Hagedorn dejó de practicar la medicina para convertirse en el máximo responsable del laboratorio, que recibió el nombre de Nordisk Insulinlaboratorium.
ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Obwohl also die kleinen Arbeitsbienen ihr Leben aufgegeben hatten, retteten sie dadurch potenziell Hunderte von Blutsverwandten.
De manera que aunque las pequeñas abejas obreras puedan haber entregado sus vidas, al hacerlo estaban salvando potencialmente a cientos de parientes de sangre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollen aufgeben, was wir in 1 3 Jahren aufgebaut haben?
Quiere que nosotros entreguemos todo lo que hemos trabajado durante 13 años.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Sie selbst am Automaten oder online einchecken, können Sie Gepäck aufgeben.
Dies wird dem britischen Volk klarmachen, dass es nicht die gewählten Vertreter sind, die in dieser Europäischen Union zählen und die die Spitzenjobs bekommen, sondern es sind die Menschen, die die nationale Demokratie zugunsten der Europäischen Union aufgeben.
Llevará la verdad a la población británica de que lo que importa en esta UE no son los representantes elegidos, son las personas que entregan la democracia nacional a favor de la UE que se queda con los puestos más altos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und vergessen Sie nicht, meinem Mann zu sagen, dass ich das Kind aufgebe.
Y no olvides decirle a ese marido mío que le voy a entregar el niño.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Sie über das Internet einchecken, können Sie Gepäck aufgeben.
Einige Betriebe haben die Tätigkeit, für die ihnen ein Übergangszeitraum gewährt wurde, aufgegeben.
Determinados establecimientos cesaron las actividades por las que se les había concedido el período transitorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
lm Hinblick auf die jüngsten Angaben haben wir kein moralisches Recht, die Forschungen aufzugeben.
Además, a la luz de los últimos datos no tenemos el derecho moral para cesar las investigaciones.
Korpustyp: Untertitel
Tag für Tag sind Viehzüchter gezwungen, unter dramatischen Bedingungen ihre Betriebe aufzugeben.
Cada día, nuevos ganaderos que se ven obligados a cesar su actividad en condiciones dramáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen des Nebels mußten wir die Suchen aufgeben.
Debido a la niebla tuvimos que cesar la búsqueda.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ein Verkäufer, der seine Geschäftstätigkeit aufzugeben beabsichtigt, sich anmaßen, den Geschäftsplan eines möglichen Nachfolgers billigen zu wollen?
¿Cómo puede un vendedor que pretende cesar su actividad aspirar a compartir el proyecto industrial de la empresa que le sustituye?
Korpustyp: EU DCEP
Wegen des Nebels mussten wir die Suchen aufgeben.
Debido a la niebla tuvimos que cesar la búsqueda.
Korpustyp: Untertitel
Einige Betriebe haben die Tätigkeit, für die ihnen ein Übergangszeitraum gewährt wurde, aufgegeben.
Determinados establecimientos han cesado las actividades para las que habían obtenido un período transitorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich tat alles, um das Reich wieder aufzubauen. Ich gab die Hoffnung nie auf. Damit ich es dir überlassen kann.
Trabajo sin cesar para reconstruir nuestro imperi…...abrigando la esperanza secreta de reencontrarnos algún dí…...para poder entregártelo.
Korpustyp: Untertitel
Behauptung, der Gewerbetreibende werde demnächst sein Geschäft aufgeben oder seine Geschäftsräume verlegen, obwohl er dies keineswegs beabsichtigt.
Afirmar que el comerciante está a punto de cesar en sus actividades o de trasladarse sin que vaya a hacerlo.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Höhere Energiepreise bedeuten, dass energieintensive Branchen in Europa ganz einfach aufgeben und in günstigere Rechtsräume abwandern werden.
Que los precios de la energía sean más elevados significa que las empresas con un consumo energético elevado en Europa van a rendirse y trasladarse a jurisdicciones más favorables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Batistas Soldaten, die aufgeben, werden gut behandelt.
Si los soldados de Batista quieren rendirse, serán bien tratados.
Korpustyp: Untertitel
„Man muss immer weiterarbeiten, muss fokussiert bleiben, darf niemals aufgeben und muss das tun, was man mehr als alles andere liebt.“
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
(FR) Herr Präsident! Wir haben den 18. Juni, und ich als Franzose bin überwältigt vom Appell aus London: widerstehen, weitermachen, durchhalten und niemals aufgeben.
(FR) Señor Presidente, hoy es 18 de junio, y como francés sigo con pasión la llamada de Londres: resistir, continuar, perseverar y no rendirse jamás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne uns, müssen sie aufgeben, und wir gehen alle nachhause.
Sin nosotros, tienen que rendirse y todos nos vamos a casa.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst deinen Urlaub aktivieren, wenn du keinen weiteren aktiven Prozess (Arbeit, Suche nach Topmodels und Teilname an einer Fotosession) hast und wenn du kein Topmodel gefunden hast und auf deine Entscheidung gewartet wird – duellieren oder aufgeben.
Puede activar sus vacaciones si no tiene otro proceso activo (de trabajo, en busca de supermodelos, o participando en una sesión de fotos) y si usted no ha encontrado a una supermodelo que esté a la espera de su decisión - retarla o rendirse.
Irland beispielsweise hat seine Pläne, bis 2007 die Zielvorgabe von 0,7 % zu erreichen, aufgegeben.
Por ejemplo, Irlanda ha suspendido sus planes de alcanzar el objetivo del 0,7 % en 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich geben wir sie ganz auf.
Es más, hemos decidido suspenderla.
Korpustyp: Untertitel
Irland beispielsweise hat seine Pläne, bis 2007 0,7 % zu erreichen, aufgegeben.
Por ejemplo, Irlanda ha suspendido sus planes de alcanzar el objetivo del 0,7 % en 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Wir geben alle anderen Produkte auf.
Se suspenderán los demás proyectos.
Korpustyp: Untertitel
In den letzten Monaten erklärte Alcatel Italien jedoch, dass die Produktionsstätten in Italien aufgegeben werden sollen.
Alcatel Italia ha anunciado en estos últimos meses, sin embargo, que tiene la intención de suspender las actividades en sus establecimientos en Italia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtung zur Registrierung aller Lieferverträge über in der Union erzeugten Hopfen ist aufwendig und sollte aufgegeben werden.
La obligación de registrar todos los contratos de suministro de lúpulo producido en la Unión es una medida onerosa y debe, por tanto, suspenderse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Januar 2004 beschloss die Unternehmensführung, die Produktionstätigkeit aufzugeben und die vorhandenen Anlagen zu konvertieren.
En enero de 2004 el consejo de administración de la empresa tomó la decisión de suspender la actividad productiva y proceder a un proyecto de conversión de las plantas industriales existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus könnte sich als eine bedauerliche Konsequenz ergeben, dass man die Gepflogenheit aufgibt, die kubanischen Demokraten zu den Nationalfeiertagen oder ähnlichen Veranstaltungen der europäischen Botschaften in Kuba einzuladen.
Esta decisión puede tener la lamentable consecuencia de suspender la costumbre de invitar a los demócratas cubanos a las recepciones ofrecidas por las embajadas europeas en Cuba con ocasión de la celebración de fiestas nacionales y otras festividades similares.
Korpustyp: EU DCEP
In Ziffer 10 wird, zumindest in der Übersetzung in einige Sprachen, nicht dazu aufgerufen, das Klonen von Menschen aus den Programmen der Europäischen Union herauszunehmen, wie dies korrekt wäre, sondern diese Praxis aufzugeben oder aufzuschieben.
El apartado 10, al menos como se ha traducido a determinadas lenguas, no solicita que la clonación humana se excluya de los programas europeos, como sería lo correcto, sino que dicha práctica debería suspenderse o detenerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir damit anfangen, bei unserer Meinungsfreiheit Kompromisse einzugehen, und zugleich unser Recht aufgeben, alle Religionen kritisch zu beurteilen, dann schränken wir unser elementares Recht ein, zu denken und uns frei zu äußern.
Si empezamos a comprometer nuestra libertad de expresión y, al mismo tiempo, suspendemos nuestro derecho a someter todas las religiones al análisis crítico, el derecho fundamental a pensar y a expresarnos libremente se verá limitado.
Die internationale Gemeinschaft darf ihre Verantwortung zum Schutz nicht aufgeben.
La comunidad internacional no puede abdicar de su responsabilidad de proteger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er gibt sicher nicht auf.
Es seguro que no abdicará.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt doch wohl, daß Europa nach Herrn Prodi schon einige Monate vor den WTO-Verhandlungen aufgibt, ohne den politischen Kampf auch nur begonnen zu haben!
Es como decir que a unos meses de las negociaciones en el seno de la OMC, Europa según el Sr. Prodi abdica antes incluso de haber iniciado la batalla política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die moralische Oberhand aufgeben, provozieren wir Spannungen, Hass und Misstrauen gegenüber den Regierungen unter eben den Teilen der Bevölkerung, unter denen Terroristen ihre Mitglieder rekrutieren.
Si abdicamos de nuestros principios morales, provocamos tensiones, odios y desconfianza en los gobiernos precisamente entre esos sectores de la población en que los terroristas esperan reclutar a sus colaboradores.
Während des Gesprächs sagte er angeblich, Terroraktionen der Islamisten im Kaukasus nicht vermeiden zu können, solange Russland seine Unterstützung Syriens nicht aufgäbe.
Durante el encuentro, el príncipe Bandar afirmó que no creía que lograría impedir que los islamistas del Cáucaso realizaran actos de terrorismo en Rusia si Moscú no poníafin a su respaldo al gobierno de Siria.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission der Ansicht, dass eine Änderung des Protokolls unter solchen Umständen das Recht der EG untergraben könnte, von Israel zu verlangen, auf diese regelwidrige Vorgehensweise zu verzichten, falls die beschlossenen Änderungen die Aufrechterhaltung dieser Handlungsweise nicht ausdrücklich ausschließen oder Israel sich nicht anderweitig verpflichtet, diese aufzugeben?
¿Considera la Comisión que una modificación del protocolo en este contexto podría minar el derecho de la Comunidad Europea a exigir a Israel que ponga fin a estas prácticas irregulares, a no ser que las enmiendas que se adopten impidan expresamente estas prácticas o que Israel se comprometa a ponerlesfin?
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
aufgebenabandonarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ziel der "Garde" ist es, Ungarn vor Angriffen aus seinen Nachbarländern zu schützen, aber ihre Funktionäre erklären, sie würden niemals ihre Forderung aufgeben, dass alle Ungarn in einem Staat leben sollen.
El objetivo de la Guardia es proteger Hungría de los ataques de los países vecinos pero sus dirigentes afirman que nunca abandonarán su exigencia de que todos los húngaros deben vivir en un solo Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine letzte Frage: Werden unsere griechischen Freunde ihren Widerstand gegen eine finanzielle Zusammenarbeit aufgeben?
La última pregunta: ¿abandonarán nuestros amigos griegos su oposición a la cooperación financiera?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagen, dass sie niemals Yasser Arafat aufgeben werden, den sie trotz aller Vorwürfe an ihn als ihren einzigen legitimen Vertreter betrachten.
Nos dicen que nunca abandonarán al que consideran su único representante legítimo, Yasser Arafat, a pesar de todos los reproches que se le están formulando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An sich ist das Ziel plausibel, da es darum geht, das Vertrauen der Verbraucher zu schützen, wenn es aber zu viele Gesetze gibt, dann kann das dazu führen, dass das Wachstum der ökologischen Landwirtschaft sich verlangsamt und viele Landwirte ganz einfach aufgeben.
En sí mismo, el objetivo es sensato, al igual que la confianza del consumidor que se intenta salvaguardar, pero la existencia de demasiadas leyes puede generar una desaceleración de la expansión de la agricultura ecológica, en cuyo caso muchos agricultores, simplemente, la abandonarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen liegen auf der Hand: Landwirte und Unternehmen werden die Produktion aufgeben, was zu mehr Arbeitslosigkeit führen und sich negativ auf die Entwicklung der ländlichen Gebiete auswirken wird.
Las consecuencias están claras: los agricultores y las empresas abandonarán la producción, creando con ello más desempleo y afectando negativamente al desarrollo de las zonas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich sind die Ängste, dass Mütter durch die Werbung mit diesem Zusatz das Stillen für diese Art Produkt aufgeben könnten, nicht fundiert.
Yo no considero que estén bien fundados los temores de quienes sostienen que, al hacer publicidad de estas propiedades, las madres abandonarán la lactancia materna para inclinarse por este tipo de producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits müssen die betroffenen Arbeitnehmer wahrscheinlich noch länger warten, da sie von der Entscheidung ihrer Unternehmen abhängig sind, um zu erfahren, ob sie beispielsweise ein Fanggebiet aufgeben und in einem anderen fischen oder ob sie einfach in der Arbeitslosigkeit bleiben, falls die Lösung durch Abwracken gewählt wird.
Por otro lado, los trabajadores afectados probablemente deberán esperar más aún, ya que dependerán de la decisión de sus empresas para saber, por ejemplo, si abandonarán un caladero para faenar en otro o si, simplemente, se quedarán en el paro, en caso de que la fórmula escogida sea el desguace.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird jedoch auf Maßnahmen verzichtet, wird die Gemeinschaftsproduktion wahrscheinlich weiter zurückgehen und mehr Wirtschaftsbeteiligte werden aufgeben.
En cambio, en caso de no imponerse medidas, probablemente la producción comunitaria seguirá retrocediendo y más operadores abandonarán la actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die palästinensischen Milizen jedoch haben wieder und wieder geschworen, dass sie den bewaffneten Kampf nicht aufgeben werden, bevor sie einen Palästinenserstaat in den Grenzen von 1967 sehen - mit dem arabischen Teil Jerusalems als Hauptstadt.
Pero las milicias palestinas han demostrado una y otra vez que no abandonarán la lucha armada antes de ver un Estado palestino según las fronteras de 1967, con un Jerusalén árabe como su capital.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eines Tages werden die Gegenspieler Israels ihre Politik der mörderischen Selbstzerstörung aufgeben.
Algún día, los adversarios de Israel abandonarán su política de autodestrucción homicida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aufgebenacabar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Weltraum-Shooter im Retro-Stil ist prallvoll mit Aktualisierungen und Erfolgen zum Freischalten. Also ab mit euch und zeigt diesen galaktischen Bedrohungen, dass ihr nicht aufgeben werdet, ohne zu kämpfen!
Este juego de disparos en el espacio de estilo retro está lleno de mejoras y logros que desbloquear, así que salid ahí fuera y demostrad a esos enemigos galácticos que no acabarán con vosotros sin pelear.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Parlament und Kommission sollten diese langjährige Gewohnheit aufgeben und sie vergessen.
El Parlamento y la Comisión deben acabar con esta costumbre y olvidarse de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sagen Sie Ihren Leuten, sie sollen den bewaffneten Kampf aufgeben.
Dígale a su gente en Lusaka que acabe con la lucha armada.
Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, dass wir in der EU unsere absolute Abhängigkeit von russischen Energielieferungen aufgeben müssen.
La realidad es que en la UE tenemos que acabar con nuestra total dependencia del suministro energético ruso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pat Boone hat ernsthaft vor, seine Karriere aufzugeben und sein Studium fortzusetzen.
Pat Boone considera seriamente abandonar su carrer…...para volver al colegio y acabar sus estudios.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Vorstellung aufgeben, dass es nur einen wahren Glauben, nur eine wahre Version der Geschichte und nur eine Wahrheit gibt, die von den Auserwählten verkündet wird.
Tenemos que tratar de acabar con la idea de que no existe una sola fe verdadera, una única versión verdadera de la historia ni una versión de la verdad propagada por los elegidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich soll meine Karriere aufgeben, um deinen Hals zu retten?
¿Dejarías que acabara con mi carrera para salvarte el cuello?
Korpustyp: Untertitel
Er wollte das Waffengeschäft aufgeben, sauber werden.
Quería acabar con la venta de armas, ser legal.
Korpustyp: Untertitel
Entweder befehle ich hier, oder wir geben das Ganze auf.
Sólo sé que esta banda la dirijo yo o se acaba ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Aber er gab es auf, weil er sich andauernd verlaufen hat.
Pero acabó dejándolo porque siempre se perdía.
Korpustyp: Untertitel
aufgebendejaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwar kündigte er an, seine militärische Rolle aufgeben zu wollen, falls er zum Präsidenten gewählt würde, doch seine Bilanz gebrochener Versprechungen machte der Justiz Angst.
Aunque anunció que dejaría su cargo militar si era electo presidente, su historial de romper sus promesas preocupaba al poder judicial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber er würde alles aufgeben.
Pero lo dejaría todo.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt sicherwas Besseres, aber ich würd meinen Job nie aufgeben!
Sí hay cosas mejores, pero yo no dejaría mi trabajo y tú tampoco.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde es auch für dich aufgeben.
Lo dejaría por ti, también.
Korpustyp: Untertitel
Bäte er mich darum, würde ich das Rauchen aufgeben.
Dejaría de fumar si me lo pidiera.
Korpustyp: Untertitel
In einem neuen Ort noch mal neu anfangen, die ganze Architektur aufgeben.
Empezaría en otro lugar. Dejaría lo de la arquitectura.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich selbst, nicht mal für eine Sekunde aufgeben.
Yo nunca dejaría de ser yo mismo ni un segundo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute einem 86-jährigen die Windeln gewechselt. - Ich würde das für dich aufgeben!
Hoy he cambiado el pañal a un hombre de 86 años. - ¡Lo dejaría todo por ti!
Korpustyp: Untertitel
Und die Cara die ich kenne, würde dieses Leben innerhalb eines Herzschlags aufgeben, wenn sie wüsste, dass sie damit Richard rettet.
Y la Cara que conozco dejaría esta vida en un instante si supiera que haciéndolo salvaría a Richard.
Korpustyp: Untertitel
Als ob ich dieses Privileg aufgeben und für die U-Bahn bezahlen würde.
Crees que dejaría de ser pastor y empezar a pagar el subterráneo?
Korpustyp: Untertitel
aufgebenabandonan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Diversifizierung betrifft, haben nicht alle Bürger, die ihre Tätigkeit in der Landwirtschaft aufgeben bzw. auf dem Lande leben, das Zeug zum Unternehmer oder Interesse an einer unternehmerischen Tätigkeit.
En lo que respecta a la diversificación, no todos los que abandonan la agricultura ni todos los habitantes de zonas rurales son empresarios, ni tienen interés en serlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit großer Wahrscheinlichkeit werden die fraglichen Maßnahmen ähnlich ausfallen wie beim Schwertfischfang, d. h. es wird Entschädigungen für die Eigentümer von Fischereifahrzeugen geben sowie für Fischer, welche die Fischerei entweder ganz aufgeben oder aber den Thunfischfang mit anderen Techniken fortsetzen.
Es muy probable que las medidas en cuestión estén en línea con la medidas relativas a la pesca del pez espada, es decir, contemplarán unas compensaciones para los propietarios de buques de pesca y los pescadores tanto si abandonan la pesca definitivamente como si continúan la pesca del atún blanco con otras artes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind antisoziale, rückwärtsgewandte Strategien, die jedwede Entwicklung aufgeben und die portugiesischen Arbeitnehmer und Menschen zu Arbeitslosigkeit, Armut, Unterentwicklung und extremer Abhängigkeit verurteilen, und Portugal damit in ein bloßes Protektorat oder eine Kolonie der Mächte der Europäischen Union verwandeln.
Estas son políticas antisociales y regresivas que abandonan el desarrollo y condenan a los trabajadores y al pueblo portugués al desempleo, la pobreza, el subdesarrollo y la dependencia extrema, convirtiendo a Portugal en un mero protectorado o colonia de las potencias de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demokratien werden just in dem Moment schwächer, in dem sie ihre ethische Haltung aufgeben und der autoritären Versuchung nicht widerstehen können.
De hecho, cuando las democracias abandonan su ética y no se resisten a la tentación autoritaria es cuando se vuelven más débiles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einer der Hauptgründe dafür, warum Jugendliche ab einem Alter von 16 Jahren ihre Schulausbildung aufgeben, ist wahrscheinlich die schlechte finanzielle Lage der Familie.
Una de las razones fundamentales por la que los jóvenes de 16 años y mayores abandonan los estudios es, probablemente, la mala situación económica de su familia.
Korpustyp: EU DCEP
Leider werden die vielen Landwirte, die jedes Jahr aufgeben müssen oder in der Nebenerwerbslandwirtschaft tätig sind, nur unzureichend berücksichtigt.
Lamentablemente, no se ha tenido suficientemente en cuenta a las numerosas personas que abandonan cada año las actividades agrícolas ni a las que se dedican a este sector solamente a tiempo parcial.
Korpustyp: EU DCEP
(24a) Es muss unbedingt anerkannt werden, dass Menschen, die eine Beschäftigung in einem Mitgliedstaat aufgeben, um aus familiären Gründen in einen anderen Mitgliedstaat zu ziehen, deshalb nicht den Anspruch auf Leistungen bei Arbeitslosigkeit in ihrem neuen Wohnsitzstaat verlieren dürfen.
(24 bis) Considerando la importancia de que se reconozca que las personas que abandonan un puesto de trabajo en un Estado miembro para trasladarse a otro Estado miembro por razones familiares no deberían, por ello, perder el derecho a la prestación por desempleo en su nuevo país de residencia;
Korpustyp: EU DCEP
Es muss unbedingt anerkannt werden, dass Menschen, die eine Beschäftigung in einem Mitgliedstaat aufgeben, um aus familiären Gründen in einen anderen Mitgliedstaat zu ziehen, deshalb nicht den Anspruch auf Leistungen bei Arbeitslosigkeit weder in ihrem alten noch in ihrem neuen Wohnsitzstaat verlieren dürfen.
Es importante que se reconozca que las personas que abandonan un puesto de trabajo en un Estado miembro para trasladarse a otro por razones familiares no deberían perder el derecho a la prestación por desempleo ni en el antiguo ni en el nuevo país de residencia.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl Millionen von Rauchern in Europa das Rauchen aufgeben wollen, sind es jährlich nur etwa 2 %, die das Rauchen tatsächlich einstellen.
Únicamente en torno a un 2 % de los fumadores abandonan dicho hábito cada año, pese a que millones de fumadores europeos desearían hacerlo.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission verlässliche Informationen über den Anteil der Brustkrebspatientinnen, die während der Krankheit und Therapie ihre Erwerbstätigkeit aufgeben, zur Verfügung stellen, indem sie beispielsweise eine diesbezügliche Studie in Auftrag gibt?
¿Podría facilitar la Comisión información fiable sobre la proporción de pacientes de cáncer de mama que abandonan un empleo remunerado durante la enfermedad y el tratamiento, por ejemplo, encargando un estudio al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
aufgebendejarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diejenigen, die diese Angewohnheit nicht aufgeben möchten, sollen nach ihrem Wunsch damit fortfahren, ohne dabei anderen zu schaden und dabei verstehen, welchen Schaden sie sich selbst zufügen.
Quienes, como dicen algunos, no dejarlo deben seguir adelante con lo que quieren hacer, sin dañar a los demás, y entender por completo el daño que se están infligiendo a sí mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könntest du alles aufgeben und von vorne anfangen?
¿Serias capaz de dejarlo todo y empezar la vida de cero?
Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke, jetzt aufgeben zu müssen!
Y dejarlo ahora después de meses de trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Man kann auch auf diese Weise aufgeben.
Bueno, supongo que es una forma de dejarlo.
Korpustyp: Untertitel
-Du kannst nicht aufgeben.
- No es tiempo de dejarlo.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Beschränkung der Amtsdauer wird sein Bruder in weniger als einem Jahr sein Amt aufgeben.
El tiempo máximo de mandato obliga a su hermano a dejarlo antes de un año.
Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse der Studie, die im Medical Xpress nachzulesen sind, zeigen, dass nur bei einem Drittel der Untersuchungen der Rat gegeben wurde, mit dem Rauchen aufzuhören, und die Ärzte nur in 22 % der Fälle „Motivationen und Hürden“ beurteilten, die zu berücksichtigen sind, wenn die Patientin das Rauchen aufgeben möchte.
ES
Los resultados del estudio, publicados en el Medical Xpress, muestran que tan solo se dan consejos sobre dejar de fumar en un tercio de las consultas y los médicos tan solo evalúan las «motivaciones y obstáculos» de las pacientes a la hora de dejarlo en el 22 % de los casos.
ES
Uns dermaßen in die toskanische Landschaft zu verlieben, daß wir alles aufgeben würden und ein altes Bauernhaus oder eine verlassene Landvilla zu kaufen und zu renovieren und aus dem Nichts einen Agriturismo in der Toskana werden zu lassen.
Enamorarnos talmente tanto de la campiña toscana, como para decidirnos de dejarlo todo y adquirir y reestructurar una vieja casa rural o villa de campo abandonada, erigiendo de la nada, un agroturismo in Toscana.
Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
aufgebenabandonen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unterstützen kann ich den in Änderungsantrag 5 dargelegten Grundsatz und den entsprechenden Teil von Änderungsantrag 10 im Zusammenhang mit der höheren Flexibilität für Betriebe, die die Zuckererzeugung aufgeben und in alternativen Branchen wie etwa der Bioethanolerzeugung tätig werden.
Igualmente, puedo apoyar el principio que establece la enmienda 5, y la parte correspondiente de la enmienda 10, en relación con la ampliación de la flexibilidad para las industrias que abandonen la producción de azúcar y pasen a sectores alternativos, como la producción de bioetanol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Befürchtungen, daß die Olivenerzeuger jedes Interesse an der Qualität ihres Produkts und deren Verbesserung verlieren, daß ihnen die Mengen zukünftig egal sind oder daß sie den Anbau ganz aufgeben könnten, was einen enormen Verlust an Arbeitsplätzen und Einkommen zur Folge hätte.
Es de temer qe los productores pierdan interés por la calidad del producto y por su mejora, se desinteresen por la cantidad o que abandonen definitivamente el cultivo, lo que acarrearía una importante pérdida de puestos de trabajo y la correspondiente disminución de las rentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange die Produktionskosten weiter steigen und immer mehr zusätzliche gesetzliche Anforderungen hinzukommen, werden viele Landwirte ihre Betriebe aufgeben, was zu einer Abwanderung, einer mangelnden wirtschaftlichen Aktivität in ländlichen Gebieten und einem Rückgang der Nahrungsmittelproduktion in der gesamten EU führen wird.
Mientras el coste de los insumos siga aumentando, y se sigan añadiendo requisitos extra reglamentarios, serán muchos los agricultores que abandonen esta actividad, con el consiguiente abandono de tierras, la falta de actividad económica en las zonas rurales y la reducción de la producción de alimentos en toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Tabak wird der Vorschlag der Kommission zur vollständigen Entkoppelung der Beihilfen dazu führen, dass die Landwirte in Portugal diese Kultur ganz schnell aufgeben.
Con respecto al tabaco, la propuesta de la Comisión de disociar totalmente las ayudas provocará que los agricultores abandonen rápidamente este cultivo en Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie erst bei 6 Millionen Autos pro Jahr eine solche Lärmkarte machen sollen, dann schlage ich vor, dass Sie diese ganze Operation aufgeben.
Si ustedes han de elaborar ese mapa de ruido sólo a partir de 6 millones de vehículos por año, entonces propongo que abandonen toda la operación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß daran denken, daß die Fischerei eine durchgreifende Strukturentwicklung durchläuft, und die Strukturänderungen bewirken, daß viele die Fischerei aufgeben.
Ha de recordarse que la pesca está inmersa en un violento desarrollo estructural y las reestructuraciones hacen que muchos abandonen la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir denken, Europa und die Entwicklungsländer müssen gemeinsam Druck auf die USA ausüben, damit sie diese Haltung aufgeben. Wir sind nämlich davon überzeugt, dass die aktuelle Politik uns selbst, unserer Natur, unseren Tieren und auch den Entwicklungsländern schadet.
Creemos que Europa y los países en vías de desarrollo deben ejercer presión conjuntamente sobre los Estados Unidos para que abandonen esa posición, porque estamos convencidos de que la actual política es perjudicial para nosotros, para nuestro medio ambiente y para el bienestar de nuestros animales, además de para los países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich wird das Ergebnis auch den Rat und die Kommission dahingehend beeinflussen, daß sie ihren Widerstand gegen den Vorschlag des Europäischen Parlaments aufgeben.
Esperemos que el resultado también influya en el Consejo y la Comisión para que abandonen con ello su oposición a la propuesta del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue darauf, daß das Parlament, die Europäische Union und die marokkanische Regierung das Volk der Westsahara, das seit langem soviel leidet, nicht aufgeben werden und daß wir alle Mühe und Verantwortung zur Unterstützung des Volkes der Westsahara auf ihrer Suche nach Freiheit und Selbstbestimmung auf uns nehmen.
Confío en que el Parlamento, la Unión Europea y el Gobierno marroquí no abandonen al pueblo saharaui que ha padecido tantas penalidades y durante tanto tiempo, y que aprovechemos todos nuestros esfuerzos y responsabilidades para apoyar a ese pueblo en su lucha por la libertad y la autodeterminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist es nicht verwunderlich, wenn die Bürger aufgeben, ohne auch nur einen Versuch unternommen zu haben.
No debe sorprendernos que muchas personas simplemente abandonen antes de empezar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufgebenabandonará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Urabstimmung ist nicht rechtmäßig, weil der Vorstandsvorsitzende Herr Marchionne den Arbeitnehmern damit gedroht hat, dass die Firma die Produktion in Italien wohl aufgeben und das Unternehmen abwandern wird, sollte die Vereinbarung abgelehnt werden.
Este referendo no es legítimo porque el Director General, señor Marchionne, ha amenazado a los trabajadores con que si se rechaza el acuerdo, la empresa probablemente abandonará la producción en Italia y se trasladará a otra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage lautet: Wird die Kommission ihre Rekrutierungsstellen in Ländern wie Mali und Senegal endlich aufgeben, um nicht noch mehr Arbeitslosigkeit zu importieren?
La cuestión es: ¿abandonará la Comisión de una vez por todas sus centros de contratación en países como Mali o Senegal para importar más desempleo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem 30. Juni 2012 wird die WestLB kein neues Bankgeschäft mehr tätigen (mit Ausnahme von Geschäften im Zusammenhang mit ihren Servicingtätigkeiten), ihre Firmierung WestLB aufgeben und in SPM-Bank umfirmieren (vorläufige Arbeitsbezeichnung).
Tras el 30 de junio de 2012 el WestLB no llevará a cabo nuevas actividades bancarias (a excepción de los negocios relacionados con sus actividades de servicing), abandonará su nombre comercial WestLB y pasará a denominarse SPM-Bank (nombre de trabajo preliminar).
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren wird die IKB AG ihren Standort in Amsterdam aufgeben; die dortige Niederlassung mit einem Kreditbuch von [< 500] Mio. EUR war auf KMU-Finanzierung und das Immobiliengeschäft spezialisiert.
Además, IKB AG abandonará su sede de Amsterdam; con compromisos de préstamo de [< 500] millones EUR, esta sucursal estaba especializada en la financiación de las PYME y en el negocio inmobiliario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die HSH wird ihre Geschäftstätigkeiten im Bereich Finanzdienstleistungen im Luftverkehr vollständig aufgeben [88].
HSH abandonará totalmente sus actividades en el ámbito de los servicios financieros en el sector del transporte aéreo [88].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Risikomanagement- und Finanzkontrollbedarf wird sich verringern, da die LBBW ganze Geschäftszweige und Produktlinien aufgeben, zudem ihre Auslandspräsenz reduzieren und Tochtergesellschaften und Beteiligungen veräußern wird.
Las tareas de gestión del riesgo y de control financiero se reducirán ya que el LBBW abandonará actividades y gamas de productos completas, además de reducir su presencia en el extranjero y vender filiales y participaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das palästinensische Volk wird seinen nationalen Kampf nie aufgeben.
El pueblo palestino nunca abandonará su lucha nacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem Umstrukturierungsplan zufolge wird Dorel Italia die Produktion (Baby- und Kinderartikel wie z.B. Kindersitze, Laufstühle, Wickeltische und Babybadewannen) aufgeben und den Standort zur Logistik-, Handels- und Verwaltungszentrale für den italienischen Markt umgestalten, während die betreffenden Artikel andernorts hergestellt werden.
Según el plan de reestructuración, Dorel Italia abandonará su actividad de producción (artículos de puericultura pesada: sillitas para automóviles, sillitas de paseo, cambiadores y bañeras para bebé) para convertirse en centro logístico, comercial y administrativo para el mercado italiano de productos fabricados en otras regiones.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn er es nicht wiederaufbauen kann, wird er das Vorhaben aufgeben.
Si no puede reedificar, abandonará el proyecto.
Korpustyp: Untertitel
Er wird die Jagd niemals aufgeben.
Nunca abandonará la búsqueda.
Korpustyp: Untertitel
aufgebenrenunciar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wird seit langem mit Erfolg angewandt, und wir möchten das eigentlich nicht aufgeben.
Esto se aplica con éxito desde hace mucho tiempo y no queremos renunciar a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dürfen wir nicht aufgeben, sondern wir müssen diese Zusammenarbeit ernst nehmen und eine legitime Verwaltung unterstützen, die örtliche Verwaltung, die Zivilgesellschaft und den Zoll.
Lejos de renunciar a esta colaboración, tenemos que darle primacía y apoyar una administración legal, una administración local, la sociedad civil y las aduanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament darf seine Kompetenzen und seine Kontrollfunktion nicht aufgeben.
Este Parlamento no puede renunciar a sus competencias y a su función fiscalizadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint mir, dass wir - aus einer historischen Perspektive betrachtet - harmonische Beziehungen mit Russland wünschen, jedoch nicht zu dem Preis, dass wir einfach die Werte aufgeben, die uns wichtig sind.
Me parece que, desde una perspectiva histórica, deseamos tener unas relaciones armoniosas con Rusia, pero no a costa sencillamente de renunciar a los valores que tenemos en tanta estima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht die mit der Lissabon-Strategie beschlossenen edlen Ziele aufgeben.
No debemos renunciar a los nobles objetivos adoptados en la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welchen Sinn hätte die Schaffung Europas nach dem letzten Krieg gehabt, wenn man es 60 Jahre später, mit dem Entstehen der schwersten Wirtschaftskrise seit 1929, einfach wieder für das "Jeder für sich selbst"Prinzip aufgeben würde?
¿Qué utilidad habría tenido crear Europa tras la última guerra, si hubiese sido únicamente para renunciar a ella en favor del planteamiento "sálvese quien pueda" sesenta años después, con el advenimiento de la crisis económica más severa desde 1929?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf die Hoffnung nicht aufgeben, und in diesem Sinn herzlichen Dank den beiden Berichterstattern und der Kommissarin, deren Zusammenwirken hier bereits angesprochen und zu Recht gelobt wurde.
No debemos renunciar a esta esperanza y, en esta línea, yo quiero expresar mi sincero agradecimiento a ambos ponentes y a la señora Comisaria, cuya colaboración ya se ha citado y elogiado con razón hoy aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, ob ein höherer Umsatz für einige wenige europäische Waffenhersteller bedeuten sollte, dass Europa seine Werte und Ansprüche in Bezug auf die Wahrung der Menschenrechte in der Welt aufgeben muss.
Me pregunto si, para que algunos fabricantes europeos de armas consigan un mayor volumen de negocio, Europa debe renunciar a sus valores y a su ambición de proteger los derechos humanos con eficacia en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen dieses Sozialmodell Europa nicht aufgeben.
No queremos renunciar a este modelo social Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, wenn Sie die Verantwortung für die Verfassung aufgeben wollen, wenn Sie zwar Motor der europäischen Integration und der Verträge sein wollen, aber nicht Anwälte der Entwicklung der europäischen Integration, dann machen Sie so weiter.
Si quieren ustedes renunciar a su responsabilidad con respecto a la Constitución y si desean ustedes erigirse en un motor de la integración Europea y de los Tratados, pero no en defensor del desarrollo de la integración europea, sigan actuando como lo hacen en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufgebenperder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will die Hoffnung nicht aufgeben, daß die Welt doch noch vernünftig wird und aufhört, das herzustellen, was sie vernichten kann.
No quiero perder la confianza de que es posible convertir en más racional este mundo y que el mismo cese de producir aquello que lo puede destruir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, nach fast 20 Jahren Parlamentsarbeit beglückwünsche ich die Kommission zum ersten Mal, was beweist, dass man die Hoffnung niemals aufgeben soll.
Señora Comisaria, en los casi veinte años que llevo en el Parlamento, por una vez felicito a la Comisión, lo que demuestra que nunca hay que perder la esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befreiung bedeutet das Ende einer qualvollen Zeit. Die Befreiung ist ein Signal dafür, dass man die Hoffnung nie aufgeben darf.
Su liberación significa el fin de un tiempo angustioso y nos recuerda que nunca debemos perder la esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine stärkere Einheit bedeutet nicht, dass wir unsere Vielfalt aufgeben müssen.
Una mayor unidad no significa que debamos perder la diversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor wenigen Jahren noch herrschten in vielen Kandidatenländern Diktaturen, und viele Menschen dort hegen die Befürchtung, sie müssten die neu gewonnene Freiheit und Selbständigkeit durch den Beitritt zu einem anderen großen Block wieder aufgeben.
Hace pocos años, muchos de los países candidatos estaban gobernados por dictaduras. Muchos de sus ciudadanos temen que puedan perder su libertad e independencia reencontradas al unirse a otro gran bloque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen daher dieses Projekt nicht aufgeben. Einzelstaatliche Interessen müssen hier den Interessen der Union weichen.
Así pues, no podemos perder este proyecto; los intereses nacionales deben ceder aquí ante el interés de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder andere wollen die ihnen früher zugestandenen Privilegien nicht aufgeben.
Otros no quieren perder los privilegios que les fueron concedidos anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Änderung soll die Flexibilität erhöht werden, z.B. bei Forschungsprogrammen, wenn festgestellt wird, dass bestimmte Ziele nicht erfüllt werden können und die Mittel anders verwendet werden müssen, um die im Laufe der Zeit bereits erzielten Ergebnisse zu nutzen, anstatt das gesamte Projekt aufgeben zu müssen.
La enmienda tiene por objeto aumentar la flexibilidad, por ejemplo, en programas de investigación, cuando se descubre que determinados objetivos no pueden lograrse y que los medios deben utilizarse de diversas formas para aprovechar los resultados ya logrados en el proceso en lugar de perder todo el proyecto.
Korpustyp: EU DCEP
Da der erwähnte spanische Staatsbürger jedoch nicht seine spanische Staatsangehörigkeit aufgeben möchte, da er ja die meiste Zeit des Jahres in Spanien lebt, beabsichtigt er auch nicht, sich in Apulien anzumelden.
Y como el ciudadano español no desea perder su ciudadanía española, pues es en España donde vive la mayor parte del año, no considera la opción de empadronarse en Puglia.
Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen unsere Hoffnung nicht aufgeben!
¡No podemos perder nuestra esperanza!
Korpustyp: Untertitel
aufgebena abandonar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch anzunehmen, dass die Russen den einzigen Tunnel zwischen Nord- und Südossetien, d. h. die Unterquerung des Kaukasus, aufgeben würden, wäre ein Irrtum.
Sin embargo, si llegaron a pensar que los rusos iban a abandonar el único túnel que une Osetia del Norte y Osetia del Sur, dicho de otro modo, que atraviesa el Cáucaso, estaban equivocados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns jedoch darüber im Klaren sein, dass Russland keine Tradition in Sachen Demokratie besitzt und jene, die wie Alexander I. in der Vergangenheit der Demokratie in Russland Geltung verschaffen wollten, aufgeben mussten oder heftig kritisiert wurden, wie z. B. Boris Jelzin nach seinem Tode.
Sin embargo, debemos ser conscientes de que Rusia no tiene una tradición de democracia y de que quienes, como Alejandro I, quisieron llevar la democracia a Rusia en el pasado se vieron obligados a abandonar el intento o fueron duramente criticados, como fue el caso de Boris Yeltsin, cuando murió.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke beispielsweise an die Schafzüchter, die Rinderzüchter, die ohne ausreichende Ausgleichszahlungen ihren Betrieb aufgeben müssen.
Pienso, por ejemplo, en los ganaderos de ovino, en los de vacuno que, si no tienen un nivel de compensación suficiente, se verán obligados a abandonar su explotación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das soll nicht heißen, dass wir die industrielle Lebensmittelproduktion völlig aufgeben wollen.
Esto no significa que vayamos a abandonar la idea de la producción industrial de alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Länder, die ihre geprüften und gut funktionierenden Strukturen im Namen der Solidarität aufgeben müssen.
Hay países que se están viendo obligados a abandonar unas estructuras suficientemente probadas en nombre de la solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Südfinnland besteht jetzt die Gefahr, daß die Landwirte auf diesen traditionellen Landwirtschaftsflächen, den saubersten der Union, die Produktion aufgeben müssen, weil sie unrentabel geworden ist.
El sur de Finlandia, con los campos más limpios de la Unión y tradicionalmente dedicados a la agricultura, se encuentra amenazado porque los agricultores se ven obligados a abandonar la producción, que se ha vuelto poco rentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch sollten wir die Biokraftstoffe, trotz der teilweise unzweifelhaft schwachen Politik der letzten Jahre, nicht vorschnell aufgeben.
Pero no debemos apresurarnos a abandonar los biocombustibles, pese a que en los últimos años ha habido indudablemente políticas deficientes al respecto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es überrascht nicht, dass Zentralbanker, die offiziell oder inoffiziell einer Inflationsrate von ca. 2% pro Jahr verpflichtet sind, ihren Auftrag ungern offen aufgeben, um zu bestätigen, dass sie eine hohe Inflationsrate anstreben.
No debe sorprender que los banqueros centrales, que están comprometidos a cumplir objetivos formales o informales de inflación de alrededor del 2% anual no estén dispuestos a abandonar sus mandatos abiertamente y a afirmar que buscan una tasa de inflación elevada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevor sie in die Vereinigten Staaten zog, musste sie aufgrund der Beschwerden von Nachbarn ihre Wohnung in Den Haag aufgeben. Beinahe wäre ihr auch der Reisepass entzogen worden.
Antes de mudarse a los Estados Unidos, fue obligada a abandonar su apartamento en La Haya debido a las quejas de los vecinos, y casi se le retiró el pasaporte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im April 1919 mussten die Briten die Umwandelbarkeit in Gold aufgeben - ein taktischer Rückzug, der den Weg für Großbritanniens Rückkehr zum früheren Kursverhältnis von 1:4,8665 gegenüber dem US-Dollar bereiten sollte.
Los británicos se vieron obligados a abandonar la convertibilidad con el oro en abril de 1919 -un repliegue táctico destinado a allanar el camino para un retorno de Gran Bretaña a la anterior paridad de $4,8665 con el dólar norteamericano-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aufgebena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie sollen sich beispielsweise österreichische Bürger mit einer EU identifizieren können, durch die sie von einer Transitlawine überrollt und für demokratische Wahlen mit Sanktionen bestraft werden und ihre Neutralität und ihr Bankgeheimnis aufgeben müssen?
¿Cómo pueden los ciudadanos austríacos, por ejemplo, identificarse con una UE que ha acabado por invadirlos con una avalancha de tráfico de tránsito, que los ha castigado con sanciones por celebrar elecciones democráticas y los ha forzado a renunciar a su neutralidad y al secreto bancario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der britische Premierminister Gordon Brown und der irische Premierminister Bertie Ahern haben bereits erklärt, dass beide Länder die Unterscheidung zwischen Schengen-Staaten und Nicht-Schengen-Staaten aufgeben sollten.
Tanto el Primer Ministro británico, Gordon Brown, como el Primer Ministro irlandés, Bertie Ahern, han declarado que los dos países necesitan derribar las fronteras que separan a los Estados Schengen de los no pertenecientes a Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meine Einstellung zu diesem Haus: etwas utopisch, aber schließlich werde ich nicht aufgeben, Sie davon zu überzeugen, dass die Kommission mit der Unterstützung und oft auf Anfrage des Parlaments nützliche Sachen tut.
Mi posición con respecto a esta Cámara es que es algo utópica, pero a fin de cuentas, no voy a perder la esperanza de convencerles de que la Comisión hace cosas útiles con el apoyo del Parlamento y, con frecuencia, a su petición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Garantien, die sich daraus ergeben können, sind ein wichtiger Beitrag für die Aufrechterhaltung des Arbeitsfriedens auf einer zufriedenstellenden Grundlage, wobei keine der Parteien die grundlegenden Ansprüche und Grundrechte aufgeben muß.
Las garantías del tipo de las que podrían desarrollarse a partir de él son una contribución importante al mantenimiento de la paz laboral sobre una base satisfactoria que no obligue a ninguna de las partes a ceder respecto de requisitos fundamentales y derechos básicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum müssen wir das alte GMO-System der Ertragsförderung aufgeben und eine neue GAP begründen, bei der der Schutz der Einkommen der Landwirte, des ländlichen Raums, der Qualität und der Umwelt im Mittelpunkt stehen.
Por eso, debemos abandonar el viejo sistema de las OCM de incentivo a la productividad material y crear una nueva PAC centrada en la defensa de las rentas de los agricultores, del mundo rural, de la calidad y del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Position ist unhaltbar, sie werden diese Position - auch die Kommission - aufgeben müssen.
Esta postura es indefendible, se verán obligados a distanciarse de ella, también la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders ausgedrückt, bedeutet dies, dass einerseits zahlreiche landwirtschaftliche Betriebe in der Union Gefahr laufen, aufgrund der verbesserten Tierschutznormen ihre Geschäftstätigkeit aufgeben zu müssen, und andererseits Erzeugnisse aus Drittländern importiert werden, die noch nicht einmal den Anforderungen genügen, die in der Union aktuell gelten.
En otras palabras, cuando hay numerosas granjas en la Unión que corren el riesgo de ir a la quiebra debido a las normas mejoradas en materia de bienestar animal, se importarán los productos de terceros países que incluso no cumplan con las especificaciones que se aplican a la Unión hoy en día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, niemand wird aus dieser Debatte mit der Vorstellung herausgehen, wir seien gedankenlos und würden diese entscheidenden Informationsstellen auf ungebührliche Weise aufgeben beziehungsweise die Leute, die diese Dienstleistung erbringen, ihrem Schicksal überlassen.
Espero que nadie salga de este debate pensando que abandonamos a su suerte de forma desconsiderada y descortés a estas fuentes de información o a las personas que prestan este servicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie mögen im Detail festlegen, welche Aufgabenbereiche sie beim Einfrieren der Haushaltsmittel für den Zeitraum 2014-2020 aufgeben wollen.
Los diputados invitan a estos países a que indiquen qué prioridades se verían afectadas por la congelación.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Landwirte die Milcherzeugung aufgeben, ist dies zugleich ein endgültiger Ausstieg aus dieser Agrarbranche.
La renuncia de los ganaderos a producir leche supone su abandono permanente de esta rama de la agricultura.
Korpustyp: EU DCEP
aufgebenrendirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann das nicht aufgeben, ich werde ihn rächen
No puedo rendirme, me vengaré de él.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich gerade aufgeben.
Estaba a punto de rendirme.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du denkst, wir sollten es beenden, aber ich will das noch nicht aufgeben, auch wenn wir nicht wissen, was es überhaupt ist.
Mira, sé que piensas que deberíamos terminar, pero no quiero rendirme en esto, incluso si no sabemos qué es.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht aufgeben.
John, no voy a rendirme.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann scheitern, aber nicht aufgeben.
Puedo fallar, pero no puedo rendirme.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht aufgeben, ich werde ihn rächen.
No puedo rendirme, me vengaré por él.
Korpustyp: Untertitel
Und Lexi hätte mich nie aufgeben lassen.
Y Lexi, no me dejó rendirme.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht, Ich werde nicht aufgeben.
No voy a rendirme.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Du Ihn gewählt hast, kann ich nicht aufgeben.
Si de verdad le has escogido, tendré que rendirme.
Korpustyp: Untertitel
aufgebenrenuncien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist schwierig zu erklären, so wie es andererseits auch schwierig ist zu verlangen, daß die Mitgliedstaaten ihre Souveränität in bezug auf ihre Gesundheitssysteme aufgeben sollen.
Por otra parte, también es difícil pretender que las soberanías nacionales renuncien a sus sistemas sanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Institute sind von Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode , in der ihnen die Zulassung entzogen wird , sie diese aufgeben oder in der eine Justizbehörde bzw . eine andere zuständige Behörde eines teilnehmenden Mitgliedstaats beschließt , das Institut einem Abwicklungsverfahren zu unterwerfen , von der Mindestreservepflicht befreit .
Las entidades quedarán automáticamente exentas de las exigencias de reservas desde el comienzo del período de mantenimiento en el que se les retire la licencia , o renuncien a ella , o en el que una autoridad judicial o cualquier otra autoridad competente de un Estado miembro participante decida someter a la entidad a un proceso de liquidación .
Korpustyp: Allgemein
Institute sind von Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode , in der ihnen die Zulassung entzogen wird , sie diese aufgeben oder in der eine Justizbehörde bzw . eine andere zuständige Behörde eines teilnehmenden Mitgliedstaats beschließt , das Institut einem Abwicklungsverfahren zu unterwerfen , von der Mindestreservepflicht befreit .
Las entidades quedarán automáticamente exentas de las exigencias de reserva desde el comienzo del período de mantenimiento en el que se les retire la licencia , o renuncien a ella , o en el que una autoridad judicial o cualquier otra autoridad competente de un Estado miembro participante decida someter a la entidad a un proceso de liquidación .
Korpustyp: Allgemein
"Institute sind ab Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode , in der ihnen die Zulassung entzogen wird , sie diese aufgeben oder in der eine Justizbehörde bzw . eine andere zuständige Behörde eines teilnehmenden Mitgliedstaats beschließt , das Institut einem Abwicklungsverfahren zu unterwerfen , von der Mindestreservepflicht befreit .
" Las entidades quedarán automáticamente exentas de las exigencias de reservas desde el comienzo del período de mantenimiento en el que se les retire la licencia , o renuncien a ella , o en el que una autoridad judicial o cualquier otra autoridad competente de un Estado miembro participante decida someter a la entidad a un proceso de liquidación .
Korpustyp: Allgemein
Institute sind ab Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode , in der ihnen die Zulassung entzogen wird , sie diese aufgeben oder in der eine Justizbehörde bzw . eine andere zuständige Behörde eines teilnehmenden Mitgliedstaats beschließt , das Institut einem Abwicklungsverfahren zu unterwerfen , von der Mindestreservepflicht befreit .
Las entidades quedarán automáticamente exentas de las exigencias de reservas desde el comienzo del período de mantenimiento en el que se le retire la licencia , o renuncien a ella , o en el que una autoridad judicial o cualquier otra autoridad competente de un Estado miembro participante decida someter a la entidad a un proceso de liquidación .
Korpustyp: Allgemein
Institute sind ab Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode, in der ihnen die Zulassung entzogen wird, sie diese aufgeben oder in der eine Justizbehörde bzw. eine andere zuständige Behörde eines Mitgliedstaats beschließt, das Institut einem Abwicklungsverfahren zu unterwerfen, von der Mindestreservepflicht befreit.
Las entidades quedarán automáticamente exentas de las exigencias de reservas desde el comienzo del período de mantenimiento en el que se les retire la licencia, o renuncien a ella, o en el que una autoridad judicial o cualquier otra autoridad competente de un Estado miembro decida someter a la entidad a un proceso de liquidación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beziehen ihre Macht aus der Zersplitterung des Kontinents und man kann nicht erwarten, dass sie ihre Haltung zum Wohle der Massen aufgeben werden.
Ellos obtienen sus poderes de la fragmentación del continente, y no se puede esperar de ellos que renuncien a esta posición por el bienestar de las masas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus bearbeitet die BPS die Fälle so langsam, dass die meisten Antragsteller es wahrscheinlich aufgeben werden, ihre Rechte geltend zu machen.
Además, la BPS tramita los casos con tanta lentitud que es probable que la mayor parte de los solicitantes renuncien a obtener sus derechos.
Korpustyp: EU DCEP
Wenngleich die Scientology Kirche eine große Nähe zu hinduistischen und buddhistischen Traditionen aufweist, so erhebt sie dennoch keinen Anspruch auf reine Nicht-Ausschließlichkeit, aber auch nicht auf Ausschließlichkeit. Von Scientolgoy-Mitgliedern wird beispielsweise nicht verlangt, daß sie sich von ihrer vormaligen Religion lossagen, bzw. ihre Mitgliedschaft in anderen Kirchen oder Glaubensgemeinschaften aufgeben.
DE
Aunque Cienciología tiene muchas similitudes con las tradiciones tanto hindú como budista., no requiere que sus miembros renuncien a sus pasadas creencias religiosas o a su afiliación en otras iglesias u órdenes religiosas, no es una religión estrictamente exclusivista, pero tampoco estrictamente no exclusivista.
DE
Sachgebiete: religion historie philosophie
Korpustyp: Webseite
aufgebenterminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird die Einstimmigkeit aufgegeben, wird der Kommission endgültig das Recht zuerkannt, eine immer bindendere Macht auszuüben.
Así pues, terminar con la regla de la unanimidad supone, en definitiva, reconocer a la Comisión el ejercicio de un poder cada vez más apremiante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen einige von ihnen fertig, bevor wir aufgeben.
Nos llevaremos uno o dos de ellos antes de que termine.
Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit der UN müssen wir jetzt endlich den Druck auf Savimbi verstärken, die gescheiterten Friedensverhandlungen wieder aufzunehmen. Das Regime muß aber auch gezwungen werden, seine räuberischen Machenschaften aufzugeben und freie Meinungsäußerung und Menschenrechte zu achten.
Ha llegado la hora de presionar a Savimbi, junto con la ONU, para retomar las fracasadas conversaciones de paz, pero también hay que presionar al gobierno para obligarlo a terminar con las acciones de pillaje y para que respete la libertad de expresión y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gaben bei Sonnenuntergang auf.
Mike y yo terminamos cuando el sol se puso.
Korpustyp: Untertitel
Du gibst also auf und gehst.
Así que terminas conmigo y te vas.
Korpustyp: Untertitel
Ob ich sie aufgegeben habe?
¿Que si terminé con la política?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab das alles aufgegeben.
Terminé con todo eso.
Korpustyp: Untertitel
aufgebeninterrumpir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie viele der Projekte wurden aufgegeben oder abgebrochen?
¿Cuántos proyectos se han interrumpido o suspendido?
Korpustyp: EU DCEP
Viele kleine Eisenbahnlinien wurden aufgegeben, und viele Betriebsanschlüsse sind verschwunden.
Muchas pequeñas líneas ferroviarias se han interrumpido y han desaparecido numerosas conexiones con las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersucht die Mitgliedstaaten, dafür Sorge zu tragen, dass jede Person, die ihre berufliche Tätigkeit vorübergehend aufgegeben hat, um sich der Kindererziehung oder der Betreuung alter und pflegebedürftiger Menschen zu widmen, wieder in den Arbeitsmarkt eingegliedert werden kann und den Anspruch auf Wiedereinweisung in seine frühere Stelle und auf Beförderung behält;
Pide a los Estados miembros que velen por que toda persona que haya interrumpido temporalmente su actividad profesional para dedicarse a la educación de los hijos o al cuidado de personas mayores o dependientes, pueda reintegrarse en el mercado laboral y conservar su derecho a ocupar su antiguo puesto y a la promoción profesional;
Korpustyp: EU DCEP
Ironischerweise erzeugt die Tatsache, dass der Iran die einfachen Schritte eingestellt hat, den Eindruck, er habe sein Atomwaffenprogramm aufgegeben, während die wichtigste Aktivität in aller Öffentlichkeit fortgesetzt wird.
Irónicamente, el que Irán haya suspendido los pasos fáciles crea la impresión de que ha interrumpido su programa de armas, mientras que la actividad más importante se sigue llevando a cabo a plena luz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man erreichen möchte, dass der Iran die ominösen Teile seines Atomprogramms aufgibt, sollten sich die USA darauf einstellen, dem Iran diese Garantie letztlich auch zu geben.
Estados Unidos, de hecho, debería estar preparado, llegado el caso, para brindar este tipo de garantías si quiere que Irán interrumpa las partes más sospechosas de su programa nuclear.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mittel werden aus dieser Reserve unter der Bedingung freigegeben, dass sich Nordkorea erstens willens zeigt, das internationale Regime der Nichtweiterverbreitung zu respektieren, und dass Nordkorea ferner den Nachweis erbringt, dass es sein Programm zur Herstellung von Kernwaffen aufgegeben hat.
Los créditos saldrán de esta reserva con la condición de que, en primer lugar, Corea del Norte demuestre que desea respetar el régimen internacional de no proliferación, y, en segundo lugar, que Corea del Norte demuestre que ha interrumpido su programa de producción de armas nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufgebendarse por vencido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie freuen sich über jede ungewöhnliche Herausforderung, wo viele andere aufgeben.
DE