linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

aufgeben abandonar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Idee, Europa in einer Verfassung zu verankern, wird aufgegeben und das europäische Recht bleibt in völkerrechtlichen Verträgen niedergelegt. ES
Se abandona la idea de dotar a Europa de una Constitución y el derecho comunitario sigue fundamentándose en los tratados internacionales. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Heute gibt das Projekt Europa jeden Anspruch auf demokratische Legitimation auf.
Hoy el proyecto europeo está abandonando cualquier reivindicación de legitimidad democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hatten ganz schönen Mumm und Entschlossenheit, nicht aufzugeben.
Tenían el coraje y el empeño de no abandonar nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Position gab er 1976 auf, um sich dem Monumentalbild für das Panoramamuseum Bad Frankenhausen zu widmen. DE
En 1976 abandonó ese cargo, para dedicarse al monumental cuadro para al Museo Panorámico de Bad Frankenhausen. DE
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Allerdings bedaure ich, dass man in Feira das Prinzip der Koexistenz aufgegeben hat.
Lamento, evidentemente, que en Feira se haya abandonado el modelo de coexistencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke, aber ich kann meinen Ehemann nicht bitten, seine Karriere aufzugeben.
Gracias, pero no puedo pedirle a mi marido que abandone su carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die dazu neigen beim ersten Fehler aufzugeben werden schreckliche Pokerspieler.
La gente que est? inclinada de abandonarlo en su primera falta hace terribles a jugadores de poker.
Sachgebiete: mathematik astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Wenn die israelische Regierung nicht sofort derartige Pläne aufgibt, muss das Abkommen mit Israel gekündigt werden.
Si el Gobierno israelí no abandona esos planes de inmediato, deberemos cancelar el acuerdo con Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, ich gebe unsere Freundschaft nicht auf, Dexter.
Oye, yo no estoy abandonando nuestra amistad, Dex.
   Korpustyp: Untertitel
Also versuche ich natürlich, mich umzudrehen, um eine bequemere Schlafposition zu finden, aber nach einem 30-minütigen Kampf gebe ich auf.
Evidentemente trato de darme la vuelta y de buscar otra posición para volverme a dormir pero tras 30 minutos de pelea decido abandonar.
Sachgebiete: astrologie mythologie sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Telegramm aufgeben .
das Rauchen aufgeben .
ein Schiff aufgeben .
den Geist aufgeben . . . . . . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufgeben

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er wird niemals aufgeben.
Nunca se dará por vencido.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Bobby aufgeben?
Quieres rendirte con Bobby?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn aufgeben.
Creo que será mejor que lo dejes.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können nicht aufgeben.
- No podemos darnos por vencidos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde auch aufgeben.
Yo también me derrumbaría.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest es aufgeben sollen.
Tendrías que haberlo dejado.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird niemals aufgeben.
Él nunca se rinde.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Marines nicht aufgeben.
Porque los marines no se dan por vencidos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht aufgeben.
No puedo abrir mano de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Loslassen, die Kontrolle aufgeben.
Me dejo llevar, pierdo el control.
   Korpustyp: Untertitel
- Also muss ich aufgeben.
Así que te concedo la victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dass Sie aufgeben!
¡Dice que usted ahí lo deja!
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht aufgeben.
Sé que no se detendrá.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dass Sie aufgeben!
Dice que lo dejas tú.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht aufgeben.
No puedo seguir el ritmo.
   Korpustyp: Untertitel
Muss denken, dass aufgeben.
Debes estar pensando que te abandonamos.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht weiter! Nicht aufgeben.
Seguid buscando, no os rindáis.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Das Rauchen aufgeben
Asunto: Abandono del tabaquismo
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten einfach aufgeben.
Sabes, es mejor que renuncies.
   Korpustyp: Untertitel
Menelaos wird nicht aufgeben.
Menelao no se dará por vencido.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollten aufgeben.
Y tú querías desistir.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du jetzt aufgeben?
¿ Quieres reducir las pérdidas ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wahrscheinlich aufgeben.
Probablemente se dieron por vencido.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals die Hoffnung aufgeben.
Nunca pierdas la esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Menelaos wird nicht aufgeben.
Menelao no se rendirá.
   Korpustyp: Untertitel
An der Verpflegungsstelle aufgeben?
¿Abandono en el próximo avituallamiento?
Sachgebiete: astrologie sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nein, wir dürfen nicht aufgeben.
No, no nos damos por vencidos drfen.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Favorit will nicht aufgeben.
Nuestro favorito sigue en pie.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst jetzt also aufgeben.
Así que quieres rendirte ahora.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnten Sie diesen Brief aufgeben?
Doctor, ¿me haría el favor de enviar esta carta?
   Korpustyp: Untertitel
die ihre Quotenerzeugung aufgeben wollen,
su producción de cuota.
   Korpustyp: EU DCEP
Möchten Sie dieses Spiel aufgeben?
¿Desea retirarse de esta partida?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich will ein Telegramm aufgeben.
Estoy por enviar un telegrama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie würden aufgeben.
Creía que se daría por vencido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen aber nicht aufgeben.
Sin embargo, no tenemos que rasgarnos las vestiduras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher dürfen wir nicht aufgeben.
Por eso no debemos parar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen jedoch nicht aufgeben.
Sin embargo, no hemos de tirar la toalla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ein Telegramm aufgeben.
- Me gustaría enviar un telegrama.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, dass unsere Leute aufgeben.
No me extraña que nuestra gente tire la toalla.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso soll ich Clouseau aufgeben?
¿Por qué quieres que deje de investigar?
   Korpustyp: Untertitel
Nie die Hoffnung aufgeben, Bandit.
No te rindas jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht aufgeben.
No pienso lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Noch war…nicht aufgeben, Teto!
Aún estás tibio. Por favor, no te mueras, Teto.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf einfach nie aufgeben.
Que no tienes que rendirte
   Korpustyp: Untertitel
Éch mochte eine BesteÉÉung aufgeben.
Y un refrigerador, no una nevera.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb mußte sie ihn aufgeben.
Por eso tuvo que irse.
   Korpustyp: Untertitel
Nie die Hoffnung aufgeben, Bandit.
No te rindas, Bandido. No te rindas jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Hoffnung nicht aufgeben.
No perderemos la esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen jetzt nicht aufgeben.
No nos podemos dar por vencidos.
   Korpustyp: Untertitel
Da solltest du besser aufgeben.
Será mejor que se entreguen.
   Korpustyp: Untertitel
Also werde ich nicht aufgeben.
Así que no me daré por vencido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird dich nicht aufgeben.
Ella no se rendirá.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst sollten Sie lieber aufgeben.
Si no puede con la presión, renuncie.
   Korpustyp: Untertitel
Dahee können wie nicht aufgeben.
Por eso no nos damos por vencidos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte einfach nur aufgeben.
Solo quería darme por vencido.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest einen Brief aufgeben.
Quiero enviar una carta en la diligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eine Anzeige aufgeben.
He querido colocar un anuncio afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine Annonce aufgeben.
Deseo colocar un anuncio en sus columnas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du darfst nicht aufgeben.
Pero no puedes rendirte.
   Korpustyp: Untertitel
Conigliaro experimentiert, wenn andere aufgeben.
Conigliaro experimenta cuando otros se rinden.
Sachgebiete: verlag gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber wir werden nicht aufgeben.
Pero no nos rendiremos.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Aufgeben lernst du nichts.
Nuca aprenderás nada si te rindes.
   Korpustyp: Untertitel
Daher können wir nicht aufgeben.
Por eso no nos damos por vencidos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde niemals aufgeben, versprochen.
Nunca dejaré de intentarlo. Lo prometo.
   Korpustyp: Untertitel
Nie aufgeben ist meine Philosophie.
No te rindas nunca. Es mi filosofía.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mich aufgeben, Harry.
No deberías contar conmigo, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass sie aufgeben.
Quiero que se entregue.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine Anzeige aufgeben.
Póngame con anuncios clasificados.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber du wolltest nicht aufgeben.
-Pero no te diste por vencido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine Anzeige aufgeben.
Quisiera poner un anuncio.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ihn nicht aufgeben.
No te digo que lo abandones.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest ihn nicht aufgeben.
Tú ni siguiera podías darlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht kampflos aufgeben.
El no se rendirá sin pelear.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine Kontaktanzeige aufgeben.
Quisiera poner un anuncio personal.
   Korpustyp: Untertitel
Nur nie die Hoffnung aufgeben.
Eso es, no pierdas la esperanza
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eine Anzeige aufgeben.
He estado pensando en poner un aviso.
   Korpustyp: Untertitel
Éch mochte eine BesteÉÉung aufgeben.
Quiero hacer un pedido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Schwimmstunden aufgeben.
Tengo que anular mis clases de natación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste den Raum aufgeben.
He de vender este sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Maschine verkaufen Anzeige aufgeben ES
Vender la mía Publicar un anuncio ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Nicht aufgeben - Für die Entfernung
No te rindas - Por la distancia
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
All Aufgeben jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Electrico en Ecuador.
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
All Aufgeben jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Region v en Chile.
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit ihm werden wir niemals aufgeben.
Con él, nunca nos rendiremos.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese schöne neue Freundschaft aufgeben?
¿Y estropear esta hermosa y nueva amistad?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir nicht Alkohol und Kippen aufgeben?
¿El alcohol y el tabaco, no están prohibidos?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst den Job nicht aufgeben.
No puedes tirar tu trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
David, ich möchte Sie nicht aufgeben.
No quiero tirar la toalla, David.
   Korpustyp: Untertitel
Kann Ihr Mann diesen Brief aufgeben?
¿Podría su esposo enviarme esta carta?
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du Grips, würdest du aufgeben.
Si fueses un poco más listo, te rendirías.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sein heiße nicht, Souveränität aufgeben.
El Parlamento cuenta por tanto ahora con 788 diputados hasta las elecciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sagte ihm, er solle nicht aufgeben.
Le dije que no se rindiera.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du keine Bestellung aufgeben!
Entonces acepta encargos por Teléfono?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte Präsident Chirac sie nun aufgeben?
¿Por qué habría de abandonarla el presidente Chirac?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir sollten die Hoffnung nicht aufgeben.
Pero no debemos desesperar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht so leicht aufgeben.
No caigamos prematuramente en el pesimismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dürfen hier nie, niemals aufgeben.
No debe usted nunca, nunca, darse por vencida en esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Rauchen aufgeben – für Ihre Lieben weiterleben.
Deje de fumar ahora: siga vivo para sus seres queridos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber der Mensch darf nicht aufgeben.
El hombre no está hecho para la derrota.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rauchen aufgeben — für Ihre Lieben weiterleben.
Deje de fumar: siga vivo para sus seres queridos
   Korpustyp: EU DGT-TM