Vielleicht ist er aufgebracht, weil Herr Barroso ihn mit dem Sheriff von Nottingham verglichen hat.
Tal vez está enfadado porque el señor Barroso le ha comparado con el sheriff de Nottingham.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte, du warst wegen etwas aufgebracht.
Ha dicho que estabas enfadado por algo.
Korpustyp: Untertitel
aufgebrachtaplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gewichte werden so angeordnet, dass eine Kraft von 900 N aufgebracht wird, die bewirken soll, dass Verschluss und Schließer in der Öffnungsrichtung der Tür voneinander getrennt werden.
Colocar pesos para aplicar una carga de 900 N que tienda a separar la cerradura y el cerradero en la dirección de apertura de la puerta.
Korpustyp: EU DGT-TM
An allen fehlerhaften Zylindern darf der Überzug entfernt und neu aufgebracht werden.
Se podrá quitar el revestimiento de todas las botellas defectuosas para volverlo a aplicar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf das Kissen zum Höhenausgleich, das mit einem 25 mm breiten Gurtband oder ähnlichem festgebunden ist, wird in Richtung des Pfeils A entsprechend Anhang 22 Abbildung 2 parallel zur Sitzfläche des Prüfsitzes eine Kraft von 250 N ± 5 N aufgebracht.
Con un trozo de correa 25 mm de anchura o similar atada alrededor del elevador, aplicar una carga de 250 ± 5 N en la dirección de la flecha A (véase la figura 2 del anexo 22) en la dirección de la superficie para sentarse del banco de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Rad (die Räder) der Achse(n) angehoben und freigängig ist (sind), wird eine zunehmende Bremsbetätigungskraft aufgebracht und der Druck am Kupplungskopf dann gemessen, wenn das Rad oder die Räder nicht mehr mit der Hand gedreht werden können.
Con las ruedas de los ejes levantadas del suelo de forma que puedan girar libremente, aplicar una demanda de frenado creciente y medir la presión en el cabezal de acoplamiento cuando las ruedas ya no puedan hacerse girar con la mano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verdünnungsmittel kann mit einem Spray oder einer Sprühflasche auch nach dem Anziehen der Stiefel aufgebracht werden.
Los diluyentes se pueden aplicar también con las calzas puestas, utilizando un espray o un matraz de lavado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf das Kissen zum Höhenausgleich, das mit einem 25 mm breiten Gurtband oder Ähnlichem festgebunden ist, wird in Richtung des Pfeils A entsprechend Anhang 22 Abbildung 2 parallel zur Sitzfläche des Prüfsitzes eine Kraft von 250 ± 5 N aufgebracht.
Con un trozo de correa 25 mm de anchura o similar atada alrededor del elevador, aplicar una carga de 250 ± 5 N en la dirección de la flecha A (véase la figura 2 del anexo 22) en la dirección de la superficie para sentarse del banco de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verdünnungsmittel kann mit einem Spray oder einer Sprühflasche auch nach dem Anziehen der Stiefel aufgebracht werden.
Los diluyentes se pueden aplicar también con las calzas puestas, utilizando un spray o un matraz de lavado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pflaster sollten nicht auf die Brüste oder andere Körperbereiche aufgebracht werden.
Los parches no se deben aplicar en las mamas ni en ninguna otra región del cuerpo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls dasselbe Pflaster sich nicht mehr aufbringen lässt, sollte an einer anderen Stelle ein neues Pflaster aufgebracht werden.
Si no es posible volver a aplicar el mismo parche, deberá aplicar un parche nuevo en otra zona.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auf welchen Malgründen können 1-Schicht-Gesso und Transparent-Gesso aufgebracht werden?
Die Unlogik der Situation hat die Menschen wirklich aufgebracht: Berge, Hügel und Wanderwege wurden grundlos gesperrt.
La gente estaba verdaderamente molesta por lo ilógica que resultaba la situación: montañas, colinas y caminos estaban cerrados sin motivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du denkst, sie sei jetzt aufgebracht, das ist nichts verglichen mit dem, wie es wäre, würde sie erfahren, was du bist.
Si crees que ahora está molesta, eso no es nada comparado con cómo se sentiría si supiese qué eres.
Korpustyp: Untertitel
Du warst mit deinen Brüdern weg und sie war aufgebracht, und sie sagte diese Sache, aber heute Morgen, und hier ist der wichtige Teil, entschuldigte sie sich.
Estabas fuera con tus hermanos, y ella estaba molesta, y dijo eso, pero esta mañana, y aquí viene la parte importante, se disculpó.
Korpustyp: Untertitel
Und sie war aufgebracht.
Pero ella estaba molesta.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin aufgebracht, weil Sie niemals erfahren werden, wie es ist, sich in einer heißen feuchten Sommernacht, den üppigen Ertrag meines Geräts über Ihr Gesicht sprühen zu lassen.
Me molesta que jamás sabrá cómo se sient…...sentarse en una caliente y sudorosa noche veranieg…...y dejar que esa unidad sople toda su gloriosa recompensa en su cara.
Korpustyp: Untertitel
Mum ist zu aufgebracht, um zu reden.
Mamá está muy molesta para hablar.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, warum du aufgebracht bist.
Entiendo por qué estás molesta.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du aufgebracht bist.
Sé que estás molesta.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du denkst, sie ist jetzt aufgebracht, ist das nichts verglichen damit, wie sie fühlt, wenn sie erfährt, was du bist.
Si crees que está molesta ahor…...no es nada comparado con cómo se sentiría si supiera lo que eres.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist aufgebracht weil sie denkt, dass ihre Familie auseinander brechen wird.
Está molesta porque piensa que su familia se desmoronará.
Korpustyp: Untertitel
aufgebrachtaplica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klarlackauftrag — eine Tätigkeit, bei der auf einen flexiblen Bedruckstoff ein Klarlack oder eine Klebeschicht zum späteren Verschließen des Verpackungsmaterials aufgebracht wird.
proceso por el que se aplica a un material flexible un barniz o un recubrimiento adhesivo con el fin de sellar posteriormente el material de envase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer der Vorrichtungen, auf die die Kraft aufgebracht wird, wird eine Gesamtverschiebung von 300 mm festgestellt.
O bien un desplazamiento total de 300 mm del dispositivo que aplica la fuerza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb der Kraftmessdose wird zwischen den beiden Gehäusen eine Druckfeder so eingebaut, dass sich die Messzelle zusammendrückt, wenn eine entsprechende Kraft aufgebracht wird.
Dentro de la célula de carga habrá un muelle de compresión situado entre las dos cajas, de modo que, si se aplica la fuerza adecuada, pueda comprimirse la célula de carga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Testsubstanz wird — möglichst in radioaktiv markierter Form — in einer oder mehreren geeigneten Dosierungen als repräsentative praktische Präparation auf der geschorenen Haut der Tiere aufgebracht.
La sustancia problema, preferentemente radiomarcada, se aplica a la piel esquilada de los animales, a una o más dosis apropiadas, en forma de preparado representativo en uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist darauf zu achten, dass auf die 3DH-Einrichtung keine äußeren nach unten und nach der Seite gerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Póngase cuidado en asegurar que ninguna carga exterior lateral o hacia abajo se aplica sobre el maniquí.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen anderen Formen von Betätigungseinrichtungen ist er der Abstand zwischen ihrem Drehpunkt und dem Punkt, an dem die Kraft auf die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage aufgebracht wird.
En caso de que el mando tenga cualquier otra forma, será la distancia entre su centro de rotación y el punto en el cual se aplica el esfuerzo sobre el mando de dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Einrichtung nicht durchgehend ausgeführt, und weist sie zwischen den beiden Punkten P2 eine geringere Querschnittsfläche auf, so sind die Prüfungen fortzusetzen, indem an dem Punkt P3 eine horizontale Kraft in der gleichen Weise wie an den Punkten P1 aufgebracht wird.
Si el dispositivo es discontinuo y su sección transversal se ha reducido entre los dos puntos P2, los ensayos deberán continuar con la aplicación de una fuerza horizontal en el punto P3 idéntica a la que se aplica en los puntos P1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Tests an Feststoffen wird eine ausreichende Menge des Feststoffs gleichmäßig auf das Hautstück aufgebracht, so dass gewährleistet ist, dass die gesamte Epidermisoberfläche bedeckt ist.
Cuando se prueban materias sólidas se aplica uniformemente al disco una cantidad suficiente del sólido de tal manera que quede cubierta toda la superficie de la epidermis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vehikel allein wird in entsprechender Weise auf den Applikationsbereich aufgebracht und mit einem Okklusivverband für 48 Stunden fixiert.
Solo se aplica el vehículo, de forma similar, en la superficie de ensayo con un apósito oclusivo durante 48 horas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vehikel allein wird auf die gleiche Weise wie bei der behandelten Gruppe aufgebracht.
Se aplica el vehículo solo de forma similar a la utilizada con el lote tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufgebrachtaplican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Dekorationsfarben und -lacke“ sind Farben und Lacke, die zur Dekoration oder zum Schutz an Gebäuden und deren Innenausstattung und Einbauten aufgebracht werden.
Se entienden por «pinturas y barnices decorativos» las pinturas y barnices que se aplican a los edificios, a sus adornos y accesorios, para decorarlos y protegerlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
So kann das Aufbringen auf die Haut beispielsweise in infiniter Form erfolgen, wenn größere Volumina je Flächeneinheit aufgebracht werden.
Por ejemplo, las aplicaciones a la superficie cutánea pueden ser de grandes dosis cuando se aplican volúmenes importantes por unidad de superficie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf eine möglichst frisch aktivierte Schicht werden 20 Mikroliter der klaren Lösung in Form eines aus nebeneinander liegenden Tröpfchen bestehenden gleichbleibenden Streifens von 3 cm Länge aufgebracht, worauf man das Lösungsmittel verdampfen lässt.
Se aplican sobre una capa, preferentemente recién activada, 20 microlitros de la solución límpida en forma de una banda de ancho constante de 3 cm de larga formada por gotitas yuxtapuestas y se deja evaporar el disolvente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die flüssigen Testsubstanzen (150 μl) werden im Rohrinneren gleichmäßig auf die epidermale Oberfläche aufgebracht.
Las sustancias problema líquidas (150 μL) se aplican uniformemente a la superficie epidérmica dentro del tubo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftrag mit Pipette oder Pinsel (z. B.: Pébéo Aqua Rundpinsel oder Petit Gris Fehhaarpinsel), wobei die Farben nur aufgebracht, jedoch nicht gezogen werden) oder durch Gießen direkt aus dem Fläschchen in dicker Schicht auf ebene und waagerechte, sorgfältig entfettete Oberflächen.
Los colores Fantasy Prisme de Pébéo se aplican con pipeta o con pincel (p. ej., Pébéo Aqua redondo o Petit Gris puro depositando el producto suavamente, sin extenderlo) o vertiendo directamente del frasco una capa espesa sobre un soporte plano y horizontal previamente desengrasado.
Diese Etiketten können entweder vor dem Reifenrohling direkt in der Form platziert werden oder vor der Vulkanisation direkt auf den Reifenrohling aufgebracht werden.
ES
Estas etiquetas pueden colocarse en el molde antes de que los neumáticos verdes se inserten o se aplican directamente en los neumáticos verdes antes del proceso de vulcanización.
ES
Sie haben jedes Recht aufgebracht zu sein, aber ich habe nur versucht Sie zu beschützen.
Tienes todo el derecho a estar molesto, pero solo estaba intentando protegerte.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war er deshalb so aufgebracht.
Tal vez por eso está tan molesto.
Korpustyp: Untertitel
Unser Gutachter ist sehr aufgebracht!
Nuestro evaluador está muy molesto.
Korpustyp: Untertitel
Wir verstehen, dass du aufgebracht bist, Frank.
Entendemos que estés molesto, Frank.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt da eine Fuhre, die ruiniert sein wird…und einen Arbeitgeber, der sehr aufgebracht sein wird, wenn das passiert.
Tienes un lote que se arruinará y un empleador que estará muy molesto si eso sucede.
Korpustyp: Untertitel
Warum sind Sie so aufgebracht?
¿Por qué está tan molesto?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Mr. Wagner ist aufgebracht, aber er beschuldigt die falschen Leute.
Sé que el Sr. Wagner está molesto, pero él está culpando a la gente equivocada.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du bist aufgebracht, ich weiß, du bist wütend, ist okay.
Sé que estás molesto, sé que estás enojad…...está bien.
Korpustyp: Untertitel
Ist der Grund, daß du so aufgebracht bist, daß er sagte er hätte dich erkannt?
¿La razón por la que estás tan molesto es porque dijo que te reconocía?
Korpustyp: Untertitel
aufgebrachtaplique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eine zweite Prüfung, bei der eine statische Kraft von 8,2 kN in Richtung des Fahrzeughecks aufgebracht wird.
un segundo ensayo en el que se aplique una fuerza estática de 8,2 kN dirigida hacia la parte trasera del vehículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine zweite Prüfung, bei der eine statische Kraft von 24,5 kN in Richtung der Fahrzeugfront aufgebracht wird.
un segundo ensayo en el que se aplique una fuerza estática de 24,5 kN dirigida hacia la parte delantera del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter bestimmten strengen Bedingungen lässt die Verordnung (EG) Nr. 2075/2005 jedoch zu, dass das Genusstauglichkeitskennzeichen aufgebracht und das Fleisch zum Transport freigegeben wird, bevor die Ergebnisse bekannt sind.
No obstante, el Reglamento (CE) no 2075/2005 permite, si se cumplen determinadas condiciones muy rigurosas, que se aplique a la carne el marcado sanitario y se libere para transporte antes de que se conozcan los resultados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist darauf zu achten, dass das T-Stück so gehalten wird und die 3DH-Einrichtung so hin- und herbewegt wird, dass keine unbeabsichtigten äußeren Kräfte in senkrechter oder Längsrichtung aufgebracht werden.
Al sujetar la barra en T y balancear el maniquí 3-D H debe velarse por que no se aplique de forma inadvertida ninguna fuerza en dirección vertical, o hacia delante y hacia atrás.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist darauf zu achten, dass auf die 3DH-Einrichtung keine äußeren nach unten und nach der Seite gerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Deberá cuidarse de que no se aplique sobre el maniquí 3-D H ninguna fuerza exterior lateral o hacia abajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Tätigkeit, bei der ein Klebstoff auf eine Oberfläche aufgebracht wird, mit Ausnahme der Aufbringung von Klebeschichten oder Laminaten im Zusammenhang mit Druckverfahren.
Todo proceso en que se aplique a una superficie un adhesivo, con excepción del recubrimiento con adhesivos y el laminado junto con procesos de imprenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist darauf zu achten, dass das T-Stück so gehalten wird und die 3DH-Einrichtung so hin- und herbewegt wird, dass keine unbeabsichtigten äußeren Kräfte in senkrechter oder Längsrichtung aufgebracht werden.
Al sujetar la barra en T y balancear el maniquí 3D-H debe velarse por que no se aplique de forma inadvertida ninguna fuerza exterior en dirección vertical, o hacia delante y hacia atrás.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Haupt-Türverschlusssystem und jedes zusätzliche Türverschlusssystem müssen in der voll eingerasteten Stellung einer Kraft von 9000 N standhalten, die bei der Prüfung nach Absatz 7.1.1.1 in der Öffnungsrichtung der Verschlussgabel parallel zur Vorderseite des Verschlusses aufgebracht wird.
Cuando se encuentren en la posición de cierre total los sistemas de cierre primario y auxiliar de puerta, no se separarán cuando se aplique una carga de 9000 N en la dirección de apertura de la horquilla y paralela a la cara de la cerradura, realizando el ensayo de acuerdo con lo indicado en el apartado 7.1.1.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist darauf zu achten, auf die 3DH-Einrichtung keine äußeren nach unten und nach der Seite gerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Deberá cuidarse de que no se aplique sobre el maniquí 3D-H ninguna fuerza exterior lateral o hacia abajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gurtband eines Sicherheitsgurts muss von einer Aufrolleinrichtung mit manueller Entriegelung bis auf 6 mm seiner Gesamtlänge abgerollt werden können, wenn eine Zugkraft von nicht weniger als 1,4 daN und nicht mehr als 2,2 daN in der normalen Abrollrichtung auf das Gurtband aufgebracht wird.
La correa de un cinturón de seguridad se desenrollará de un retractor desbloqueo manual hasta 6 mm de su longitud máxima cuando se aplique a la correa una tensión no inferior a 1,4 daN ni superior a 2,2 daN en la dirección normal de extracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufgebrachtfurioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Angel Martinez in den 50er Jahren eine Jukebox in der Bodeguita installierte, soll diese nach zwei Tagen von aufgebrachten Gästen zerstört worden sein!
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Irak erinnert an den aufgebrachten Rachedurst der Amerikaner für die terroristischen Angriffe vom September 2001, in dem sie sogar diejenigenbestraft haben, die mit den Tätern nichts zu tun hatten.
Irak es un recordatorio de los furiosos deseos de aquel país por vengar los ataques terroristas de septiembre de 2001 y castigar incluso a quienes no tienen conexiones con quienes los llevaron a cabo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anakin, der Rat ist aufgebracht.
Anakin, el Consejo está furioso.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die drei genannten Regionen nicht nur für das Töten von Albinos, sondern auch für das Töten von Menschen berüchtigt sind, die für Hexen oder Zauberer gehalten werden; in der Erwägung, dass oft schon Gerüchte einen ausreichenden Grund für den aufgebrachten Pöbel darstellen, eine der Hexerei verdächtige Person zu töten,
Considerando que, además de por los asesinatos de albinos, las zonas mencionadas han adquirido también notoriedad por los asesinatos de personas tenidas por brujos o magos; que con frecuencia un simple rumor basta para que una turba furiosa dé muerte a una persona sospechosa de brujería,
Korpustyp: EU DCEP
Der Herr Hori ist sehr aufgebracht.
El Jefe de Servicio está furioso.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die drei genannten Regionen nicht nur für das Töten von Albinos, sondern auch für das Töten von Menschen berüchtigt sind, die für Hexen oder Zauberer gehalten werden; in der Erwägung, dass oft schon Gerüchte einen ausreichenden Grund für den aufgebrachten Pöbel darstellen, eine der Hexerei verdächtige Person zu töten,
Considerando que, además de por los asesinatos de albinos, las zonas mencionadas han adquirido también notoriedad por los asesinatos de personas tenidas por brujas o magos; que con frecuencia un simple rumor basta para que una turba furiosa dé muerte a una persona sospechosa de brujería,
Korpustyp: EU DCEP
Der Herr Hori ist sehr aufgebracht.
El Mayor está furioso.
Korpustyp: Untertitel
Der Polizei war es auch nicht gelungen, Frau Luxuria und mich vor der aufgebrachten Menge zu schützen, und die Polizei sah tatenlos zu, wie andere Aktivisten von Rowdys, Skinheads und sogar von Priestern zusammengeschlagen wurden.
La policía tampoco nos protegió a la señora Luxuria y a mí de una multitud furiosa y se quedó mirando mientras otros activistas eran apaleados por matones, cabezas rapadas e incluso sacerdotes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sah aber nicht danach aus, er war ganz aufgebracht und er kam auf mich zu, hob seinen Spazierstock und schlug auf mich mit aller Kraft ein, und ich stürzte.
En vez de eso él estaba com…estaba furioso y vino hacia mí, levantó su bastón y me gopeó muy fuerte en la cabeza y caí.
Korpustyp: Untertitel
aufgebrachtaplicarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung muss ohne Beschädigung, die die Sicherheit gefährden kann, einem Drehmoment standhalten können, das in beiden Richtungen unter statischen Bedingungen aufgebracht wird und 50 % größer als das maximale Drehmoment ist, das normalerweise auf die Kraftübertragung aufgebracht werden kann.
Si se utiliza un dispositivo de protección que actúa sobre la transmisión, este deberá ser lo suficientemente resistente para soportar la aplicación, en los dos sentidos y en condiciones estáticas, de un par que sea un 50 % superior al par máximo que pueda aplicarse normalmente a la transmisión, sin poner en peligro la seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen fehlerhaften Zylindern darf der Überzug nach einem Verfahren entfernt werden, bei dem die Verbundwerkstoff-Umwicklung nicht beschädigt wird, und es darf ein neuer Überzug aufgebracht werden.
El revestimiento de todas las botellas defectuosas podrá retirarse utilizando un método que no afecte a la integridad de la envolvente de material compuesto y podrá aplicarse de nuevo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schutzeinrichtung muss ohne Beschädigung, die die Sicherheit gefährdet, einem Drehmoment standhalten können, das in beiden Richtungen unter statischen Bedingungen aufgebracht wird und 50 % größer als das maximale Drehmoment ist, das normalerweise auf die Kraftübertragung aufgebracht werden kann.
Si se utiliza un dispositivo de protección que actúa sobre la transmisión, este resistirá la aplicación, en los dos sentidos y en condiciones estáticas, de un par un 50 % superior al par máximo que pueda aplicarse a la transmisión sin poner en peligro la seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung des nach den Anweisungen des Herstellers am Fahr- zeug befestigten Gepäck- oder Skiträgers dürfen die Prüflasten nicht nur an einem Punkt aufgebracht werden.
Para los ensayos del dispositivo instalado de acuerdo con las instrucciones del fabricante, no deberá aplicarse la carga de prueba exclusivamente en un punto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reflektorbänder, die mittels eines hitzeaktivierbaren Klebstoffs auf Warnkleidung und Uniformen aufgebracht werden.
Cintas con efecto catadióptrico, destinadas a aplicarse en uniformes y ropas de seguridad mediante un adhesivo termoactivado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neupro darf nicht auf gerötete, gereizte oder verletzte Hautbereiche aufgebracht werden (siehe Abschnitt 4.4).
Neupro no debe aplicarse sobre piel enrojecida, irritada o dañada (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
es kann je nach Aufmachung der verschiedenen Erzeugnisse tierischen Ursprungs auf das Erzeugnis selbst, seine Umhüllung bzw. seine Verpackung aufgebracht oder auf das Etikett des Erzeugnisses, der Umhüllung bzw. Verpackung aufgedruckt werden.
Dependiendo del tipo de presentación de cada producto de origen animal, el sello podrá aplicarse directamente al producto, o al envase o al embalaje, o estamparse en una etiqueta fijada a cualquiera de los tres.
Korpustyp: EU DCEP
Durch Ortbeton, welcher auf der Baustelle aufgebracht wird, wird die Elementdecke zu einer massiven und monolithischen Stahlbetondecke ergänzt.
DE
Mediante hormigón fresco moldeado in situ, el cual debe aplicarse en la ubicación de la obra, el proceso se completa y la prelosa pasa ser a una losa de hormigón reforzado.
DE
Der Klebstoff sollte mit einer verrippten Gummiwalze auf nur eine Oberfläche aufgebracht werden.
El adhesivo se aplicará solo a una de las superficies utilizando un rodillo de goma estriado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraft von 37,8 daN wird aufgebracht, auch wenn der ursprüngliche Vorsprung geringer als 35 mm oder 25 mm ist, falls zutreffend.
Se aplicará la fuerza de 37,8 daN incluso si el saliente inicial es inferior a 35 o 25 mm, según el caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die längs wirkende Horizontalkraft von 37,8 daN wird normalerweise durch eine abgeflachte Ramme mit nicht mehr als 50 mm Durchmesser aufgebracht, aber wo dies nicht möglich ist, kann ein vergleichbares Verfahren angewendet werden; zum Beispiel durch Entfernen von Hindernissen.
La fuerza horizontal longitudinal de 37,8 daN se aplicará normalmente mediante un pistón de punta achatada de 50 mm de diámetro como máximo, pero si ello no es posible, podrá utilizarse otro método equivalente; por ejemplo, retirando los obstáculos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraft von 37,8 daN wird aufgebracht, auch wenn der ursprüngliche Vorsprung 25 mm oder weniger beträgt.
La fuerza de 37,8 daN se aplicará incluso si el saliente inicial es de 25 mm o menor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Verschluss mit einem starren Teil verbunden ist, muss die Kraft unter dem gleichen Winkel zwischen dem Verschluss und dem starren Teil wie bei der dynamischen Prüfung aufgebracht werden.
Cuando la hebilla esté unida a una parte rígida, se aplicará la carga con el mismo ángulo que el formado por la hebilla y el extremo rígido durante el ensayo dinámico.
Korpustyp: EU DGT-TM
(n ist die Zahl der mit dem geschlossenen Verschluss verbundenen Gurtbänder.) Wenn der Verschluss mit einem starren Teil verbunden ist, muss die Kraft unter dem gleichen Winkel zwischen dem Verschluss und dem starren Teil wie bei der dynamischen Prüfung aufgebracht werden.
(Se entiende que n es el número de correas unidas a la hebilla cuando está en posición bloqueada). Cuando la hebilla esté unida a una parte rígida, se aplicará la carga con el mismo ángulo que el formado por la hebilla y el extremo rígido durante el ensayo dinámico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wasserschicht muss mindestens 25 mm breiter sein als die Lauffläche des Prüfreifens; sie muss so aufgebracht werden, dass der Reifen sich mittig zwischen den Rändern der Wasserschicht befindet.
La capa de agua será como mínimo 25 mm más ancha que la banda de rodadura del neumático de ensayo y se aplicará de forma que el neumático se encuentre situado centrado entre los bordes.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufgebrachtequipo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund der Feststellungen während der Risikobewertung sollten für gewerbliche Zwecke zugelassene Produkte mit angemessener persönlicher Schutzausrüstung aufgebracht werden, sofern im Antrag auf Produktzulassung nicht nachgewiesen werden kann, dass das Risiko für Arbeiter und Betreiber auf ein annehmbares Niveau begrenzt werden kann.
Habida cuenta de las hipótesis establecidas durante la evaluación del riesgo, procede exigir que los biocidas autorizados para profesionales se utilicen con el equipo de protección individual adecuado, a menos que pueda demostrarse en la solicitud de autorización del biocida que los riesgos para trabajadores y operarios pueden reducirse a un nivel aceptable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Ergebnisse der Risikobewertung sollten Produkte nur mit geeigneter persönlicher Schutzausrüstung aufgebracht werden sofern der Antrag auf Produktzulassung nicht belegt, dass das Anwenderrisiko mit anderen Mitteln auf ein annehmbares Niveau gesenkt werden kann.
Habida cuenta de las hipótesis establecidas durante la evaluación del riesgo, los productos deben utilizarse con el equipo de protección individual adecuado, a menos que en la solicitud de autorización del producto se demuestre que los riesgos para los usuarios pueden reducirse a un nivel aceptable por otros medios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Feststellungen während der Risikobewertung sollten für industrielle Zwecke zugelassene Produkte mit angemessener persönlicher Schutzausrüstung aufgebracht werden, sofern in dem Antrag auf Produktzulassung nicht nachgewiesen werden kann, dass das Risiko für industrielle Anwender durch andere Mittel auf ein annehmbares Niveau begrenzt werden kann.
Habida cuenta de las hipótesis establecidas durante la evaluación del riesgo, los productos autorizados para uso industrial deberán utilizarse con el equipo de protección individual adecuado, a menos que pueda demostrarse en la solicitud de autorización del producto que los riesgos para los usuarios industriales pueden reducirse a un nivel aceptable por otros medios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für industrielle und/oder gewerbliche Zwecke verwendete Produkte sollten mit geeigneter Schutzausrüstung aufgebracht werden, wenn die für die industriellen und/oder gewerblichen Verwender festgestellten Risiken nicht auf andere Weise gesenkt werden können.
Los productos destinados a un uso industrial o profesional deben utilizarse con el equipo de protección adecuado si no es posible reducir por otros medios el riesgo señalado para los usuarios industriales o profesionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für industrielle und gewerbliche Verwendungszwecke zugelassene Produkte müssen mit geeigneter persönlicher Schutzausrüstung aufgebracht werden, sofern in dem Antrag auf Produktzulassung nicht nachgewiesen werden kann, dass das Risiko für industrielle und/oder gewerbliche Anwender durch andere Mittel auf ein annehmbares Niveau begrenzt werden kann.
Los productos autorizados para uso industrial o profesional tienen que utilizarse con el equipo de protección individual adecuado, a menos que la solicitud de autorización del producto demuestre que los riesgos para los usuarios industriales o profesionales pueden reducirse a niveles aceptables por otros medios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus müssen für industrielle Zwecke verwendete Produkte mit geeigneter persönlicher Schutzausrüstung aufgebracht werden.
Además, los biocidas destinados a un uso industrial se deben utilizar con el equipo de protección individual adecuado.
Korpustyp: EU DCEP
2. Angesichts der Feststellungen während der Risikobewertung dürfen Produkte nur mit geeigneter persönlicher Schutzausrüstung aufgebracht werden, sofern in dem Antrag auf Produktzulassung nicht nachgewiesen wird, dass das Risiko für die Anwender auf andere Weise auf ein annehmbares Niveau gesenkt werden kann.
(2) habida cuenta de las hipótesis establecidas durante la evaluación del riesgo, los biocidas deben utilizarse con el equipo de protección individual adecuado, a menos que en la solicitud de autorización del biocida se demuestre que los riesgos para los usuarios pueden reducirse a un nivel aceptable por otros medios;
Korpustyp: EU DCEP
aufgebrachtenojado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist etwas aufgebracht, das ist alles.
Está un poco enojado, eso es todo.
Korpustyp: Untertitel
Bist du deswegen so aufgebracht?
¿Por eso has estado tan enojado?
Korpustyp: Untertitel
Eric, er hat ein Recht aufgebracht zu sein.
Eric, tiene razón de estar enojado.
Korpustyp: Untertitel
Sir, Sie sind nur etwas aufgebracht weil sie sterben.
Señor, está un poco enojado porque está muriendo.
Korpustyp: Untertitel
Er war sehr aufgebracht.
Él estaba muy enojado.
Korpustyp: Untertitel
Du bist gerade ein bisschen aufgebracht weil du sterben wirst.
Señor, está un poco enojado porque está muriendo.
Korpustyp: Untertitel
aufgebrachtaplicarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Reihenfolge, in der die Kräfte aufgebracht werden, darf vom Hersteller angegeben werden.
El fabricante podrá especificar el orden en que se aplicarán las fuerzas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend werden weitere Klebestreifen aufgebracht, bis das Klebeband nicht mehr an der Hautoberfläche haftet; dann ist das gesamte Stratum corneum entfernt.
Se aplicarán trozos sucesivos de cinta hasta que esta deje de adherirse a la superficie de la piel, momento en que se habrá retirado la totalidad de la capa córnea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfkräfte werden in einem asynchronen Dauerschwingversuch in horizontaler und vertikaler Richtung auf das Prüfmuster aufgebracht.
Las fuerzas de ensayo se aplicarán a la muestra en dirección vertical y horizontal en un ensayo asíncrono de resistencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 3.8.3.6.1 genannten Kräfte werden entgegen der Fahrtrichtung aufgebracht, und zwar in einem Winkel von 10° ± 5° über der Horizontalebene.
las fuerzas a las que se refiere el punto 3.8.3.6.1 se aplicarán hacia atrás y en un ángulo de 10 ± 5° por encima del plano horizontal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 1. Januar 2003 dürfen zinnorganische Verbindungen, die als Biozide in Bewuchsschutzsystemen wirken, auf Schiffen nicht aufgebracht oder wieder aufgebracht werden.
A partir del 1 de enero de 2003 no se aplicarán ni reaplicarán en los buques compuestos organoestánnicos que actúen como biocidas en sistemas antiincrustantes.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Ablauf von drei Monaten nach Inkrafttreten dieser Verordnung, spätestens aber ab dem 1. Juli 2003 dürfen zinnorganische Verbindungen, die als Biozide in Bewuchsschutzsystemen wirken, auf Schiffen nicht aufgebracht oder wieder aufgebracht werden.
A partir de tres meses después de la entrada en vigor del presente Reglamento y a más tardar el 1 de julio de 2003 no se aplicarán ni reaplicarán en los buques compuestos organoestánnicos que actúen como biocidas en sistemas antiincrustantes.
Korpustyp: EU DCEP
aufgebrachtproceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fähigkeit zum Wiederaufbau auf dem Balkan muß letztlich jedoch von den einzelnen Ländern selbst aufgebracht werden.
Sin embargo, la capacidad de recuperación de los Balcanes ha de proceder de los propios países de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Löwenanteil dieser 3 % muss von der Industrie aufgebracht werden, denn dem Vorschlag des Rats zufolge geht ein Drittel zu Lasten des Staates und zwei Drittel trägt die Industrie.
La industria debe encargarse de la mayor parte de este 3%, porque, de acuerdo con la propuesta del Consejo, un tercio debería proceder del gobierno y dos tercios de la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis 2020 kann diese Finanzierung größtenteils durch die privaten Haushalte in Entwicklungsländern aufgebracht werden.
Hasta el año 2020 esta financiación puede, en su mayor parte, proceder del sector privado en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein großer Teil dieser Mittel wird in den Ländern aufgebracht werden müssen, wo sie auch ausgegeben werden, aber die bessergestellten Länder haben die besondere Verpflichtung, dafür zu sorgen, dass die anderen, die in einer weniger glücklichen Lage sind, eine echte Chance zur Verbesserung ihres Schicksals erhalten.
Muchos de esos recursos tendrán que proceder de los países a los que se destinen, pese a lo cual los países más prósperos tienen la obligación especial de lograr que los menos prósperos tengan una oportunidad real de mejorar su suerte.
Korpustyp: UN
Etwa zwei Drittel der Summe soll von den Entwicklungsländern aufgebracht werden, ein Drittel von den Industrieländern für die Programme im Rahmen der Entwicklungszusammenarbeit bereitgestellt werden.
Alrededor de dos tercios de estas cantidades deben proceder de los países en desarrollo, mientras que los países industrializados aportarán el tercio restante a los programas previstos en el marco de la cooperación al desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
aufgebrachtobtener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin optimistisch, dass, wenn die Projekte und die Konzessionsverträge vorliegen, das Kapital dann auch aufgebracht werden kann.
Soy optimista en cuanto a las perspectivas de obtener capital, una vez que se hayan presentado los proyectos y los contratos de concesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obschon ein großer Teil der Investitionsmittel für die Strategie Europa 2020 durch den Markt und Regulierungsmaßnahmen aufgebracht werden kann, könnten die Herausforderungen der Finanzierung öffentliche Interventionen und Unterstützung durch die Union in Form von Finanzhilfen und innovative Finanzierungsinstrumente erfordern.
A pesar de que una parte significativa de la inversión en el marco de la Estrategia Europa 2020 se puede obtener de los mercados y mediante medidas reglamentarias, los retos de la financiación pueden requerir acciones públicas y ayuda de la Unión en forma de subvenciones e instrumentos financieros innovadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sogar wenn alle 15.000 UN-Soldaten aufgebracht und eingesetzt werden könnten, bleiben die Aufgaben im Libanon gewaltig.
Incluso si se pudieran obtener y desplegaran los 15,000 efectivos de la ONU, los retos en Líbano seguirán siendo ingentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die für Russland und die Westlichen Neuen Unabhängigen Staaten zusätzlich veranschlagten 500 Mio. EUR können durch eine technische Operation aufgebracht werden, die eine Senkung des Garantiesatzes für diese Darlehen von 100% auf 65% beinhaltet.
Los 500 millones de euros suplementarios propuestos para Rusia y los Nuevos Estados Independientes occidentales se pueden obtener mediante una operación técnica consistente en reducir la tasa de garantía de estos préstamos del 100 % al 65 %.
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt mit Nachdruck die Initiative des ECOFIN-Rates, die darauf abzielt, beim gesamten System der Beschlussfassung darüber, wie die Eigenmittel der Union aufgebracht und ausgegeben werden, an der Einstimmigkeit festzuhalten und die Rolle des Europäischen Parlaments als gleichberechtigter Partner im Haushaltsprozess aufzuheben;
Condena enérgicamente la iniciativa de Ecofin con objeto de mantener la unanimidad en el conjunto del sistema de decisión sobre la forma de obtener e invertir los recursos propios de la Unión, así como de eliminar la participación del Parlamento Europeo en pie de igualdad en el proceso presupuestario;
Korpustyp: EU DCEP
aufgebrachtejerza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Union muß also über die Strukturfonds und den Kohäsionsfonds politisch aktiv werden, damit die Mittel aufgebracht werden, die die Schwächeren brauchen, um in die Bildung und Qualifizierung, in grundlegende Infrastrukturmaßnahmen investieren zu können, damit also die Mittel zur Modernisierung ihrer Wirtschaftsstrukturen aufgebracht werden.
Por lo tanto, es necesario que la Unión ejerza una política valiente mediante los Fondos estructurales y el Fondo de Cohesión, garantizando a los débiles la financiación que les permita invertir en la formación, en la formación profesional y en las infraestructuras básica, así como en la actualización de su estructura económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist darauf zu achten, dass das T-Stück so gehalten wird und die 3DH-Einrichtung so hin- und herbewegt wird, dass keine unbeabsichtigten äußeren Kräfte in senkrechter oder Längsrichtung aufgebracht werden.
Al sujetar la barra en T y balancear el maniquí 3D-H se vigilará para que no se ejerza de forma inadvertida ninguna fuerza exterior en dirección vertical ni hacia delante y hacia atrás.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist darauf zu achten, dass auf die 3DH-Einrichtung keine äußeren nach unten und nach der Seite gerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Se vigilará para que no se ejerza sobre el maniquí 3D-H ninguna fuerza exterior en dirección lateral ni hacia abajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist darauf zu achten, dass das T-Stück so gehalten wird und die 3DH-Einrichtung so hin- und herbewegt wird, dass keine unbeabsichtigten äußeren Kräfte in senkrechter oder Längsrichtung aufgebracht werden.
Al sujetar la barra en T y balancear el maniquí 3-DH se vigilará para que no se ejerza de forma inadvertida ninguna fuerza exterior en dirección vertical ni hacia adelante y hacia atrás.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist darauf zu achten, dass auf die 3DH-Einrichtung keine äußeren nach unten und nach der Seite gerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Deberá procurarse que ninguna fuerza exterior lateral o en sentido descendente ejerza presión en el maniquí 3-DH.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufgebrachtmovilización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
mit Dank davon Kenntnis nehmend, dass die Staaten, die zuständigen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen sowie zwischenstaatliche und nichtstaatliche Organisationen Mittel aufgebracht und veranschlagt haben, um die Entwicklungsbemühungen des Landes zu unterstützen,
Observando con reconocimiento la movilización y asignación de recursos por los Estados, las organizaciones competentes del sistema de las Naciones Unidas y las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales para prestar apoyo a las acciones nacionales de desarrollo,
Korpustyp: UN
mit Dank davon Kenntnis nehmend, dass die Staaten, die zuständigen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen sowie zwischenstaatliche und nichtstaatliche Organisationen Mittel aufgebracht und veranschlagt haben, um die innerstaatlichen Bemühungen Malawis zu unterstützen,
Observando con reconocimiento la movilización y asignación de recursos por parte de los Estados, las organizaciones competentes del sistema de las Naciones Unidas y las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales para complementar las iniciativas nacionales de Malawi,
Korpustyp: UN
mit Dank davon Kenntnis nehmend, dass die Staaten, die zuständigen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen sowie zwischenstaatliche und nichtstaatliche Organisationen Mittel aufgebracht und veranschlagt haben, um die Bemühungen des Landes zu unterstützen,
Observando con reconocimiento la movilización y la asignación de recursos por los Estados, las organizaciones competentes del sistema de las Naciones Unidas y las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales para prestar apoyo a los esfuerzos nacionales,
Korpustyp: UN
mit Dank davon Kenntnis nehmend, dass die Staaten, die zuständigen Organisationen des Systems der Vereinten Nationen sowie zwischenstaatliche und nichtstaatliche Organisationen Mittel aufgebracht und veranschlagt haben, um die Bemühungen des Landes zu unterstützen,
Tomando nota con reconocimiento de la movilización y la asignación de recursos por los Estados, las organizaciones pertinentes del sistema de las Naciones Unidas y las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales para prestar apoyo a los esfuerzos nacionales,
Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass diese Mittel aus einem weiteren Teil der verfügbaren Überschüssen aus dem Haushaltsjahr 2000 aufgebracht werden sollen, damit nicht mehr Eigenmittel erforderlich sind,
Considerando que los mencionados créditos se financiarán mediante un incremento en la previsión del excedente disponible del ejercicio 2000, con objeto de evitar una modificación en la movilización de recursos propios,
Korpustyp: EU DCEP
aufgebrachtdemostrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gehöre zu denen, die sehr großes Verständnis für die dortigen Vorgänge aufgebracht haben.
Me cuento entre aquellos que han demostrado un alto grado de comprensión hacia lo ocurrido allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Jahre danach sind entsprechend den Verlautbarungen des unter dem Vorsitz von Kofi Annan tätigen Africa Progress Panel lediglich 10 % der zugesagten Mittel auch wirklich aufgebracht worden.
Dos años más tarde, como ha demostrado el Panel Progreso de África presidido por Kofi Annan, las asignaciones reales representan tan solo el 10 % de lo prometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um überhaupt Fortschritte zu erzielen, ist es wirklich notwendig, dass sich die Union intern koordiniert, dass sie eng mit den Vereinten Nationen und mit deren Generalsekretär zusammenarbeitet sowie auch mit den Vereinigten Staaten, die unermüdlich Energie aufgebracht haben, um diesen Konflikt zu lösen.
Para alcanzar alguna forma de éxito, se necesita que la Unión, realmente, se coordine internamente, que colabore estrechamente con Naciones Unidas -y con su Secretario General- y con Estados Unidos, que ha demostrado una fuerza inagotable para intentar resolver este conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nur wenige Frauen, die diesen Mut und dieses Engagement aufgebracht hätten, und jetzt setzt sie ihre Arbeit fort.
Muy pocas mujeres habrían demostrado su coraje y compromiso, y continúa con su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufgebrachtalterada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gehe nicht fort von hier, bis ich weiß, was sie so aufgebracht hat.
No me voy de aquí hasta que no sepa qué la tiene tan alterada.
Korpustyp: Untertitel
Lady, ich weiß, dass Sie aufgebracht sind, weil jemand gestorben ist.
Señora, entiendo que esté alterada porque alguien murió.
Korpustyp: Untertitel
Du bist aufgebracht…und du suchst jemand, dem du die Schuld geben kannst, das ist verständlich…aber gib nicht Walt die Schuld.
Estás alterada, y estás buscando a alguien a quién culpar, y es comprensible, pero no culpes a Walt.
Korpustyp: Untertitel
Jemand mag sich zwar körperlich gut fühlen, kann aber geistig sehr verwirrt und aufgebracht sein.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
aufgebrachtmovilizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb hat die Kommission bereits mehr als 120 Millionen Euro aufgebracht, um die Grundbedürfnisse der Palästinenser abzudecken und die Finanzen der geschäftsführenden Regierung zu stabilisieren, die gerade aus dem Amt geschieden ist.
Por este motivo, la Comisión ya ha movilizado más de 120 millones de euros para ayudar a satisfacer las necesidades básicas de los palestinos y estabilizar las finanzas del Gobierno en funciones, que acaba de dejar el cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Die Kommission hat 30 Mio. EUR zur Bewältigung der durch den plötzlichen Zustrom von Migranten und Flüchtlingen in den Nachbarländern Libyens verursachten humanitären Notlage aufgebracht.
En primer lugar, la Comisión ha movilizado 30 millones de euros para gestionar la situación de emergencia humanitaria generada por la afluencia repentina de migrantes y refugiados a los países vecinos de Libia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Analyse der Sachverständigen hätte auch „eine unbegründete Bereicherung eben dieser Behörde zur Folge, da sie infolge der Missachtung einer Schweigepflicht von einer Anordnung zur Rückforderung von Mitteln profitieren würde, die sie nicht aufgebracht hat.
El análisis de los expertos conduciría asimismo «al enriquecimiento sin motivo de la misma autoridad que, como consecuencia del incumplimiento de una obligación de reserva podría beneficiarse de una orden de recuperación de fondos que no habría movilizado de ninguna manera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Gemeinschaftsmittel wurden bereits für Portugal im Rahmen des gegenwärtigen NSRP aufgebracht, um die berufliche Ausbildung zu unterstützen? 3.
¿Qué fondos comunitarios se han movilizado ya para Portugal en virtud del actual MENR, con el objetivo de apoyar la formación profesional? 3.
Korpustyp: EU DCEP
aufgebrachtdisgustado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Öffentlichkeit ist aufgebracht über die Gehälter der Topmanager und die Tatsache, dass deutsche Großunternehmen trotz Rekordgewinnen Arbeitsplätze abbauen.
El público está disgustado por los sueldos de los altos directivos y por el hecho de que las grandes empresas alemanas despiden trabajadores a pesar de tener ganancias sin precedentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aufgebrachte Schicht
.
.
Modal title
...
mit Druckluft aufgebrachter Moertel
.
.
Modal title
...
heiß aufgebrachter Thermoplast
.
Modal title
...
kalt aufgebrachter Kunststoff
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufgebracht
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist sehr aufgebracht.
Ella está muy disgustada.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich war ich aufgebracht.
Claro que me indignó.
Korpustyp: Untertitel
- Du klingst so aufgebracht.
Se te nota tan violento, Guy.
Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist aufgebracht.
- El tipo se ve alterado.
Korpustyp: Untertitel
Du hast das Thema aufgebracht.
Tú sacaste el tema.
Korpustyp: Untertitel
Sie war letztens sehr aufgebracht.
Ella ha estado muy perturbada últimamente.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Poole war sehr aufgebracht.
Poole estaba que mordía.
Korpustyp: Untertitel
Und Charlie hat das aufgebracht.
Secuestró a Claire y Charlie se enfadó.
Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter wird aufgebracht sein.
Mi hija se pondrá furiosa.
Korpustyp: Untertitel
Bitte sei nicht so aufgebracht.
Por favor, no te alteres.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Voyager aufgebracht.
Han atrapado a la Voyager.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist immer noch aufgebracht.
Todavía está bastante disgustada.
Korpustyp: Untertitel
Lhre Nachbarn sind wohl ganz schön aufgebracht.
Sus vecinos están muy preocupados por usted.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist aufgebracht, genauso wie ich.
Está alterad…igual que yo.
Korpustyp: Untertitel
Was bist du denn so aufgebracht?
¿Por qué tan malos humos?
Korpustyp: Untertitel
Du bist aufgebracht wegen der Verlobung, oder?
Estás triste por lo del compromiso, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Veranstaltungskosten, die von den Rennmuttergesellschaften aufgebracht werden
Gastos de organización sufragados por las sociedades matrices de carreras
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Natura 2000-Mittel müssen aufgebracht werden.
Es preciso movilizar los fondos de Natura 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Risiken aufgrund aufgebrachter mechanischer oder Wasserenergie;
riesgos resultantes de la energía hidráulica o la energía mecánica aplicada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Am hinteren starren Teil aufgebrachte Kraft
Fuerza aplicada en un punto duro de la parte posterior
Korpustyp: EU DGT-TM
Momentan sind wir alle ziemlich aufgebracht.
Creo que todos estamos un poco encabritados en este momento.
Korpustyp: Untertitel
Sie wären aufgebracht, wenn etwas fehlen würde.
Se molestarán si algo falta.
Korpustyp: Untertitel
Er hat uns alle gegeneinander aufgebracht.
Él nos puso a todos contra todos.
Korpustyp: Untertitel
Das hier hat Fi ein weni…aufgebracht.
Esto pondrá a Fi un poc…encendida.
Korpustyp: Untertitel
Pamela hat mit diesem Brief alle aufgebracht.
Pamela logró enfurecer a todos con esa carta que escribió.
Korpustyp: Untertitel
Warum bist du dann so aufgebracht?
¿Entonces por que estas tan cabreada?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist Papa auch aufgebracht, Rasmus!
Rasmus, ahora has hecho que tu padre se enfade tambien
Korpustyp: Untertitel
Und, sie war wegen irgendetwas aufgebracht.
Y ella estaba bastante cabreada por algo.
Korpustyp: Untertitel
Sie war sehr aufgebracht, sie hat geweint.
Estaba preocupada y ansiosa y había estado llorando.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr emotional, sehr aufgebracht.
Son muy emotivos. Están alterados.
Korpustyp: Untertitel
Die Anwaltskosten wurden von Privatleuten aufgebracht.
Los gastos de la asistencia jurídica corren por cuenta de particulares.
Korpustyp: EU DCEP
schnell auf die Betätigungseinrichtung aufgebracht wird.
sobre el mando siendo la velocidad de 50 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer hat zuerst die Judengesetze aufgebracht?
¿Quién elaboró las leyes judías?
Korpustyp: Untertitel
Warum warst du so aufgebracht beim Tennis?
¿Por qué estabas tan disgustada en el tenis?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn und Shane gegeneinander aufgebracht.
Los puse a él y a Shane en desacuerdo.
Korpustyp: Untertitel
Ich war wegen Paul Metzler nicht aufgebracht.
Paul Metzler no me molestaba.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann war aufgebracht wegen Dr.
A su marido le alteró la visita del Dr. Verringer.
Korpustyp: Untertitel
Pamela hat mit diesem Brief alle aufgebracht.
Pamela les ha cabreado con esa carta.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, weshalb Sie aufgebracht sind.
Entiendo por qué estás enojada.
Korpustyp: Untertitel
Jeff, ich war aufgebracht, habe Sachen gesag…
Jeff, antes perdí el control, dije cosas qu…
Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann war aufgebracht wegen Dr.
A su marido le altero la visita del Dr. Verringer.
Korpustyp: Untertitel
Aberwirklich aufgebracht, Avner, bin ich deinetwegen.
Pero, estoy nervios…Avner, porque me preocupo por ti.
Korpustyp: Untertitel
Wie können diese Gelder aufgebracht werden?
¿Cómo se piensa recuperar este dinero?
Korpustyp: EU DCEP
schnell auf die Betätigungseinrichtung aufgebracht wird.