linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auffinden localizar 19

Verwendungsbeispiele

auffinden encontrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

MAGIX MP3 deluxe kann musikalisch ähnliche Songs automatisch auffinden und zusammenstellen.
MAGIX MP3 deluxe encuentra y recopila automáticamente canciones de propiedades musicales similares.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Datei mit dem Zertifikat der CA (%1) ist nicht aufzufinden. Bitte den Pfad prüfen.
No se pudo encontrar el archivo de certificado (%1). Compruebe la ruta hacia él.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Noah Percy wurde mit Blut an den Kleidern und an den Händen aufgefunden.
Noah Percy fue encontrado con mucha sangre sobre sus ropas y sus manos.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ZWEITE GENRE dient lediglich den Nutzern eines Shops dazu, das Produkt eventuell aufzufinden.
- El SEGUNDO GÈNERO solo sirve para los usuarios de una tienda para encontrar el producto.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die letzten seit diesem Vorfall noch vermissten Personen wurden am 30. April lebend wie­der­aufgefunden.
Las últimas personas en paradero desconocido tras dicho incidente fueron encontradas sanas y salvas el 30 de abril.
   Korpustyp: EU DCEP
Rigsby sagt, er ist auf seiner Yacht nicht aufzufinden.
Rigsby dice que no hay donde encontrarlo en este yate.
   Korpustyp: Untertitel
25 weitere Personen wurden verletzt. Ein Student wurde am nächsten Tag gefoltert und ermordet aufgefunden. DE
25 personas fueron heridas y otro estudiante fue encontrado muerto y con claras señales de tortura al día siguiente. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Symbol %1 ist in der Bibliothek„ cupsdconf“ nicht aufzufinden.
Símbolo %1 no encontrado en biblioteca libcupsdconf.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fünf Tage, bevor eine Frau in ihrer Badewanne ermordet aufgefunden wurde.
Cinco días antes que una mujer fuera encontrada muerta en la bañera.
   Korpustyp: Untertitel
Ziele Für das Jahr 2008 bestanden unsere Hauptziele darin, 180 Kinder unter einem Jahr mit Klumpfußbeschwerden aufzufinden und zu behandeln.
Metas La principal meta para el año 2008 es encontrar y atender a 180 niños menores de un año de edad con problemas de pie boot.
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Auffinden einer Nachricht .
Auffinden von Daten . . .
Auffinden von Informationen recuperación de información 1 . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auffinden

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hotelposition mit Google Maps auffinden EUR
Situar el hotel con Google Maps EUR
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Automatisches Auffinden von Nachrichtenquellen mittels & konqueror;
Buscando automáticamente proveedores a través de & konqueror;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein-/Ausgabemodul zum Auffinden von Jabber-DienstenName
Un esclavo KIO para el servicio de descubrimiento jabberName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Auffinden von Anwendungen, Einrichtungsprogrammen und DienstenName
Aplicaciones, paneles de control y serviciosName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abfragen zum autom. Auffinden von Smartcards zulassen
Activar & muestreo para autodetectar eventos de tarjetas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Maßnahmen zum Auffinden/Bergen des Geräts
Medidas adoptadas para recuperar los artes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erkennen und Auffinden von Waffen, gefährlichen Substanzen und Vorrichtungen;
reconocimiento y detección de armas y sustancias o dispositivos peligrosos;
   Korpustyp: EU DCEP
Erkennen und Auffinden von Waffen, gefährlichen Substanzen und Vorrichtungen;
reconocimiento y detección de armas y otras sustancias o dispositivos peligrosos;
   Korpustyp: EU DCEP
Hinweise für das Auffinden zugehöriger Dokumentation zu geben.
Orientar sobre la documentación de referencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Erkennen und Auffinden von Waffen, gefährlichen Stoffen und Vorrichtungen;
reconocimiento y detección de armas y sustancias o dispositivos peligrosos;
   Korpustyp: EU DCEP
Liste der zum Auffinden eines Rechnernamens zu verwendenden Domänen
Lista de dominios en los que buscar un nombre de máquina
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Entwicklerstil zum Auffinden von Konfikten bei Kurzbefehlen und GestaltungsrichtlinienName
Estilo de desarrollo para buscar conflictos de accesos rápidos y guías de estiloName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verbindungen sich leicht auffinden lassen und zugänglich sind,
las conexiones son de fácil localización y acceso,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe für gegenseitige Unterstützung zum Auffinden von Angehörigen
Grupo de Apoyo Mútuo por el Aparecimiento con Vida de Nuestros Familiares
   Korpustyp: EU IATE
Und ich hab ein Gerät gebaut, das sie auffinden kann.
Y construí una máquina que puede rescatarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Nachtwächter, aber wir können ihn nicht auffinden.
Hay un guardia nocturno, pero no lo encontramos
   Korpustyp: Untertitel
reproduzierbares Auffinden der Mittelposition als Basis der Befundung DE
Poder hallar y reproducir la posición media como base de la evaluación DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Navigatoren zum schnellen Auffinden von Projektdaten und zur direkten Bearbeitung ES
Navegadores para la localización de datos del proyecto y el procesamiento directo ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Moderne Warenpräsentation für schnelles Auffinden der gesuchten Produkte.
Moderna presentación de artículos para una rápida localización del producto.
Sachgebiete: technik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bericht über das Auffinden von verborgenen Flugzeugteilen bei RAF Coltishall.
Informe sobre el descubrimiento de los bits de aeronaves cerca de RAF Coltishall.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Mit oder ohne Absolutkanal für das Auffinden von Längsfehlern
Con o sin canal absoluto para la localización de errores longitudinales
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Bestandsaufnahme und Auffinden der Werkzeuge auf „einem Blick”.
Inventario y localización de las herramientas de un solo “vistazo”.
Sachgebiete: informationstechnologie auto typografie    Korpustyp: Webseite
Kenntnisse in Bezug auf das Erkennen und Auffinden von Waffen, gefährlichen Stoffen und Vorrichtungen;
sus conocimientos sobre el reconocimiento y la detección de armas y sustancias o dispositivos peligrosos;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Artikel dient der Information und dem Auffinden von Informationen; die Darstellung hat keine offiziellen Charakter.
La emisión y distribución de la Tarjeta Sanitaria corresponde a las autoridades de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit muss eine Einrichtung haben, um ihr Auffinden im Wasser zu erleichtern.
El registrador de voz de cabina de vuelo deberá disponer de un dispositivo para ayudar a localizarlo en el agua.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Flugdatenschreiber muss eine Einrichtung haben, um sein Auffinden im Wasser zu erleichtern.
El registrador de datos de vuelo deberá disponer de un dispositivo para ayudar a localizarlo en el agua.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit muss eine Einrichtung besitzen, die ihr Auffinden im Wasser erleichtert.
El CVR deberá disponer de un dispositivo para facilitar su localización en el agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flugdatenschreiber muss eine Einrichtung besitzen, die sein Auffinden im Wasser erleichtert.
El FDR deberá disponer de un dispositivo para facilitar su localización en el agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aufzeichnungsgerät muss eine Einrichtung besitzen, die sein Auffinden im Wasser erleichtert.
El registrador deberá disponer de un dispositivo para facilitar su localización en el agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die CVR muss eine Einrichtung besitzen, die ihr Auffinden im Wasser erleichtert.
El CVR dispondrá de un dispositivo para ayudar a su localización en el agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flugdatenschreiber muss eine Einrichtung besitzen, die sein Auffinden im Wasser erleichtert.
El FDR dispondrá de un dispositivo para ayudar a su localización en el agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aufzeichnungsgerät muss eine Einrichtung besitzen, die sein Auffinden im Wasser erleichtert.
El registrador dispondrá de un dispositivo para ayudar a su localización en el agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einsatz von Flugzeugen oder Hubschraubern zum Auffinden von Rotem Thun ist verboten.
Queda prohibido el uso de aeronaves o helicópteros para buscar atún rojo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer von uns muss den Cop ablenken und der andere muss das Fluchtboot auffinden.
Uno de nosotros necesita distraer al policía, y el otro necesita rastrear el bote de escape.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sie das Mädchen tot auffinden, beschuldigen Sie ihn des Mordes und rennen weg.
Encontrando a la chica muert…le acusa de asesinato y sale corriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Das analysieren dieser Information hat nichts mit dem Auffinden des Gases zu tun?!
¿Por qué están analizando conversaciones que no tienen nada que ver con el gas nervioso?
   Korpustyp: Untertitel
Das Auffinden freier und offener Inhalte ist eine wichtige Funktion, die durch diesen Ansatz ermöglicht wird.
Buscar por contenido abierto es una importante función habilitada por nuestra propuesta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Einsatz von Flugzeugen oder Hubschraubern zum Auffinden von Rotem Thun im Konventionsgebiet ist verboten.
Queda prohibido el uso de aviones o helicópteros para buscar atún rojo en la Zona del Convenio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit muss eine Einrichtung haben, um ihr Auffinden im Wasser zu erleichtern.
El registrador de voz de cabina de vuelo deberá ir dotado de un dispositivo que facilite su localización en el agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flugdatenschreiber muss eine Einrichtung haben, um sein Auffinden im Wasser zu erleichtern.
El registrador de datos de vuelo deberá ir dotado de un dispositivo que facilite su localización en el agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referenz, die das Auffinden der relevanten technischen Daten des Fahrzeugregisters ermöglicht
Referencia que permita la obtención de los datos técnicos pertinentes del Registro de material rodante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Führen Sie eine automatische Suche Ihrer Produkte und Lösungen durch.› Anleitung zum Auffinden der Produktnummer›
Encuentre soluciones, descargas y otra información de soporte específicas para el modelo de su producto.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine helle Unterseite erleichtert das Auffinden der Insel, wenn sie gekentert ist. ES
El fondo de color vivo facilita la visibilidad si la balsa volcara. ES
Sachgebiete: nautik bau raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Meine Position zum leichteren Auffinden meines Handys regelmäßig speichern, auch bevor der Akku leer ist.
Guardar la ubicación de mi teléfono periódicamente y antes de que se acabe la batería.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Von Wrackteilen entfachte Buschfeuer machen das Auffinden möglicher Überlebender von Flug 221 noch unwahrscheinlicher.
Los incendios causados por el siniestro hacen que el rescate de posibles supervivientes del vuelo 221 resulte improbable.
   Korpustyp: Untertitel
Denn sollte ich dich wieder auffinden müssen, werde ich nicht so nett sein.
Porque si tengo que buscarte de nuevo, no seré tan amigable.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Auffinden der Aktualisierungen zu erleichtern, wird jede Änderung dieser Fassung grün gekennzeichnet. ES
Todas las modificaciones (excepto las simples mejoras) con respecto a esta edición aparecen en el texto en color verde. ES
Sachgebiete: typografie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Schnelles Auffinden von Informationen in Dateien mit Hilfe des XPath Analyzer
Usar el analizador de XPath para buscar información rápidamente en sus archivos
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Verbesserungen für das Auffinden von NTFS Dateisystemen (wenn beispielsweise keine Partitionsdaten vorliegen)
Mejoras en la localización de sistemas de archivo NTFS (por ejemplo cuando no hay datos de partición donde comenzar)
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Qumu identifiziert die Ursprungsdatei auf dem Managementsystem, sodass Administratoren diese leicht auffinden und anpassen können.
Qumu identifica claramente el archivo de código fuente original en el sistema de administración para que los administradores puedan encontrarlo fácilmente cuando sea necesario.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Neues Plugin zum Auffinden von Stille beim Export in mehrere Dateien
Nuevo complemento Sound Finder para etiquetar regiones de audio
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Auffinden von Stressoren, welche die mentale/emotionale Balance des Coachee stören/irritieren
La detección de factores de estrés, que molestan/confunden el balance emocional y mental del coachee.
Sachgebiete: psychologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
einfaches Auffinden von Storage-Ressourcen über den Mac-Finder oder den Desktop
Encuentre recursos de almacenamiento fácilmente en el Finder o el escritorio de Mac
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auch hier können die Protokolle zum Auffinden von Angreifern oder der Justierung der VXED verwendet werden.
Una vez más, el registro puede ser usado para la detección de intrusos o para la afinación del VXED.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit der neuen Suchfunktion im App Tray ist das Auffinden deiner Apps ein Kinderspiel.
Actualiza el software de tu Xperia™ para disfrutar de nuevas funciones y mejoras.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zum schnellen, bequemen und verläßlichen Auffinden von Undichtigkeiten (Rissen oder porösen Stellen) an Druckleitungen.
Para una detección rápida, cómoda y fiable de inestanqueidades (fisuras o puntos porosos) en instalaciones bajo presión.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
das Übersetzen oder das Auffinden von Übersetzungen lateinischer und griechischer Texte BE
traducción o locaclización de traducciones de textos en latín y en griego BE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Notieren Sie sich Ihren Zielbahnhof in Chinesisch für ein leichteres Auffinden Zeit es.
Haga una nota de su estación de destino en chino por un tiempo más fácil localizarlo.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Zum schnellen Auffinden von Sicherheitsrichtlinien und Compliance-Informationen für Ihr Xerox Produkt
No sufra mas por la seguridad de su información y documentos.
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durch das Auffinden und Einarbeiten der neuesten Evidenz in die systematischen Reviews von Cochrane.
Al comprometernos a asegurar que las Revisiones Sistemáticas Cochrane se mantienen a través de la identificación y la incorporación de nuevos datos objetivos.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Ihr könnt diese gewöhnlichen Gegenstände in den Versionen Minderwertig, Hochwertig, Magisch oder Selten auffinden.
Estos objetos comunes existen en versión Inferior, Superior, Mágico o Raro y poseen propiedades aleatorias que no se muestran en esta página.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Zum schnellen Auffinden von Sicherheitsrichtlinien und Compliance-Informationen für Ihr Xerox Produkt
Busque información sobre el cumplimiento de normas de seguridad para su producto Xerox y encuentre fácilmente documentos de seguridad
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
wie wird Formen einer gewissen Hilflosigkeit der Verbraucher aufgrund eines geringen Einkommens und Schwierigkeiten beim Auffinden der richtigen Informationen entgegengewirkt?
¿Cómo se contrarrestan las formas de vulnerabilidad del consumidor derivadas de unos bajos ingresos y de dificultades para acceder a la información correcta?
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Schwimmweste und jede gleichwertige Schwimmhilfe muss mit einer elektrischen Beleuchtung versehen sein, die das Auffinden von Personen erleichtert.
El chaleco salvavidas o dispositivo de flotación individual equivalente deberá estar dotado de un medio de iluminación eléctrico con objeto de facilitar la localización de las personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Verbot gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 1559/2007, Flugzeuge oder Hubschrauber zum Auffinden von Rotem Thun einzusetzen;
la prohibición de utilizar aviones o helicópteros de apoyo establecida en el artículo 6 del Reglamento (CE) no 1559/2007;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Normung der Implantationsstelle für Transponder und die Angabe dieser Stelle im Identifizierungsdokument dürfte das Auffinden von implantierten Transpondern erleichtern.
La normalización del lugar de implantación de los transpondedores y el registro de ese lugar en los documentos de identificación debería facilitar la localización de los transpondedores implantados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Schwimmweste und jede gleichwertige Schwimmhilfe muss mit einer elektrischen Beleuchtung versehen sein, die das Auffinden von Personen erleichtert.
El chaleco salvavidas o dispositivo de flotación individual equivalente estará dotado de un medio de iluminación eléctrico con objeto de facilitar la localización de las personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Schwimmweste muss mit einer Einrichtung zur elektrischen Beleuchtung versehen sein, die das Auffinden von Personen erleichtert.
Cada chaleco salvavidas deberá estar dotado de un medio de iluminación eléctrico con objeto de facilitar la localización de las personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient nur der Datenhaltung, dem Auffinden und Übermitteln von Daten an den Nutzer, der sie angefragt hat.
Se ocupa exclusivamente del mantenimiento, de la localización y del envío de datos al usuario que los ha solicitado.
   Korpustyp: EU DCEP
Product Key Finder hilft beim Auffinden wichtiger Seriennummern und weiterer Lizenzinformationen, die auf Ihrem Computer gespeichert sind.
Google Desktop te ofrece acceso fácil a la información en su computadora y desde la web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sondervorschriften für das Auffinden von Infektionen mit Aviären Influenzaviren der Subtypen H5 und H7 bei Enten, Gänsen und Wachteln
Requisitos específicos para la detección de infecciones por los subtipos H5 o H7 del virus de la influenza aviar en patos, gansos y codornices
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Mehr Sicherheit bei der Auslegung • Maximale Leistungsdichte • Auffinden versteckter Leistungspotenziale • Potentieller Einsatz kleinerer Getriebe und somit Kostenreduktion ES
• Mayor seguridad en el diseño • Densidad de potencia máxima • Localización de potenciales de rendimiento ocultos • Capacidad de utilizar reductores de menor tamaño y reducir así costes ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Mit der Funktion "Doppelte Titel finden & löschen" können Sie überflüssige Dateien unkompliziert auffinden und von Ihrer Festplatte entfernen.
MP3 deluxe ayuda también con los títulos dobles y con la grabación de CDs y DVDs, así como con el diseño de carátulas.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Durch dieses schnelle Auffinden und Einsehen der Voraussetzungen erhöht sich die Chance, einer positiven Rückmeldung seitens geeignetem Personal. DE
A causa de esta manera uno puedo ver rápidamente lo que es importante. Eso le ayudará en recibir solicitudes de personal adecada. DE
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
eine Benennung der Stelle, an der das vermeintlich verletzende Material zu finden ist (mit genügend Details zum Auffinden des Materials);
una descripción detallada de la ubicación del material que ha causado supuestamente la infracción para que podamos localizarlo;
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise lassen sich die Projekte, an denen Sie arbeiten wollen, schnell und einfach auffinden und öffnen.
de este modo será más sencillo y rápido buscar y abrir aquellos en los que desea trabajar.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei Aufsetzen eines Terminals wird diese Information ausgegeben und ermöglicht so z.B. ein schnelles Auffinden der Sensoren für Kalibrierzwecke. DE
Al configurar la terminal, toda la información se presenta al usuario para su fácil identificación y calibración. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dank des Auffindens des Computers eines Führers der AUC konnten die Namen von Politikern, Verwaltungsbeamten und Richtern veröffentlicht werden, die allesamt der Regierungspartei angehören.
El descubrimiento del ordenador de un jefe de las AUC ha permitido hacer públicos los nombres de políticos, administradores y jueces, todos afiliados a los partidos en el gobierno.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Auffinden der Leiche war der Kopf fast vollständig vom Körper abgetrennt und wurde nur noch von der Haut an der Rückseite des Halses gehalten.
De hecho, el cadáver se encontró con la cabeza casi completamente separada del tronco, unida a éste sólo por la piel de la parte posterior del cuello.
   Korpustyp: EU DCEP
Schema der Bremsanlage mit Angabe der Lage der einzelnen Teile an der Zugmaschine, um das Auffinden und die Identifizierung der einzelnen Teile zu ermöglichen.
esquema del dispositivo de frenado con indicación de la posición de cada uno de estos elementos en el tractor, a fin de permitir su localización e identificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterstützung und Förderung der Meeresarchäologie trägt nicht nur zum Auffinden und Herausstellen des europäischen Kulturerbes bei, sondern ist auch eine notwendige Voraussetzung für eine Eindämmung des Antiquitätenschmuggels.
El apoyo y la consolidación de la arqueología marina contribuyen no sólo al hallazgo y la difusión del patrimonio cultural europeo, sino que también suponen un factor necesario para desalentar el tráfico ilegal de antigüedades.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Festlegung der erforderlichen Kontrollen für Auffinden, Speicherung, Schutz, Abrufen, Aufbewahrungszeit und Anordnung der Aufzeichnungen sollte ein dokumentiertes Verfahren erarbeitet werden.
Se habilitará un procedimiento documentado a fin de determinar métodos para la identificación, el almacenamiento, la protección, el acceso, el tiempo durante el que se retienen y la destrucción de los documentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Zukünftig könnte dies genützt werden, um Unternehmen ein leichtes Auffinden der gemäß Dienstleistungs-RL zu schaf­fenden Angebote, etwa der einheit­lichen Ansprechpartner, zu ermöglichen.
En el futuro, esta función se podría utilizar para facilitar a las empresas la localización de las ofertas que se creen en virtud de la Directiva de servicios, las «ventanillas únicas» por ejemplo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die telefonische Hotline-Nummer 116000 für vermisste Kinder wurde für das Auffinden und zur Unterstützung von Kindern eingerichtet, die vermisst, von zu Hause ausgerissen oder entführt worden sind.
La línea telefónica de urgencia 116 000 para niños desaparecidos tiene como finalidad la localización y ayuda a los niños que desaparecen, huyen de sus casas o son secuestrados.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Migranten berichten, dass ein „Auffinden“ solcher Beweise oft geschickt vorgetäuscht werde, um möglichst viele von ihnen wieder abschieben zu können.
Algunos inmigrantes indican que tal vez esas pruebas sean hábilmente «encontradas» a los extranjeros, a fin de devolverlos lo antes posible.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Vollendung des Energiebinnenmarktes sind Entwicklungen erforderlich, für die Entwicklungen werden Mittel gebraucht und für das Auffinden dieser Mittel ist eine umfassende Einigung vonnöten.
Para conseguir un mercado energético único, hace falta progreso; para progresar hacen falta fondos; y para financiar dichos fondos hace falta un amplio consenso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass Russland mit dem Auffinden der Schuldigen deutlich machen wird, wie es um die Demokratie und Meinungsfreiheit in diesem Land steht.
Esperamos que la identificación de los culpables sea una prueba sobre el estado de la democracia y de la libertad de expresión en Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nachweis von Dioxinen über der Mindestgrenze in einer Schweinefettprobe im Rahmen des National Residue Monitoring Programme ermöglichte das rasche Auffinden der Kontaminierungsquelle in einer einzelnen Futterproduktionsfabrik.
La detección de dioxinas por encima del umbral mínimo en una muestra de grasa de cerdo por parte del Programa Nacional de Control de Residuos facilitó la localización de la fuente de la contaminación hasta una planta de fabricación de piensos en concreto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Auffinden von internationalem Material ist es die Absicht der Polizei, die Hinweise auch an die Behörden der entsprechenden Länder weiterzuleiten.
Una vez localizado este material internacional, la policía tiene previsto transmitir estas informaciones a las autoridades del país en cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In erster Linie verweisen wir auf die Notwendigkeit verstärkter interinstitutioneller Kohärenz, des Auffindens von Möglichkeiten zur Verbesserung der Koordination zwischen den verschiedenen EU-Institutionen (Rat, Kommission und Parlament).
En primer lugar, estamos destacando la necesidad de una mayor coherencia interinstitucional para hallar maneras de mejorar la coordinación entre las diversas instituciones de la UE (Consejo, Comisión y Parlamento Europeo).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss Forschung und Innovation bei der Bewältigung von Herausforderungen wie dem Klimawandel und dem Auffinden von Lösungen für den zunehmenden weltweiten Wettbewerb vorrangige Bedeutung einräumen.
La UE debe dar suma importancia a la investigación y la innovación al hacer frente a retos como el cambio climático y hallar soluciones para aumentar la competencia global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abweichend von Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 520/2007 ist der Einsatz von Flugzeugen oder Hubschraubern zum Auffinden von Rotem Thun im Konventionsgebiet verboten.
No obstante lo dispuesto en el artículo 6 del Reglamento (CE) no 520/2007, queda prohibida la utilización de aviones o helicópteros para buscar atún rojo en la Zona del Convenio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inspektoren achten auf IUU-Tätigkeiten und melden diese; außerdem berichten sie über den Einsatz von Flugzeugen oder Hubschraubern zum Auffinden von Rotem Thun.
Los inspectores verificarán si se llevan a cabo actividades de pesca ilegal, no declarada y no reglamentada (INDNR) o si se utilizan aeronaves o helicópteros de apoyo, e informarán de ello.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein effizientes System zur Rückverfolgung erleichtert den Marktüberwachungsbehörden das Auffinden von Wirtschaftsakteuren, die nicht konforme elektrische Betriebsmittel auf dem Markt bereitgestellt haben.
Un sistema de trazabilidad eficaz facilita la labor de identificación del agente económico responsable de la comercialización de material eléctrico no conforme por parte de las autoridades de vigilancia del mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein effizientes System zur Rückverfolgung erleichtert den Marktüberwachungsbehörden das Auffinden von Wirtschaftsakteuren, die nicht konforme Funkanlagen auf dem Markt bereitgestellt haben.
Un sistema de trazabilidad eficaz facilita a las autoridades de vigilancia del mercado la labor de identificación de los agentes económicos responsables de la comercialización de productos no conformes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Kellner nach kam jemand 5 Minuten vor dem Auffinden der Leiche aus der Toilette. - Und wer kann das gewesen sein?
El camarero vio a alguien saliendo del bañ…unos cinco minutos antes de que lo encontraran. - ¿Y quién podría ser?
   Korpustyp: Untertitel
Das Auffinden von so viel griechischem Geschirr war der entscheidende Grund für die Einrichtung einer parallelen und eng mit dem eigentlichen Museo Etrusco verbundenen Abteilung.
El hallazgo en Etruria de estos y muchos otros vasos griegos ha sido el motivo determinante para crear una sección paralela y en estrecho contacto con el Museo Etrusco propiamente dicho.
Sachgebiete: kunst historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Viele Antiviren-Experten tendieren zu der Version eines Experiments, welche durch das Auffinden von Code-Fragmenten an der Yisrael Radai University unterstützt wurde.
El descubrimiento en la universidad Yisrael Radai de fragmentos de código promovía esta versión.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
So wird unser Dialog nicht beim Auffinden gemeinsamer Werte haltmachen, sondern er wird fortgesetzt werden, um ihren letzten Grund zu erforschen.
De este modo, nuestro diálogo no se detendrá sólo en reconocer un conjunto común de valores, sino que avanzará para indagar su fundamento último.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Auffinden von fehlenden VAT IsoBuster interpretiert UDF basierend auf den UDF Regeln und sucht darüber hinaus nach Fehlern welche nicht kompensiert werden können.
IsoBuster interpreta UDF basado en las reglas UDF, pero además de hacerlo todavía irá más lejos, para ver si no es capaz de compensar ciertos errores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite