir una máquina que necesitaba de la intervención de una empresa externa para reabastecerla, repararla, etc.
Korpustyp: Untertitel
Messen Sie mit dem beiliegenden Messbecher 23 ml Wasser ab, indem Sie ihn bis zur Markierung auffüllen, und geben Sie das Wasser in die Flasche.
Medir 23 ml de agua llenando el vasito de medida (incluido en la caja) hasta la parte superior de la línea marcada y a continuación añadir el agua medida al frasco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
„sichere biologische Grenzen“ die Grenzen der Bestandsgröße, innerhalb derer der Bestand sich mit hoher Wahrscheinlichkeit wieder auffüllen kann und zugleich eine Fangtätigkeit mit hohem Ertrag ermöglicht;
«límites biológicos seguros» los límites del tamaño de una población de peces dentro de los cuales la población tiene un alto grado de probabilidad de reconstituirse por sí misma, al tiempo que permiten la pesca de alto rendimiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich empfehle dieses Minispiel allen von euch, die oft Schwarze Rituale im Spiel einsetzen, denn hier könnt ihr den bezahlten Preis wieder auffüllen!
Du kannst mit ihm zusammen Breakdance-Einlagen hinlegen, Schere, Stein, Papier spielen, um deine Fertigkeiten zu verbessern, und sogar deine Gesundheit auffüllen, wenn du mit deinem Kumpel abklatschst.
Podrás bailar break-dance, jugar a piedra, papel o tijera para incrementar tus habilidades, e incluso chocar los cinco con tu compañero para recuperar la salud.