Vorhersagen über die Bevölkerungsentwicklung ebenso wie die wirtschaftliche Lage in unseren Mitgliedstaaten lassen erkennen, dass die Einwanderungspolitik als Instrument zur Regulierung unseres Bedarfs an Arbeitskräften aufgefasst werden könnte.
Las previsiones demográficas, al igual que la situación económica de nuestros Estados miembros, han puesto de manifiesto que la política de inmigración podía concebirse como un instrumento para regular nuestras necesidades de mano de obra.
Korpustyp: EU DCEP
Meine Damen und Herren! Wir fassen den Konvent nicht als eine Schlacht zwischen Parteien auf, und dabei muss ich darauf hinweisen, dass Herr Berlusconi in "Le Monde " vom 12. Januar gesagt hat, wir wären dafür, alles zu zentralisieren.
Señorías, no concebimos la Convención como una batalla entre partidos y en esto tengo que señalar que el Sr. Berlusconi, en "Le Monde" del 12 de enero, ha dicho que nosotros somos partidarios de la centralización de todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auffassenuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, daß Sie dies als konstruktive Kritik auffassen und daß unser gemeinsamer Wille zum Dialog nicht in Frage gestellt wird.
Espero que lo reciba como una crítica constructiva y que no se ponga en tela de juicio nuestra unánime voluntad de diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission soll dies nicht als Freibrief auffassen, sondern ihr follow up auf unsere Forderungen gründlich, rasch und vor allem transparent ausführen.
La Comisión no debe tomar esto como una carta blanca: debe cumplir nuestras peticiones de manera meticulosa, rápida y, por encima de todo, transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Forscher darf Mobilität nicht als Fluchtweg auffassen, sondern als Gelegenheit zur Forschung im Ausland, um seinen Wissensstand zu erweitern und sich über seine Erfahrungen auszutauschen oder diese zu „exportieren“.
El investigador no deberá considerar las acciones de movilidad como una huída sino como una oportunidad para trabajar en el extranjero, enriquecer sus conocimientos e intercambiarlos o «exportarlos».
Korpustyp: EU DCEP
Lieber Keyes, Sie werden das als Geständnis auffassen, aber das Wort Geständnis gefällt mir nicht.
Estimado Keye…...me imagino que dirás que esto es una confesión cuando lo oigas.
Korpustyp: Untertitel
auffassenparecerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Argument dafür wird vorgetragen, dass es sich dabei um eine erneute Formulierung von Regeln handele, die bereits im Abgeordnetenstatut verankert sind. Viele Menschen werden dies jedoch so auffassen, als würde einmal mehr mit zweierlei Maß gemessen und ich freue mich, dass die ALDE-Fraktion die von Hartmut Nassauer präsentierten Änderungsanträge nicht unterstützt hat.
Se asegura que solo se restablecen normas ya reconocidas en el Estatuto de los diputados, pero para muchos parecerá simplemente otro caso de "una norma para ellos y otra para nosotros", y me alegra que el grupo de los Demócratas Liberales no apoyara las enmiendas presentadas por el señor Nassauer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auffassensacrificio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie gaben ihr Leben, damit wir heute die Freiheiten genießen können, die wir oftmals als selbstverständlich auffassen. Wir dürfen diese Männer niemals vergessen.
Hicieron el sacrificio final para que hoy podamos disfrutar de la libertad que a menudo damos por hecha y sus vidas no deberían ser olvidadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auffassentomar como
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Ich möchte einen Antrag zur Geschäftsordnung bezüglich der Anwesenheit des Kommissars machen, wobei er dies nicht persönlich auffassen möge.
Señor Presidente, me gustaría plantear una cuestión sobre la presencia del comisario, y no se lo tiene que tomarcomo algo personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auffassenconsideramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben uns der Stimme enthalten, da wir gegen zentral erzwungene EU-Symbole sind und dies als Schritt in diese Richtung auffassen.
Nos hemos abstenido de votar porque somos contrarios a los símbolos de la UE que vienen dictados de un modo centralista, y consideramos esta medida como un paso en esta dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auffassenconsidero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde jedenfalls meinen Auftrag als Vertreter des außenpolitischen Ausschusses und auch des Parlaments nach dieser Abstimmung so auffassen, daß ich mit Herrn Henderson noch über die Punkte, denen er noch nicht zustimmen konnte, ein Gespräch führen werde, um unsere Vorstellung soweit wie möglich noch durchsetzen zu können.
En cualquier caso, tras esta votación, considero que mi mandato como representante de la Comisión de Asuntos Exteriores y también del Parlamento, significa que debo a mantener aún una conversación con el Sr. Henderson sobre los puntos que todavía no ha podido aprobar, para lograr que nuestras ideas se apliquen al máximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auffassentoman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt eine ganze Reihe von Leuten auch in diesem Parlament, die nicht so denken wie Sie, Herr Nassauer, und nicht so denken wie ich, die die Festung Europa wollen, und die diese Art der Debatte, die wir führen, als Begründung und als Legitimation auffassen, daß Sie recht haben.
Hay toda una serie de personas también en este Parlamento que no piensan como usted, señor Nassauer, ni como yo y que sí quieren que Europa se convierta en un recinto amurallado y que toman este tipo de debate que mantenemos como justificación y legitimación de que tienen razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auffassendebo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich danke dem Herrn Kommissar für seine Antwort, möchte aber die zusätzliche Frage stellen, ob ich seine Antwort so auffassen kann, daß die Kommission Druck auf die Schweiz ausüben wird und daß bei den kommenden Verhandlungen eine der Bedingungen lauten wird, daß die Schweiz ihre gegenwärtige gestärkte Monopolposition in diesem Bereich ändert?
Agradezco al Sr. Comisario su respuesta, pero quisiera preguntarle también si ¿debo entender su respuesta en el sentido de que la Comisión presionará a Suiza, y que en las próximas negociaciones, una de las condiciones que imponga será que Suiza abandone su actual posición dominante de monopolio en este ámbito?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auffassenconsiderar un
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre angebracht, sich die Frage zu stellen, wie eine Erzeugerorganisation es als Recht auffassen kann, auf ihren wesentlichen Daseinszweck zu verzichten, nämlich die Vermarktung der Erzeugnisse ihrer Mitglieder.
Sería razonable preguntarse cómo es que una organización de productores puede considerarun derecho la renuncia a su principal finalidad, esto es, la comercialización de la producción de sus socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auffassentransfondo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten das auch als Symptom für etwas anderes auffassen, dass nämlich die Furcht an sich wichtiger werden kann als der Gegenstand der Furcht und dass hinter allem das Gefühl der Machtlosigkeit steckt.
Creo que también debemos ver esto como síntoma de algo distinto, es decir, que el miedo de por sí a menudo deja en la sombra aquello que se temía y que el transfondo detrás de mucho de todo esto es la impotencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auffasseninterpretar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte den Herrn Präsidenten in aller Höflichkeit fragen, ob wir diese Abstimmung als eine regelwidrige Änderung unserer Geschäftsordnung auffassen können?
Quisiera preguntar al Presidente, con toda la cortesía, si podemos interpretar esta votación como una modificación irregular de nuestro Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auffassenpapel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Wir werden Euer Kostüm bezahlen. Sie würden es als eine Ehre auffassen.
Si llegan a confiarte un papel, cosa que dudo…...nosotros pagaremos tu traje.
Korpustyp: Untertitel
auffassentomarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer weiß schon, was die alles falsch auffassen.
Uno no sabe qué se tomarán a mal.
Korpustyp: Untertitel
auffassentomará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß nicht, wie Julian das auffassen wird.
No sé cómo se lo tomará Julian.
Korpustyp: Untertitel
auffassensentiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er war eher besorgt darüber, wie Jennifer es auffassen würde, und wie ich darüber denken würde.
Estaba preocupado por cómo se sentiría Jennife…y por cómo me sentiría yo.
Korpustyp: Untertitel
auffassenpercibiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ist sich darüber im Klaren, dass Europa vor einem Konjunkturrückgang steht und dass sich dadurch der Druck auf die europäischen Finanzminister erhöht, unterstreicht aber, dass die Glaubwürdigkeit ernsthaft gefährdet wäre, wenn man die Haushaltsdisziplin als etwas auffassen würde, das nur in Zeiten eines Konjunkturaufschwungs gilt;
Es consciente de que Europa está asistiendo a una ralentización y de que esto supone una presión adicional para los Ministros de Hacienda europeos, pero subraya que la credibilidad se vería seriamente dañada si se percibiera la disciplina presupuestaria como algo que sólo es aplicable en los momentos de reactivación económica;
Korpustyp: EU DCEP
auffasseninterpretarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Meinung des Fragestellers lässt sich „sieben Tage pro Woche rund um die Uhr“ ohne weiteres im Sinn von „ständig“ auffassen.
En opinión del autor de la pregunta, la afirmación «las 24 horas del día, los siete días de la semana» podría interpretarse, sin más, en el sentido de «permanente».
Korpustyp: EU DCEP
auffassencometidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es steht der Kommission nicht zu, sich dazu zu äußern, wie bestimmte Fischer die Verstöße anderer Fischer gegen das Gemeinschaftsrecht auffassen könnten.
No corresponde a la Comisión pronunciarse sobre la impresión que causen en algunos pescadores las infracciones del Derecho comunitario cometidas por otros profesionales del sector.
Korpustyp: EU DCEP
auffassensola
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund des eben Genannten, nämlich der Tatsache, dass man diese zahlreichen sprachlichen Variationen nicht als eine auffassen kann. Ich möchte mich jedoch nicht zu lange mit diesem Thema aufhalten, da es hierfür spezielle Dialektologen gibt, die sich auf dieses Gebiet spezialisiert haben und davon leben.
Precisamente por lo antes expuesto, porque no podemos denominar estas múltiples realidades lingüísticas como una sola, pero de esto no me quiero ocupar puesto que hay dialectólogos que se dedican y comen de ello.
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
auffassenve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Traum kann ja schnell zu einem Alptraum werden, und ich kann sagen, daß die Völker in Skandinavien den Anschluß an Schengen als etwas auffassen, das Möglichkeiten für Alpträume enthält.
Un sueño bien puede convertirse en una pesadilla, y puedo decir que la gente en Escandinavia ve en la adhesión a Schengen motivos bastantes para tener pesadillas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auffassencomprender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte die federführenden Ausschüsse, dies zu berücksichtigen und den von uns vorgelegten Vorschlag in diesem Sinne aufzufassen.
Que las comisiones competentes tengan en cuenta estos dos puntos y que comprendan la propuesta que hacemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "auffassen"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollten es als Kompliment auffassen.
Relájate cuando te dirijan un cumplido.
Korpustyp: Untertitel
Manche Mädchen könnten das falsch auffassen.
Algunas chicas podrían tomárselo mal Sí.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden es als eine Ehre auffassen.
Ellos lo considerarían un honor.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Eure Lordschaft es so auffassen.
Como juzgue vuestra señoría.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten das als Beleidigung auffassen.
Podrían tomarlo como un insulto.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das als verbindliches Nein auffassen.
Tomaré eso como un no definitivo.
Korpustyp: Untertitel
- Das könnte man als unsozial auffassen.
Eso puede ser tomado como que es antisocial.
Korpustyp: Untertitel
Wie müssen wir Artikel 6 über mildernde Umstände auffassen?
¿Y qué pensar del artículo 6 referente a las circunstancias atenuantes?
Korpustyp: EU DCEP
Okay, ich kann verstehen, dass du das falsch auffassen könntest.
Bien, ya veo que lo vas a entender mal.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, dass ich das als Kompliment auffassen könnte.
Ójala pudiera tomármelo como un cumplido.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, dass ich das als Kompliment auffassen könnte.
Me gustaría tomarmelo como un cumplido.
Korpustyp: Untertitel
Unter normalen Umständen würde ich das als Kompliment auffassen. - Abdrücke?
En circunstancias normales, me lo habría tomado como un cumplido. - ¿Huellas?
Korpustyp: Untertitel
Jemand, der keinen Sinn für Humor hat, kann dies möglicherweise sogar als Beleidigung auffassen.
Alguien que no tenga sentido del humor podría llegar a pensar que se trata de un insulto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte den Begriff dann sogar als ein ungefähres Synonym für Spekulationsblase auffassen.
Se podría considerarla incluso un sinónimo aproximado de burbujeante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir Leon Brittan ist anwesend, und ich hoffe, er wird dies auch als Signal an die Europäische Kommission auffassen.
Sir Leon Brittan se encuentra hoy aquí y yo espero que también transmita está señal a la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch immer. Ich denke nicht, dass sie es so auffassen würde wie es eigentlich gedacht war.
De alguna manera, no creo que lo tome con el espírit…...en el que fue concebido.
Korpustyp: Untertitel
Wie will die EU verhindern, dass sich unsere anderen Partner in der Östlichen Nachbarschaft vernachlässigt fühlen, wenn diese die Partnerschaft für Modernisierung als Vorzugsbehandlung der Russischen Föderation auffassen?
¿Cómo evitará la UE dejar de lado a nuestros otros socios de la Política de Vecindad Oriental si estos perciben que la Asociación para la Modernización dispensa un trato preferencial a la Federación Rusa?
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube nicht, daß die Konfliktparteien und schon gar nicht das Taliban-Regime den Einsatz der Europäer als eine Stellungnahme in diesem Konflikt auffassen.
No creo que los combatientes, y mucho menos el régimen de los talibanes, consideren lo que se hace por parte europea como algo realizado para apoyarles en el conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber genau wie beim Jack Flash könnte man Mother´s Finest eigentlich eher als zielorientierte Feinabstimmung des sehr facettenreichen Genpools von Jack Herer auffassen.
Und ich sage Ihnen ganz offen, dass es mir unverständlich ist, wie man diese Initiative einer justitiellen Zusammenarbeit auf der Ebene von EUROJUST als Angriff auf die garantierten Grundrechte oder als Bedrohung derselben auffassen kann.
Y les digo muy francamente que no puedo entender como se puede tachar esa iniciativa de cooperación judicial en el marco de Eurojust de atentado o amenaza contra la garantía y la protección de los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich und meine Kolleginnen und Kollegen von der UKIP enthielten sich der Änderungsanträge zum Guillaume-Bericht über die Zuerkennung und Aberkennung des internationalen Schutzstatus, aber man sollte dies nicht als eine Indifferenz auffassen.
Señor Presidente, yo y mis compañeros del Partido por la Independencia de Reino Unido nos hemos abstenido con respecto a las enmiendas del informe Guillaume para conceder o retirar la protección internacional, pero no consideren que es por indiferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Landwirte sollte der auf dem Markt erzielte Preis den wirklichen Gegenwert für ihre fachlichen Bemühungen und nicht nur eine soziale Unterstützung für die Früchte ihrer Arbeit darstellen, so wie sie es oftmals auffassen.
Para los agricultores el precio pagado en el mercado debería representar el valor real de sus esfuerzos profesionales, en lugar de lo que a menudo les parece un apoyo social por los productos de su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend gilt es, die vorhandenen Systeme zu verbessern, doch müssen wir insbesondere darauf achten, dass unsere Mittelmeer-Partner die jetzt vorliegenden Vorschläge, die abgegebenen Stellungnahmen sowie die Abstimmung von morgen nicht als negative Signale auffassen oder empfinden.
En conclusión, es necesario, por tanto, mejorar los sistemas de puesta en marcha, pero sobre todo, hay que trabajar para que las propuestas que han sido hechas, las tomas de posición en nuestros debates y los votos emitidos mañana no sean entendidos y vividos por nuestros socios mediterráneos como otras tantas señales negativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, er wird es nicht als Majestätsbeleidigung meinerseits auffassen, wenn ich sage, dass ich hoffe, dass die Mitgliedstaaten der Europäischen Union versuchen werden, ihre Politik im Sicherheitsrat in Bezug auf diese furchtbare Irakkrise zu koordinieren.
Espero que no lo considere un delito de lesa majestad por mi parte si digo que espero que los Estados miembros de la Unión Europea intenten coordinar su política en el Consejo de Seguridad al abordar esta terrible crisis en Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesamte arabische Welt, sogar der Erzfeind Syrien, steht jetzt hinter dem Irak, nicht weil sie Saddam Hussein mögen, sondern weil sie das, was geschieht, als Angriff des Westens auf die gesamte arabisch-moslemische Kultur auffassen.
Todo el mundo árabe, incluyendo al enemigo inmemorial de Siria, apoya a Irak no porque esté a favor de Sadam Hussein, sino porque considera lo que está sucediendo como un ataque de Occidente a la totalidad de la cultura árabe-musulmana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer nachgestellten Einkaufssituation können Sie Ihre Produkte neben anderen präsentieren und herausfinden, worauf die Verbraucher klicken und wie sie Ihre Produkte im Vergleich zu denen Ihrer Mitbewerber auffassen.
Simule la experiencia de ir de compras, tenga la oportunidad de presentar su producto junto con otros y vea qué seleccionan los participantes y cómo ven su producto con respecto a los de la competencia.
Ich habe ergreifende Berichte aus Irland und Holland vernommen und hätte Herrn Killilea, der jetzt leider nicht anwesend ist, gerne gefragt, ob er eine Busroute zu den irischen Pubs in ganz Europa einzurichten gedenkt. Sie können das ruhig als Witz auffassen.
Me gustaría haber preguntado al Sr. Killilea -por desgracia, ya no se encuentra aquí- si lo que pretende es conseguir un línea de autobuses que enlace los pubs irlandeses en Europa, pero, dada su ausencia, este comentario quedará como un chiste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Misak und die Völker der Sierra Nevada de Santa Marta entwerfen Strategien, die die symbolische, wirtschaftliche und politische Aneignung auf transnationaler und nationaler Ebene gegenüberstellen und Alternativen für die Selbstdarstellung und die Landkontrolle entwickeln; diese lassen sich als Widerstandsräume auffassen, um die gemeinschaftlichen Gebiete in lokale, nationale und globale Zusammenhänge zu setzen.
DE
Los misak y los pueblos de la Sierra Nevada de Santa Marta plantean estrategias que confrontan las lógicas de apropiación simbólica, económica y política transnacional y nacional y posibilitan alternativas de representación y control territorial, consideradas como espacios de resistencias para posicionar los territorios colectivos en contextos locales, nacionales y globales.
DE