linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufgebracht enfadada 2 enfadado 2 . . . .
[ADJ/ADV]
aufgebracht . .

Verwendungsbeispiele

aufgebracht aplica
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klarlackauftrag — eine Tätigkeit, bei der auf einen flexiblen Bedruckstoff ein Klarlack oder eine Klebeschicht zum späteren Verschließen des Verpackungsmaterials aufgebracht wird.
proceso por el que se aplica a un material flexible un barniz o un recubrimiento adhesivo con el fin de sellar posteriormente el material de envase.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer der Vorrichtungen, auf die die Kraft aufgebracht wird, wird eine Gesamtverschiebung von 300 mm festgestellt.
O bien un desplazamiento total de 300 mm del dispositivo que aplica la fuerza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb der Kraftmessdose wird zwischen den beiden Gehäusen eine Druckfeder so eingebaut, dass sich die Messzelle zusammendrückt, wenn eine entsprechende Kraft aufgebracht wird.
Dentro de la célula de carga habrá un muelle de compresión situado entre las dos cajas, de modo que, si se aplica la fuerza adecuada, pueda comprimirse la célula de carga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Testsubstanz wird — möglichst in radioaktiv markierter Form — in einer oder mehreren geeigneten Dosierungen als repräsentative praktische Präparation auf der geschorenen Haut der Tiere aufgebracht.
La sustancia problema, preferentemente radiomarcada, se aplica a la piel esquilada de los animales, a una o más dosis apropiadas, en forma de preparado representativo en uso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist darauf zu achten, dass auf die 3DH-Einrichtung keine äußeren nach unten und nach der Seite gerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Póngase cuidado en asegurar que ninguna carga exterior lateral o hacia abajo se aplica sobre el maniquí.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen anderen Formen von Betätigungseinrichtungen ist er der Abstand zwischen ihrem Drehpunkt und dem Punkt, an dem die Kraft auf die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage aufgebracht wird.
En caso de que el mando tenga cualquier otra forma, será la distancia entre su centro de rotación y el punto en el cual se aplica el esfuerzo sobre el mando de dirección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Einrichtung nicht durchgehend ausgeführt, und weist sie zwischen den beiden Punkten P2 eine geringere Querschnittsfläche auf, so sind die Prüfungen fortzusetzen, indem an dem Punkt P3 eine horizontale Kraft in der gleichen Weise wie an den Punkten P1 aufgebracht wird.
Si el dispositivo es discontinuo y su sección transversal se ha reducido entre los dos puntos P2, los ensayos deberán continuar con la aplicación de una fuerza horizontal en el punto P3 idéntica a la que se aplica en los puntos P1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Tests an Feststoffen wird eine ausreichende Menge des Feststoffs gleichmäßig auf das Hautstück aufgebracht, so dass gewährleistet ist, dass die gesamte Epidermisoberfläche bedeckt ist.
Cuando se prueban materias sólidas se aplica uniformemente al disco una cantidad suficiente del sólido de tal manera que quede cubierta toda la superficie de la epidermis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vehikel allein wird in entsprechender Weise auf den Applikationsbereich aufgebracht und mit einem Okklusivverband für 48 Stunden fixiert.
Solo se aplica el vehículo, de forma similar, en la superficie de ensayo con un apósito oclusivo durante 48 horas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vehikel allein wird auf die gleiche Weise wie bei der behandelten Gruppe aufgebracht.
Se aplica el vehículo solo de forma similar a la utilizada con el lote tratado.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aufgebrachte Schicht . .
mit Druckluft aufgebrachter Moertel . .
heiß aufgebrachter Thermoplast .
kalt aufgebrachter Kunststoff .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufgebracht

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie ist sehr aufgebracht.
Ella está muy disgustada.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich war ich aufgebracht.
Claro que me indignó.
   Korpustyp: Untertitel
- Du klingst so aufgebracht.
Se te nota tan violento, Guy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist aufgebracht.
- El tipo se ve alterado.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Thema aufgebracht.
Tú sacaste el tema.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war letztens sehr aufgebracht.
Ella ha estado muy perturbada últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Poole war sehr aufgebracht.
Poole estaba que mordía.
   Korpustyp: Untertitel
Und Charlie hat das aufgebracht.
Secuestró a Claire y Charlie se enfadó.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter wird aufgebracht sein.
Mi hija se pondrá furiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sei nicht so aufgebracht.
Por favor, no te alteres.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Voyager aufgebracht.
Han atrapado a la Voyager.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist immer noch aufgebracht.
Todavía está bastante disgustada.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Nachbarn sind wohl ganz schön aufgebracht.
Sus vecinos están muy preocupados por usted.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist aufgebracht, genauso wie ich.
Está alterad…igual que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Was bist du denn so aufgebracht?
¿Por qué tan malos humos?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist aufgebracht wegen der Verlobung, oder?
Estás triste por lo del compromiso, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Veranstaltungskosten, die von den Rennmuttergesellschaften aufgebracht werden
Gastos de organización sufragados por las sociedades matrices de carreras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Natura 2000-Mittel müssen aufgebracht werden.
Es preciso movilizar los fondos de Natura 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Risiken aufgrund aufgebrachter mechanischer oder Wasserenergie;
riesgos resultantes de la energía hidráulica o la energía mecánica aplicada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am hinteren starren Teil aufgebrachte Kraft
Fuerza aplicada en un punto duro de la parte posterior
   Korpustyp: EU DGT-TM
Momentan sind wir alle ziemlich aufgebracht.
Creo que todos estamos un poco encabritados en este momento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären aufgebracht, wenn etwas fehlen würde.
Se molestarán si algo falta.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns alle gegeneinander aufgebracht.
Él nos puso a todos contra todos.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier hat Fi ein weni…aufgebracht.
Esto pondrá a Fi un poc…encendida.
   Korpustyp: Untertitel
Pamela hat mit diesem Brief alle aufgebracht.
Pamela logró enfurecer a todos con esa carta que escribió.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du dann so aufgebracht?
¿Entonces por que estas tan cabreada?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist Papa auch aufgebracht, Rasmus!
Rasmus, ahora has hecho que tu padre se enfade tambien
   Korpustyp: Untertitel
Und, sie war wegen irgendetwas aufgebracht.
Y ella estaba bastante cabreada por algo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war sehr aufgebracht, sie hat geweint.
Estaba preocupada y ansiosa y había estado llorando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr emotional, sehr aufgebracht.
Son muy emotivos. Están alterados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anwaltskosten wurden von Privatleuten aufgebracht.
Los gastos de la asistencia jurídica corren por cuenta de particulares.
   Korpustyp: EU DCEP
schnell auf die Betätigungseinrichtung aufgebracht wird.
sobre el mando siendo la velocidad de 50 km/h.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer hat zuerst die Judengesetze aufgebracht?
¿Quién elaboró las leyes judías?
   Korpustyp: Untertitel
Warum warst du so aufgebracht beim Tennis?
¿Por qué estabas tan disgustada en el tenis?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn und Shane gegeneinander aufgebracht.
Los puse a él y a Shane en desacuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war wegen Paul Metzler nicht aufgebracht.
Paul Metzler no me molestaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann war aufgebracht wegen Dr.
A su marido le alteró la visita del Dr. Verringer.
   Korpustyp: Untertitel
Pamela hat mit diesem Brief alle aufgebracht.
Pamela les ha cabreado con esa carta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, weshalb Sie aufgebracht sind.
Entiendo por qué estás enojada.
   Korpustyp: Untertitel
Jeff, ich war aufgebracht, habe Sachen gesag…
Jeff, antes perdí el control, dije cosas qu…
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann war aufgebracht wegen Dr.
A su marido le altero la visita del Dr. Verringer.
   Korpustyp: Untertitel
Aberwirklich aufgebracht, Avner, bin ich deinetwegen.
Pero, estoy nervios…Avner, porque me preocupo por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können diese Gelder aufgebracht werden?
¿Cómo se piensa recuperar este dinero?
   Korpustyp: EU DCEP
schnell auf die Betätigungseinrichtung aufgebracht wird.
a una velocidad de 50 km/h.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Michelle ist nur ein bisschen aufgebracht.
Michelle está un poco deprimida.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du so aufgebracht, huh?
¿Por qué está tan enojada?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist aufgebracht und denkt nicht klar.
Está muy ofendida, no piensa con claridad.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Ort durch den Kunden selbst aufgebracht DE
Aplicación hecha por el cliente en su lugar de trabajo DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Derartige Behauptungen haben viele Ärzte aufgebracht.
Tales declaraciones han molestado a muchos doctores.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Er war sehr aufgebracht. Ungewollt hörte ich, was er sagte.
Estaba francamente encolerizado, pero a pesar de tod…entendí lo que decía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden jetzt nicht weglaufen, weil Addiso…aufgebracht ist.
Ellos no van a irse sólo porque Addison esté .. esté disgustada.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll laut Ansicht der Kommission diese Summe aufgebracht werden?
¿Cómo cree la Comisión que podrá conseguirse ese capital?
   Korpustyp: EU DCEP
Besteht die Wahrscheinlichkeit, dass die noch fehlenden Mittel aufgebracht werden?
¿Es posible que esta falta de financiación sea subsanada?
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens, es müssen entsprechende Ressourcen und finanzielle Verpflichtungen aufgebracht werden.
En tercer lugar, hay que encontrar los recursos y los compromisos financieros suficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Klimafinanzierung muss zusätzliches Geld aufgebracht werden.
Se han de facilitar fondos adicionales para financiar las medidas en materia climática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Mitgliedstaaten haben schon früher den Mut dazu aufgebracht.
En el pasado, algunos Estados miembros tuvieron el valor de hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendwann einmal müssen die Mittel ja aufgebracht werden.
Habrá que aportar esos fondos en algún momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Jahr müssen zusätzlich 100 Milliarden Dollar aufgebracht werden.
Falta encontrar 100 000 millones de dólares estadounidenses más cada año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überstandswasser: das auf das Sediment im Prüfgefäß aufgebrachte Wasser.
Agua sobrenadante: el agua situada sobre el sedimento en el recipiente de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dieselbe Art von Zwischenschicht, die durch dasselbe Verfahren aufgebracht wird.
el mismo tipo de washcoat aplicado por el mismo proceso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veranstaltungskosten, die von den Rennveranstaltern in der Provinz aufgebracht werden
Gastos de organización sufragados por las sociedades de carreras de provincias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich musste das sagen, weil ich einfach aufgebracht bin.
He tenido que decir esto porque simplemente estoy furiosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nur bei vertikal öffnenden Türen — in Vertikalrichtung aufgebracht werden.
para puertas que se abran en dirección vertical, en la dirección vertical del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anzahl der KMU, für die Kapital aufgebracht wurde,
el número de PYME que han obtenido capital,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzmittel der öffentlichen Interessengemeinschaft wurden von ihren Mitgliedern aufgebracht.
Los medios financieros de la agrupación de interés público procedían de sus miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dosis: Dies ist die aufgebrachte Menge an Prüfsubstanz.
Dosis: cantidad de sustancia de ensayo aplicada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Sprungfedern darf keine galvanische Metallbeschichtung aufgebracht werden.
La superficie de los muelles no podrá estar recubierta de una capa metálica galvánica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige der Jungs sin…...aufgebracht wegen des toten Kollegen.
Algunos chicos están alterados tras la muerte del policía.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser wird gleichmäßig auf beide Seiten des Rotors aufgebracht;
El agua debe distribuirse uniformemente a cada lado del rotor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wenn Ihre Familie Sie jemals so aufgebracht sieh…
Pero si tu familia te viera asi - tan enfadad…
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wurde aufgebracht. - Sie ist nicht die Mutter des Kindes.
Está confinada...... y no es la madre del Niño.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist immer noch wegen Morgana aufgebracht, nicht wahr?
Todavía está afectado por lo de Morgana ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
So aufgebracht hab ich die Zentauren noch nie erlebt.
Nunca vi a los centauros tan nerviosos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wohl aufgebracht wegen der "Trottel-Story".
Supongo que el artículo del "imbécil" los tiene algo inquietos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wärst du fast ertrunken, und alle waren total aufgebracht.
Pero comenzaste a ahogart…y a todos les dio un ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze ich sollte ein weni…aufgebrachter sein.
Sí, tienes razón, supongo que debería estar un poco más asustada.
   Korpustyp: Untertitel
Derselbe Betrag wurde von den Mitgliedsländern der ESA aufgebracht.
Los países miembros de la AEE han aportado asimismo una suma equivalente.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebensowenig kann damit Kapital auf den Finanzmärkten aufgebracht werden.
ni pueden conseguir capital en los mercados financieros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß nur, dass er deswegen sehr aufgebracht war.
Sólo sé que la libreta realmente lo alteró.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie so eine aufgebrachte Mutter gesehen.
Nunca he visto una madre tan disgustada.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz all der Mühen, die Satan aufgebracht hat.
Han vencido los designios de Satanás.
   Korpustyp: Untertitel
(Ptolemaios) Über die Verschwörung war Alexander sehr aufgebracht.
La conspiración consternó a Alejandro profundamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe ihn sogar noch mehr aufgebracht.
Creo que sólo lo angustié más.
   Korpustyp: Untertitel
Einige der Jungs sind aufgebracht wegen des toten Kollegen.
Algunos chicos están alterados tras la muerte del policía.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ganz aufgebracht, seit dieser Kerl aufgetaucht ist,
Has estado como loco desde que este tipo apareció.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau braucht mich, diese Sache hat sie aufgebracht.
Mi mujer me necesita a su lado. Este asunto le preocupa.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Segel können großflächig Werbeschriftzüge und Logos aufgebracht werden. DE
Encima de la tela se pueden colocar grandes letras y logotipos. DE
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber die D`Harans haben ihn gegen mich aufgebracht.
Pero los D'Harans lo pusieron en mi contra.
   Korpustyp: Untertitel
Warum warst du so aufgebracht als du Ian erwähnt hast?
¿Por qué estabas tan enojada cuando mencionaste a Ian?
   Korpustyp: Untertitel
Und niemand ist darüber mehr aufgebracht als ich.
Y nadie está más perturbado por esto que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten auch das Recht, aufgebracht zu sein, Sir.
Tenía todo el derecho de estarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam an diesem Abend so aufgebracht nach Hause.
Llegó a casa furiosa esa noche.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr aufgebracht wegen all Ihrer Lügen. - Welcher Lügen?
Está muy disgustada por todas sus mentiras. - ¿ Qué mentiras?
   Korpustyp: Untertitel
schnell auf die Betätigungseinrichtung des Zugfahrzeugs aufgebracht wird.
, a una velocidad de 50 km/h.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Endbearbeitung wird das leichtgewichtige Bodenpaket aufgebracht.
Para terminar se pone el paquete de tierra de peso ligero.
Sachgebiete: oekologie bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Glasscheiben werden direkt auf die Metallprofile aufgebracht.
Los volúmenes de vidrio se adhieren directamente sobre los montantes metálicos.
Sachgebiete: informationstechnologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Wir meinsten es ernst — der Ozean war aufgebracht.
No estamos de broma, el océano andaba bastante mosqueado.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Ihr Firmenlogo bei Handschuhen auf Stulpen oder Leder aufgebracht?
¿El logotipo de su empresa aplicado en los puños de los guantes o en el cuero?
Sachgebiete: marketing gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nachdem der Putz ausgetrocknet war, wurde die weiße Fassadenfarbe aufgebracht.
Después de que el yeso se había secado, se aplicó la casa pintura blanca.
Sachgebiete: astrologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Auf den Kartenkörper wird der Hinweis „SIEHE ZUSATZBLATT“ aufgebracht. DE
En el cuerpo de la tarjeta se muestra la observación "VER HOJA ANEXA". DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite