Wir fordern Sie wirklich dringend auf, eine ordnungsgemäße Folgenabschätzung durchzuführen.
Les exhortamos a que lleven a cabo una evaluación de impacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland fordert die internationale Gemeinschaft auf, dringende Maßnahmen zur Verbesserung der humanitären Situation im Osten der Ukraine zu ergreifen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Schließlich fordert das Parlament in seinem Bericht die Kommission eindringlich auf, eine Rechtsgrundlage für Steuern bzw. Abgaben auf Pestizide zu schaffen.
Por último, el informe del Parlamento exhorta a la Comisión a elaborar un marco normativo para impuestos y gravámenes sobre pesticidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die mexikanische Regierung fordern wir auf, die Suche nach den 43 verschwundenen Studierenden deutlich zu forcieren.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission auf, Vorschläge zu unterbreiten, wie sich die Einhaltung der Steuervorschriften in grenzübergreifenden Sachverhalten vereinfachen lässt;
Exhorta a la Comisión a que proponga medios para simplificar el cumplimiento de las obligaciones fiscales en un contexto transfronterizo;
Korpustyp: EU DCEP
Der russische Minister für auswärtige Angelegenheiten Sergej Lawrow forderte Baku auf, den Fall zu untersuchen.
La Comisión incita a que se multipliquen los puntos de notificación y a que se creen estructuras administrativas eficaces para desarrollarlas en las redes sociales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
die Nutzer zum Teil fünfmal am Tag aufgefordert wurden, an diesen „Spielen“ teilzunehmen, —
Por otra parte, estos «juegos» incitaban a participar a los consumidores cinco veces al día.
Korpustyp: EU DCEP
BABOLAT fordert Sie dazu auf, die Datenschutzerklärungen der Websites durchzulesen, auf die sie durch Links von BABOLAT aus gelangen, damit Sie verstehen, wie diese Websites Ihre Daten erfassen, verwenden und weitergeben.
BABOLAT incita al usuario a revisar las declaraciones de privacidad de los sitios web que el usuario decide visitar desde BABOLAT a fin de entender cómo tales sitios recopilan, utilizan y comparten la información relativa al usuario.
Ich hoffe, dass Sie und auch der Rat diese Länder dazu auffordern werden.
Espero que usted los incite a ello, al igual que el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werbung oder unaufgeforderte E-Mails (sogenannten „Spam“) oder unzutreffende Warnungen vor Viren, Fehlfunktionen und dergleichen verbreiten oder zur Teilnahme an Gewinnspielen, Schneeballsystemen, Kettenbrief-, Pyramidenspiel- und vergleichbaren Aktionen auffordern.
divulgar publicidad o mensajes de correo electrónico no deseados (llamados "Spam") o falsas advertencias de virus, fallos de funcionamiento o similares, o incitar a la participación en juegos de azar, sistemas bola de nieve, cadenas de cartas, juego en pirámide y acciones semejantes.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
auffordernpido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Damen und Herren, bevor wir über den Bericht abstimmen, möchte ich Sie auffordern, der Förderung der Demokratie den Vorrang zu geben.
Señorías, antes de votar sobre el informe, les pido que concedan prioridad a la promoción de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie daher auffordern, seine Stimme zu annullieren.
Por lo tanto, pido que se anule su voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich Sie auffordern, diese Richtlinie und diesen Kompromiss zu unterstützen.
Por eso les pido que apoyen esta directiva y este compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich dem Berichterstatter und den Vertretern seiner Partei an, die die Verletzung der Menschenrechte in Kuba angeprangert haben, möchte sie aber auch auffordern, konsequent zu sein. Denn Gleiches gilt auch für Kolumbien, wo laut der Organisation Amerikanischer Staaten demobilisierte Paramilitärs angeblich zu den Waffen zurückkehren.
Apoyo lo que el ponente y sus colegas de partido dicen al condenar el abuso de los derechos humanos en Cuba, pero les pido que sean coherentes, inclusive, sí, en Colombia, donde la Organización de Estados Americanos ya ha dicho que supuestamente los paramilitares desmovilizados están volviendo a las armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sie nur auffordern, über diese Dinge nachzudenken.
Solo les pido que reflexionen sobre esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte die Fraktion der Liberalen, auch als Ko-Berichterstatterin, auffordern, das Ganze ein wenig praktischer anzugehen.
Señor Presidente, ¿puedo pedirle al grupo liberal, se lo pido también en tanto una de los co-ponentes, que aborden la cuestión de una forma un poco más práctica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und als Flame möchte ich Sie auffordern, dafür Sorge zu tragen, dass die Regionen in dieser Debatte endlich eine Rolle in der Union spielen können.
Y como flamenco, le pido que haga todo lo posible para que las regiones puedan desempeñar por fin el papel que les corresponde en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich möchte Sie auch dringend auffordern, das europäische Kennzeichnen für internationale Märkte anzumelden.
Señor Comisario, también le pido insistentemente que registre las marcas europeas en los mercados internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allerdings die Dienste des Europäischen Parlaments auffordern, unverzüglich mit den Formalitäten für die Beantragung der entsprechenden Einreisegenehmigungen in das Land zu beginnen.
Eso sí, pido que los servicios del Parlamento Europeo inicien ya, sin demora, los trámites formales para pedir los correspondientes permisos de entrada en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie jedoch auffordern, nicht aus dem Blick zu verlieren, dass die Europäische Union der größte Geber für Kambodscha ist und diese Tatsache allein bedeutet, dass uns durchaus Druckmittel zur Verfügung stehen, um dieses schreckliche Regime davon zu überzeugen, sich zum Besseren zu wandeln.
Ahora bien, les pido que no pierdan de vista que la Unión Europea es el mayor donante de Camboya y ese hecho por sí mismo significa que definitivamente tenemos armas a nuestra disposición para convencer a ese terrible régimen de hacer cambios positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auffordernpediría a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt eine rote Linie, die nicht überschritten werden sollte, und ich möchte die Kommission auffordern, in dieser Angelegenheit sehr vorsichtig vorzugehen.
Hay una especie de línea roja que no debemos atravesar, y le pediría a la Comisión que actuara con mucha cautela en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Wir sind zwar gegen Extremismus in jeglicher Form, dennoch ist die UKIP nicht der Auffassung, das wir, die britische Bevölkerung, irgendeinen Rat zu diesem Thema von der EU annehmen sollten. Ferner würde die UKIP die EU auch nicht auffordern, Maßnahmen zu ergreifen.
por escrito. - Si bien nos oponemos al extremismo en cualquiera de sus formas, el UKIP no cree que nosotros, los británicos, tengamos que aceptar consejos de la UE sobre esta cuestión, y el UKIP no pediría a la UE que tome medida alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Wir sind zwar gegen Extremismus in jeglicher Form, dennoch ist die UKIP nicht der Auffassung, das wir, die britische Bevölkerung, einen Rat zu diesem Thema von der EU annehmen sollten. Ferner würde die UKIP die EU auch nicht auffordern, Maßnahmen zu ergreifen.
por escrito. - Si bien nos oponemos al extremismo en cualquiera de sus formas, el UKIP no cree que nosotros, los británicos, tengamos que aceptar consejos de la UE sobre esta cuestión, y el UKIP no pediría a la UE que tome medida alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Bericht von Frau Breyer angenommen werden sollte, würde ich die Kommission auffordern, einen Vorschlag für eine einheitliche Richtlinie vorzulegen, damit die technischen und wissenschaftlichen Hindernisse mit der notwendigen Rechtssicherheit beseitigt werden können.
Yo pediría a la Comisión que elabore una propuesta de directiva única, en caso de que se aprobase el informe de la Sra. Breyer, para resolver los problemas técnicos y científicos con las suficientes garantías jurídicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der tragischen Katastrophe im Kernkraftwerk von Fukushima, die sich nach dem Erdbeben und Tsunami abgespielt hat, möchte ich Europa auffordern, die Zukunft der Kernenergie zu überdenken und nach alternativen Wegen der Energieerzeugung zu suchen.
Teniendo en cuenta el trágico desastre que tuvo lugar en la central de Fukushima tras el terremoto y el tsunami, pediría a Europa que considerase el futuro de la energía nuclear y buscase otros medios alternativos de producir energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich betonen, wie unglaublich wichtig es ist, die Öffentlichkeit zu sensibilisieren, und ich möchte daher die Kommission auffordern, die Mitgliedstaaten zur Förderung von Organspenden durch Spezialprogramme zu motivieren.
Por último, quisiera hacer hincapié en la gran importancia de incrementar la concienciación pública y, por tanto, pediría a la Comisión que aliente a los Estados miembros a promover la donación de órganos a través de programas especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Ich möchte den spanischen Vorsitz auffordern, zwar den Roten Thun zu bewahren, aber ebenso die traditionellen, Almadraba genannten Fischfangmethoden des Mittelmeerraumes zu erhalten.
(ES) Señor Presidente, yo le pediría a la Presidencia española que, efectivamente, preserve el atún rojo, pero que también preserve el arte tradicional de pesca de la almadraba mediterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde stattdessen unsere litauischen Kollegen auffordern, sicherzustellen, dass sie unsere gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften streng beachten, insbesondere Artikel 21 der Charta der Grundrechte, in dem alle Formen der Diskriminierung verboten werden.
En su lugar, pediría a los diputados lituanos que garanticen que acatan estrictamente la legislación comunitaria, en concreto, el artículo 21 de la Carta de los Derechos Fundamentales, que prohíbe cualquier forma de discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sich dadurch jedoch das Vermittlungsverfahren als notwendig erweisen, dann würde ich die Kommission auffordern, die Angelegenheit nochmals zu überprüfen.
Si supone poner en marcha el proceso, le pediría a la Comisión que vuelva a considerarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde übrigens die Kommission auffordern, diese Ausgaben zu erhöhen, weil ich es für sehr wichtig halte, dass die Union in der Welt präsent ist und diese Präsenz auch durch ein Logo und eine stärkere Bekanntmachung dieser wichtigen Tätigkeit sichtbar macht.
Por otra parte, yo pediría a la Comisión que aumentara dicho gasto, porque es muy importante que Europa esté presente en el mundo y que materialice la visibilidad de su presencia a través de un logotipo y dando una mayor publicidad a esta importante actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auffordernPedirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird die Ministerin den Rat und die Kommission auffordern, alle Resultate zum Missbrauch älterer Menschen in allen Mitgliedstaaten zu veröffentlichen, so dass wir uns über beispielhafte Praktiken austauschen können?
¿Pedirá el Ministro al Consejo y a la Comisión que publiquen los resultados sobre el abuso a personas mayores en los Estados miembros, para que podamos intercambiar las mejores prácticas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der Rat die Kommission auffordern sicherzustellen, dass in jedem der 15 Mitgliedstaaten alle notwendigen Maßnahmen zum Schutz der öffentlichen Gesundheit getroffen werden, damit diese Krankheit endgültig aus der Europäischen Union verschwindet?
¿Pedirá el Consejo a la Comisión que vele por que se apliquen todas las necesarias medidas de salud pública en los 15 Estados miembros para lograr la erradicación por fin de esa enfermedad de la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission die Fußballnationalmannschaften auffordern, bei der Weltmeisterschaft die Europaflagge auf ihren Shirts zu tragen?
¿Pedirá la Comisión a las selecciones nacionales de fútbol que incluyan la bandera de la UE en sus camisetas para el Mundial?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission den Gerichtshof auffordern, eine Anordnung zu erlassen, wenn die bestehenden Mülldeponien in Naturschutzgebieten erweitert werden oder wenn neue Deponien in Natura-2000-Gebieten wie dem Nationalpark Vesuv eingerichtet werden?
¿Pedirá la Comisión al Tribunal de Justicia medidas judiciales en caso de que se ampliasen vertederos situados en espacios naturales protegidos o se construyesen otros nuevos en lugares acogidos a la red Natura 2000, entre los que cabría citar el parque natural del Vesuvio?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission den Gerichtshof auffordern, eine Anordnung zu erlassen, wenn die bestehenden Mülldeponien in Naturschutzgebieten erweitert werden oder wenn neue Deponien in Natura-2000-Gebieten wie dem Nationalpark Vesuv eingerichtet werden?
¿Pedirá la Comisión al Tribunal de Justicia medidas judiciales en caso de que se ampliasen vertederos situados en espacios naturales protegidos o se construyesen otros nuevos en lugares acogidos a la red Natura 2000, como el parque natural del Vesuvio?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission die syrischen Behörden auffordern, dafür zu sorgen, dass die bei der letzten Angriffswelle Verwundeten eine angemessene medizinische Behandlung erhalten?
¿Pedirá la Comisión a las autoridades sirias que garanticen un tratamiento médico adecuado para las personas que resultaron heridas en la última oleada de ataques?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission die spanische Regierung auffordern, sich zu diesem Sachverhalt zu äußern?
¿Pedirá la Comisión al Gobierno español una explicación respecto de esta cuestión?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission die kubanische Regierung auffordern, die betreffenden Aktivisten — vor allem Dr. Garcia aufgrund seines sich verschlechternden Gesundheitszustandes — aus humanitären Gründen freizulassen?
¿Pedirá la Comisión al Gobierno cubano que libere a estos activistas, en especial al Dr. García, alegando motivos humanitarios fundados en su deteriorado estado de salud?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission alle Mitgliedstaaten auffordern, von allen Unternehmen mit mehr als 250 Beschäftigten zu verlangen, dass sie die durchschnittlichen Stundenlöhne ihrer männlichen und weiblichen Mitarbeiter veröffentlichen?
¿Pedirá la Comisión a los Estados miembros que exijan a las empresas con más de 250 trabajadores que publiquen los sueldos medios por hora de sus empleados y empleadas?
Korpustyp: EU DCEP
Wird der Rat die Grundrechteagentur auffordern, das Gesetz und die Änderungen zu bewerten?
¿Pedirá el Consejo a la Agencia de los Derechos Fundamentales que evalúe la Ley y las enmiendas?
Korpustyp: EU DCEP
auffordernpedimos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im November 2009 haben wir eine Entschließung zur Beseitigung der Gewalt gegen Frauen verabschiedet, in der wir die Europäische Kommission und die Mitgliedstaaten auffordern, konsequente Aktionsprogramme gegen diese Form der Gewalt zu erarbeiten.
En noviembre de 2009, adoptamos una resolución sobre el fin de la violencia contra las mujeres en la que pedimos a la Comisión Europea y a los Estados miembros que creasen programas de acción coherentes contra esta forma de violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch der Grund, warum wir die ukrainischen Behörden auffordern, sicherzustellen, dass Maßnahmen der Justiz nicht selektiv eingesetzt werden und dass die Ermittlungen, Anklagen und Gerichtsverfahren so transparent wie möglich durchgeführt werden.
Por eso mismo, pedimos a las autoridades ucranianas que garanticen que las medidas judiciales no se utilizan selectivamente y que las investigaciones, acciones penales y juicios se celebran con la máxima transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Linie der europäischen Politik wünsche ich mir, dass das Kind bei diesem Übergang nicht übergewichtig wird, was um so paradoxer wäre als wir in der neuen Richtlinie die Industrie auffordern, einen Verhaltenskodex für Werbung gegenüber Kindern, die die Fettleibigkeit fördert, zu erarbeiten.
En consonancia con la política de la UE, espero que esta fase no haga engordar al niño, lo que sería tanto más paradójico cuanto que, en la nueva Directiva, pedimos a la industria que elabore códigos de buena conducta sobre la publicidad destinada a los niños que fomente la obesidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Verkehrsdienstleistungen öffnen oder andere auffordern, sie zu öffnen, so wird unsere Fähigkeit, diese Verkehrsdienstleistungen zu regulieren, sowie die Fähigkeit, die zu regulieren, die wir auffordern, den Markt zu öffnen, in keiner Weise - ich wiederhole - in keiner Weise - durch diese Art von Verhandlungen berührt.
Si abrimos los servicios de transporte o pedimos a otros que lo hagan, entonces nuestro control sobre esos servicios y sobre aquellos a los que estamos pidiendo que abran sus mercados, no se verá afectado, en modo alguno, por negociaciones de este tipo. Permítanme repetirlo: de ningún modo se verá afectado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte ihn gerne hier mit dabei gehabt, und ich hätte ihn gerne an Absatz 6 der Entschließung erinnert, in dem wir die Dienststellen auffordern, den Haushaltsplan genau unter die Lupe zu nehmen, um potenzielle Einsparungen zu ermitteln.
Me habría gustado que estuviera aquí para recordarle el apartado 6 de la resolución, en la que le pedimos a los servicios que repasen el presupuesto con lupa, al objeto de identificar potenciales ahorros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als letzten Punkt möchte ich bemerken, daß wir uns nun unverzüglich mit der Reform der Strukturfonds zu befassen haben werden sowie mit der Agenda 2000, dem ersten, wichtigsten dossier , bei dem wir die Kommission mit dem vorliegenden Bericht zu mehr Kohärenz bei den die Städte betreffenden Politiken auffordern.
Por último, tendremos que abordar enseguida la reforma de los Fondos estructurales y la Agenda 2000 que es un dossier prioritario, el más importante y, en este sentido, pedimos a la Comisión, a través de este informe, que sea más coherente con respecto a las políticas sobre las ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Vereinigten Staaten vielmehr auffordern, das Übereinkommen zur Errichtung des Internationalen Strafgerichtshofs zügig, zielstrebig und strikt zu ratifizieren, damit er seine Arbeit aufnehmen kann.
Mejor, pedimos a los Estados Unidos que sean rápidos, diligentes y rigurosos en ratificar el convenio que permitirá al Tribunal Penal Internacional empezar a funcionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchten wir die Kommission auffordern zu erwägen, ob wir in der Zukunft ein umfassendes Assoziierungsabkommen abschließen sollten, das die künftige Zusammenarbeit in geregelte Bahnen lenken und in eine institutionelle Form kleiden könnte.
Asimismo, le pedimos a la Comisión que reflexionase acerca de la conveniencia de que en un futuro se estableciera un amplio acuerdo de asociación que pudiese canalizar y establecer un formato institucional para el futuro de la cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, um bestimmte Themen konkret anzusprechen, die noch offen und von größter Dringlichkeit sind, möchten wir die Kommission auffordern, zur nicht gemeldeten und unregulierten illegalen Fischerei unverzüglich rigorose und abgestimmte Gesetzesvorschläge zu unterbreiten.
Señora Presidenta, para concretar algún tema, que está pendiente y que es de máxima urgencia, pedimos a la Comisión que aborde de inmediato propuestas legislativas rigurosas y coordinadas sobre la pesca ilegal no declarada y no reglamentada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gleiche gilt für Änderungsantrag 10, in dem wir die Interessenvertreter auffordern, sämtliche Bestimmungen des Parlaments über die Rechte und Befugnisse ehemaliger Mitglieder des Hauses zu beachten, was, so weit ich weiß, von den Quästoren überprüft wird.
Lo mismo es aplicable a la enmienda nº 10 en la que pedimos a los representantes de intereses que observen cualesquiera normas establecidas por el Parlamento sobre los derechos y los deberes de los antiguos diputados a la Asamblea y, según tengo entendido, los Cuestores están examinando esa cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufforderninsto a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum möchte ich Sie auffordern: Stimmen Sie mit Ja!
Por ello, les insto a que voten afirmativamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte alle Mitgliedstaaten auffordern, von diesen Möglichkeiten, die uns die Regel bietet, Gebrauch zu machen, sodass wir gleiche Ausgangsbedingungen haben.
Insto a todos los Estados miembros a que utilicen las oportunidades que ofrece esta regla para mantener un terreno de juego equitativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings möchte ich die Kommission auch auffordern, darauf zu achten, wie das Programm kontrolliert wird.
Sin embargo, también insto a la Comisión a que preste atención al modo en el que se controla el programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ferner jeden auffordern, sich diese apokalyptische Szene einmal vor Ort anzusehen, denn die Realität ist weitaus schlimmer als die Bilder im Fernsehen.
Insto a todo el mundo a que vea esta apocalíptica escena por sí mismo, porque la realidad es mucho peor que la que aparece en las imágenes de televisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Plenum nochmals auffordern, diesen Bericht uneingeschränkt zu unterstützen.
Una vez más, insto a mis colegas a que apoyen plenamente este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens möchte ich die Kommission in ihrem Bestreben, innovative Lösungen für eine bisher nie gekannte Katastrophe zu finden, auffordern, pragmatisch zu bleiben, was die Wirkung dieser Geste betrifft.
En primer lugar, a pesar de que la Comisión está intentando encontrar soluciones innovadoras para una catástrofe sin precedentes, le insto a que siga siendo pragmática en relación con el efecto de este gesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass die Wettbewerbsfähigkeit gewahrt werden sollte, und ich möchte deshalb alle Kolleginnen und Kollegen auffordern, sich an dem Marsch heute Nachmittag, der vom Ausschuss der Regionen organisiert wird, zu beteiligen.
Creo que debe mantenerse en la competitividad y, por ello, insto a todos los colegas que estén interesados a asistir a la marcha de esa tarde, organizada por el Comité de las Regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission schließlich auffordern, nun endlich diese Listen, die uns seit drei Jahren zugesagt werden, zu erstellen, denn wir wollen eine parlamentarische Demokratie und keine Demokratie der Experten.
Insto a la Comisión a que finalmente haga algo respecto de estas listas tras tres años de promesas, porque queremos una democracia parlamentaria y no una democracia de expertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde die Kommission daher auffordern, unseren Änderungsantrag in Bezug auf das Wort 'eventuell' zu akzeptieren.
Por lo tanto, insto a la Comisión a que acepte nuestra enmienda relativa a la palabra «posiblemente».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat nichts mit dem fingierten Grund, der uns genannt wurde, zu tun und ich möchte deshalb meine Kolleginnen und Kollegen auffordern, gegen diese Vertagung und für den Änderungsantrag Nummer 4 zu stimmen.
No tiene nada que ver con la razón falsa que nos han dado, e insto a los diputados a votar en contra de este aplazamiento y a votar a favor de la enmienda nº 4.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auffordernpedirles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So wie Herr Solana bisweilen auf die Philippinen reist oder Herr Patten auf dem Balkan aktiv ist, möchte ich die beiden auffordern, gemeinsam noch ein Mal, in unser aller Namen, ihre Energie, konzentriert auf politische Unterstützung, dafür einzusetzen, um mit den dortigen lokalen und regionalen Machthabern zu einem aktiven Schlußabkommen zu kommen.
Como Solana está viajando de vez en cuando a las Filipinas, y Patten actúa en los Balcanes, quisiera pedirles, en nombre de todos nosotros, que unan sus esfuerzos una vez más y se centren en el apoyo político para lograr que las fuerzas regionales lleguen a un acuerdo final definitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht möchte ich Sie auffordern, den GEEREF allen maßgeblichen Akteuren ans Herz zu legen.
En ese sentido, me gustaría pedirles su ayuda para promocionar el GEEREF entre todos los interesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten die betreffenden Staaten aber auch auffordern, zunächst "freiwillig den Vertrag einzuhalten" und zu einem späteren Zeitpunkt dem Vertrag beizutreten. Auf diese Weise könnten wir diese Staaten neu motivieren.
Sin embargo, primero queremos pedirles que "cumplan voluntariamente" el Tratado y luego que se adhieran al mismo, a fin de infundirles ánimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und uns alle zu langfristigerem Denken auffordern.
Quisiera aprovechar la oportunidad para pedirles que pensemos a futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen mehr, wir brauchen intensivere Gespräche und ich möchte Sie insbesondere auffordern, die Gespräche mit den NGOs zu vertiefen, denn gerade bei manchen NGOs herrschen manchmal Vorstellungen, die den europäischen Interessen total zuwiderlaufen.
Necesitamos conversaciones más intensas y quisiera pedirles concretamente que profundicen en los debates con las ONG, ya que algunas de estas en ocasiones proponen ideas que son contrarias a los intereses de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Mitgliedern des Kollegiums muß die Kommission diese zum Rücktritt auffordern; im Falle der Weigerung ist das Amtsenthebungsverfahren nach Artikel 160 des Vertrags einzuleiten.
Si se trata de miembros del Colegio de Comisarios, debe pedirles que dimitan, so pena de que se les incoe el procedimiento de dimisión de oficio, establecido en el artículo 160 del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sie zu einer Geste des Verantwortungsbewusstseins auffordern: Wir wollen, dass die Prediger in den Moscheen im Rahmen dieses offenen Dialogs ab und zu – und immer häufiger – alle Handlungen deutlich und scharf verurteilen, deren Ziel die Zerstörung menschlichen Lebens ist.
También vamos a pedirles un gesto de responsabilidad: en este diálogo abierto nos gustaría escuchar que los rezos de las mezquitas incluyan en alguna ocasión –y cada vez con mayor frecuencia– una condena clara y firme de todo acto encaminado a destruir la vida humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich Rat und Haushaltsausschuss hier im Parlament auffordern, bei ihren außenpolitischen Überlegungen auch außenpolitisch zu denken und nicht bloß haushaltspolitisch.
Por ello me gustaría pedirles tanto al Consejo como a la Comisión de Presupuestos del Parlamento a que piensen en la política exterior y no sólo en el presupuesto cuando se ocupen de la política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie daher heute auffordern, über alle Aspekte der Wirtschafts- und Sozialpolitik zu sprechen und dabei besonderes Augenmerk auf die Grundwerte und die Grundlage der Gesellschaft zu richten - die Familie.
Por lo tanto, hoy deseo pedirles que, cuando debatan cualquier asunto de política económica y social, dediquen una especial atención al valor básico y los cimientos de la sociedad: la familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher muss man die Mitgliedstaaten einfach ermutigen und auffordern, ihre nationalen Fonds den gleichen Kontrollbedingungen zu unterziehen wie die europäischen Fonds, und auch umgekehrt.
Por lo tanto, no tenemos más que alentar a los Estados miembros y pedirles que sometan su gasto nacional a los mismos controles que el europeo y viceversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auffordernllamamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte auch die griechische Ratspräsidentschaft auffordern, den nigerianischen Botschafter einzubestellen und ihm den Abscheu dieses Hohen Hauses vor solch einer ungerechten Bestrafung deutlich zu machen.
También haré un llamamiento a la Presidencia griega del Consejo para que convoque al embajador nigeriano y le transmita la opinión firme de esta Cámara en contra de tan injusto castigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich möchte sie zur Zusammenarbeit auffordern.
Desde aquí hago un llamamiento para que colabore con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nächste Woche werden die Geber abermals zusammentreffen, und es scheint mir doch geraten, daß wir diese Geber auffordern, dem Vorbild der Europäischen Union zu folgen und ihre Hilfe an die Republik Srpska einzustellen. Denn ich halte es ehrlich gesagt für ausgeschlossen, daß wir dort weiter Hilfe leisten.
La semana que viene, los donantes volverán a reunirse y me parece bueno que les dirijamos un llamamiento para que sigan el ejemplo de la Unión Europea e interrumpan la ayuda a la República Srpska, pues a decir verdad no creo que sea posible seguir con esa ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich die Europäische Kommission auffordern, die Mitgliedstaaten zu ermutigen, den Missständen, die über Fernsehen, Videospiele und Filme verbreitet werden, weiterhin Aufmerksamkeit zu widmen.
Señor Presidente, como punto final quisiera hacer un llamamiento a la Comisión Europea para que insista a los Estados miembros en que sigan prestando atención a los abusos que se difunden a través de la televisión, los videojuegos y las películas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich, Herr Präsident, noch dazu auffordern, daß man möglichst mit den örtlichen, zivilen Vertretern der albanischen Bevölkerung zusammenarbeitet, daß man die eigenen Fähigkeiten der Albaner zur Geltung kommen läßt und ihnen nicht bei Dingen hilft, die sie selber bewältigen können.
Por último, señor Presidente, quiero hacer un llamamiento para que se eche mano en lo posible de los representantes civiles locales de la población albanesa, para que se utilicen las propias fuerzas de los albaneses y para que se deje de ayudarles en aquellas cosas en las que ellos mismos son los mejor enterados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie im Namen des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik auffordern, allen zehn Ländern heute die Zustimmung zu geben.
En nombre de la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa, deseo hacer un llamamiento para que aprueben hoy la adhesión de los diez países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich Sie nachdrücklich auffordern, auch zu berücksichtigen, was die österreichische Regierung unternommen hat, und nach kreativen Möglichkeiten für einen Ausweg aus der Sackgasse zu suchen.
Por este motivo, hago un llamamiento enérgico para que usted tome en cuenta también los actos del gobierno austríaco y que busque maneras creativas para salir de este estancamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich vor allem dazu auffordern, Erika II schnellstmöglich abschließend zu behandeln und vor allem angesichts des Drängens der Industrie einen gesonderten Fonds und dergleichen einzurichten und rasch auf den Weg zu bringen.
En segundo lugar, quiero hacer un llamamiento para que el paquete Erika II se tramite lo antes posible, teniendo sobre todo en cuenta la insistencia por parte del sector para que se cree un fondo aparte y se adopten medidas similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden alle Länder auffordern, ihre Verantwortung zu übernehmen, aber ich bin mir nicht sicher, ob es realistisch ist, auf dem Gipfel in Pittsburgh über Zahlen zu sprechen.
Haremos un llamamiento para que todos los países carguen con sus responsabilidades, pero no estoy segura de que sea realista contar con que seamos podamos hablar de cifras en la cumbre de Pittsburgh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang spielt die Ausbildung eine wichtige Rolle, und ich möchte heute dazu auffordern, die Beschäftigungspolitik auch im Kontext der Initiativen zu sehen, die zur Zeit zwischen den Bildungs- und Unterrichtsministern der EU auf den Weg gebracht werden, um eine offene Koordinierung der Ausbildungsprogramme zur Verbesserung ihrer Qualität zu erreichen.
La formación desempeña un papel importante en este proceso, y me gustaría hacer hoy un llamamiento para que la política de empleo también se contemple en el contexto de las iniciativas lanzadas conjuntamente por los Ministros de Educación de la UE con vistas a mejorar la calidad de los programas de formación a través de su coordinación abierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auffordernexigir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen daher unsere Institutionen auffordern, diese Sanktionen zu verhängen, und wir müssen einen Dialog zwischen China und der gesamten chinesischen Gesellschaft, vor allem dem tibetanischen Volk und ihrem Repräsentanten, dem Dalai Lama, fordern.
Por tanto, debemos exigir que nuestras instituciones apliquen dichas sanciones, así como que se inicie un diálogo entre China y toda la sociedad de ese país, sobre todo los tibetanos y su representante, el Dalai Lama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Verordnung sollte darauf Bezug nehmen und die Kommission auffordern, mit den Mitgliedstaaten innerhalb der internationalen Institutionen zusammenzuarbeiten, um diese Probleme zu vermindern.
Nuestro reglamento debería hacer mención a esto y exigir que la Comisión trabaje junto con los Estados miembros, dentro de las instituciones internacionales, a fin de reducirlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muß Israel auffordern, seinen Verpflichtungen nachzukommen.
La Unión Europea debe exigir el cumplimiento por parte de Israel de esos compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss die bisher von Russland an den Tag gelegte Unbeständigkeit überwinden, den Binnenmarkt sowie den freien Zugang zur Infrastruktur und zu Investitionen in Russland fördern und Russland auffordern, die Vorgaben der Welthandelsorganisation einzuhalten.
Debe atacar las incongruencias demostradas por Rusia hasta la fecha y promover un mercado integrado y el libre acceso a las infraestructuras y a la inversión en Rusia. Debe exigir que Rusia se muestre dispuesta a cumplir los requisitos de la Organización Mundial del Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Befugnisse wurden im besonderen der Kommission übertragen, damit sie Staaten auffordern kann, "erforderliche und angemessene Maßnahmen" zum Abbau der Handelsschranken zu ergreifen?
¿Que competencias, en particular, se han concedido a la Comisión para exigir que los Estados adopten «medidas necesarias y proporcionadas» para la supresión de tales obstáculos al comercio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Syrien auffordern, die Souveränität des Libanon zu achten und die Resolutionen des Sicherheitsrates zu erfüllen, in denen es aufgefordert wird, die Kontrollen an der libanesisch-syrischen Grenze zu verstärken und der Hisbollah nicht länger Waffen zu liefern.
Debemos exigir que Siria respete la soberanía del Líbano y se ajuste a las resoluciones del Consejo de Seguridad, que le imponen el refuerzo de los controles en su frontera con el Líbano y el cese del suministro de armas a Hezbolá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur eine Bemerkung machen und Herrn Kohlíček auffordern, sich zu korrigieren und zu entschuldigen.
Una sola palabra para exigir rectificación y disculpas al señor Kohlíček.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muß die israelische Regierung auffordern, sich aus Hebron zurückzuziehen, die von der palästinensischen Autonomiebehörde verwalteten Gebiete wieder zu öffnen und alle palästinensischen Gefangenen freizulassen, die ungerechterweise und unter Mißachtung der Menschenrechte in israelischen Gefängnissen festgehalten werden.
Debe exigir también al Gobierno israelí que se retire de Hebrón, que abra los territorios administrados por la Autoridad Nacional Palestina, y que libere a todos y cada uno de los presos palestinos que, injustamente, y en contra del respeto de los derechos humanos, están hoy en las cárceles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sollten wir wirklich Fortschritte machen und die Unternehmen auffordern, ihren Worten auch endlich Taten folgen zu lassen.
Realmente necesitamos avanzar aquí y exigir que las empresas lleven de una vez sus buenas palabras a la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen die entsprechenden Maßnahmen ergreifen und auch den Rat auffordern, dies zu tun.
Tiene usted que tomar las medidas oportunas y exigir también al Consejo que lo haga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auffordernpedirle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier möchte ich sie auffordern, diesen Punkt spezifisch mit den betroffenen Fluggesellschaften zu erörtern - was sie sicher tun wird -, und wenn sie mir anschließend über die Antwort berichtet, dann bin ich gerne bereit, mir diese anzusehen.
Quisiera pedirle que plantee esa cuestión concretamente a las compañías aéreas interesadas -como, no me cabe duda, hará- y, si quiere comunicarme su respuesta, tendré mucho gusto en reflexionar al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie noch einmal aufstehen und die Sitzung unterbrechen, werde ich Sie auffordern, den Plenarsaal zu verlassen.
Si se vuelve a poner de pie para interrumpir no tendré más remedio que pedirle que abandone el hemiciclo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach hängt die Kommission zu stark an dem Konzept der Basisdienste und ich möchte sie daher auffordern, mehr die so genannten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen zu betrachten, die auch von privaten Dienstleistern erbracht werden können anstatt ausschließlich durch den öffentlichen Sektor.
Por lo tanto, creo que la Comisión tiene un concepto muy amplio de los servicios generales, y me gustaría pedirle que analice más detenidamente las denominadas obligaciones de servicio universales que también pueden ofrecer los proveedores de servicios privados y no solamente el sector público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte die französische Präsidentschaft unsere Bemühungen unterstützen und Herrn Nielson mit gewissem Nachdruck zu einer umgehenden Reise nach Tschetschenien auffordern?
¿Podría la Presidencia francesa relevarnos y ponerse en contacto con el Sr. Nielson para pedirle con alguna insistencia que viaje rápidamente a Chechenia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll man es doch zumindest auffordern, über die verschiedenen möglichen Konsequenzen nachzudenken.
Al menos, deberíamos pedirle que tuviera en cuenta las posibles consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie daher auffordern, diese zwei Bereiche zu entkoppeln und voneinander abzutrennen und die Mitgliedstaaten über ihre eigenen Prioritäten bei der geographischen Verteilung der Strukturfondsberechtigungen entscheiden zu lassen.
Así, pues, quisiera pedirle que deslinden y desvinculen esos dos sectores y dejen a los Estados miembros decidir sus prioridades sobre los mapas de la elegibilidad para los Fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich möchte Sie ganz konkret auffordern, sich wirklich darum zu bemühen, eine Verbraucherinformationsrichtlinie analog zur Umweltinformationsrichtlinie zu schaffen.
Señor Comisario, quisiera pedirle, en concreto, que se esfuerce todo lo posible por lograr la aprobación de una directiva sobre información al consumidor análoga a la directiva sobre la libertad de acceso a la información en materia de medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Sie, wo dies notwendig ist, zur Revision der finanziellen Vorausschau auffordern.
Sabremos pedirle una revisión de las perspectivas financieras cuando sea necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie, Herr Ratspräsident, nochmals auffordern, auf die drei Entschließungen einzugehen, die das Parlament bislang verabschiedet hat, und ich darf Sie fragen, was Sie in dieser Angelegenheit zu unternehmen gedenken?
Señor Presidente del Consejo, ¿puedo pedirle de nuevo que tome en consideración las resoluciones que este Parlamento ha adoptado hasta tres veces y preguntarle qué va a hacer al respecto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch einige Worte direkt an Präsident Obasanjo richten, der einst den Friedenspreis der Liberalen Internationalen für seine Unterstützung der Demokratie in seinem Land erhielt, und ihn noch einmal auffordern, sich für alle Nigerianer einschließlich der Homosexuellen einzusetzen.
Quiero terminar dirigiendo unas palabras directamente al Presidente Obasanjo, que en una ocasión recibió el Premio de la Paz de los liberales por su trabajo a favor de la democracia en su país, para pedirle, una vez más, que haga un esfuerzo en nombre de todos los nigerianos, incluidos los que son homosexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufforderninvitar a a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte die Kommission auffordern, ihre Arbeit von 1996 der systematischeren Überwachung und Berichterstattung mit den Mitgliedstaaten bei der Verwendung des Europäischen Sozialfonds fortzusetzen.
Deseo invitar a la Comisión a que prosiga el trabajo de control, realizado en 1996, y el diálogo más sistemático con los Estados miembros en cuanto a la utilización del Fondo Social Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte heute die Gelegenheit nutzen und andere auffordern, ihre Ideen in diese zukünftige Arbeit einzubringen.
Aprovecho ahora la oportunidad para invitar a otros a que aporten sus ideas a esta futura labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe zwar keinerlei besondere Schwierigkeiten, den Text in der vom Landwirtschaftsausschuß vorgelegten Form zu unterstützen, doch möchte ich diese Aussprache nutzen und die Kommission auffordern, alternative Produktionsformen einschließlich der Energieerzeugung noch stärker zu fördern.
Si bien no me plantea dificultades apoyar el texto tal como lo ha presentado la Comisión de Agricultura, quisiera, no obstante, aprovechar la ocasión que nos brinda este debate para invitar a la Comisión a que fomente todavía más las formas alternativas de producción, incluida la producción de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Frau Bjerregaard auffordern, nicht so zurückhaltend zu sein.
Por último, quisiera invitar a la Sra. Bjerregaard a que no sea tímida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls der Rat die Kommission nicht zwingen kann, diesen Bericht zu veröffentlichen, möchte ich den zweiten Teil meiner Frage wie folgt formulieren: Werden Sie die Kommission auffordern , um der Offenheit und Transparenz willen diesen Bericht der schwedischen Regierung gegenüber offenzulegen?
Si el Consejo no puede obligar a la Comisión a que haga público este informe, formularé del modo siguiente la segunda parte de mi pregunta: ¿Tiene la intención de invitar a la Comisión a que, en nombre de la apertura y la transparencia, haga accesible este informe para el Gobierno sueco?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission auffordern, auch den sozialen Dialog vermehrt einzusetzen, der ein wichtiges Instrument ist, um das Ziel einer besseren Rechtsetzung zu erreichen.
Quiero invitar a la Comisión a que fomente asimismo el uso del diálogo social, una herramienta importante para alcanzar el objetivo de "legislar mejor".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss die im Vertrag von Lissabon vorgesehenen Verfahren und Bedingungen regeln, unter denen Bürgerinnen und Bürger der EU die Kommission auffordern können, einen Gesetzesvorschlag für Themen vorzulegen, die ihnen wichtig erscheinen.
La Comisión debe regular los procedimientos y las condiciones estipuladas en el Tratado de Lisboa por los cuales los ciudadanos de la UE pueden invitar a la Comisión a presentar una propuesta legislativa sobre cuestiones que consideren necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jeden von Ihnen auffordern, diese Debatten zu unterstützen und dazu beizutragen.
¿Puedo invitar a cada uno de ustedes a que promuevan estos debates y participen en ellos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren wollten wir die Kommission auffordern, alles in ihren Möglichkeiten stehende zu unternehmen, um die für diese Maßnahmen erforderlichen Mittel zu mobilisieren.
Quisimos también invitar a la Comisión a que movilizara hasta el máximo de sus posibilidades los medios necesarios para afrontar las medidas citadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Schluss möchte ich die Kommission auffordern, ganz schnell einen Vorschlag zum Thema Arzneimittelsicherheit bei Kindern vorzulegen.
Para concluir, deseo invitar a la Comisión a que presente lo antes posible una propuesta sobre la seguridad de los medicamentos para los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auffordernexigir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit hat die Europäische Union eine weitere wichtige Aufgabe: Sie muss die betreffenden Länder auffordern, diese inakzeptable Situation zu ändern.
La Unión Europea tiene una tarea importante, que es la de exigir a estos países que rectifiquen esta situación inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch heute die Militärs und die Polizei eindeutig auffordern, sich unmissverständlich auf die Seite der Demokratie zu stellen und alles daran zu setzen, dass dieser Machtwechsel, der durch das demokratische Wahlergebnis eingeleitet wurde, auch in den nächsten Stunden friedlich stattfindet.
También hoy debemos exigir claramente a los militares y a la policía que se pongan inequívocamente del lado de la democracia, y que hagan todo lo posible para que el cambio de poder, al que dieron paso los resultados de las elecciones democráticas, transcurra en paz en los próximos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten die Nationalstaaten ermutigen und in einigen Fällen auffordern, die geltende Rechtslage zu überprüfen, damit solche Fälle von Mißbrauch verfolgt und die Schuldigen vor Gericht gestellt werden können.
Queremos alentar y, de hecho, en algunas circunstancias, exigir a los Estados que analicen su legislación actualmente en vigor para asegurarse de que pueden investigar estos abusos y llevar a aquellos que abusan de menores de este modo ante los tribunales correspondientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß aber auch ausgehend vom eigenen Verantwortungsbewußtsein die Kommission auffordern, die Empfehlungen im Bericht des nichtständigen Untersuchungsausschusses für BSE zu befolgen und unverzüglich die legislativen, organisatorischen und personellen Maßnahmen zu ergreifen, die in diesem Bericht vorgeschlagen werden.
Pero debe, también, por sentido de responsabilidad exigir a la Comisión que dé seguimiento a las recomendaciones contenidas en el informe de la Comisión temporal encargada de la investigación sobre la EEB, y que adopte sin dilación las medidas legislativas, organizativas y personales que se proponen en el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die irakische Regierung jedoch weiterhin die Forderungen überhören, die ihr nicht erst seit ein oder zwei Monaten, sondern seit April 1991 mit der Annahme der Resolution 687 gestellt werden, müssen die demokratischen Parlamente wie das Europäische Parlament die Regierungen auffordern, ihrer Verantwortung gerecht zu werden.
Pero si el gobierno de Iraq persiste en desoír los requerimientos que se le vienen haciendo, no desde hace un mes o dos, sino desde abril del año 1991, cuando se aprobó la Resolución 687, los parlamentos democráticos como el Parlamento Europeo, tienen que exigir a los poderes ejecutivos que asuman sus responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen China auffordern, die Sicherheit zu verbessern, doch zur Erreichung dieses Ziels ist Zusammenarbeit notwendig.
Debemos exigir a China que aumente la seguridad, pero es imprescindible cooperar con ellos para conseguir estos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte die portugiesische Ratspräsidentschaft nicht zu etwas auffordern, denn das ist nicht nötig, weil sie eine gute Zusammenarbeit gepflegt hat, sondern ich möchte Sie ermuntern, in Feira bestimmte Dinge zu unternehmen.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, no quiero exigir algo a la Presidencia portuguesa pues no es necesario ya que ha mostrado una buena cooperación, sino que quiero alentarla para que haga determinadas cosas en Feira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vizepräsident der AKP-Versammlung des Lomé-Vertrages möchte ich schließlich Dschibuti auffordern, diesen Vertrag einzuhalten, besonders Artikel 5, wo steht, daß die menschlichen Grundrechte und Freiheiten zu wahren sind.
Como Vicepresidente de la Asamblea Paritaria ACP-CEE del Tratado de Lomé quiero exigir finalmente a Yibuti que acate este Tratado, en especial el artículo 5, en el que se dice que se deben respetar los derechos humanos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte Teil der Konditionalität sein und wir sollten unsere Mitgliedstaaten auffordern, Politiker nicht zu unterstützen, wenn diese nur kurzfristige Bedingungen, nicht aber die Mindestanforderungen in Bezug auf eine verantwortungsvolle Staatsführung und die Demokratie erfüllen.
Eso debería formar parte de la condicionalidad y deberíamos exigir a los Estados miembros que no apoyen a políticos por necesidades a corto plazo si no reúnen los requisitos esenciales de buen gobierno y democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen sollten wir die zuständigen Stellen auffordern, erst einmal die ECE-Verfahren ökologisch, sozial und sicherheitstechnisch zu reformieren, und danach können wir über einen Beitritt zur ECE-Kraftfahrzeugzulassung reden.
En lugar de esto, deberíamos exigir a las autoridades competentes que, en principio, acometan una reforma del procedimiento de la CEPE relativa a lo ecológico, lo social y lo técnico en materia de seguridad y después podremos hablar de una adhesión al ECE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auffordernpedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können Sie sich vorstellen, dass man einen Buchhalter auffordern würde, ohne Soll und Haben zu arbeiten?
Bei der letzten Aussprache über dieses Thema hatte ich gefragt, ob der Rat Russland auffordern könne, im Zuge der Behandlung der die Transitvisa für russische Bürger betreffenden Kaliningradfrage dafür Sorge zu tragen, dass alle Grenzabkommen zwischen Russland und den drei baltischen Staaten ratifiziert werden.
La última vez pregunté si el Consejo podía instar a Rusia, a partir del tratamiento del problema de Kaliningrado sobre el visado de tránsito de los ciudadanos rusos, a que se ocupara de que se ratificaran los acuerdos fronterizos entre Rusia y los tres Estados Bálticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch unter diesen schwierigen Umständen müssen wir die Palästinensische Autonomiebehörde auffordern, offener, transparenter und pluralistischer zu sein, die Grundfreiheiten der Bürger und die Menschenrechte zu schützen und demokratischer zu werden.
Incluso en estas circunstancias, que distan de ser perfectas, tenemos que instar a la Autoridad Palestina a que sea más abierta, a que sea más transparente, a que sea más plural, a que proteja las libertades civiles y los derechos humanos de la población y a que sea cada vez más democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur noch einmal mehr die Kommission auffordern, ihre ganze Phantasie walten zu lassen, um im Rahmen des neuen Vertrags von Amsterdam eine Lösung, sprich eine Rechtsgrundlage, zu finden, damit in Zukunft auch solche hilfreichen Programme oder Projekte gefördert werden können, die sich nicht nur auf Beschäftigung beziehen.
Sólo quiero instar a la Comisión para que haga valer toda su imaginación para encontrar una solución, es decir, un fundamento jurídico, en el marco del nuevo Tratado de Amsterdam para que en el futuro se puedan subvencionar también programas o proyectos que no solamente están relacionados con el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir die IAO-Initiative begrüßen, können wir selbst die Mitgliedstaaten der Europäischen Union auffordern, alles ihnen mögliche zu tun, um in ihren arbeitsrechtlichen Bestimmungen diese schwarzen Löcher zu enthüllen und entsprechend zu regulieren.
Aunque acogemos con satisfacción la iniciativa de la OIT, lo que nosotros mismos podemos hacer es instar a los Estados miembros de la Unión Europea a que hagan todo lo posible en relación con sus reglamentos en materia de derecho laboral a fin de exponer este agujero negro y regularlo según proceda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollte man die Kommission auffordern, dem gegenwärtig tagenden Konvent einen entsprechenden Vorschlag vorzulegen.
Quizás se debería instar a la Comisión para que presente una propuesta sobre este asunto a la Convención que tiene lugar actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission auffordern, möglichst rasch einen Vorschlag zu machen, wie das zu vermeiden ist.
Quiero instar a la Comisión para que presente lo antes posible una propuesta sobre el modo de evitarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob man sich dem Euro anschließt oder nicht, ist in der Tat eine Entscheidung, zu der man die Kraft haben muss. In diesem Punkt möchte ich mein eigenes Heimatland Schweden auffordern, so schnell wie möglich zu versuchen, die Kräfte für diese Entscheidung zu mobilisieren.
La incorporación es una decisión que requiere fuerza y en este punto quiero instar a mi país, Suecia, para que tan pronto como sea posible aúne fuerzas para tomar esta decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann die Regierungschefs der Mitgliedstaaten nur auffordern, sich an die durch die geltenden Verträge vorgegebenen Kompetenzen zu halten und sich nicht Rechte anzumaßen, die weder durch die nationalen Verfassungen noch durch die europäischen Verträge gedeckt sind.
Sólo puedo instar a los Jefes de Gobierno de los Estados miembros para que respeten las competencias prescritas por los Tratados en vigor y no se apropien de derechos que no están contemplados por las Constituciones nacionales ni por los Tratados europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission und den Rat – und auch noch einmal Sie, Herr Präsident – auffordern, die diplomatischen Bemühungen gegenüber den libyschen Behörden zu verstärken, um diese Angelegenheit zu einem raschen und gerechten Abschluss zu bringen, d. h. die sofortige Freilassung der bulgarischen Krankenschwestern und des palästinensischen Arztes zu erwirken.
Quiero instar a la Comisión y al Consejo y una vez más a usted, señor Presidente a que vuelvan a duplicar los esfuerzos diplomáticos ante las autoridades libias a fin de concluir esta cuestión de manera rápida y justa, con la liberación inmediata de las enfermeras búlgaras y del médico palestino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzte Bemerkung: Ich möchte die Kommission und den Rat auffordern, diesen 4.5.1999, ein wichtiges historisches Datum in der Geschichte der Palästinenser, so zu begehen, daß er nicht neue Konflikte hervorruft, sondern einen neuen Schritt Richtung Frieden markiert.
Una última observación: quiero instar a la Comisión y al Consejo para que en esta histórica fecha del 4-5-1999, de gran importancia para los palestinos, actúen de tal modo que no provoque nuevos conflictos sino que represente un nuevo paso en dirección a la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufforderninvitar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich möchte die Kolleginnen und Kollegen lediglich zum Nachdenken auffordern.
Señor Presidente, sólo quiero invitar a sus Señorías a que hagan una reflexión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union sollte als wichtigster Geber alle anderen Länder zu erhöhten Anstrengungen auffordern.
En su calidad de donante de mayor importancia, la Unión Europea deberá invitar a los demás países a que redoblen sus esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Peijs möchte ich nochmals auffordern, in ihrem Bericht auf die von uns eingereichten Änderungsanträge einzugehen, um doch noch zu einem Kompromiss zu gelangen.
Vuelvo a invitar a la Sra. Peijs a que, por lo que a su informe se refiere, tenga en cuenta nuestras enmiendas. Aún hay tiempo para alcanzar un compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Minister Henderson fragen, ob er an dieser Reihenfolge festhalten wird, denn wir müßten doch an erster Stelle dafür sorgen, daß sich die serbischen Truppen nach Belgrad zurückziehen, bevor wir Rugova auffordern können, die Verhandlungen wiederaufzunehmen.
Quisiera preguntar al Ministro Henderson si quiere aferrarse a ese orden, porque en primer lugar deberemos procurar que se retiren las tropas serbias a Belgrado antes de que podamos invitar a Rugova para reanudar las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich vor allem die Europäische Kommission auffordern, die Angelegenheit noch beharrlicher zu verfolgen.
Por lo tanto, me gustaría invitar a la Comisión Europea a dar continuidad a esta cuestión con más asiduidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Parlament in meinem Namen sowie im Namen meines Kollegen Patten dazu auffordern, das Vorgehen der Kommission am 17. und 18. Februar positiv zu beurteilen.
En mi nombre, y también en el nombre de mi colega, el Sr. Patten, quiero invitar a esta Cámara a que valore positivamente los actos de la Comisión de los días 17 y 18 de febrero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten die Kommission lediglich zur Ausarbeitung eines strategischen Dokuments auffordern, indem das andere Programm, nämlich "Jugend für Europa" weitergeführt und dafür Sorge getragen werden soll, daß beide Initiativen parallel verlaufen und sich gegenseitig ergänzen.
Deseamos únicamente invitar a la Comisión a que elabore un texto estratégico que mantenga activamente operativo el otro programa «La Juventud con Europa» y permita a las dos iniciativas desarrollarse de forma paralela y complementaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer also auf nationaler Ebene striktere Regeln für richtig und zwingend hält, der hat meine ganz persönliche Unterstützung, und den kann ich nur auffordern, es zu tun!
Ello significa que cualquier Estado miembro que considere la necesidad de aplicar disposiciones más estrictas contará con mi apoyo personal, y sólo me resta invitar a tales Estados miembros a emprender este tipo de medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte alle Mitglieder auffordern, diesen Bericht zu unterstützen, denn er ist ein erster Schritt zur Arbeitsfähigkeit der Agentur.
Quisiera invitar a mis colegas diputados a dar su apoyo a este informe, puesto que representa un primer paso para lograr que la Agencia sea operativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission daher auffordern, sich auf multilateraler Ebene mit aller Kraft für den erfolgreichen Abschluss der Doha-Runde einzusetzen.
Así pues, quiero invitar a la Comisión a que asuma el mayor compromiso posible a nivel multilateral para la conclusión satisfactoria de la Ronda de Doha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufforderninstar a a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch bedauere ich es, und möglicherweise können wir das einzig und allein korrigieren, indem wir den Konvent auffordern, sich einmal intensiv mit diesem Problem zu befassen.
Sin embargo, no deja de ser deplorable. La única forma de rectificar esta situación pasa tal vez por instar a la Convención a que profundice en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sie nochmals auffordern, die Richtlinie zu Bau- und Abbruchabfällen entlang der Linien weiterzuentwickeln, die wir vor sieben Jahren im sechsten Umweltaktionsprogramm vereinbart haben.
Quiero instar a la Comisión una vez más a que elabore la directiva sobre la construcción y los residuos de las actividades de demolición en los términos que acordamos hace siete años en el Sexto Programa de Acción Comunitario en materia de Medio Ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren müssen wir die Konfliktparteien auffordern, das Misstrauen, das sich in den letzten Monaten entwickelt hat, abzubauen.
También hemos de instar a las partes a que reduzcan el nivel de desconfianza que se ha desarrollado en estos últimos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche Sri Lanka Glück und möchte alle politischen Führer der Insel und seine Bürger auffordern, diesen Friedensprozess zu unterstützen. Ich hege die Hoffnung, dass er ihrem Land dauerhaften Frieden bringt.
Deseo mucha suerte a Sri Lanka y quisiera instar a todos los dirigentes políticos de la isla y a sus ciudadanos a que apoyen este proceso de paz y valoren la esperanza de conseguir una paz duradera en su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr sollten wir die französische und die britische Regierung auffordern, in Bezug auf den Einsatz nuklearer Waffen endlich einmal eindeutig Stellung zu beziehen.
Es más, me parece un buen motivo para instar a los Gobiernos de Francia y Gran Bretaña a que se aclaren de una vez por todas y nos comuniquen su punto de vista sobre las armas nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Ergebnis dessen ist es das Volk des Tschad, das darunter zu leiden hat, und wir müssen jeden - international, national und lokal - dringlich auffordern zusammenzuarbeiten, um diese Krise zu beenden und dann für die Zukunft wieder aufzubauen.
Como resultado, es el pueblo de Chad el que está sufriendo, y debemos instar a todo el mundo -a escala internacional, nacional y local- a trabajar conjuntamente para poner fin a esta crisis y a partir de ese punto volver a labrar un futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich respektiere das Initiativrecht der Kommission voll und ganz, aber ich möchte die Kommission auffordern, nicht einfach im Februar mit einer allgemeinen Erklärung der Prioritäten zu beginnen, und erst im November ein konkretes Arbeitsprogramm vorzulegen.
Respeto plenamente el derecho de iniciativa de la Comisión, pero quisiera instar a la Comisión a que no espere hasta febrero para hacer una declaración general sobre las prioridades y, luego, en noviembre, presente un programa de trabajo específico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss die Mitgliedstaaten auffordern, ihre Rechtsvorschriften in den Bereichen Umwelt, widerrechtliche Baumaßnahmen, Aufforstung sowie Förderung einer nicht nur auf die Produktionssteigerung, sondern auch auf den Landschaftsschutz und die Landschaftspflege ausgerichteten Landwirtschaft entsprechend anzupassen.
Europa debe instar a los Estados miembros a que perfecciones su legislación en materia de medio ambiente, de abusos en la construcción, de reforestación, de promoción de una agricultura que no solo esté orientada a aumentar cuantitativamente sus producciones, sino también a la defensa y al cuidado del territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Mitgliedstaaten auffordern, Informations- und Beratungszentren für erblich bedingten Brustkrebs einzurichten, und wir müssen die Kommission auffordern, alle zwei Jahre einen Fortschrittsbericht vorzulegen.
Tenemos que instar a los Estados miembros a que creen centros en los que se facilite información y se preste consejo sobre el cáncer de mama hereditario y hemos de pedir a la Comisión que presente un informe de progreso sobre el asunto cada dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, ich muss die Kolleginnen und Kollegen auffordern, die Änderungsanträge abzulehnen.
Me temo que debo instar a los colegas a rechazar las enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufforderna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schlage vor, dass wir trotzdem die chinesischen Behörden auffordern, die Situation unverzüglich zu klären, und die chinesische Regierung – wie es in unserer Entschließung steht – nachdrücklich auffordern, das Todesurteil gegen Tenzin Deleg Rinpoche umzuwandeln.
Propongo que pidamos a las autoridades chinas que aclaren de inmediato la situación y que instemos –como dice nuestra resolución– al Gobierno chino a conmutar la pena de muerte dictada contra Tenzin Deleg Rinpoche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst die Kommission auffordern, das Versteckspiel zu beenden und am 8. November einen aufrichtigen Bericht vorzulegen und kein Kindermärchen, wie sie es in diesem Bereich zu tun pflegt.
Pido en primer lugar a la Comisión que no juegue más al escondite y presente, el 8 de noviembre, un verdadero informe y no un cuento infantil como acostumbra a hacer en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin Kuneva, im Namen der Kommission müssen Sie die neuen Mitgliedstaaten insbesondere dahingehend auffordern, den Verbraucherschutz nicht zu vernachlässigen, indem Verbraucherorganisationen nicht ausreichend unterstützt werden.
Comisaria Kuneva, usted debe animar, en nombre de la Comisión, en particular a los nuevos Estados miembros, a no subestimar la protección al consumidor escatimando el apoyo a las organizaciones de consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das für einen konkreten Schritt zur Lösung dieses Problems, und ich bitte daher das Präsidium des Parlaments, darüber nachzudenken, ob es nicht alle Abgeordneten dazu auffordern sollte, ebenso zu verfahren.
Creo que se trata de un gesto concreto para tratar de solucionar este asunto. En consecuencia, quisiera sugerir a la Presidencia del Parlamento que reflexione sobre la conveniencia de que la propia Presidencia pida a todos los diputados que hagan lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere die Kommission auffordern sicherzustellen, daß dem Hafen von Tilbury in meinem Wahlkreis eine zentrale Rolle in dieser neuen vermehrten Handelstätigkeit zugedacht wird.
Quiero apoyar, en particular, la solicitud a la Comisión para que se encargue de que el puerto de Tilbury de mi circunscripción se convierte en el núcleo de esta nueva y creciente modalidad de comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten sie auffordern, sich uns anzuschließen.
Invitémosla a unir su voz a la nuestra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rechne damit, dass der Europäische Rat die Verantwortlichen der Grenzpolizei der Mitgliedstaaten auffordern wird, gemeinsam zu beraten, welche Maßnahmen und Instrumente hierfür erforderlich sind.
Cuento con que el Consejo Europeo tome la decisión de convocar a los responsables de las policías de fronteras para establecer qué acciones y qué instrumentos son necesarios, ahora mismo, para poner en marcha estas iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission auffordern, über die Euro-Info-Zentren Informationen zu verbreiten, um sicherzustellen, daß die Öffentlichkeit und die Unternehmen sich ihrer Verantwortung bewußt sind und die Gefahren erkennen, die sich in Ermangelung einer entsprechenden Vorbereitung auf das Jahr 2000 ergeben.
Quisiera hacer un llamamiento a la Comisión para que se sirva de los Centros Europeos de Información Empresarial para difundir información que garantice que el público y las empresas son conscientes de sus responsabilidades y de los riesgos que supone no prepararse para el año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nur dann die Mitgliedstaaten auffordern, solche Maßnahmen wie Beschlagnahmung zu ergreifen, wenn dieses Element auch ganz spezifisch in den nationalen Rechtssystemen erwähnt ist.
A mi juicio, sólo cabe hacer una invitación a los Estados miembros para que tomen medidas como la confiscación cuando este elemento esté explícitamente establecido en su propio sistema jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit möchte ich sagen, dass wir einerseits die Universitäten auffordern, sich stärker Europa zu nähern, Europa zu beobachten und sich für europäische Fragen zu interessieren, und wir andererseits die Kommission auffordern, ihre Beziehungen zu den Universitäten in jeder Hinsicht zu erweitern.
Con esto quiero decir que invitamos, por un lado, a las universidades a acercarse a Europa, a mirar en Europa y a interesarse por los temas europeos y, por otro lado, a la Comisión a que amplíe su relación con ellas en todos los sentidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auffordernsolicitar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem sollten wir Thailand zur Ratifizierung der Flüchtlingskonvention der Vereinten Nationen von 1951 und des Protokolls von 1967 auffordern.
Nos gustaría también solicitar a Tailandia que ratifique la Convención de las Naciones Unidas de 1951 sobre los refugiados y el Protocolo de 1967.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jegliche Initiative, die darauf abzielt, die Verhandlungen mit der Türkei zu unterbrechen, wird wahrscheinlich dasselbe Schicksal erleiden, da wir die Kommission zwar auffordern können, zu handeln, aber wir können sie nicht auffordern, Handlungen zu stoppen.
Es probable que cualquier iniciativa que pretenda detener las negociaciones con Turquía corra la misma suerte, habida cuenta de que podemos solicitar a la Comisión que actúe pero no que deje de actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte denjenigen Kolleginnen und Kollegen, die diese Erklärung unterstützt und unterzeichnet haben, meinen Dank aussprechen und ich möchte bei dieser Gelegenheit die Kommission und den Rat auffordern, einen tragfähigen und starken Kontrollmechanismus zur Korruptionsbekämpfung in der Europäischen Union festzulegen.
Señor Presidente, deseo dar las gracias a aquellos colegas que han respaldado y firmado la presente declaración y quisiera aprovechar esta oportunidad para solicitar a la Comisión y al Consejo que creen un mecanismo de supervisión contra la corrupción firme y sólido en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich den Rat und die Kommission zu konstruktiver Offenheit für mögliche Verhandlungen zwischen der EU, den USA und Russland über die Wiederaufnahme des transatlantischen Dialogs über Sicherheitsfragen auf der Grundlage des Helsinki-Prozesses auffordern.
Por tanto, me gustaría solicitar a la Comisión y al Consejo que adoptaran una posición constructiva y clara de cara a las posibles negociaciones entre la Unión Europea, los Estados Unidos y Rusia sobre la renovación del diálogo transatlántico en materia de seguridad, según el proceso Helsinki.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier meinen Protest gegen diese Angriffe zum Ausdruck bringen und die Gemeinschaftsbehörden auffordern, daß sie die französischen Behörden an ihre Pflicht erinnern, den freien Warenverkehr zu gewährleisten.
Yo quisiera manifestar mi condena de estas agresiones y, además, solicitar a las autoridades comunitarias que recuerden a las autoridades francesas la necesidad de asegurar el libre tránsito y la libre circulación de mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Teil der Haushaltsbehörde kann das Parlament die Agenturen auffordern, ihre Leistung zu rechtfertigen.
Como parte de esa autoridad, el Parlamento puede solicitar a las agencias que justifiquen su actuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission muss die Mitgliedstaaten ausdrücklich auffordern, Aktionspläne zur Bekämpfung von Bildungsabbrüchen zu entwickeln.
La Comisión Europea tiene que solicitar de forma explícita a los Estados miembros que desarrollen planes de acción para combatir el abandono escolar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission daher auffordern, dieses Ergebnis der Volksabstimmung vielleicht als eine Bekräftigung der Regierungsposition der Schweiz zu sehen, es aber niemals hinzunehmen und zu akzeptieren.
Quisiera por ello solicitar a la Comisión que observe el resultado de la consulta popular como un fortalecimiento de la posición del gobierno suizo pero que en ningún caso lo acepte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher glaube ich, wir sollten die Europäische Kommission auffordern, Maßnahmen gegen Italien zu ergreifen, sodass das Land seine diskriminierende Politik gegen Menschen mit Roma-Abstammung aufgibt.
Por esta razón, creo que deberíamos solicitar a la Comisión Europea que emprenda acciones contra Italia, para que la obligue a abandonar esta política discriminatoria contra el pueblo romaní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich die Mitgliedstaaten nachdrücklich auffordern, Maßnahmen gegen jede Diskriminierung und Stigmatisierung von Infizierten zu treffen.
En nombre del Parlamento Europeo, me gustaría solicitar expresamente a los Estados miembros que adopten medidas para prevenir la discriminación y la estigmatización de los infectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auffordernpedir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst möchte ich Frau Harms auffordern, das Wort zu ergreifen, damit sie die Gründe für diesen Antrag vortragen kann.
En primer lugar, quiero pedir a la señora Harms que intervenga para explicar los motivos de esta solicitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, einleitend möchte ich mich an dieses Haus wenden und einige Parlamentarier auffordern, sich darüber Sorgen zu machen, wie wenig Aufmerksamkeit unsere männlichen Kollegen den Rechten der Frauen in diesem Saal schenken, wo ich 30 Frauen und 5 Männer zähle.
Señor Presidente, al iniciar mi intervención dirijo mi mirada a los escaños de la Asamblea y desearía pedir a algunos diputados que se preocuparan por la escasa atención que nuestros colegas hombres prestan a los derechos de las mujeres en esta Asamblea, donde cuento 30 mujeres por cada cinco hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meine Kollegen auffordern, ihre Positionen hinsichtlich der Rechtsgrundlage des Vorschlags für diese Verordnung zu überdenken.
– Quiero pedir a mis colegas que reflexionen sobre sus posiciones acerca del fundamento jurídico del reglamento propuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Vietnamesen auffordern, die Schikanierung von Gefangenen und die Überwachung von bereits entlassenen Häftlingen einzustellen.
Asimismo, deberíamos pedir a las autoridades vietnamitas que pongan fin al acoso de los prisioneros y a la vigilancia de prisioneros que han quedado en libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nicht die Absicht, diese Gelegenheit auszunutzen, um nationalistische Forderungen zu stellen, doch ich muß die Kommission und den Rat auffordern, zu vermeiden, daß eine chronische Zurückhaltung bei der Nutzung von Gemeinschaftsgeldern als fester Faktor bei Notmaßnahmen eingeplant wird.
No es mi intención realizar reivindicaciones de carácter nacional en este foro ni en estas circunstancias, pero es obligado pedir a la Comisión y al Consejo que eviten que la infrautilización crónica de los recursos se convierta en regla en las intervenciones con carácter de urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie könnten die anderen Mitgliedstaaten auffordern, sich dem anzuschließen, das österreichische Modell aufzugreifen und mit Hilfe einer Änderung ihrer nationalen Rechtsvorschriften diese Praktiken zu untersagen.
Podría pedir a los demás Estados miembros que tomen ejemplo, que adopten el modelo austriaco y que prohíban estas prácticas introduciendo enmiendas en su legislación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Europäische Kommission daher auffordern, die Ergebnisse der UN-Reform aus Sicht der Europäischen Union zu bewerten und auch darüber nachzudenken, wie künftige Tätigkeiten mit anderen Ländern abgestimmt werden können, damit unsere Beschlüsse keine bloßen Entschließungen bleiben.
Por lo tanto, quisiera pedir a la Comisión Europea que evalúe los resultados de la reforma de las Naciones Unidas desde la perspectiva de la Unión Europea, y que también reflexione sobre cómo coordinar las actividades futuras con otros países, de forma que las decisiones que tomemos no se queden en simples resoluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt die Mitgliedstaaten auffordern, diese Frage ernst zu nehmen und sich dafür zu engagieren, dass ein gemeinsamer Führerschein früher eingeführt werden kann und dass dieser auch regelmäßig umgetauscht wird.
Ahora debemos pedir a los Estados miembros que se tomen en serio esta cuestión y que trabajen para tener un permiso de conducción común con mayor celeridad y que se trate de un permiso que se cambie a intervalos regulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich die derzeitigen Anstrengungen der portugiesischen Ratspräsidentschaft begrüßen und einige Regierungen auffordern - ich sage nicht, welche -, etwas mehr Großzügigkeit beim europäischen Aufbauwerk zu zeigen.
Quiero saludar también, señora Presidenta, el esfuerzo que está haciendo la Presidencia portuguesa en estos momentos, y pedir a algunos Gobiernos -no voy a citar cuáles- que sean un poco más generosos con la propia construcción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um ihnen noch besser helfen zu können, müsste man die Gemeinschaftsinstitutionen auffordern, die finanziellen, personellen und materiellen Mittel des UNHCR aufzustocken.
Sería preciso, para prestarles todavía más ayuda, pedir a las instituciones comunitarias que refuercen los medios financieros, humanos y materiales del ACR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auffordernrecordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, umgehend Maßnahmen zur Reduzierung des hohen "Fragmentierungsfaktors" zu ergreifen;
Recuerda que el elevado factor de fragmentación ha de afrontarse urgentemente por parte de los Estados miembros y de la Comisión;
Korpustyp: EU DCEP
4. fordert die Kommission auf, in den Verhandlungen die Interessen der verschiedenen Mitgliedstaaten und der Entwicklungsländer zu berücksichtigen;
Recuerda que la Comisión debe tener en cuenta los intereses de los diferentes Estados miembros y de los países en desarrollo a la hora de negociar los calendarios de compromisos;
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament fordert alle Staaten auf, das Übereinkommen unverzüglich zu unterzeichnen und zu ratifizieren.
De momento, la Cámara recuerda que " no habrá perspectiva financiera sin previo acuerdo entre el Parlamento Europeo y el Consejo sobre el paquete financiero ".
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, in den Verhandlungen über die Verpflichtungslisten die Interessen der verschiedenen Mitgliedstaaten und der Entwicklungsländer sowie die wirtschaftlichen Ungleichheiten zwischen Personengruppen zu berücksichtigen;
Recuerda que la Comisión debe tener en cuenta los intereses de los diferentes Estados miembros y los de los países en desarrollo, así como las desigualdades económicas entre distintas categorías de personas, a la hora de negociar los calendarios de compromisos;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission nochmals auf, bis Ende des Jahres einen Vorschlag für einen Rahmenbeschluss über strafrechtliche Verfahrensgarantien in der Europäischen Union vorzulegen, der den Schutz individueller Rechte nach Inkrafttreten des europäischen Haftbefehls gewährleisten wird;
Recuerda a la Comisión que debe presentar durante el presente año una propuesta de decisión marco sobre garantías procesales en la legislación penal de la Unión Europea para garantizar la protección de los derechos individuales una vez entrada en vigor la orden de detención europea;
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern, dass die bestehende EU-Gesetzgebung auf dem Gebiet umgesetzt wird und fordern die Kommission auf, in ihrem Aktionsplan neue Maßnahmen zu entwickeln.
El Parlamento señala que en la actualidad existen diversos textos legislativos relativos a la eficiencia energética y recuerda que si todos los Estados miembros aplicaran la legislación comunitaria existente, se habría logrado ya el 50 % del objetivo de ahorrar el 20 % de la energía para 2020.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission erneut auf, baldmöglichst einen Vorschlag für einen Rahmenbeschluss zu strafrechtlichen Verfahrensgarantien in der Europäischen Union vorzulegen, der nach dem Inkrafttreten des Europäischen Haftbefehls den Schutz der Rechte des Einzelnen sicherstellen wird;
Recuerda a la Comisión que presente lo antes posible una propuesta de Decisión marco sobre garantías procesales en el marco del Derecho penal en la Unión Europea que garantice la protección de los derechos individuales tras la entrada en vigor de la orden de detención europea;
Korpustyp: EU DCEP
Man kann sich darüber Gedanken machen, wie belastende es für die Bürgerinnen und Bürger war, täglich mit Informationen bombardiert zu werden, in denen sie aufgefordert wurden, sich impfen zu lassen.
No parece descabellado reflexionar sobre el estrés que una decisión de este tipo debió causar a los ciudadanos, bombardeados a diario con informaciones en las que se les recordaba que debían vacunarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere den Rat auf, rasch zu intervenieren, damit bis zum Ablauf dieses Termins die von den Vereinten Nationen geforderten Voraussetzungen geschaffen werden und die sahrauische Bevölkerung sich zu ihrem Recht auf Selbstbestimmung und Unabhängigkeit äußern kann.
Recuerdo al Consejo que ha de intervenir con rapidez para que, de aquí a entonces, las condiciones fijadas por las Naciones Unidas se respeten y que, finalmente, el pueblo saharaui pueda expresar su derecho a la autodeterminación y a la independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Vertragsstaaten auf, sicherzustellen, dass sie den in ihrem Gebiet aktiven oder ihrer Gesetzgebung unterstehenden Finanzinstituten nicht gestatten, in Unternehmen zu investieren, die an der Herstellung, Lagerung oder Weitergabe von Antipersonenminen beteiligt sind;
Recuerda que cada Estado signatario de la Convención de Ottawa se compromete a no ayudar, animar o inducir a ninguna persona, en modo alguno y bajo ninguna circunstancia, a dedicarse a actividades prohibidas a un Estado parte de conformidad con esta Convención;
Korpustyp: EU DCEP
auffordernrecomendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir fordern unsere Lieferanten auf, ebenfalls ein solches Meldeverfahren einzuführen und aufrechtzuerhalten.
Ich fordere das Parlament daher auf, damit aufzuhören.
Por ello recomiendo al Parlamento que deje de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe seine Hintermänner aufgefordert, ihn auszuliefern.
Recomiendo a este criminal y los que lo protegen, entregarse.
Korpustyp: Untertitel
Jede Änderung wird ab Änderungsdatum für jeden Nutzer wirksam. Aus diesem Grunde wird der Benutzer aufgefordert , die Geschäftsbedingungen ,bei jedem neuen Zugriff auf die Webseite, zu lesen.
ES
Cualquier modificación tendrá vigencia a partir de la fecha de publicación de la misma y afectará a cualquier usuario que tenga acceso a la página después de su publicación, por este motivo, se recomienda al usuario la lectura de las condiciones generales cada vez que acceda al sitio web.
ES
Es gibt viele wichtige Dinge, zu denen das Parlament die Kommission und die Mitgliedsländer nachdrücklich auffordern muss.
Hay muchas cosas importantes que el Parlamento tiene que recomendar a la Comisión y a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, rasch das Gesetzesinstrumentarium zu verstärken und auszuweiten, insbesondere durch
Recomienda a la Comisión que proceda con rapidez al refuerzo y a la ampliación del instrumentario jurídico, en especial:
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Menschenrechtslage in Waffen einführenden Ländern ständig zu beobachten;
Recomienda a los Estados miembros que estudien permanentemente la situación de los derechos humanos en los países importadores de armas;
Korpustyp: EU DCEP
Ich fordere sie auf, diese Vorschläge zurückzuziehen, damit wir ein klares Regelwerk aufstellen und mit dem Statut arbeiten können.
Les recomiendo encarecidamente que retiren estas propuestas a fin de que podamos establecer un juego claro de reglas y convertir en operativo el Estatuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese werden auf die wesentlichen Informationen für den Anleger des übernehmenden OGAW verwiesen und aufgefordert, diese zu lesen.
Deberá llamar su atención sobre los datos fundamentales para el inversor del OICVM beneficiario y recomendará su lectura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurden aufgefordert und angetrieben, das Lager zu verlassen oder in den Iran zurückzugehen.
Se les recomendó e instó a que abandonaran el campo o regresaran a Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auffordernllamamiento a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich möchte ich die Kommission dringend auffordern, die vorliegende ausgezeichnete Mitteilung um die Berichterstattung über geschlechterspezifische Auswirkungen zu erweitern. Dies würde besser die wichtige Rolle herausstellen, die Frauen bei der sozialen Entwicklung spielen können.
Para finalizar, hago un llamamiento urgente a la comisión para que refuerce el excelente informe que tenemos ante nosotros con el informe sobre efectos de género, lo cual dará una mejor visión sobre el importante papel reservado a las mujeres en el desarrollo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich zum Abschluss meiner Ausführungen die Mitgliedstaaten auffordern, bei den Verhandlungen über die Lizenzsysteme den Grundgedanken dieses Vorschlags nicht außer Acht zu lassen.
De ahí que quiera finalizar esta intervención haciendo un llamamiento a los Estados miembros a fin de que no olviden la idea básica de esta propuesta durante las negociaciones sobre estos sistemas de licencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss den Gipfel von Brüssel auch zu einer Korrektur der Zahlen auffordern.
También debo hacer un llamamiento a la cumbre de Bruselas para que corrija las cifras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte alle Bürgerinnen und Bürger auffordern, sich an den Wahlen zu beteiligen und ihre Stimme für eine gute Zukunft Europas im 21. Jahrhundert abzugeben.
Quisiera hacer un llamamiento a todos los ciudadanos para que voten en las elecciones y para que voten por el futuro de Europa en el siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte also die Kommission noch einmal auffordern, die Verhandlungen in aller Ruhe und in aller Offenheit anzugehen.
En resumen, quiero hacer un llamamiento a la Comisión para que afronte las negociaciones con toda tranquilidad y con toda franqueza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte unsere Verantwortlichen auffordern, in der Informationspolitik noch wesentlich größere Anstrengungen zu unternehmen, als es bisher üblich war.
Quiero hacer un llamamiento a quienes corresponde tal responsabilidad para que pongan bastante más énfasis en la política de información de lo que solían hacer hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament muß die Regierungschefs auffordern, auf dem Amsterdamer Gipfel eine eindeutige und unmißverständliche Stellungnahme abzugeben und muß darauf bestehen, mit der Einführung der einheitlichen Währung am 1. Januar 1999 wie geplant fortzufahren.
Este Parlamento debe hacer un llamamiento a los Jefes de Estado para que formulen una declaración clara e inequívoca en la Cumbre de Amsterdam e insistir en que se siga el plan previsto para que la moneda única se introduzca el 1 de enero de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte unsere Dolmetscher auffordern, sich daran zu gewöhnen, dass die Tschechoslowakei in zwei souveräne Staaten geteilt wurde, und das heißt auch, dass ich mich in meiner Rede darauf bezog, dass die Slowakische Republik die Kriterien erfüllt hat.
Me gustaría dirigir un llamamiento a nuestros intérpretes para que se acostumbren al hecho de que Checoslovaquia se dividió en dos Estados soberanos, lo que significa además que, en el contexto de mi discurso, quise decir que fue la República Eslovaca la que satisfizo las condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission auffordern, Vorschläge zur Anerkennung der Hausarbeit von Frauen als nicht monetäre Investition in den nationalen Wohlstand vorzulegen.
Me gustaría hacer un llamamiento a la Comisión para que presente propuestas con el propósito de reconocer la labor de la mujer en el hogar como una inversión no monetaria en la prosperidad nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission auffordern, der Qualität der Arbeitsplätze mehr Aufmerksamkeit zu schenken als lediglich der Beschäftigungsquantität.
Hago un llamamiento a la Comisión para que preste más atención a la calidad del trabajo en lugar de centrarse únicamente en la cantidad de empleos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auffordernapremiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Survival fordert die indische Regierung dazu auf, diese Straße sofort sperren zu lassen und somit Eindringlinge davon abzuhalten in das Gebiet der Jarawa einzudringen.
DE
Survival está apremiando al Gobierno de la India para que cierre la carretera inmediatamente e impida a los intrusos traspasar la tierra de los jarawa.
DE
In zwei neuen Erwägungsgründen wird die Kommission aufgefordert, zusätzliche Initiativen zu ergreifen.
En dos nuevos considerandos se apremia a la Comisión a tomar más iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung Japans hat Nordkorea Informationen zu mehr als 30 solcher Personen ausgehändigt und es aufgefordert, Ermittlungen in diesen Fällen einzuleiten.
El Gobierno de Japón ha entregado información relacionada con más de 30 personas desaparecidas y ha apremiado a Corea del Norte para que inicie investigaciones en esos casos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Präsidentin fordert den Redner auf, zum Schluß zu kommen.
El Presidente apremia al orador para que concluya
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund möchte ich die Kommission dringend auffordern, ihre Antwort zu überdenken und bald einen Aktionsplan vorzulegen.
Desde esta perspectiva, quiero apremiar a la Comisión a que reconsidere su respuesta y a que elabore un plan de acción con prontitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gründe, aus denen das Europäische Parlament die Regierungskonferenz deutlich und offen auffordert, den Vorschlag des Konvents zu übernehmen, sind also klar.
Por consiguiente, está claro por qué el Parlamento está apremiando a la Conferencia Intergubernamental para que asuma ya el resultado de la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat diese Linie nicht nur gegenüber den Behörden von Birma/Myanmar entschieden vertreten, sondern auch dessen Nachbarländer eindringlich aufgefordert, entsprechende Maßnahmen zu treffen.
La UE ha presionado a este respecto no sólo a las autoridades de Birmania/Myanmar sino que también ha apremiado a los vecinos de Birmania a tomar medidas a tal fin.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich hat die Kommission bei der Halbzeitüberprüfung für die Ziel 1-Regionen und im Rahmen des zweiten Programmplanungszeitraums für Ziel 2 die Mitgliedstaaten aufgefordert, die strategischen Möglichkeiten der Informationsgesellschaft für die regionale Entwicklung zu nutzen.
Por último, la Comisión, en la revisión intermedia de las regiones de objetivo 1 y en el marco del segundo período de Planificación de un Programa para el objetivo 2, ha apremiado a los Estados miembros para que aprovechen las oportunidades estratégicas de la sociedad de la información para el desarrollo regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Europäische Kommission dringend auf, schnell und effizient Methoden auszuarbeiten, durch die sich gewährleisten lässt, dass diese Finanzen effektiv eingesetzt und sowohl im Energiesektor als auch - was ganz wichtig ist - im Wirtschaftssektor, der durch Protektionismus schwer geschädigt und bedroht wird, die erforderlichen Ergebnisse erzielt werden.
Apremio a la Comisión Europea a encontrar rápida y eficazmente los métodos para garantizar que esa financiación sea efectiva y que produzca los resultados oportunos tanto en el sector energético como, en particular, en el sector económico, severamente afectado y amenazado por el proteccionismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auffordernavisar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die französische Regierung hat zu keinem Zeitpunkt die Familien oder das Pflegepersonal aufgefordert, aus ihrem Urlaub zurückzukehren, noch schaltete sie die Armee oder andere Rettungsdienste ein.
El gobierno francés en ningún momento avisó a las familias ni llamó al ejército o cualquier otro servicio de rescate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis dieser Prüfung wird den Antragstellern mitgeteilt; diese werden bei Bedarf aufgefordert, den Antrag zu ergänzen oder zu ändern.
El resultado de la evaluación será comunicado a los solicitantes, los cuales, en caso necesario, serán avisados para que completen o modifiquen la solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis einer solchen Prüfung wird den Antragstellern mitgeteilt; diese werden bei Bedarf aufgefordert, den Antrag innerhalb eines angemessenen Zeitraums zu ergänzen oder zu ändern.
El resultado de dicha evaluación será comunicado a los solicitantes, los cuales, en caso necesario, serán avisados para que completen o modifiquen la solicitud dentro de un plazo razonable.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zum Streik auffordern
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit auffordern
253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie zum Tanzen auffordern.
Preguntarle si quiere bailar.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, zur Polonäse auffordern!
Escojan pareja para el baile de Virginia.
Korpustyp: Untertitel
nach Absprache mit ihnen auffordern
, previa concertación con los mismos,
Korpustyp: EU DCEP
Danach werden sie zur Ratifizierung auffordern.
Posteriormente, solicitarán su ratificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Shogun sollte ihn auffordern, sich zurückzuziehen.
Con el consentimiento del Shogun, sugiero que Naritsugu renuncie.
Korpustyp: Untertitel
Direktor auffordern, einen Bericht über die Erfüllung seiner Aufgaben vorzulegen.
que presente un informe sobre el desempeño de su cargo.
Korpustyp: EU DCEP
auffordern, den Widerruf der gewährten Anerkennungen zu verfügen.
que pronuncien la retirada de los reconocimientos concedidos.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Arzt kann Sie außerdem auffordern, große Flüssigkeitsmengen zu trinken.
Su médico también puede indicarle que beba abundantes líquidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir müssen sie dazu auffordern auch ihren Teil zu tun.
Tenemos que exigirles que hagan su parte del trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Rat eindringlich auffordern, dies zu korrigieren.
Rogaría al Consejo que rectificara esta deficiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie sollte die Verwaltungsbehörden auffordern, Ergebnis- und Wirkungsindikatoren zu verwenden;
incentivar el uso de indicadores de resultados y de impacto por parte de las autoridades de gestión;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall möchte ich Europa zum Handeln auffordern.
En este caso, yo demandaría la acción de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich Sie auffordern, solche Vorschläge nicht zu unterstützen.
Así pues, rogaría encarecidamente no apoyar propuestas de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie dringend auffordern, dies zu tun.
Le ruego que lo haga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hätten ihr folgen sollen, sie zum anhalten auffordern sollen.
Debería haber ido detrás de ella, y haber gritado para que parase.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich 'nen Frack anhätte, würde ich Sie auffordern.
Si tuviese mi esmoquin, te pediría que bailase…
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er will mich zum Tanz auffordern.
Creo que él desea este baile.
Korpustyp: Untertitel
Crosby, wir müssen Sie auffordern, uns den Roboter zu übergeben!
Crosby, tendremos que pedirte que rindas al robot.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Sie auffordern, mir Ihren Arm zu zeigen.
Puedo pedirte que me muestres tu brazo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde General Hill eindringlich auffordern, scharf vorzustoßen.
Yo urgiré al general Hill que avance rápido.
Korpustyp: Untertitel
Dann werden die Yagyus dich zu einem ordentlichen Duell auffordern.
Y un Yagyu luchara contigo en un duelo respetable
Korpustyp: Untertitel
Wäre Rumsfeld hier, würd ich ihn zum Rücktritt auffordern.
Si Donald Rumsfeld estuviera aquí, le pediría que dimitiera.
Korpustyp: Untertitel
Sie können uns jederzeit auffordern, die Zusendung solcher Informationen einzustellen.
Wer eine Kugel in's Loch bring…...wird die anderen auffordern, sich auszuziehe…
El que meta una bol…en el agujer…pedira al otro que se desvist…
Korpustyp: Untertitel
Hierfür kann das Gericht unter Umständen die Parteien auch zur Mitwirkung auffordern.
Para ello, en determinadas circunstancias, podrá requerir asimismo la colaboración de las partes.
Korpustyp: EU DCEP
Das EP kann gemäß Artikel 192 die Kommission auffordern, ihm einen Vorschlag vorzulegen.
El Parlamento se opone y exige que sólo se permita su venta durante dos años más.
Korpustyp: EU DCEP
Wie Kommissionsmitglied Michel zu Recht erklärt hat, sollte die EU nicht aufzwingen, sondern auffordern.
El Comisario Michel ha declarado, con razón, que «la UE no debería imponer, sino invitar».
Korpustyp: EU DCEP
Gerade als Däne möchte ich zur Annahme der beiden Änderungsanträge auffordern.
Como ciudadana danesa, no obstante quiero abogar concretamente por la aprobación de las dos enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle möchte ich Sie alle nochmals auffordern, Änderungsantrag 19 zu unterstützen.
Lo repito una vez más: respaldemos todos la enmienda 19.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission auffordern, mit allen Mitteln gegen unlautere Handelspraktiken in einigen Ländern vorzugehen.
¿Podría insistir ante la Comisión en que emplee todos los medios posibles de lucha en contra de prácticas comerciales injustas de algunos países?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können Sie nur auffordern und einladen, diesem Weg zu folgen, Frau Kommissarin!
Sólo podemos instarle e invitarle para que siga esta vía, señora Comisaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie ihn auffordern, den Plenarsaal nicht zu verlassen, bevor das Ergebnis der Untersuchung bekanntgegeben wird?
¿Podría usted solicitarle que no abandone la Cámara antes de que tengamos el informe?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Parlament auffordern, etwas vorsichtiger mit solchen Worten umzugehen.
Por este motivo, sugiero al Parlamento que sea más prudente al elegir las palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind eben die vielen kleinen Einzelschicksale, die uns auffordern, nicht zu schweigen.
Y hay tantos destinos individuales que impiden que nos callemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher mit allem Nachdruck dazu auffordern, alle Punkte der Entschließung zu erfüllen.
Insisto, por lo tanto, en que se cumplan todos sus puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund, Herr Präsident, möchte ich Sie auffordern, dem Schicksal dieser Personen Beachtung zu schenken.
Por lo tanto, señor Presidente, le pediría que se interesase por la suerte de esas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten zur Konsequenz auffordern.
Por ello, pediría al Grupo del Partido Popular Europeo que haga gala de coherencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte die Kommission auffordern, sich im Verlauf unserer Sitzungsperiode dazu zu äußern.
Desearía, señora Presidenta, que la Comisión se explicara al respecto durante nuestro período de sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchten wir zur Reformierung des Ernennungsverfahrens für die Mitglieder des EZB-Direktoriums auffordern.
Por último, solicitamos que se revise el procedimiento de designación de los miembros del Comité Ejecutivo del BCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren möchte ich die französische Regierung nachdrücklich auffordern, sich ihrer Verantwortung nicht zu entziehen.
Asimismo, quisiera instar enérgicamente al gobierno francés para que no eluda su responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann hier dieses Bundesinstitut nur auffordern, diese die Menschen verwirrende, unhaltbare Behauptung zurückzunehmen.
El contenido se define en términos del contenido mínimo mensurable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Können wir erwarten, oder können wir Sie auch auffordern, uns dazu einen gesonderten Bericht vorzulegen?
Y en segundo lugar, ¿podemos esperar que presenten un informe especial sobre esta cuestión o podríamos solicitarlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchten wir die Kommission auffordern, Maßnahmen zur Förderung dieser Alternative voranzutreiben.
Así pues, nos gustaría que la Comisión tomara alguna medida para promover esta alternativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die neuen Mitglieder dieses Parlaments auffordern, sich unseren Vorschlag anzusehen.
Me gustaría que todos los nuevos diputados y diputadas examinaran nuestra propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird die Mitgliedstaaten dringend dazu auffordern, ihre Verantwortungen zu übernehmen.
La Comisión insistirá ante los Estados miembros para que asuman sus responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss das einfach tun; in der morgen stattfindenden Abstimmung werden wir sie dazu auffordern.
Necesitamos que así lo haga; de hecho, le pedimos que lo haga en la votación de mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß Sie den Rat dazu auffordern werden, meine Anfrage zu beantworten.
Espero que insista al Consejo para que me conteste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Sie auffordern, das Thema Schuldenerlass für die Entwicklungsländer aufzugreifen.
Por último, le ruego encarecidamente que incluya la cuestión de la condonación de la deuda para los países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie eindringlich auffordern, Präsident Kaczyński unsere Glückwünsche zu übermitteln.
Le ruego encarecidamente que transmita nuestras felicitaciones al Presidente Kaczyński.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss aus den beiden Ländern selbst kommen, aber man muss sie auch dazu auffordern.
Es necesario que el esfuerzo venga de los dos países, pero hay que preguntárselo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich die europäischen Institutionen auffordern, sich schnell auf die neue Lage einzustellen.
Por tanto, quiero que las instituciones europeas reaccionen deprisa ante la nueva situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssten die Weltbank viel eindeutiger auffordern und auch durch entsprechende Aktionen zu etwas bewegen.
Debería haber pedido al Banco Mundial de forma mucho más contundente que emprenda las acciones necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ausübung seiner Befugnisse kann der Verwaltungsrat das Direktorium auffordern, Maßnahmen zu ergreifen und Vorschläge vorzulegen.
En el ejercicio de sus facultades, el Consejo de Administración podrá requerir al Comité de Dirección para que asuma la iniciativa de presentar propuestas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat kann den Exekutivdirektor auffordern, über die Erfüllung seiner Aufgaben Bericht zu erstatten.
El Consejo podrá convocar al Director Ejecutivo para que le informe del ejercicio de sus funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber was den Himmel betrifft, so wird die Sphärenharmonie die Menschen auffordern, ihren Klängen zu folgen,
Pero al cielo, el diapasón al que tiende el hombre, es la brújula de las notas la que me guía,
Korpustyp: Untertitel
Die Zahlungsplattform wird den Benutzer dann auffordern, eine der gelisteten Banken zu wählen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Falls Sie Durchfall haben, kann Ihr Arzt Sie gegebenenfalls auffordern, den Gehalt an Laktose und Kohlehydraten in Ihrer Ernährung zu vemindern oder Sie auffordern, Zavesca nicht zusammen mit den Mahlzeiten einzunehmen oder vorübergehend die Dosis von Zavesca zu verringern.
Si usted padece diarrea, su médico puede solicitarle que modifique su dieta para reducir la ingesta de lactosa e hidratos de carbono, o no tomar Zavesca junto con los alimentos, o reducir temporalmente la dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Arzt auffordern, die körperliche Eignung des Triebfahrzeugführers zu überprüfen, wenn er den Zugführer aus Sicherheitsgründen vom Dienst entbinden musste.
que verifique la aptitud física del maquinista si éste ha debido ser retirado del servicio por razones de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Arzt auffordern, die physische Eignung des Fahrzeugführers zu überprüfen, wenn er diesen aus Sicherheitsgründen außer Dienst gestellt hat.
que verifique la aptitud física del maquinista si éste ha debido ser retirado del servicio por razones de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Arzt wird Sie möglicherweise auffordern, die Behandlung mit Entacapon und anderen dopaminergen Arzneimitteln langsam zu beenden.
Su médico puede aconsejarle la interrupción progresiva del tratamiento con entacapona y de otros medicamentos dopaminérgicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Forderung, dass Mitgliedstaaten andere EU-Mitgliedstaaten auffordern ein wechselseitiges Gleichgewicht bei der Aufnahme von Studierenden herzustellen
Asunto: Exigencia por parte de los Estados miembros de la aplicación del principio de reciprocidad en la recepción de estudiantes
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Arzt wird Sie von Zeit zu Zeit zu einem Bluttest auffordern, um die Anzahl der Blutkörperchen zu bestimmen.
Su médico podría mandarle un análisis de sangre de vez en cuando para comprobar el recuento de células sanguíneas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Sie auffordern die Einnahme von Irbesartan Krka zu beenden, sobald Sie wissen, dass Sie schwanger sind.
Por lo general, su médico le aconsejará interrumpir el tratamiento con Irbesartan Krka en cuanto sepa que está embarazada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Europäische Parlament oder der Rat können den Exekutivdirektor der Agentur auffordern, über die Ausführung seiner Aufgaben Bericht zu erstatten.
El Parlamento Europeo o el Consejo podrán convocar al director ejecutivo de la Agencia para que rinda cuentas acerca del ejercicio de su cometido.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb müssen wir den irischen Ratsvorsitz dazu auffordern, seine Initiative auch umzusetzen, damit es diesmal nicht bei Worten bleibt.
En consecuencia, la Presidencia irlandesa tiene que seguir su propia iniciativa, para que esta vez no nos quedemos solamente con las palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte den Berichterstatter und den Ministerrat auffordern, sich nicht länger zu zieren und sich zu einigen.
Señor Presidente, me gustaría decirles tanto al Sr. ponente como al Consejo de Ministros lo siguiente: ¡Poneros de acuerdo de una vez!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können natürlich unsere Auffassung dazu darlegen, aber ein besserer Ausdruck als auffordern w?re empfehlen oder möglicherweise vorschlagen .
Naturalmente es positivo que tengamos nuestros propios puntos de vista acerca de estas cuestiones, pero recomendación o, posiblemente, propuesta serían términos más apropiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, es stimmt, ich kann laut Geschäftsordnung den Kommissar nicht auffordern, wenn ich nicht Berichterstatter bin.
Señora Presidenta, es cierto, según el Reglamento no puedo emplazar al Comisario si no soy el ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dringend dazu auffordern, daß am Mittwoch nachmittag im Anschluß an diese wichtige Debatte abgestimmt wird.
Le ruego encarecidamente que votemos el miércoles después de este importante debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut, dass wir in der Resolution dazu auffordern, bei der Ausbeutung der Ressourcen in der Westsahara das Völkerrecht zu achten.
Es bueno que pidamos que se respete la resolución del Derecho internacional en relación con la explotación de los recursos en el Sáhara Occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich Sie auffordern, den Bericht unserer Kollegin Stauner so positiv wie nur möglich zu betrachten.
Quisiera, además, que el informe de nuestra colega Stauner lo vieran desde el punto de vista más positivo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich dazu auffordern, daß die Reduzierung der Emission dadurch geschieht, daß alternative Produkte gefunden werden.
Por ello también me gustaría insistir en que la disminución en las emisiones se produzca por medio del hallazgo de productos alternativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann ich Sie als Berichterstatterin für die Kosmetikrichtlinie nur mit aller Härte auffordern: Lassen Sie die Finger davon!
Así que como ponente de la Directiva sobre cosméticos, solo puedo decirles, con toda la firmeza de la que soy capaz: ¡no lo hagan!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wein ist trotz allem ein alkoholisches Getränk. Daher sollte die EU keine Kampagnen finanzieren, die zu einem verstärkten Weinkonsum auffordern.
No olvidemos que el vino es una bebida alcohólica, y la UE no debería, por tanto, financiar campañas para incentivar su consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher darum ersuchen, dass wir Herrn Brown auffordern, dem britischen Volk dieses Referendum zu gewähren.
Pediría, por tanto, que le solicitemos al señor Brown que le conceda al pueblo británico ese referéndum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesem anderen Gebiet müssen wir unsere Regierung zum Handeln auffordern, aber wir müssen zu einem Europäischen Patent kommen.
Es en este otro plano que debemos exigirle, pero tenemos que lograr una patente europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde die deutsche Bundesregierung auffordern zu prüfen, ob sie nicht gegen diese Verordnung Klage einreichen kann.
Solicitaré al Gobierno alemán que compruebe si no sería posible emprender medidas legales contra este reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich das Plenum auffordern, die Vorschläge des Ausschusses zur Aufnahme neuer Stoffe in die Verordnung zu unterstützen.
Por eso, quiero instar al Parlamento para que apoye la propuesta de la Comisión en relación con la forma cómo se deberán contemplar en los reglamentos las nuevas sustancias que descomponen la capa de ozono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchten wir den Rat auffordern, die Verherrlichung des Terrorismus im Rahmenbeschluss gegen den Terrorismus als Straftat zu betrachten.
Por eso, le pedimos al Consejo que incluya en la decisión marco contra el terrorismo que la apología como tal sea considerada delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament oder der Rat können den Exekutivdirektor auffordern, über die Ausführung seiner Aufgaben Bericht zu erstatten.
El Parlamento Europeo o el Consejo podrán convocar al director ejecutivo de la Agencia para que rinda cuentas acerca del ejercicio de sus funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
In wohlbegründeten Fällen kann der öffentliche Auftraggeber den Auftragnehmer schriftlich konsultieren und gegebenenfalls auffordern, sein Angebot zu vervollständigen.
En circunstancias debidamente justificadas, el órgano de contratación podrá consultar por escrito al contratista, pidiéndole, en su caso, que mejore su oferta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union sollte Drittländer — insbesondere diejenigen, die Umweltressourcen (vor allem Wasser) gemeinsam mit Mitgliedstaaten nutzen — auffordern, umweltökonomische Gesamtrechnungen einzuführen.
La Unión debe fomentar la introducción de cuentas económicas medioambientales en terceros países, especialmente en aquellos que comparten recursos medioambientales (principalmente hídricos) con Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir Daten von Ihnen erfassen, können Sie uns auffordern, diese Daten nicht für weitere Marketingkontakte zu verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Unterstützt der Rat ein umfassendes internationales Waffenembargo gegen Birma und wird er Indien auffordern, ein solches Embargo mitzutragen?
¿Apoya el Consejo un embargo internacional de armas completo contra Myanmar y buscará de forma activa el apoyo de la India para dicho embargo?
Korpustyp: EU DCEP
Unterstützt die Kommission ein umfassendes internationales Waffenembargo gegen Birma und wird sie Indien auffordern, ein solches Embargo mitzutragen?
¿Apoya la Comisión un embargo internacional de armas completo contra Myanmar y buscará de forma activa el apoyo de la India para dicho embargo?
Korpustyp: EU DCEP
Unterstützt der Rat ein umfassendes internationales Waffenembargo gegen Birma und wird er die Ukraine auffordern, ein solches Embargo mitzutragen?
¿Apoya el Consejo un embargo internacional de armas completo contra Myanmar y buscará de forma activa el apoyo de Ucrania para dicho embargo?
Korpustyp: EU DCEP
Unterstützt die Kommission ein umfassendes internationales Waffenembargo gegen Birma und wird sie die Ukraine auffordern, ein solches Embargo mitzutragen?
¿Apoya la Comisión un embargo internacional de armas completo contra Myanmar y buscará de forma activa el apoyo de Ucrania para dicho embargo?
Korpustyp: EU DCEP
Wird sie die deutsche Regierung zur Wiedergutmachung des Schadens auffordern, der dem Ansehen des spanischen Obst- und Gemüsesektors zugefügt wurde?
¿Exigirá la Comisión al Gobierno alemán que repare el daño producido en la imagen del sector hortofrutícola español?
Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls würden sie nicht so öffentlich den Internationalen Währungsfonds auffordern, eine Alternative zum Dollar als globale Währung voranzutreiben.
De lo contrario, no estarían pidiendo públicamente al Fondo Monetario Internacional que proponga un substituto del dólar como divisa mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn dies nicht länger der Fall ist, können die nationalen Behörden sie auffordern, das Land zu verlassen.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
Das Kontrollpanel, Webmail und Webanwendungen, die Sie als Benutzer auffordern, sich mit Benutzernamen und Passwort einzuloggen, verwenden keine Cookies Dritter.
En el supuesto de descubrir que algunas manifestaciones o afirmaciones que no deban revelarse sean falsas o engañosas, nos pondremos en contacto con usted para que las corrija.