linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auffassen concebir 3

Verwendungsbeispiele

auffassen una
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich hoffe, daß Sie dies als konstruktive Kritik auffassen und daß unser gemeinsamer Wille zum Dialog nicht in Frage gestellt wird.
Espero que lo reciba como una crítica constructiva y que no se ponga en tela de juicio nuestra unánime voluntad de diálogo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission soll dies nicht als Freibrief auffassen, sondern ihr follow up auf unsere Forderungen gründlich, rasch und vor allem transparent ausführen.
La Comisión no debe tomar esto como una carta blanca: debe cumplir nuestras peticiones de manera meticulosa, rápida y, por encima de todo, transparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Forscher darf Mobilität nicht als Fluchtweg auffassen, sondern als Gelegenheit zur Forschung im Ausland, um seinen Wissensstand zu erweitern und sich über seine Erfahrungen auszutauschen oder diese zu „exportieren“.
El investigador no deberá considerar las acciones de movilidad como una huída sino como una oportunidad para trabajar en el extranjero, enriquecer sus conocimientos e intercambiarlos o «exportarlos».
   Korpustyp: EU DCEP
Lieber Keyes, Sie werden das als Geständnis auffassen, aber das Wort Geständnis gefällt mir nicht.
Estimado Keye…...me imagino que dirás que esto es una confesión cuando lo oigas.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "auffassen"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sollten es als Kompliment auffassen.
Relájate cuando te dirijan un cumplido.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Mädchen könnten das falsch auffassen.
Algunas chicas podrían tomárselo mal Sí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden es als eine Ehre auffassen.
Ellos lo considerarían un honor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Eure Lordschaft es so auffassen.
Como juzgue vuestra señoría.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten das als Beleidigung auffassen.
Podrían tomarlo como un insulto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das als verbindliches Nein auffassen.
Tomaré eso como un no definitivo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnte man als unsozial auffassen.
Eso puede ser tomado como que es antisocial.
   Korpustyp: Untertitel
Wie müssen wir Artikel 6 über mildernde Umstände auffassen?
¿Y qué pensar del artículo 6 referente a las circunstancias atenuantes?
   Korpustyp: EU DCEP
Okay, ich kann verstehen, dass du das falsch auffassen könntest.
Bien, ya veo que lo vas a entender mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, dass ich das als Kompliment auffassen könnte.
Ójala pudiera tomármelo como un cumplido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, dass ich das als Kompliment auffassen könnte.
Me gustaría tomarmelo como un cumplido.
   Korpustyp: Untertitel
Unter normalen Umständen würde ich das als Kompliment auffassen. - Abdrücke?
En circunstancias normales, me lo habría tomado como un cumplido. - ¿Huellas?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der keinen Sinn für Humor hat, kann dies möglicherweise sogar als Beleidigung auffassen.
Alguien que no tenga sentido del humor podría llegar a pensar que se trata de un insulto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte den Begriff dann sogar als ein ungefähres Synonym für Spekulationsblase auffassen.
Se podría considerarla incluso un sinónimo aproximado de burbujeante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir Leon Brittan ist anwesend, und ich hoffe, er wird dies auch als Signal an die Europäische Kommission auffassen.
Sir Leon Brittan se encuentra hoy aquí y yo espero que también transmita está señal a la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch immer. Ich denke nicht, dass sie es so auffassen würde wie es eigentlich gedacht war.
De alguna manera, no creo que lo tome con el espírit…...en el que fue concebido.
   Korpustyp: Untertitel
Wie will die EU verhindern, dass sich unsere anderen Partner in der Östlichen Nachbarschaft vernachlässigt fühlen, wenn diese die Partnerschaft für Modernisierung als Vorzugsbehandlung der Russischen Föderation auffassen?
¿Cómo evitará la UE dejar de lado a nuestros otros socios de la Política de Vecindad Oriental si estos perciben que la Asociación para la Modernización dispensa un trato preferencial a la Federación Rusa?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube nicht, daß die Konfliktparteien und schon gar nicht das Taliban-Regime den Einsatz der Europäer als eine Stellungnahme in diesem Konflikt auffassen.
No creo que los combatientes, y mucho menos el régimen de los talibanes, consideren lo que se hace por parte europea como algo realizado para apoyarles en el conflicto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber genau wie beim Jack Flash könnte man Mother´s Finest eigentlich eher als zielorientierte Feinabstimmung des sehr facettenreichen Genpools von Jack Herer auffassen.
Sin embargo, igual que Jack Flash, Mother´s Finest es más bien un buen afinado de la polifacética cantera de genes de Jack Herer.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Und ich sage Ihnen ganz offen, dass es mir unverständlich ist, wie man diese Initiative einer justitiellen Zusammenarbeit auf der Ebene von EUROJUST als Angriff auf die garantierten Grundrechte oder als Bedrohung derselben auffassen kann.
Y les digo muy francamente que no puedo entender como se puede tachar esa iniciativa de cooperación judicial en el marco de Eurojust de atentado o amenaza contra la garantía y la protección de los derechos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich und meine Kolleginnen und Kollegen von der UKIP enthielten sich der Änderungsanträge zum Guillaume-Bericht über die Zuerkennung und Aberkennung des internationalen Schutzstatus, aber man sollte dies nicht als eine Indifferenz auffassen.
Señor Presidente, yo y mis compañeros del Partido por la Independencia de Reino Unido nos hemos abstenido con respecto a las enmiendas del informe Guillaume para conceder o retirar la protección internacional, pero no consideren que es por indiferencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Landwirte sollte der auf dem Markt erzielte Preis den wirklichen Gegenwert für ihre fachlichen Bemühungen und nicht nur eine soziale Unterstützung für die Früchte ihrer Arbeit darstellen, so wie sie es oftmals auffassen.
Para los agricultores el precio pagado en el mercado debería representar el valor real de sus esfuerzos profesionales, en lugar de lo que a menudo les parece un apoyo social por los productos de su trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend gilt es, die vorhandenen Systeme zu verbessern, doch müssen wir insbesondere darauf achten, dass unsere Mittelmeer-Partner die jetzt vorliegenden Vorschläge, die abgegebenen Stellungnahmen sowie die Abstimmung von morgen nicht als negative Signale auffassen oder empfinden.
En conclusión, es necesario, por tanto, mejorar los sistemas de puesta en marcha, pero sobre todo, hay que trabajar para que las propuestas que han sido hechas, las tomas de posición en nuestros debates y los votos emitidos mañana no sean entendidos y vividos por nuestros socios mediterráneos como otras tantas señales negativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, er wird es nicht als Majestätsbeleidigung meinerseits auffassen, wenn ich sage, dass ich hoffe, dass die Mitgliedstaaten der Europäischen Union versuchen werden, ihre Politik im Sicherheitsrat in Bezug auf diese furchtbare Irakkrise zu koordinieren.
Espero que no lo considere un delito de lesa majestad por mi parte si digo que espero que los Estados miembros de la Unión Europea intenten coordinar su política en el Consejo de Seguridad al abordar esta terrible crisis en Irak.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesamte arabische Welt, sogar der Erzfeind Syrien, steht jetzt hinter dem Irak, nicht weil sie Saddam Hussein mögen, sondern weil sie das, was geschieht, als Angriff des Westens auf die gesamte arabisch-moslemische Kultur auffassen.
Todo el mundo árabe, incluyendo al enemigo inmemorial de Siria, apoya a Irak no porque esté a favor de Sadam Hussein, sino porque considera lo que está sucediendo como un ataque de Occidente a la totalidad de la cultura árabe-musulmana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer nachgestellten Einkaufssituation können Sie Ihre Produkte neben anderen präsentieren und herausfinden, worauf die Verbraucher klicken und wie sie Ihre Produkte im Vergleich zu denen Ihrer Mitbewerber auffassen.
Simule la experiencia de ir de compras, tenga la oportunidad de presentar su producto junto con otros y vea qué seleccionan los participantes y cómo ven su producto con respecto a los de la competencia.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich habe ergreifende Berichte aus Irland und Holland vernommen und hätte Herrn Killilea, der jetzt leider nicht anwesend ist, gerne gefragt, ob er eine Busroute zu den irischen Pubs in ganz Europa einzurichten gedenkt. Sie können das ruhig als Witz auffassen.
Me gustaría haber preguntado al Sr. Killilea -por desgracia, ya no se encuentra aquí- si lo que pretende es conseguir un línea de autobuses que enlace los pubs irlandeses en Europa, pero, dada su ausencia, este comentario quedará como un chiste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Misak und die Völker der Sierra Nevada de Santa Marta entwerfen Strategien, die die symbolische, wirtschaftliche und politische Aneignung auf transnationaler und nationaler Ebene gegenüberstellen und Alternativen für die Selbstdarstellung und die Landkontrolle entwickeln; diese lassen sich als Widerstandsräume auffassen, um die gemeinschaftlichen Gebiete in lokale, nationale und globale Zusammenhänge zu setzen. DE
Los misak y los pueblos de la Sierra Nevada de Santa Marta plantean estrategias que confrontan las lógicas de apropiación simbólica, económica y política transnacional y nacional y posibilitan alternativas de representación y control territorial, consideradas como espacios de resistencias para posicionar los territorios colectivos en contextos locales, nacionales y globales. DE
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite