Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Als Dienst bereitgestellte Anwendung, die es dem Nutzer ermöglicht, Metadaten zu Geodatensätzen oder Geodatendiensten in einem Katalog aufzufinden, sie zu betrachten und zu bearbeiten.
Servicio cliente que permite al usuario interactuar con un catálogo para localizar, navegar y gestionar metadatos sobre datos geográficos o servicios geográficos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicholas wurde immer fahriger, immer unruhiger und wütender, und ich war überzeugt, dass er wegrennen würde. Und falls er wegrannte, würden wir Probleme bekommen, ihn aufzufinden.
Nicholas se estaba poniendo mucho mas agitado y enojado y realmente sentí que el trataría de escapar y que si escapaba tendríamos muchas dificultadas para localizarlo.
Korpustyp: Untertitel
eine Beschreibung, wo sich die Inhalte, diesbezüglich eine Rechtsverletzung mutmaßlich gegeben ist, auf dem Spotify-Dienst oder den Spotify-Webseiten befinden (bitte beschreibe dies so genau wie möglich und stelle uns eine URL-Adresse zur Verfügung, um uns zu helfen, die gemeldeten Inhalte aufzufinden);
Una descripción de dónde se halla localizado en el Servicio de Spotify o las Webs de Spotify el material cuyos derechos de autor o copyright se consideran infringidos (por favor provea el máximo detalle posible y facilite una URL para ayudarnos a localizar el material que está denunciando);
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Im Zeitraum 2003-2007 wurden in Griechenland 1 100 Personen wegen Menschenhandels verhaftet, während nur 24 Kinder aufgefunden wurden.
En el periodo 2003‑2007, fueron arrestadas en Grecia 1 100 personas por tráfico de seres humanos, pese a que sólo fueron localizados 24 menores.
Korpustyp: EU DCEP
Wird der direkte Zugang nicht über das Register gewährt, wird im Register möglichst genau angegeben, wo das Dokument aufzufinden ist.
En caso de que no se proporcione el acceso directo a través del registro, dicho registro indicará, en la medida de lo posible, dónde están localizados los documentos de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
Wird der direkte Zugang nicht über das Register gewährt, wird im Register möglichst genau angegeben, wo das Dokument aufzufinden ist.
En caso de que no se facilite el acceso directo a través del registro, dicho registro indicará, en la medida de lo posible, dónde están localizados los documentos de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
auffindenencontrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
MAGIX MP3 deluxe kann musikalisch ähnliche Songs automatisch auffinden und zusammenstellen.
Ya que existen tantas maneras para que los clientes experimenten tu marca, que descubrir todos tus puntos de contacto puede parecer abrumador al principio.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Im Vorjahr wurde in China illegal gentechnisch veränderter Reis aufgefunden.
El año pasado se descubrió en China arroz modificado genéticamente ilegal.
Korpustyp: EU DCEP
Daten werden somit aufgefunden, genormt, erforderlichenfalls harmonisiert und in die Infrastruktur integriert.
De este modo, se descubre y normaliza la información, se armoniza, si es necesario, y se integra en la infraestructura.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Falle handelte es sich jedoch um die illegale Einfuhr von infiziertem Fleisch, das mit den Inspektionen des Lebensmittel- und Veterinäramts überhaupt nicht aufgefunden werden konnte.
La importación de carne infectada en este caso fue una importación ilegal que jamás habría sido descubierta por una inspección de dicha Oficina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auffindenencuentra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ach, ich bin so fein, dass meine Mutter mich nicht auffinden kann.
Die Kunst wird auch jene bloß gedachten und noch nicht entdeckten Orte auffinden, die der große Khan und sein Botschafter Marco Polo im Atlas von Italo Calvinos “Unsichtbaren Städten” vergeblich gesucht hatten, darunter Yahóo, Babilonia und Enoch.
Asimismo el arte encontrará aquellos lugares sólo imaginados y aún no descubiertos que el gran Khan y su embajador Marco Polo habían buscado en vano en el atlas de las "Ciudades Invisibles" de Italo Calvino, entre ellos Yahóo, Babilonia y Enoch.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
auffindenencontrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mr. Byam, wärt Ihr bei Christians Flucht loyal gewesen, hätte ich Euch tot auffinden müssen.
Señor Byam, si hubiera sido leal cuando Christian escap…...le habría encontrado muerto.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Byam, wärt Ihr bei Christians Flucht loyal gewesen, hätte ich Euch tot auffinden müssen.
Sr. Byam, si era leal cuando Christian escap…...lo habría encontrado muerto.
Korpustyp: Untertitel
auffindendetectar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auffinden von subklinischen Infektionen mit LPAI der Subtypen H5 und H7 als Ergänzung von Systemen für eine Früherkennung und zur anschließenden Verhütung möglicher Mutierungen dieser Viren zu HPAI.
Detectar infecciones subclínicas de IABP de los subtipos H5 y H7 de manera complementaria a los sistemas de detección temprana y, por tanto, prevenir una posible mutación de estos virus a IAAP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auffinden von Infektionen mit LPAI der Subtypen H5 und H7 bei speziell ausgewählten Hausgeflügelpopulationen mit spezifischem Infektionsrisiko wegen des Haltungssystems oder der Anfälligkeit bestimmter Arten.
Detectar infecciones de IABP de los subtipos H5 y H7 en poblaciones de aves de corral determinadas que corren un riesgo específico de infección por su sistema de cría o la susceptibilidad de su especie.
Korpustyp: EU DGT-TM
auffindenlocalice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können Ihr Mobilgerät schützen, seine Leistung optimieren und Ihr Gerät auffinden, wenn es verloren geht oder gestohlen wird.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
auffindenrealizarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Häufig genutzte Verbindungen werden auf der Startseite aufgeführt. Zudem lassen sich aktive RDP-Verbindungen über eine eigene Ansicht anzeigen und bequem verwalten. Veröffentliche Elemente können Sie über eine Suchfunktion schnell auffinden.
Las conexiones que se usan con más frecuencia se muestran en la página de inicio, pueden gestionarse conexiones RDP activas y visualizarse en la página de conexión RDP, y pueden realizarse búsquedas en la lista de elementos publicados para proporcionarle una mayor facilidad de uso.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
auffindentraducirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und nach der Übersetzung stellen sich Updates der Webseite als teuer und zeitaufwändig heraus, insbesondere weil sich dynamische Inhalte nur schwer auffinden und in mehrere Sprachen umsetzen lassen.
UK
Por ello, después de traducir el sitio web, la actualización será costosa y una pérdida de tiempo, especialmente porque es difícil hacer un seguimiento de todo el contenido dinámico y traducirlo a varios idiomas.
UK
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
auffindenrecuperación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem machten die Prüfungen deutlich, dass die Ablagesysteme verbessert werden müssen, damit sich die Beschaffungsunterlagen leicht auffinden lassen.
Las auditorías indicaron también la necesidad de mejorar los sistemas de archivo para facilitar la recuperación de los expedientes de adquisiciones.
Korpustyp: UN
auffindenidentificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden Angaben in Form eines Verweises aufgenommen, so ist eine Liste mit Querverweisen vorzulegen, damit die Anleger bestimmte Einzelangaben leicht auffinden können.
Cuando se incorpore información por referencia, debe proporcionarse una lista de referencias cruzadas que permita a los inversores identificar fácilmente elementos específicos de la información.
Korpustyp: EU DCEP
auffindenlocalizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem die Strafe bezahlt wurde, ließen sich die Papiere bei der Polizei nicht mehr auffinden und der Lkw wurde erneut für drei Monate unter „fermo amministrativo“ gestellt.
Después de abonada la multa, la documentación incautada no pudo ser localizada en las dependencias de la policía, que procedió a prorrogar la orden de inmovilización del vehículo por otro período de tres meses.
Korpustyp: EU DCEP
auffindenlocalizarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ned Starks jüngste Tochter Ary…Wie es aussieht, können wir sie nicht auffinden.
La hija pequeña de Ned Stark, Arya, no somos capaces de localizarla.
Korpustyp: Untertitel
auffindenencontrarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Sie werden meine lebenserhaltenden Systeme abschalten und dafür sorgen, dass die Krankenschwestern mich tot auffinden.
Y me vas a desconectar del soporte vital, y me encontrarán muerto las enfermeras.
Auffinden von Informationenrecuperación de información
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eluned Morgan hat gerade vom Auffindenvon Daten gesprochen. Die elektronische Speicherung von Daten und der Zugang zu Materialien und Informationen bieten wunderbare Gelegenheiten, physikalische Realitäten mit virtuellen Rollen zu vermischen.
Eluned Morgan acaba de hablar de la recuperaciónde datos, y de cómo el almacenamiento electrónico de materiales y de información y su posterior recuperación brindan oportunidades maravillosas mezclando las realidades físicas con funciones virtuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit auffinden
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Qumu identifica claramente el archivo de código fuente original en el sistema de administración para que los administradores puedan encontrarlo fácilmente cuando sea necesario.
Al comprometernos a asegurar que las Revisiones Sistemáticas Cochrane se mantienen a través de la identificación y la incorporación de nuevos datos objetivos.
wie wird Formen einer gewissen Hilflosigkeit der Verbraucher aufgrund eines geringen Einkommens und Schwierigkeiten beim Auffinden der richtigen Informationen entgegengewirkt?
¿Cómo se contrarrestan las formas de vulnerabilidad del consumidor derivadas de unos bajos ingresos y de dificultades para acceder a la información correcta?
Korpustyp: EU DCEP
Jede Schwimmweste und jede gleichwertige Schwimmhilfe muss mit einer elektrischen Beleuchtung versehen sein, die das Auffinden von Personen erleichtert.
El chaleco salvavidas o dispositivo de flotación individual equivalente deberá estar dotado de un medio de iluminación eléctrico con objeto de facilitar la localización de las personas.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Verbot gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 1559/2007, Flugzeuge oder Hubschrauber zum Auffinden von Rotem Thun einzusetzen;
la prohibición de utilizar aviones o helicópteros de apoyo establecida en el artículo 6 del Reglamento (CE) no 1559/2007;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Normung der Implantationsstelle für Transponder und die Angabe dieser Stelle im Identifizierungsdokument dürfte das Auffinden von implantierten Transpondern erleichtern.
La normalización del lugar de implantación de los transpondedores y el registro de ese lugar en los documentos de identificación debería facilitar la localización de los transpondedores implantados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Schwimmweste und jede gleichwertige Schwimmhilfe muss mit einer elektrischen Beleuchtung versehen sein, die das Auffinden von Personen erleichtert.
El chaleco salvavidas o dispositivo de flotación individual equivalente estará dotado de un medio de iluminación eléctrico con objeto de facilitar la localización de las personas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Schwimmweste muss mit einer Einrichtung zur elektrischen Beleuchtung versehen sein, die das Auffinden von Personen erleichtert.
Cada chaleco salvavidas deberá estar dotado de un medio de iluminación eléctrico con objeto de facilitar la localización de las personas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient nur der Datenhaltung, dem Auffinden und Übermitteln von Daten an den Nutzer, der sie angefragt hat.
Se ocupa exclusivamente del mantenimiento, de la localización y del envío de datos al usuario que los ha solicitado.
Korpustyp: EU DCEP
Product Key Finder hilft beim Auffinden wichtiger Seriennummern und weiterer Lizenzinformationen, die auf Ihrem Computer gespeichert sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sondervorschriften für das Auffinden von Infektionen mit Aviären Influenzaviren der Subtypen H5 und H7 bei Enten, Gänsen und Wachteln
Requisitos específicos para la detección de infecciones por los subtipos H5 o H7 del virus de la influenza aviar en patos, gansos y codornices
Korpustyp: EU DGT-TM
• Mehr Sicherheit bei der Auslegung • Maximale Leistungsdichte • Auffinden versteckter Leistungspotenziale • Potentieller Einsatz kleinerer Getriebe und somit Kostenreduktion
ES
• Mayor seguridad en el diseño • Densidad de potencia máxima • Localización de potenciales de rendimiento ocultos • Capacidad de utilizar reductores de menor tamaño y reducir así costes
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dank des Auffindens des Computers eines Führers der AUC konnten die Namen von Politikern, Verwaltungsbeamten und Richtern veröffentlicht werden, die allesamt der Regierungspartei angehören.
El descubrimiento del ordenador de un jefe de las AUC ha permitido hacer públicos los nombres de políticos, administradores y jueces, todos afiliados a los partidos en el gobierno.
Korpustyp: EU DCEP
Beim Auffinden der Leiche war der Kopf fast vollständig vom Körper abgetrennt und wurde nur noch von der Haut an der Rückseite des Halses gehalten.
De hecho, el cadáver se encontró con la cabeza casi completamente separada del tronco, unida a éste sólo por la piel de la parte posterior del cuello.
Korpustyp: EU DCEP
Schema der Bremsanlage mit Angabe der Lage der einzelnen Teile an der Zugmaschine, um das Auffinden und die Identifizierung der einzelnen Teile zu ermöglichen.
esquema del dispositivo de frenado con indicación de la posición de cada uno de estos elementos en el tractor, a fin de permitir su localización e identificación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unterstützung und Förderung der Meeresarchäologie trägt nicht nur zum Auffinden und Herausstellen des europäischen Kulturerbes bei, sondern ist auch eine notwendige Voraussetzung für eine Eindämmung des Antiquitätenschmuggels.
El apoyo y la consolidación de la arqueología marina contribuyen no sólo al hallazgo y la difusión del patrimonio cultural europeo, sino que también suponen un factor necesario para desalentar el tráfico ilegal de antigüedades.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Festlegung der erforderlichen Kontrollen für Auffinden, Speicherung, Schutz, Abrufen, Aufbewahrungszeit und Anordnung der Aufzeichnungen sollte ein dokumentiertes Verfahren erarbeitet werden.
Se habilitará un procedimiento documentado a fin de determinar métodos para la identificación, el almacenamiento, la protección, el acceso, el tiempo durante el que se retienen y la destrucción de los documentos.
Korpustyp: EU DCEP
Zukünftig könnte dies genützt werden, um Unternehmen ein leichtes Auffinden der gemäß Dienstleistungs-RL zu schaffenden Angebote, etwa der einheitlichen Ansprechpartner, zu ermöglichen.
En el futuro, esta función se podría utilizar para facilitar a las empresas la localización de las ofertas que se creen en virtud de la Directiva de servicios, las «ventanillas únicas» por ejemplo.
Korpustyp: EU DCEP
Die telefonische Hotline-Nummer 116000 für vermisste Kinder wurde für das Auffinden und zur Unterstützung von Kindern eingerichtet, die vermisst, von zu Hause ausgerissen oder entführt worden sind.
La línea telefónica de urgencia 116 000 para niños desaparecidos tiene como finalidad la localización y ayuda a los niños que desaparecen, huyen de sus casas o son secuestrados.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Migranten berichten, dass ein „Auffinden“ solcher Beweise oft geschickt vorgetäuscht werde, um möglichst viele von ihnen wieder abschieben zu können.
Algunos inmigrantes indican que tal vez esas pruebas sean hábilmente «encontradas» a los extranjeros, a fin de devolverlos lo antes posible.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Vollendung des Energiebinnenmarktes sind Entwicklungen erforderlich, für die Entwicklungen werden Mittel gebraucht und für das Auffinden dieser Mittel ist eine umfassende Einigung vonnöten.
Para conseguir un mercado energético único, hace falta progreso; para progresar hacen falta fondos; y para financiar dichos fondos hace falta un amplio consenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass Russland mit dem Auffinden der Schuldigen deutlich machen wird, wie es um die Demokratie und Meinungsfreiheit in diesem Land steht.
Esperamos que la identificación de los culpables sea una prueba sobre el estado de la democracia y de la libertad de expresión en Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nachweis von Dioxinen über der Mindestgrenze in einer Schweinefettprobe im Rahmen des National Residue Monitoring Programme ermöglichte das rasche Auffinden der Kontaminierungsquelle in einer einzelnen Futterproduktionsfabrik.
La detección de dioxinas por encima del umbral mínimo en una muestra de grasa de cerdo por parte del Programa Nacional de Control de Residuos facilitó la localización de la fuente de la contaminación hasta una planta de fabricación de piensos en concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Auffinden von internationalem Material ist es die Absicht der Polizei, die Hinweise auch an die Behörden der entsprechenden Länder weiterzuleiten.
Una vez localizado este material internacional, la policía tiene previsto transmitir estas informaciones a las autoridades del país en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In erster Linie verweisen wir auf die Notwendigkeit verstärkter interinstitutioneller Kohärenz, des Auffindens von Möglichkeiten zur Verbesserung der Koordination zwischen den verschiedenen EU-Institutionen (Rat, Kommission und Parlament).
En primer lugar, estamos destacando la necesidad de una mayor coherencia interinstitucional para hallar maneras de mejorar la coordinación entre las diversas instituciones de la UE (Consejo, Comisión y Parlamento Europeo).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss Forschung und Innovation bei der Bewältigung von Herausforderungen wie dem Klimawandel und dem Auffinden von Lösungen für den zunehmenden weltweiten Wettbewerb vorrangige Bedeutung einräumen.
La UE debe dar suma importancia a la investigación y la innovación al hacer frente a retos como el cambio climático y hallar soluciones para aumentar la competencia global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abweichend von Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 520/2007 ist der Einsatz von Flugzeugen oder Hubschraubern zum Auffinden von Rotem Thun im Konventionsgebiet verboten.
No obstante lo dispuesto en el artículo 6 del Reglamento (CE) no 520/2007, queda prohibida la utilización de aviones o helicópteros para buscar atún rojo en la Zona del Convenio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inspektoren achten auf IUU-Tätigkeiten und melden diese; außerdem berichten sie über den Einsatz von Flugzeugen oder Hubschraubern zum Auffinden von Rotem Thun.
Los inspectores verificarán si se llevan a cabo actividades de pesca ilegal, no declarada y no reglamentada (INDNR) o si se utilizan aeronaves o helicópteros de apoyo, e informarán de ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein effizientes System zur Rückverfolgung erleichtert den Marktüberwachungsbehörden das Auffinden von Wirtschaftsakteuren, die nicht konforme elektrische Betriebsmittel auf dem Markt bereitgestellt haben.
Un sistema de trazabilidad eficaz facilita la labor de identificación del agente económico responsable de la comercialización de material eléctrico no conforme por parte de las autoridades de vigilancia del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein effizientes System zur Rückverfolgung erleichtert den Marktüberwachungsbehörden das Auffinden von Wirtschaftsakteuren, die nicht konforme Funkanlagen auf dem Markt bereitgestellt haben.
Un sistema de trazabilidad eficaz facilita a las autoridades de vigilancia del mercado la labor de identificación de los agentes económicos responsables de la comercialización de productos no conformes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Kellner nach kam jemand 5 Minuten vor dem Auffinden der Leiche aus der Toilette. - Und wer kann das gewesen sein?
El camarero vio a alguien saliendo del bañ…unos cinco minutos antes de que lo encontraran. - ¿Y quién podría ser?
Korpustyp: Untertitel
Das Auffinden von so viel griechischem Geschirr war der entscheidende Grund für die Einrichtung einer parallelen und eng mit dem eigentlichen Museo Etrusco verbundenen Abteilung.
El hallazgo en Etruria de estos y muchos otros vasos griegos ha sido el motivo determinante para crear una sección paralela y en estrecho contacto con el Museo Etrusco propiamente dicho.
Sachgebiete: kunst historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Viele Antiviren-Experten tendieren zu der Version eines Experiments, welche durch das Auffinden von Code-Fragmenten an der Yisrael Radai University unterstützt wurde.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Auffinden von fehlenden VAT IsoBuster interpretiert UDF basierend auf den UDF Regeln und sucht darüber hinaus nach Fehlern welche nicht kompensiert werden können.