Issledowaw einige Arten in Schottland, hat er aufgedeckt, dass die obere Schicht einer Bergart von der unteren Schicht anderen den riesigen Zeitraum manchmal abtrennt.
Habiendo investigado algunas razas en Escocia, ?l ha descubierto que la capa superior de una roca de la capa inferior otro separa a veces el intervalo enorme del tiempo.
Sachgebiete: film verlag architektur
Korpustyp: Webseite
Morris hat Reds Schnapshandel aufgedeckt.
Morris ha descubierto la operación de Red.
Korpustyp: Untertitel
Jedoch haben nur am Anfang des XX. Jahrhunderts die britischen und amerikanischen Gelehrten aufgedeckt, dass man einige radioaktive Elemente wie "ёрё№" verwenden kann; f?r die Fixierung der riesigen Perioden der Zeit.
Sin embargo s?lo a principios del siglo XX los cient?ficos brit?nicos y americanos han descubierto que se puede usar algunos elementos radioactivos como "ёрё№" para la fijaci?n de los per?odos enormes del tiempo.
Wir haben eine ungeheure Verschwörung aufgedeckt, finanziert vo…Raten Sie mal.
Hemos descubierto una monstruosa conspiración financiada desde el exterior.
Korpustyp: Untertitel
Es wär alles nur Teil einer Verschwörung, die erst noch aufgedeckt werden muss.
Que había todo un esquema que aún no se había descubierto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser Trick aufgedeckt ist, dürfen eventuell Ihre Leute leben.
Cuando haya descubierto el fraude, puede que perdone la vida a sus agentes.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein paar Informationen über ein Mädchen aufgedeckt, das er versucht zu finden.
He descubierto alguna información sobre la chica que está intentando encontrar.
Korpustyp: Untertitel
Die Liber8 Terroristen wissen nicht, dass wir ihren Plan aufgedeckt haben.
Los terroristas de Liber8 no saben que hemos descubierto su trama.
Korpustyp: Untertitel
aufgedecktrevelado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber bisher hat es vor allem Unnachsichtigkeit gegenüber jenen gegeben, die den Betrug aufgedeckt und vor dem Buchführungssystem gewarnt haben, das ihn möglich macht.
Sin embargo, hasta ahora, la tolerancia cero se ha demostrado principalmente con los que han revelado el fraude y avisado acerca del sistema de contabilidad que lo permite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Bericht über das Europäische Jahr des lebensbegleitenden Lernens ist scheinbar ein unbedeutendes Dokument, aber es hat dennoch große Lücken und tiefe schwarze Punkte im europäischen System aufgedeckt.
Señor Presidente, el informe sobre el Año Europeo de la Educación y de la Formación Permanentes aparentemente es un documento sin importancia y, sin embargo, ha revelado profundas lagunas y profundos puntos negros en el sistema europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den jüngsten Berichten des Europäischen Rechnungshofs sowie von OLAF wurden erhebliche Fehlbeträge in den Konten der Kommission aufgedeckt.
Informes recientes del Tribunal de Cuentas y de la OLAF han revelado importantes agujeros en las cuentas de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verletzungen sind erkannt und aufgedeckt worden, beispielsweise auch in geschlossenen Einrichtungen für Kinder und ältere Menschen.
Se han consignado violaciones, se han revelado, por ejemplo, incluso en establecimientos cerrados que alojaban niños y a personas de la tercera edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Laufe dieser Sitzungsperiode wurde aufgedeckt, dass dem Europäischen Parlament in dem Streitfall Andreasen (angefochtene Entlassung einer für die Buchführung der Kommission Verantwortlichen, die im Vergleich zu den üblichen Buchungsvorschriften absurde Praktiken aufgedeckt hatte) Dokumente bewusst verheimlicht worden waren.
Durante esta sesión se ha revelado que los documentos fueron ocultados al Parlamento en el caso Andreasen (despido impugnado de una directora de contabilidad de la Comisión, que denunció prácticas irregulares en relación con procedimientos contables normales).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt dessen suspendiert sie einen niederländischen Eurokraten, dem sie vorwirft, die Mafiapraktiken in der Kommission aufgedeckt zu haben.
En cambio, suspende a un eurócrata neerlandés culpable de haber revelado sus métodos mafiosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl sie 2006 angenommen wurde, hat diese Bewertung ihrer Umsetzung mehrere Verzögerungen hinsichtlich ihrer Umsetzung in einigen Mitgliedstaaten aufgedeckt, und zwar aufgrund sowohl legislativer als auch technischer Fragen, da ihre ordnungsgemäße Umsetzung unterschiedliche legislative Instrumente erforderte.
Aunque se adoptó en 2006, esta evaluación de su aplicación ha revelado algunos atrasos en su aplicación en varios Estados miembros, debido a cuestiones de carácter legislativo y técnico, ya que eran necesarios distintos instrumentos legislativos para su correcta aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Affäre Dutroux hat zahlreiche Funktionsstörungen in der Justiz und bei der Polizei aufgedeckt.
El asunto Dutroux nos ha revelado numerosas disfunciones de la justicia y de la policía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch grenzüberschreitende Kontakte sind ausgedehnte und ernste Umweltprobleme im unmittelbaren Grenzraum zu Finnland aufgedeckt worden.
Los contactos transfronterizos han revelado la existencia de problemas ambientales de gran magnitud y gravedad en las zonas limítrofes con Finlandia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der Arbeit von UCLAF hat diese gleiche Kommission den Betrugsfall bei ECHO selber aufgedeckt und nach eingehenden Ermittlungen durch UCLAF den Vorgang an die Justiz weitergeleitet.
Ha sido la propia Comisión la que gracias al trabajo de la UCLAF ha revelado el caso de fraude en el marco de ECHO y que, tras investigación pormenorizada de la UCLAF, ha hecho llegar el expediente a los tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufgedecktmanifiesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besteht jedoch kein Grund zur Panik, denn die europäische Nahrungskette ist nach den zahlreichen Beschlüssen, die wir hier gefasst haben, zweifellos eine der sichersten der Welt. Die Mängel, die während der letzten Krisen aufgedeckt wurden, zwingen uns jedoch, Maßnahmen zur Verbesserung der Lebensmittelsicherheit zu ergreifen.
Sin embargo, el enloquecimiento no debe apoderarse de nosotros, pues la cadena alimentaria europea, después de las numerosas decisiones que hemos tomado aquí, es sin duda una de las más seguras del mundo, pero las carencias puestas de manifiesto con motivo de las anteriores crisis nos obligan a tomar medidas reforzadas de seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschafts- und Finanzkrise hat einige unverhältnismäßige Anreize im Finanzsektor aufgedeckt sowie Defizite im Regulierungs- und Aufsichtsrahmen des Finanzsystems.
La crisis económica y financiera ha puesto de manifiesto una serie de incentivos desproporcionados existentes en el sector financiero, así como deficiencias en el marco de regulación y supervisión del sistema financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Maroni hat diese Vorgänge aufgedeckt.
Maroni fue quien puso esto de manifiesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die BSE-Krise hat ja schonungslos aufgedeckt, was passiert, wenn unternehmerische Ethik und Kontrolle versagen. Sie hat auch deutlich gemacht, wie wichtig es ist, die Einhaltung der Vorschriften zu kontrollieren.
La crisis de la EEB puso claramente de manifiesto lo que ocurre cuando se incumplen el control y la ética empresarial, además de demostrar la importancia que reviste el control del cumplimiento de la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) In dem zur Debatte stehenden Bericht werden verschiedene Probleme aufgedeckt, vor denen die Mitgliedstaaten in diesem Bereich stehen.
(RO) El informe que se está debatiendo pone de manifiesto una serie de problemas a los que los Estados miembros se enfrentan en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftskrise hat die unverantwortlichen Finanz- und Wirtschaftsentscheidungen mehrerer Regierungen aufgedeckt, aber es sind die gewissenhaften Mitgliedstaaten, die dafür den Preis bezahlen.
La crisis económica ha puesto de manifiesto las decisiones financieras y económicas irresponsables de varios gobiernos, pero son los Estados miembros serios los que están pagando el precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Defizite wurden im Bericht des Ausschusses der Weisen aufgedeckt, der die uns bekannte Situation zur Folge hatte.
Dichas lagunas han sido puestas de manifiesto en el informe del Comité de Expertos, que ha provocado la situación por todos conocida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist alarmiert über das Ausmaß an Offshore-Geschäften, wie sie kürzlich durch die Offshore-Leaks aufgedeckt wurden;
Expresa su alarma por la magnitud de las actividades financieras offshore, tal como han puesto de manifiesto filtraciones recientes;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Tatsache, ob der Verstoß schwerwiegende oder systemische Schwächen der Verfahren des Unternehmens oder seiner Managementsysteme oder internen Kontrollen aufgedeckt hat;
si la infracción ha puesto de manifiesto deficiencias graves o sistémicas en los procedimientos de la empresa o en los sistemas de gestión o controles internos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Vergleich dieses Dokuments mit dem der Kommission vorgelegten (vgl. Randnummern 25 und 26) wurden Unterschiede bei den Daten, den betroffenen Parteien und bei bestimmten Bestimmungen bezüglich Auflagen bei der Einstellung von Arbeitskräften aufgedeckt.
La comparación de este documento con el recibido por la Comisión tal como se describe anteriormente en los considerandos 25 y 26 puso de manifiesto diferencias en las fechas, en las partes interesadas y en determinadas disposiciones relativas a restricciones en la contratación de mano de obra.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufgedecktdetectado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwar wurden, wie Frau Neyts-Uyttebroeck ausführte, die jetzigen Betrügereien dank einer internen Überprüfung aufgedeckt. In der Öffentlichkeit und in einem Großteil der politischen Welt besteht jedoch der Eindruck, dass die demokratische Kontrolle gegenüber Europol unzulänglich ist, und es werden mehrere Vorschläge für eine Verstärkung dieser Kontrolle unterbreitet.
Aunque la Sra. Neyts sostenga que el fraude que nos ocupa fue detectado gracias al control interno, en la opinión pública y en gran parte del mundo político prevalece la sensación de que el control democrático ejercido sobre Europol es insuficiente, al margen de que se están lanzando diversas propuestas para intensificarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings verweisen wir darauf, dass der Vorschlag etliche Schwachpunkte und Lücken aufweist, die der Berichterstatter aufgedeckt hat und mit einer Reihe von Änderungsanträgen zu korrigieren sucht, die wir durchweg sowohl vernünftig als auch fair finden.
Por otra parte, reconocemos que la propuesta tiene puntos débiles y lagunas que el ponente ha detectado e intenta corregir mediante algunas enmiendas que nos parecen todas justas y lógicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich werde Ihnen die Liste der Angelegenheiten übergeben, die tatsächlich aufgedeckt wurden, und zwar für die einzelnen Unternehmen.
Y les voy a dar la lista de los asuntos que efectivamente se han detectado, compañía por compañía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat eine Studie durchgeführt und korrupte Machenschaften aufgedeckt. Allerdings hat sie bisher versagt, etwas an dieser Situation zu ändern.
La UE ha llevado a cabo un estudio y ha detectado abusos pero todavía no ha sido capaz de hacer nada al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn illegale Abfallverbringungen aufgedeckt werden, sind in der Verordnung geeignete Abhilfemaßnahmen festgelegt.
El Reglamento establece medidas para remediar esta situación una vez que se han detectado envíos ilegales de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen jedoch nicht umhin, die Beibehaltung der Ausfuhrerstattungen bei Zucker für solche europäischen Länder zu bedauern, aus denen wir Zucker frei einführen, was offenkundig eine Einladung darstellt, den gleichen Kreislauf von Betrügereien zu wiederholen, wie sie bereits im Buttersektor aufgedeckt worden sind.
No obstante, no podemos dejar de lamentar el hecho de que se mantengan las restituciones a la exportación de azúcar para países europeos de los que importamos este producto libremente, ya que inducen, de manera clara, a que se repita el mismo tropel de fraudes ya detectado en el caso de la mantequilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass wir etliche Fehler nicht festgestellt haben, die dann der Rechnungshof aufgedeckt hat.
Es cierto que no hemos sido capaces de descubrir muchos errores que el Tribunal de Cuentas ha detectado después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ist es möglich, dass dies nicht von einer nationalen Kontrollbehörde aufgedeckt wurde, so dass in diesem Stadium gehandelt werden konnte?
¿Cómo es posible que ninguna de las inspecciones de las autoridades nacionales no lo haya detectado para adoptar medidas en ese momento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Daten des Rechnungshofs der Europäischen Union zufolge hätten mindestens 30 % der Fehler aufgedeckt und durch nationale Agenturen korrigiert werden können, bevor sie der Europäischen Kommission bescheinigt wurden.
De acuerdo con los datos del Tribunal de Cuentas de la Unión Europea, al menos el 30 % de los errores podrían haberse detectado y corregido por parte de los organismos nacionales antes de su certificación ante la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ethylamphetamin wurde in 15 Mitgliedstaaten aufgedeckt; ein Mitgliedstaat hat gemeldet, dass die Substanz in seinem Hoheitsgebiet hergestellt wird.
Se ha detectado 4-metilanfetamina en 15 Estados miembros, y un Estado miembro ha denunciado la fabricación de la sustancia en su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufgedecktdetectar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zweifel sind auch erkennbar an unseren eigenen Meinungsverschiedenheiten darüber, welche Art von Rahmenrichtlinie die Frage der Verbraucherbeziehungen am besten regelt, darüber, wo und wie unlautere Praktiken aufgedeckt werden können und um Wiedergutmachung nachgesucht werden kann.
También se puede observar en nuestras propias diferencias en torno al tipo de directiva marco que mejor permite regular el tema de las relaciones con los consumidores y en torno al ámbito y al modo en que se pueden detectar prácticas desleales y reclamar daños y perjuicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verstöße gegen die Vorschriften müssen aufgedeckt und die Schuldigen bestraft werden.
Es necesario detectar las infracciones de ley y sancionar a los culpables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Art von Veterinärkontrollen kann es auf Bauernhöfen geben, wenn veterinärmedizinische Inspektoren die Futterkontaminierung seit März 2010 nicht aufgedeckt haben? Meine Damen und Herren!
¿Qué clase de controles veterinarios puede haber en las explotaciones cuando los inspectores veterinarios no fueron capaces de detectar la contaminación de los piensos que comenzó en marzo de 2010?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist es absolut einleuchtend, dass Länder mit einer Unregelmäßigkeitsquote von 0 % einfach nur ein schlechteres Kontrollsystem haben, mit dem die Probleme nicht aufgedeckt werden, während Länder mit effizienten nationalen Agenturen möglicherweise mehr Betrugsfälle und Unregelmäßigkeiten ermitteln und damit das entsprechende Quotenniveau erheblich anheben.
Por ello es totalmente plausible que algunos países con una tasa de irregularidades nula sencillamente tengan un sistema de control deficiente que no consiga detectar los problemas, mientras que los países con organismos nacionales eficientes pueden descubrir más fraudes e irregularidades, haciendo así que los niveles de incidencia de estos fenómenos sean considerablemente más elevados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verpflichtung bezieht sich auf die Sorgfaltspflicht von Kreditinstituten und verwandten Instituten , die sicherzustellen haben , dass Euro-Banknoten und -- Münzen , die sie wieder in Umlauf geben , echt sind und dass Fälschungen aufgedeckt werden .
Esta obligación se basa en la debida diligencia de las entidades de crédito y otras entidades relevantes para garantizar la autenticidad de los billetes y monedas de euros que vuelven a poner en circulación o para detectar efectivamente las falsificaciones .
Korpustyp: Allgemein
von unbefugten Handlungen abgeschreckt wird bzw. diese verhindert und aufgedeckt werden und
disuadir, impedir y detectar actividades no autorizadas, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Compliance-Funktion sollte so ausgelegt sein, dass jedes Risiko, dass die Verwaltungsgesellschaft ihren Pflichten aus der Richtlinie 2009/65/EG nicht nachkommt, von ihr aufgedeckt werden kann.
El primero debe estar diseñado de forma que pueda detectar cualquier riesgo de que esas sociedades incumplan las obligaciones que les incumben en virtud de la Directiva 2009/65/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie empfiehlt außerdem, dass Überwachungsprogramme, einschließlich Tests und Probenahmeverfahren, weiterhin angewandt werden, damit alle Formen von TSE bei Kleinwiederkäuern aufgedeckt werden.
También recomienda la EFSA que se apliquen programas de vigilancia, con muestreos y pruebas, para poder detectar todas las formas de EET en pequeños rumiantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Transparenz des Weltfinanzsystems erhöht, können illegale Finanzströme, namentlich zu den internationalen Finanzzentren, leichter abgewendet und unerlaubte Aktivitäten besser aufgedeckt werden.
Un aumento de la transparencia del sistema financiero mundial tendrá también un efecto disuasivo respecto de las corrientes financieras ilícitas, en particular hacia los centros financieros internacionales, y hará aumentar la capacidad para detectar actividades ilícitas.
Korpustyp: UN
Es ist sehr wichtig zu gewährleisten, das Wertpapierhäuser Systeme zur regelmäßigen und effektiven Überwachung der Ausführungsqualität aufstellen, wodurch eventuelle Ineffizienzen bei den Ausführungsstrategie aufgedeckt werden sollen.
Es muy importante asegurarse de que las empresas de inversión establecen sistemas para controlar de manera periódica y efectiva la calidad de ejecución que deben detectar las ineficiencias de la política de ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
aufgedecktreveló
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens, angesichts der Geheimhaltung des israelischen Atomwaffenprogramms, das vor 10 Jahren von Mordechai Vanunu aufgedeckt wurde, habe ich Vorbehalte gegen die Beteiligung der Israelis an dem Bereich der nuklearen Forschung.
Por ejemplo, en vista del carácter ultrasecreto del programa de armas nucleares de Israel, que reveló hace diez años Mordechai Vanunu, tengo mis reservas acerca de la participación de Israel en los sectores nucleares de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Journalisten haben aufgedeckt, dass Waffen in den Kongo exportiert wurden, gegen den Europa ein Embargo verhängt hatte.
La prensa reveló que se estaban exportando armas al Congo, un país sobre el que existía un embargo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ein Bericht von Amnesty International von 2008 aufgedeckt hat, sind 65 % der Häftlinge in diesem Land nie eines Verbrechens für schuldig gesprochen worden.
Según reveló un informe del 2008 de Amnistía Internacional, el 65 % de los prisioneros en ese país nunca han sido hallados culpables de ningún delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngste Überprüfung des schlimmsten Szenarios im Europa der 25+2 hat gerade bei der Abstimmung zwischen den einzelnen nationalen Programmen Mängel aufgedeckt.
La reciente verificación de la peor hipótesis posible de los 25+2 planes europeos reveló deficiencias concretamente en el ámbito de la comunicación entre distintos programas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sei darauf hingewiesen, dass bei der Untersuchung keine Umstände aufgedeckt wurden, die darauf schließen ließen, dass das Produktionsverfahren des Herstellers im Vergleichsland nicht hinreichend effizient wäre.
No obstante, se ha señalado que la investigación no reveló ninguna circunstancia que sugiera que el productor del país análogo no dispone de un proceso de producción con un grado de eficiencia razonable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Existenz einer anderen Datenbank (STIC-Canonge), die Daten über Ethnizität und Rasse sammelt, wurde 2009 durch einen Bericht des Parlaments aufgedeckt.
Un informe parlamentario reveló en 2009 la existencia de otra base de datos (STIC-Canonge) que recopila datos de carácter étnico y racial.
Korpustyp: EU DCEP
Die Existenz einer anderen Datenbank (STIC-Canonge), die Daten über ethnische Zugehörigkeit und Rasse sammelt, wurde 2009 durch einen Bericht des Parlaments aufgedeckt.
Un informe parlamentario reveló en 2009 la existencia de otra base de datos (STIC-Canonge) que recopila datos de carácter étnico y racial.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Anfang Februar an der Universität Oxford durchgeführten Untersuchung wurde aufgedeckt, dass die Firma Field Fresh Farms, die für die Belieferung der Hochschulmensen mit Lebensmitteln verantwortlich ist, über einen längeren Zeitraum ausschließlich sogenanntes Halal-Fleisch, d. h. Fleisch von nach dem islamischen Ritus geschlachteten Tieren, geliefert hat.
Una investigación realizada en la Universidad de Oxford reveló a principios de febrero que la empresa Field Fresh Farms, responsable del abastecimiento alimentario de los comedores universitarios, había suministrado durante mucho tiempo exclusivamente carne denominada halal, es decir, procedente de animales sacrificados según el ritual islámico.
Korpustyp: EU DCEP
In ersten Berichten hieß es, der Tod der Journalisten sei auf Kreuzfeuer zurückzuführen, später jedoch (Mitte der 1990er Jahre) wurde aufgedeckt, dass sie von Indonesiern ins Ziel genommen und getötet worden waren.
En un principio se dijo que habían muerto como resultado de fuego cruzado, pero más tarde, a mediados de los años 90, se reveló que su asesinato había sido decidido y llevado a cabo por los indonesios.
Korpustyp: EU DCEP
Bei diesen Prüfungen wurden folgende Unregelmäßigkeiten aufgedeckt:
Esta comprobación reveló las irregularidades siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
aufgedecktdescubrió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten uns daran erinnern, daß dies im Januar 1999 aufgedeckt wurde, die Kommission aber erst nach mehreren Monaten und gehöriger Verwirrung in der Lage war, Maßnahmen zu ergreifen.
Debemos recordar que todo esto se descubrió en Enero de 1999 y que la Comisión solo fue capaz de tomar medidas varios meses después y tras una buena dosis de ofuscación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einem kürzlich veröffentlichten Bericht wurden seit 1973 allein in den Vereinigten Staaten von Amerika 75 zum Tode Verurteilte freigelassen, als aufgedeckt wurde, daß sie zu Unrecht beschuldigt worden waren.
Según un informe divulgado recientemente, desde 1973 y sólo en los Estados Unidos de América, 75 presos condenados a muerte quedaron en libertad cuando se descubrió que habían sido inculpados injustamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Vor zwei Wochen wurden in Griechenland die Aktivitäten einer Bande aufgedeckt, die im großen Stil Telefongespräche abgehört hat.
– Señor Presidente, hace dos semanas se descubrió en Grecia la actuación de una nutrida banda de ladrones de llamadas telefónicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierfür steht beispielhaft der Fall Sergej Magnitzkis, eines Anwalts, der Korruption aufgedeckt hat und dafür in einem beispiellosen Willkürakt ins Gefängnis kam und dort wegen unterlassener medizinischer Hilfeleistung grausam ums Leben kam.
Un ejemplo es el caso de Sergei Magnitsky, un abogado que descubrió un caso de corrupción y, como consecuencia, fue encarcelado arbitrariamente y sin cargos. Falleció de una muerte horrible en la cárcel por falta de tratamiento médico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen nur ein Beispiel nennen. Letzte Woche wurde in Italien ein Fall des Handels mit pornographischen, d. h. pädophilen Bildern über das Internet aufgedeckt.
Sólo por poner un ejemplo, la semana pasada en Italia se descubrió un comercio de imágenes de pederastia pornográfica a través de Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung hat nicht angemessen gehandelt, als dieser Umstand aufgedeckt wurde.
El Gobierno no dio una respuesta adecuada cuando se descubrió este hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das System hat jedoch nicht richtig funktioniert, und bevor wir ein anderes vorschlagen, müssen wir meiner Meinung nach sorgfältig und umfassend die Gründe betrachten, warum das Problem so spät aufgedeckt wurde, und wir müssen uns hinsichtlich der Ursachen dieser Verzögerung Fragen stellen.
Sin embargo, el sistema no funcionó correctamente, y antes de proponer uno nuevo, creo que debemos examinar detenida y exhaustivamente los motivos por los que el problema se descubrió con tanto retraso, y preguntarnos cuáles fueron las causas de este retraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Art und Weise, wie die Unregelmäßigkeit aufgedeckt wurde;
cómo se descubrió la irregularidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
wie die Unregelmäßigkeit aufgedeckt wurde;
el modo en que se descubrió la irregularidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbindung wurde erst bei Gegenkontrollen in den Betrieben der ausführenden Herstellergruppe aufgedeckt.
La vinculación solo se descubrió mediante comprobaciones realizadas en los locales de dichos productores exportadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufgedecktdescubrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn in Wahrheit kann jeder Betrug mit Hilfe von Gegenproben bei Erzeugern und Verarbeitern aufgedeckt werden.
Porque la verdad es que cualquier examen cruzado entre productor y transformador puede descubrir el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unregelmäßigkeiten können leicht aufgedeckt und korrigiert werden, ohne den Fortgang des Projekts zu unterbrechen.
Las irregularidades son fáciles de descubrir y de corregir sin para ello interrumpir la continuación del proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die BSE-Krise hat der europäischen Öffentlichkeit lediglich die Schwäche und Trägheit der Mitgliedstaaten bei der Umsetzung und Überwachung europäischer Vorschriften hinsichtlich der in der Herstellung von Trockenfutter verwendeten Risikomaterialien aufgezeigt und aufgedeckt.
Señor Presidente, señor Comisario, la crisis de la EEB no ha hecho sino poner de relieve y descubrir a la opinión pública europea la fragilidad y falta de rigor de los Estados miembros en el cumplimiento y control de las normas europeas relativas a los materiales de riesgo utilizados en la fabricación de piensos animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Irak-Krieg hat uns allen, wahrscheinlich zu unserem leichten Erstaunen, eine Vielzahl von Mängeln hinsichtlich der Entwicklung Europas aufgedeckt.
La guerra en el Iraq nos ha hecho a todos descubrir, posiblemente para nuestra ligera sorpresa, una gran cantidad de lagunas en relación con el desarrollo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordere ich die Kommission auf, Vorschläge zum Einsatz von mehr Mitteln zu unterbreiten, damit die Betrügereien aufgedeckt werden, bevor es zu Verlusten kommt.
En consecuencia, invito a la Comisión a que presente propuestas para emplear más dinero con el fin de descubrir los fraudes antes de que se lleven a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zuge der Prüfung des Jahresabschlusses der BB für das Jahr 1999 wurde im Zusammenhang mit dem Kreditmanagement für die in Insolvenz geratene HOWE Bau AG ein Betrug mit einem Schaden in der Höhe von rund 189 Mio. EUR aufgedeckt, weil die Bestätigungsvermerke der von der HOWE Bau AG vorgelegten Jahresabschlüsse gefälscht worden waren.
La verificación de las cuentas anuales del BB del ejercicio 1999 permitió descubrir un fraude que había provocado un perjuicio de alrededor de 189 millones EUR en relación con la gestión del crédito para la empresa HOWE Bau AG, declarada insolvente, al comprobarse que los dictámenes de auditoría anuales presentados por HOWE Bau AG se habían falsificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese verstärkte Überprüfung ist in zumutbarer Weise so zu gestalten, dass verdächtige Transaktionen zum Zweck der Meldung bei den zuständigen Behörden aufgedeckt werden; sie soll nicht als ein Mittel verstanden werden, um Finanzinstitutionen davon abzuhalten oder ihnen zu untersagen, Geschäfte mit rechtmäßigen Kundinnen und Kunden zu tätigen.
Ese escrutinio intensificado deberá estructurarse razonablemente de modo que permita descubrir transacciones sospechosas con objeto de informar al respecto a las autoridades competentes y no deberá ser concebido de forma que desaliente o impida el curso normal del negocio de las instituciones financieras con su legítima clientela.
Korpustyp: UN
Die zuerst in einem wöchentlich erscheinenden Nachrichtenmagazin abgedruckte Meldung wurden anschließend tagelang auf Websites veröffentlicht, per E-Mail verschickt und über Satellitenfernsehen und Radiosender verbreitet, bis die Fakten aufgedeckt werden konnten.
Esa historia, publicada por primera vez en un semanario de noticias, fue reproducida después en sitios de Internet, enviada por correos electrónicos y repetida por emisoras de televisión por satélite y de radio durante varios días antes de que se pudiera descubrir la realidad de lo sucedido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Abermals wurde durch Initiative der amerikanischen Behörden ein Skandal aufgedeckt, der eine in der EU ansässige und tätige Gesellschaft betrifft.
Se ha vuelto a descubrir otro escándalo con una empresa que tiene su sede y opera en la UE a raíz de una iniciativa de las autoridades estadounidenses.
Korpustyp: EU DCEP
Die gegenwärtige Wirtschaftskrise in Griechenland ist allgemein bekannt, aber es werden ständig neue Folgen dieser Krise aufgedeckt.
La actual crisis económica griega es de todos conocida pero sus consecuencias están aún por descubrir.
Korpustyp: EU DCEP
aufgedecktdetectaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach zuverlässigen Schätzungen wurden beispielsweise in der ersten Hälfte des Jahres 1998 in den Mitgliedstaaten 250 Fälle von so genanntem Karussellbetrug aufgedeckt.
Según estimaciones fiables, durante el primer semestre del año 1998, por ejemplo, se detectaron 250 casos del denominado "fraude de ventas en carrusel" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommen natürlich noch andere Betrugsformen und all jene betrügerischen Methoden, die nicht aufgedeckt werden.
Obviamente, hay que sumar a esto los demás tipos de fraude y todas las transacciones fraudulentas que no se detectaron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwa um die gleiche Zeit wurden in Spanien und Italien die ersten Fälle aufgedeckt, und auch die Zahl der in Frankreich festgestellten BSE-Fälle stieg stetig an.
Por aquellos mismos días, España e Italia detectaron sus primeros casos y el escaso número de casos de EEB detectados en Francia también experimentó un crecimiento continuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den letzten Olympischen Spielen wurden allerdings nur deshalb so viele Doping-Fälle aufgedeckt, weil das Internationale Olympische Komitee unter der Führung seines neuen Präsidenten Jacques Rogge endlich entschieden gegen das Doping vorging.
Pero la única razón por la que se detectaron tantos casos de dopaje en los últimos Juegos fue que el Comité Olímpico Internacional, bajo el liderazgo de su Presidente, Jacques Rogge, por fin se decidió a combatir activamente el dopaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Beispiel: Im Fall der Elfenbeinküste sind 1998/1999 Betrügereien im Gesundheitssektor aufgedeckt worden.
Un ejemplo: en el caso de la Costa de Marfil se detectaron en 1998/1999 fraudes en el sector sanitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wurden aber Praktiken aufgedeckt, die letztendlich als kriminelle Handlungen einzustufen sind.
Sin embargo, en ese contexto se detectaron prácticas que se deben calificar de hecho como acciones delictivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen mit dem Parlament haben wir bereits eine lange Wegstrecke im Bereich der Effizienz zurückgelegt, und meiner Meinung nach sind die Spiele von Athen hierfür ein deutliches Beispiel, denn während dieser Spiele wurden mehr Dopingfälle aufgedeckt als bei allen früheren Spielen zusammengenommen.
Ya hemos recorrido, junto con el Parlamento, un largo camino desde el punto de vista de la eficacia y creo que los juegos de Atenas fueron un buen ejemplo de ello, toda vez que durante los mismos se detectaron más casos de dopaje que en todos los juegos anteriores sumados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Rechnungslegung (zweites Kriterium) wurden mehrere schwerwiegende Mängel aufgedeckt, auf die der Prüfungsbericht nicht eingegangen war.
Por lo que al criterio no 2 se refiere, en la contabilidad se detectaron varias deficiencias que no se mencionaban en el informe de auditoría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wurden laut diesem Dokument vom 9. Juni 2009 bei der Prüfung des Marktes beweglicher Vermögenswerte Portugals und der Banco de Portugal durch die Kommission gravierende Unregelmäßigkeiten aufgedeckt, die die BPP mit Straftaten in Zusammenhang bringen.
Por otra parte, según el documento de 9 de junio de 2009, las inspecciones de la Comisión del Mercado de Valores Mobiliarios y del Banco de Portugal detectaron graves irregularidades que prueban la comisión de delitos en el seno de BPP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mängel wurden aufgedeckt und Empfehlungen bezüglich der Visaerteilung ausgesprochen: Sicherheitsrisiken (Räumlichkeiten, Überprüfung von Antragstellern, Anerkennungsverfahren usw.) die niedrige Zahl von Interviews im Vergleich zu der Zahl der Antragsteller und der niedrigen Ablehnungsrate.
Se detectaron deficiencias y se formularon recomendaciones en lo relativo a la expedición de visados: riesgos de seguridad (instalaciones, comprobación de solicitantes de visados, procedimiento de acreditación, etc.), reducido número de entrevistas en relación con el número de solicitantes y reducido índice de rechazo.
Korpustyp: EU DCEP
aufgedecktencontrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ich vorhin bereits erwähnt habe, kennt die Kommission die Bereiche innerhalb ihres eigenen Organs, in denen der Rechnungshof viele Fehler auf den Gebieten interne Politiken und Forschung und Entwicklung aufgedeckt hat.
Como he dicho antes, la Comisión es plenamente consciente de las esferas de la propia Comisión en las que el Tribunal de Cuentas ha encontrado muchos errores en políticas internas y en investigación y desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Oktober wurde mit Vianey Cruz einer der für die rechtswidrige Inhaftierung Minderjähriger verantwortlichen Richter angeklagt, der Leiter der Strafanstalt Humberto Dominguez, in der Alkohol- und Drogenkonsum sowie Korruption aufgedeckt wurden, wurde entlassen.
En octubre fue acusado uno de los jueces, Vianey Cruz, que era responsable del encarcelamiento ilícito de menores, y fue cesado el director del Centro Penitenciario Humberto Domínguez, donde se habían encontrado drogas, alcohol y corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Für das Finanzjahr 2008 hat der Europäische Rechnungshof viele Fehler im Zusammenhang mit den Strukturfonds, der regionalen Entwicklung und beim Forschungsprogramm aufgedeckt.
(NL) En relación al ejercicio 2008, el Tribunal de Cuentas Europeo ha encontrado numerosos errores concernientes a los Fondos Estructurales, el desarrollo regional y el programa de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch einige Gründe zur Besorgnis, wie z. B. die Mängel, die der Rechnungshof im Hinblick auf Vergabeverfahren, Ex-ante-Kontrollen der Delegationen der Europäischen Kommission sowie nicht funktionierende interne Kontrollsysteme in unseren Partnerländern aufgedeckt hat.
Sin embargo, existen, efectivamente, algunos motivos de preocupación, como las deficiencias que el Tribunal ha encontrado con respecto a procedimientos de contratación, controles ex ante; de las delegaciones de la Comisión Europea y defectos en los sistemas de control interno de nuestros países socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sams Kumpel haben nichts aufgedeckt.
Los amigos de Sam no han encontrado nada.
Korpustyp: Untertitel
Es hat aufgedeckt wurde, dass diese Adware-Anwendung zusammen mit anderen freien Programmen kommen könnte.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es hat aufgedeckt wurde, dass diese Firma nicht nur legitime Programme zu schaffen kann, sondern möglicherweise auch dazu, die Entwicklung von potenziell unerwünschte Anwendungen beitragen.
Se ha encontrado que esta empresa no sólo es capaz de crear programas legítimos, pero también podría contribuir al desarrollo de las aplicaciones potencialmente no deseadas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
aufgedecktrevela
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Blick auf das Gipfeltreffen, das im Juni in Thessaloniki stattfinden wird, hat die Zeitung „Makedonia” aufgedeckt, dass ein Memorandum über die Zusammenarbeit der griechischen Polizei mit Europol existiert, das den Titel „Handbuch für die Sicherheit bei Treffen des Europäischen Rates und ähnlichen Veranstaltungen” trägt.
En una noticia publicada por el diario ”Makedonia” se revela la existencia de un memorándum de cooperación entre la policía griega y Europol titulado ”Manual de seguridad para los Consejos Europeos y otros acontecimientos similares”, elaborado ante la celebración de la cumbre de junio en Salónica.
Korpustyp: EU DCEP
In einem zu Beginn dieses Jahres vom Lebensmittel- und Veterinäramt der Kommission verfassten Bericht über Tierschutz während des Transports und bei der Schlachtung in Griechenland wurden schwerwiegende Tierschutzprobleme und regelmäßige Verstöße gegen die Tierschutzvorschriften der Gemeinschaft aufgedeckt.
Un informe de la Oficina Alimentaria y Veterinaria de la Comisión de principios de año sobre el bienestar de los animales durante el transporte y el sacrificio en Grecia revela graves problemas de bienestar e incumplimientos regulares de la legislación comunitaria en materia de bienestar animal.
Korpustyp: EU DCEP
In einer kürzlich veröffentlichten Reportage von BBC Radio 4 soll jedoch aufgedeckt worden sein, dass die Zustände in rumänischen Kinderheimen fast drei Jahre nach dem EU‑Beitritt noch immer weit unter europäischen Standards liegen.
Según revela una investigación periodística reciente de la cadena BBC Radio 4, supuestamente, casi tres años después de la adhesión, las condiciones de las instituciones de atención infantil rumanas todavía están por debajo de los niveles comunitarios.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Reportage wird außerdem aufgedeckt, dass multinationale Konzerne wie IBM, Coca-Cola und McDonald's Geld aus dem Kohäsionsfonds erhalten.
Además, el reportaje también revela que empresas multinacionales, como IBM, Coca Cola y McDonald's, han recibido dinero del Fondo de Cohesión.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht enthält u. a. eine besondere Überprüfung des Schutzes von Nutztieren, in welcher die weitreichenden Versäumnisse Spaniens bei der Durchsetzung der EU‑Rechtsvorschriften zum Schutz von Tieren in landwirtschaftlichen Betrieben, beim Transport und bei der Schlachtung aufgedeckt werden.
Esta incluye una auditoría específica del bienestar de los animales de granja, que revela importantes deficiencias en la aplicación por parte de España de la legislación de la UE en materia de protección de los animales en las explotaciones, y durante su transporte y sacrificio.
Korpustyp: EU DCEP
Wie in dem Bericht aufgedeckt wird, ergaben Eigenstudien der Industrie bereits in den 1980er Jahren, dass der in Roundup enthaltene Wirkstoff Glyphosat bei Labortieren Geburtsschäden verursacht.
El informe revela que los propios estudios de la industria constataron ya en los años 80 que el ingrediente activo de Roundup, el glifosato, causa malformaciones congénitas en animales de laboratorio.
Korpustyp: EU DCEP
Dies wurde jüngst von einem US-amerikanischen Blogger (später folgten andere) aufgedeckt ? und prompt von Massenmedien und Nachrichtenagenturen auch hierzulande aufgegriffen.
DE
Esto fue recientemente por un blogger EE.UU. (más tarde seguido por otros) revela - y de inmediato de medios de comunicación y agencias de prensa recogido en este país.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Bei der Bewertung der Sicherheit von virtuellen Infrastrukturen mit Virtual Infrastructure Security Assessment von McAfee Foundstone werden Schwachstellen in Architektur, Design, Konfiguration und Verwaltung Ihrer virtuellen Infrastruktur aufgedeckt.
Virtual Infrastructure Security Assessment de McAfee Foundstone revela las vulnerabilidades de la arquitectura, el diseño, la configuración y la gestión de su infraestructura virtual y ofrece recomendaciones para mejorar la seguridad.
Sachgebiete: astrologie radio jagd
Korpustyp: Webseite
aufgedecktluz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Cyberkriminalität wie illegale Downloads, Spamming, Spyware, Kinderpornografie blühen und nur ein bis zwei Prozent der im Internet begangenen Straftaten werden jemals aufgedeckt.
Está floreciendo el ciberdelito –en la forma de descargas ilegales, los spams, los spyware y la pornografía infantil– y solo acaba saliendo a la luz un 1 o 2 % de los delitos cometidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein großer Schwachpunkt in unseren konstitutionellen Regelungen, der durch diese aktuelle Krise aufgedeckt worden ist, besteht darin, daß die Europäische Kommission anders als andere Exekutivorgane keine Möglichkeit hat, sich mit einer Vertrauensfrage an dieses Parlament zu wenden.
Una de las principales debilidades de nuestros acuerdos constitucionales que han salido a la luz con la actual crisis es que, a diferencia de los ejecutivos de casi cualquier otra extracción, la Comisión Europea no tiene capacidad de venir a esta Asamblea y pedir un voto de confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch bemerken, dass sich der Petitionsausschuss auf das Fachwissen der Europäischen Kommission bei der Ermittlung möglicher Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht verlässt, die durch Petitionen aufgedeckt werden.
Quiero señalar también, en relación con la Comisión Europea, que la Comisión de Peticiones confía en los conocimientos técnicos de la Comisión Europea para investigar las posibles infracciones de la legislación comunitaria que las peticiones han sacado a la luz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Endlich wird die Heuchelei aufgedeckt, die auf dieser Erde im Bereich des Welthandels herrscht, sowie der Dialog zwischen den Betrügern, Lügnern und Dieben.
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, al fin se hace la luz sobre la hipocresía reinante en materia de comercio internacional en este planeta, el diálogo entre los tramposos, los mentirosos y los ladrones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während seiner ersten Amtszeit unterstützte er die Hexenjagd gegen Journalisten wie Hans-Martin Tillack, die Betrugsfälle aufgedeckt hatten.
Durante su primer mandato apoyó la caza de brujas contra periodistas como Hans-Martin Tillack, que sacó a la luz diversos fraudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, da sein Programm der elektronischen Überwachung aufgedeckt wurde, hat Bushs Justizministerium eine Untersuchung eingeleitet, wie diese Nachrichten an die Öffentlichkeit gelangen konnten, und bedroht die Journalisten, die dies gemeldet haben.
Ahora que ha salido a la luz su programa de vigilancia electrónica, el Departamento de Justicia de Bush ha lanzado una investigación sobre cómo se hizo pública esa noticia y ha amenazado a los periodistas que comunicaron esa información.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Petitionsausschuss verlässt sich auf das Fachwissen der Europäischen Kommission bei der Ermittlung möglicher Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht, die durch Petitionen aufgedeckt wurden.
La Comisión de Peticiones confía en los conocimientos técnicos de la Comisión Europea para investigar las posibles infracciones de la legislación comunitaria que las peticiones han sacado a la luz.
Korpustyp: EU DCEP
Vor kurzem haben die kolumbianische und die internationale Presse die „Operación EUROPA“ des kolumbianischen Geheimdienstes aufgedeckt.
La prensa colombiana e internacional ha sacado recientemente a la luz la «Operación Europa» de los servicios de inteligencia de Colombia.
Korpustyp: EU DCEP
Große Prinzipien verschwinden nicht einfach, sobald sie aufgedeckt werden.
Los grandes principios no se pierden una vez que salen a la luz.
Korpustyp: Untertitel
aufgedecktdescubren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn es werden immer wieder Lücken und Mängel bei europäischen Richtlinien und Rechtsvorschriften aufgedeckt.
Pues continuamente se descubren lagunas y carencias en las directivas y normas jurídicas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paradoxerweise sind es in der Regel ausgerechnet die Hedge-Fonds, durch die die Wahrheit hinter den Zahlen aufgedeckt wird.
Paradójicamente, los fondos de cobertura por lo general descubren la verdad que se encuentra detrás de las cifras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Verhältnis zum entstandenen Schaden sind die Strafen somit mild und wirken sich in Verbindung mit der Tatsache, dass nur wenige Verstöße gegen Artikel 87 Absatz 1 des EG-Vertrags aufgedeckt werden, negativ auf den gemeinsamen EG-Markt aus.
Por consiguiente, el castigo es leve en comparación que lo que ha sucedido. Estas consecuencias limitadas, junto con el hecho de que se descubren pocas violaciones del Artículo 87(1) del Tratado CE, tienen un efecto negativo en el mercado común europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Großteil der Fälle von falschen Angaben oder nicht angemeldeter Arbeit, die aufgedeckt werden, betrifft Frauen.
La mayoría de los casos de declaraciones falsas o de trabajo no declarado que se descubren están relacionados con las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feststellend, dass zunehmend Verbindungen zwischen dem Drogenschmuggel und dem Schmuggel von chemischen Vorläuferstoffen aufgedeckt werden, zu denen auch der Einsatz ähnlicher Vorgehensweisen bei der Verbergung von Sendungen zur Verhinderung einer Aufspürung gehört,
Observando que cada vez se descubren más vínculos entre el contrabando de drogas y el de precursores químicos, incluida la utilización de modi operandi similares para ocultar remesas a fin de evitar su detección,
Korpustyp: UN
Immer häufiger werden gerade an Vorschulen Fälle von Pädophilie aufgedeckt, in die Lehrer oder freie Mitarbeiter verwickelt sind.
Cada vez con más frecuencia se descubren casos de pederastia en los jardines de infancia, en los que están involucrados maestros y personal externo de la escuela.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Gewinn wird erzielt, wenn drei gleiche Symbole aufgedeckt werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Große Gefahr geht vielmehr davon aus, dass man Wiper-Attacken mit der Tatsache kombiniert, dass tagtäglich neue und immer mehr Schwachstellen in der kritischen Infrastruktur aufgedeckt werden.
El peligro surge al combinar los ataques “limpiadores” con el hecho de que cada día se descubren más y más debilidades críticas en las infraestructuras.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
aufgedecktdescubrieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Ihnen sagen, und ich sage es immer wieder, daß eine Reihe von Vorfällen, insbesondere Betrugsfälle, durch die UCLAF, durch unsere eigenen Dienststellen aufgedeckt worden sind.
Quiero decirles y repetir una vez más que gracias a la UCLAF, gracias a nuestros propios servicios se descubrieron algunos elementos, sobre todo los casos de fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertrete die Ansicht, dass man Griechenland aus dem Euroraum hätte hinauswerfen müssen, als die Budgetveruntreuungen aufgedeckt wurden.
Yo soy de la opinión que Grecia debería haber sido expulsada de la zona del euro una vez que se descubrieron las apropiaciones presupuestarias fraudulentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den folgenden Monaten wurden jedoch weitere Risiken, vor allem im Bereich der Immobiliendienstleistung der IBAG/IBG/LPFV aufgedeckt.
En los meses siguientes, sin embargo, se descubrieron más riesgos, sobre todo en el ámbito de los servicios inmobiliarios de IBAG/IBG/LPFV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Prüfungen, bei denen Unregelmäßigkeiten aufgedeckt wurden, und Zahl der daran beteiligten Unternehmen,
el número de controles en que se descubrieron irregularidades y el número de empresas infractoras,
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt von dem Schelten des HERRN, von dem Odem und Schnauben seiner Nase.
A la Reprensión de Jehovah, por el soplo del aliento de su nariz, se hicieron visibles los lechos del mar, y se descubrieron los cimientos del mundo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Entdeckung dieses nicht genehmigten GVO-Anbaus reiht sich ein in die Serie von Fällen, in denen 2007 die Einfuhr nicht zugelassener GVO in das Gebiet der Europäischen Union aufgedeckt wurde.
El descubrimiento de estos cultivos de OMG no autorizados es uno más de los diversos casos acaecidos en 2007 en los que se descubrieron importaciones de OMG no autorizados al territorio de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
In den späten 80er-Jahren wurden Fälle von illegaler Bestrahlung in europäischen Anlagen zur Reinigung von verseuchten Meeresfrüchten aufgedeckt.
A finales de la década de los ochenta, se descubrieron en Europa algunos casos de utilización ilícita de la irradiación para limpiar el marisco contaminado.
Korpustyp: EU DCEP
aufgedecktdescubiertos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die 220 Millionen ECU, die als Betrug aufgedeckt worden sind, machen nicht mehr als 0, 25 % des Gemeinschaftshaushalts aus.
Los 220 millones de ecus de los fraudes descubiertos no son sino el 0, 25 % del presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ständigen Fälle von Dioxinen bei Hähnchen, der "Rinderwahn " und andere Belastungen der Volksgesundheit, die im Nachhinein aufgedeckt werden, bestätigen diese Beurteilung und rechtfertigen unsere Ablehnung einer Ausdehnung der Befugnisse der Gemeinschaft.
Los casos sucesivos de dioxinas en los pollos, las "vacas locas" , etc. descubiertos a posteriori y que perjudican la salud pública, nos confirman en nuestra opinión y justifican nuestro desacuerdo en aumentar las competencias comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EBDD meldet in ihrem Jahresbericht 2003 über den Stand der Drogenproblematik in der Europäischen Union und in Norwegen, dass die Zahl der Standorte für die Herstellung von synthetischen Drogen, die pro Jahr in der EU aufgedeckt werden, konstant ist und bei rund 50 bis 70 Produktionsstätten liegt.
El Informe del OEDT correspondiente al año 2003 El problema de la drogodependencia en la Unión Europea y en Noruega señala que el número de centros de producción de drogas sintéticas descubiertos cada año en la Unión se mantiene constante, entre 50 y 70.
Korpustyp: EU DCEP
Steht der Kommission eine Möglichkeit zur Verfügung, um zu beobachten und darüber Bericht zu erstatten, was an Fakten zur Identität der Leichen in den nicht gekennzeichneten Gräbern und zu den Umständen, die zur Bestattung in diesen Gräbern geführt haben, bereits aufgedeckt wurde?
¿Tiene la Comisión forma alguna de controlar e informar acerca de los datos descubiertos hasta la fecha sobre las identidades de los cadáveres descubiertos en tumbas no identificadas y sobre cómo llegaron a dichas tumbas?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat angekündigt, dass jede einzelne fahrlässige und unerlaubte Handlung im Rahmen dieser Untersuchung aufgedeckt und verfolgt wird.
La Comisión anunció que se daría el curso adecuado a toda negligencia y error individual descubiertos durante esta investigación.
Korpustyp: EU DCEP
In den Tagen nach der ersten Veröffentlichung, drei Fehler wurden aufgedeckt und behoben, wenn etwas einfach nicht funktioniert, stellen Sie sicher auf Ihre Dateien aktualisieren.
En los días siguientes al lanzamiento inicial, tres errores han sido descubiertos y se fija, si algo simple no funciona, asegúrese de actualizar sus archivos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
aufgedecktdetectados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch nichts Geringeres wird der europäischen Öffentlichkeit das Vertrauen gegeben, daß alles nur Mögliche getan wird, um Mißbräuche auszumerzen, wenn sie aufgedeckt und zur Kenntnis gebracht wurden.
Nada por debajo de eso infundirá la confianza a la población de Europa de que se está haciendo todo lo posible para erradicar los abusos tan pronto como son detectados y tenemos conocimiento de que existen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einmal darauf hinweisen, daß auch der Rechnungshof gesagt hat, die Fehler, die von ihm aufgedeckt werden, können ex ante nicht festgestellt werden, und die Kommission zieht daraus die Schlußfolgerung: Wir müssen den Bereich der Ex-post-Kontrolle wesentlich verstärken - auch durch die Einrichtung eines unabhängigen eigenständigen Revisionsdienstes.
Yo quisiera recordar de nuevo que el Tribunal de Cuentas reconoció que los errores detectados no se podían haber constatado en el control previo y la Comisión concluye de ello que es preciso reforzar considerablemente los controles posteriores, también mediante la creación de un servicio de inspección autónomo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Ansicht, dass die Korrekturmechanismen der Kommission die Fehler und Mängel, die über einen mehrjährigen Zeitraum und beim Abschluss aufgedeckt werden, angemessen behandeln;
Estima que los mecanismos de corrección de la Comisión solventan adecuadamente los errores y las deficiencias detectados en períodos plurianuales y al cierre;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fälle illegalen Handels, insbesondere diejenigen, die bei den gemäß Artikel 28 durchgeführten Inspektionen aufgedeckt wurden.
los casos de comercio ilegal, en particular los detectados durante las inspecciones realizadas en virtud del artículo 28.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist die gegenwärtige politische Unsicherheit zu nennen, in der sich das Land befindet, nachdem internationale Organisationen wie die OAS sowie die haitianische Bevölkerung selbst zahlreiche Fälle von Wahlbetrug aufgedeckt haben, die Ergebnisse der Präsidentschaftswahlen vom 28. November für ungültig erklärt wurden und der Wahlprozess zum Erliegen gekommen ist.
A esto hay que sumar la incertidumbre política actual en la que está envuelto el país puesto que, tras los diversos fraudes detectados por organizaciones internacionales como la OEA y los propios ciudadanos haitianos, los resultados de las elecciones presidenciales del día 28 de noviembre han sido anulados y el proceso electoral ha quedado paralizado.
Korpustyp: EU DCEP
Verfügen die Überprüfungsstellen über Mechanismen zur Behandlung von Verstößen, die von Staatsbeamten aufgedeckt und gemeldet werden?
¿Disponen los órganos de verificación de mecanismos para recibir y responder a las infracciones/incumplimientos detectados por los funcionarios del gobierno?
Korpustyp: EU DGT-TM
aufgedecktdetectó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüberhinaus, meine Damen und Herren, muß deutlich gemacht werden, daß das Europäische Parlament ein Problem aufgedeckt hat, und daß die verschiedenen politischen Kräfte gemeinsam und folgerichtig die Ursachen analysiert haben und konkrete Lösungen beigestellt haben.
Por encima de todo ello, Señorías, debe quedar claro que el Parlamento Europeo detectó un problema y que, de una manera conjunta y acertada, diferentes fuerzas políticas analizaron las causas y aportaron soluciones concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellt fest, dass der Rechnungshof die Rückzahlung von nicht förderfähigen Kosten bei 13 % der 180 im EEF geprüften Vorgänge aufgedeckt hat und dass solche Fehler 77 % aller quantifizierbaren Fehler ausmachen und sich auf fast 73 % der geschätzten Fehlerquote für diesen Themenbereich belaufen;
Señala que el Tribunal de Cuentas detectó el reembolso de gastos no subvencionables en el 13 % de las 180 operaciones auditadas en el FSE, y que dichos errores representan el 77 % del total de errores cuantificables y constituyen alrededor del 73 % del porcentaje de error estimado para este grupo de políticas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner schwankt, berücksichtigt man sämtliche Mitgliedstaaten, in denen eine beträchtliche Anzahl von Verstößen aufgedeckt wurde, der prozentuale Anteil der Fälle, in denen Strafen verhängt wurden, zwischen 46% und 96%, wobei der Durchschnitt bei 72% liegt.
Además, considerando los datos de todos aquellos Estados miembros en los que se detectó un número significativo de infracciones, el porcentaje de casos en los que se impusieron sanciones osciló entre el 46% y el 96%, con una media del 72%.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der Operation Bus wurden 711 Fahrzeuge kontrolliert und 315 Zuwiderhandlungen aufgedeckt.
La Operación Autobús inspeccionó 711 vehículos y detectó 315 infracciones.
Korpustyp: EU DCEP
stellt mit Genugtuung fest, daß im Jahr 1998 kein Betrugsfall aufgedeckt worden ist;
Toma nota con satisfacción de que en 1998 no se detectó ningún caso de fraude;
Korpustyp: EU DCEP
In den Schlussfolgerungen dieses Berichts wird erwähnt, dass der SCENIHR bestimmte Lücken bei den wissenschaftlichen Erkenntnissen bezüglich der Exposition gegenüber elektromagnetischen Feldern aufgedeckt hat und dass die Maßnahmen zur Anwendung der Empfehlung von Land zu Land differieren.
En los resultados de este informe se indica que el CCRSERI detectó ciertas lagunas en los conocimientos científicos relativos a la exposición a campos electromagnéticos y que las medidas de aplicación de la Recomendación varían entre los distintos países.
Korpustyp: EU DCEP
aufgedecktdescubiertas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der zahlreichen möglichen Verwendungen, die im Laufe der Ausgangsuntersuchung aufgedeckt wurden, wie die Verwendung für Möbel oder Innenausstattung, wurde im Folgenden unter Randnummer 6 der ursprünglichen Verordnung ausdrücklich festgestellt, dass alle GPF unabhängig von ihrer endgültigen Verwendung unter die Warendefinition fallen.
Más adelante, habida cuenta del gran número de aplicaciones posibles descubiertas durante la investigación original, como los muebles o la decoración del hogar, se recuerda explícitamente, en el considerando 6 del Reglamento original, que todos los TFP entran en la definición del producto, independientemente de su uso final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission für jeden einzelnen Mitgliedstaat eine Schätzung vorlegen, für Beträge in welcher Höhe seit Inkrafttreten der Geldwäsche-Richtlinien aufgedeckt wurde, dass sie aus verbotenen Tätigkeiten stammen?
¿Puede la Comisión calcular para cada Estado miembro los importes que derivan de actividades ilegales descubiertas desde la entrada en vigor de la directiva relativa al blanqueo de dinero?
Korpustyp: EU DCEP
"Alle Wahrheiten sind leicht zu verstehen, sobald sie aufgedeckt sind".
"Todas las verdades son fáciles de entender una vez que han sido descubiertas.
Korpustyp: Untertitel
Zwei weitere Gemeinschaftskarten werden gegeben und die Karten des Dealers aufgedeckt.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
aufgedecktdesvelado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zeitung Svenska Dagbladet hat vor kurzem aufgedeckt, dass die Sachverständigengruppe der EU-Lebensmittelbehörde, deren Aufgabe es ist, Risikobeurteilungen zu Lebensmitteln zu erstellen (das so genannte AFC-Gremium), eng mit der Industrie verbunden ist.
El periódico Svenska Dagbladet ha desvelado recientemente que el grupo de expertos de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria cuya función es emitir valoraciones sobre el riesgo de los alimentos (el llamado grupo científico AFC) mantiene estrechas relaciones con la industria.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das ganze Ausmaß des Systems der sexuellen Sklaverei von der japanischen Regierung zu keinem Zeitpunkt vollständig aufgedeckt wurde, und dass in einigen neueren Geschichtsbüchern, die in japanischen Schulen Verwendung finden, der Versuch unternommen wird, die Tragödie der so genannten Trostfrauen und andere japanische Kriegsverbrechen während des Zweiten Weltkriegs zu verharmlosen,
Considerando que el Gobierno de Japón nunca ha desvelado íntegramente el verdadero alcance del sistema de esclavitud sexual, y que algunos textos obligatorios usados en las escuelas japonesas intentan minimizar la tragedia de las mujeres de solaz y otros crímenes de guerra cometidos por Japón durante la Segunda Guerra Mundial,
Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtssache „Tillack“, in deren Rahmen ein deutscher Journalist Gegenstand einer Strafverfolgung war, nachdem er einen Korruptionsfall innerhalb einer Einrichtung der Europäischen Union aufgedeckt hatte, weist auf schwerwiegende Verstöße gegen den Quellenschutz innerhalb der Organe der Europäischen Union hin.
El asunto «Tillack», en el que un periodista alemán fue objeto de acciones judiciales después de haber desvelado la corrupción en el seno de un órgano de la Unión europea, muestra la falta grave de protección de las fuentes en el interior de las instituciones de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Das Beispiel der Vereinbarung zwischen den drei großen französischen Mobilfunkbetreibern (darunter das Traditionsunternehmen France Telecom und seine Tochtergesellschaft Orange), einer geheimen Vereinbarung, die erst im Jahr 2005 durch die Presse aufgedeckt wurde, zeigt, dass es nicht klug ist, diese Art der Aufsicht nationalen Behörden zu übertragen.
El acuerdo entre los tres grandes operadores de telefonía móvil franceses (entre los cuales figuran el operador histórico France Telecom y su filial Orange ), acuerdo clandestino que no fue desvelado por la prensa hasta 2005, demuestra que no es necesariamente prudente confiar este tipo de supervisión a las autoridades nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn du in letzter Zeit bei der Seite yugioh-card.com vorbeigeschaut hast, dann wirst du 5 der 6 Giant Cards, die bisher aufgedeckt wurden, gesehen haben.
Si has estado fijándote en yugioh-card.com, habrás visto que de momento hemos desvelado 5 de las 6 Giant Cards, las 3 Cartas del Dios Egipcio y las 2 poderosas cartas de El Juicio de la Luz.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Unregelmäßigkeiten wurden vom Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung OLAF aufgedeckt und bestätigt.
Estas infracciones fueron detectadas y confirmadas por la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude, OLAF.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere werden Missstände in einigen Zoos aufgedeckt (Naturewatch, Ukraine is not ready.
En concreto se analizan diversos abusos perpetrados en algunos zoológicos (Naturewatch, «Ukraine is not ready.
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission die Unregelmäßigkeiten zu untersuchen, die darin aufgedeckt wurden?
¿Piensa la Comisión investigar las irregularidades que se detectan en el mismo?
Korpustyp: EU DCEP
In dem Bericht wurde aufgedeckt, dass eine eindeutige geschlechtsspezifische Finanzierungslücke besteht.
El informe señalaba el hecho de que existe una indiscutible brecha de financiación en materia de género.
Korpustyp: EU DCEP
Sie hat aufgedeckt, dass Wahlgeheimnisse in einem elektronischen Umfeld nicht gewahrt werden können.
El grupo indicó que en un entorno electrónico no es posible asegurar el voto secreto.
Korpustyp: EU DCEP
Hinzu kommen natürlich noch andere Betrugsformen und all die betrügerischen Umsätze, die nicht aufgedeckt wurden.
A ello deben añadirse, por descontado, otros tipos de fraude y todas las transacciones fraudulentas que no han sido detectadas.
Korpustyp: EU DCEP
Transparenz und Offenheit erhöhen die Möglichkeit, dass Unregelmäßigkeiten, Ineffizienz und mangelhafte Verfahrensweisen aufgedeckt werden.
La transparencia y la apertura incrementan la posibilidad de poner en evidencia las irregularidades, las ineficiencias y las carencias en los procedimientos.
Korpustyp: EU DCEP
Ende des Jahres 2010 wurde in Deutschland eine Verseuchung von Lebensmitteln durch überschrittene Dioxin-Grenzwerte aufgedeckt.
A finales de 2010 se constató en Alemania la contaminación de alimentos con un elevado nivel de dioxinas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fall wurde 1990 aufgedeckt und erst 1996 als Unregelmäßigkeit eingestuft.
El asunto en cuestión se destapó en 1990 y en 1996 se calificó como irregularidad.
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es derzeit Untersuchungen, mit deren Hilfe diese möglichen Verbindungen aufgedeckt werden könnten? —
¿Hay alguna investigación en marcha destinada a desvelar estas posibles conexiones? —
Korpustyp: EU DCEP
Weshalb ist der Fall, der 2002 aufgedeckt wurde, erst zwei Jahre später bekannt gegeben worden?
¿Por qué motivo estos hechos, que se habían registrado en 2002, se dan a conocer dos años más tarde?
Korpustyp: EU DCEP
Die bulgarischen Medien haben bereits Fälle von Missbrauch dieser personenbezogenen Daten aufgedeckt.
Los medios de comunicación búlgaros ya han informado sobre casos de abusos delictivos de dichos datos personales.
Korpustyp: EU DCEP
Warum reagiert die Kommission nicht auf die Veröffentlichungen, in denen ein Skandal aufgedeckt wird?
¿Por qué no reacciona la Comisión contra las publicaciones que la acusan de encubrir un escándalo?
Korpustyp: EU DCEP
Daß Unzulänglichkeiten aufgedeckt worden sind, ist auch und vor allem dem Rechnungshof zu verdanken.
El descubrimiento de las deficiencias es también y sobre todo mérito del Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Untersuchungsausschuß hat bestehende Mißstände aufgedeckt und verdeutlicht, welche Reformen zu ihrer Beseitigung notwendig sind.
La Comisión de investigación ha identificado los fallos y las reformas necesarias para poner fin a los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum hat es so lange gedauert, bis diese beunruhigenden Zustände in Dounreay aufgedeckt wurden?
¿Por qué se ha tardado tanto en averiguar el serio estado en que se encuentra la central de Dounreay?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um solche Tragödien durch entsprechende Maßnahmen verhindern zu können, müssen zunächst ihre Ursachen aufgedeckt werden.
Con el fin de tomar medidas para prevenir tragedias de este tipo es necesario empezar a identificar las causas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Terroristen und Waffen- oder Drogenhändler Geldwäsche betreiben, muss das natürlich aufgedeckt, verfolgt und geahndet werden!
Localizar, perseguir, condenar el blanqueo del dinero sucio de los terroristas y de los traficantes de armas y de droga, ¡por supuesto que sí!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat sechs Jahre gedauert, bis der Betrug aus dem Jahre 1996 vollkommen aufgedeckt werden konnte.
Han sido necesarios seis años para llegar hasta el fondo de este fraude ocurrido en 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es richtig, dass die meisten Mängel in den Ausschreibungsverfahren aufgedeckt wurden?
¿Es verdad que la mayoría de las deficiencias se encontraron en los procedimientos de contratación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wurde das Ausmaß des Problems unterstrichen und die Schwäche unseres gemeinschaftlichen Versandverfahrens aufgedeckt.
Ésto puso de relieve la escala del problema y las deficiencias de nuestro régimen de tránsito comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht der unabhängigen Sachverständigen bestätigt im Grunde, was der Haushaltskontrollausschuß in verschiedenen Berichten aufgedeckt hatte.
El informe de los expertos independientes confirma básicamente lo que la Comisión de Control Presupuestario ya había sacado a la superficie en varios de sus informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor sechs Monaten hat der Untersuchungsausschuß schwere Mißstände im Krisenmanagement aufgedeckt.
Hace seis años, la Comisión de investigación puso de relieve graves fallos de funcionamiento en la gestión de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falschgeld, einschließlich die Verwendung von Falschmünzen in Maschinen, muß unbedingt aufgedeckt werden.
Es de vital importancia que se detecte todo el dinero falsificado, incluida la utilización de monedas falsas en las máquinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirklich wichtigen Gründe für dieses Scheitern müssen vollständig aufgedeckt werden.
Es preciso desvelar sin tapujos las razones de fondo reales de este fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mithilfe dieses neuen Ansatzes soll der rationellste Einsatz der verfügbaren Mittel gesichert und Einsparungspotenzial aufgedeckt werden.
Este nuevo enfoque pretende garantizar el uso más racional de los medios disponibles e identificar posibles ahorros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich werden dabei schlimme Dinge aufgedeckt, aber wir stellen unsere Offenheit unter Beweis.
Saldrán naturalmente muchas cosas feas, pero al mismo tiempo demostraremos que hay transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Kommission wirksam auf in den Verwaltungs- und Kontrollsystemen der Mitgliedstaaten aufgedeckte Mängel reagiert?
¿Abordó la Comisión adecuadamente las deficiencias constatadas en los sistemas de gestión y control de los Estados miembros?
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Gefährdung wird jedoch nicht geringer, wenn die Ursachen nicht offen und ehrlich aufgedeckt werden.
Su debilidad no disminuirá, sin embargo, si no se cobra conciencia de las causas con franqueza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Skandal, der vor kurzem in Lettland aufgedeckt wurde, scheint bis in die höchsten Regierungskreise hineinzureichen.
Tenemos un escándalo en este momento en Letonia, que, según cuentan, llega hasta el corazón mismo del Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfügen über andere Mechanismen, um auf noch nicht aufgedeckte Fälle von Betrug aufmerksam zu machen.
Tenemos otros mecanismos para poner de relieve ejemplos de fraude no advertidos antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können bislang noch keine zuverlässigen Schlüsse ziehen, doch ist eine Gesetzeslücke aufgedeckt worden.
Todavía no hay conclusiones en firme, pero ha quedado en evidencia una laguna jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der Anwendung einiger Bestimmungen dieses Vertrags konnten schwere Straftaten aufgedeckt werden.
Ha permitido la detección de graves actos criminales, precisamente gracias a la utilización de ciertas disposiciones de este Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nichtständige Ausschuss hat diese beklagenswerte Verletzung der Sorgfaltspflicht seitens der Kommission aufgedeckt.
La Comisión Temporal había identificado con acierto esta lamentable falta de diligencia por parte de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sanktionen müssen von den jeweiligen einzelstaatlichen Gerichten ausgehen, sobald ein Verstoß aufgedeckt wurde.
Las sanciones deberán ser impuestas por los tribunales nacionales, tan pronto como se determine la comisión de un delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im letzten Bericht von "Reporter ohne Grenzen" werden Hunderte von Angriffen auf die Pressefreiheit aufgedeckt.
El último informe de "Periodistas sin fronteras" denuncia cientos de atentados a la libertad de prensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einschließlich der Feststellungen aufgrund von Kontrollen sowie aufgrund aufgedeckter Betrugsfälle und Unregelmäßigkeiten.
Incluidas las constataciones tras los controles y los casos dectectados de fraude e irregularidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemerkungen zu den Risikobewertungs- und Auswahlkriterien (kurze Angaben: z. B. aufgedeckte Unregelmäßigkeiten oder außergewöhnlich hohe Ausgaben)
Observaciones sobre los criterios de riesgo y de selección seguidos (breve comentarios; por ejemplo: detección de irregularidades, aumento excepcional de los gastos, etc.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließlich der Feststellungen aufgrund von Kontrollen sowie aufgrund aufgedeckter Betrugsfälle und Unregelmäßigkeiten.“
Incluidas las constataciones efectuadas tras la realización de controles y la detección de casos de fraude e irregularidades.»
Korpustyp: EU DGT-TM
von unbefugten Handlungen abgeschreckt wird beziehungsweise diese verhindert und aufgedeckt werden und
disuadiendo, impidiendo y detectando actividades no autorizadas, e
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestern fand Zooey Wigner schwimmende aufgedeckt in seiner Wohnung im Keller.
Ayer, Zooey Wigner se encontró flotando boca arriba en su apartamento en el sótano.
Korpustyp: Untertitel
Ähm, vielleicht haben sie alle ein Geheimnis aufgedeckt und müssen jetzt dafür bezahlen.
Bueno, quizás se tropezaron con algún secreto, y ahora están pagando el precio.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe die Tatsache aufgedeckt, dass Blairs Hochzeitkleid passt wie ein Handschuh, weißt du?
Bueno, he destapado el hecho de que el vestido de boda de Blair, em, queda como un guante, ¿sabes?
Korpustyp: Untertitel
Fundiswa Mhlanga wartet auf seinen Prozes…weil er die illegalen MNU-Forschungen aufgedeckt hat.
Fundiswa Mhlanga es actualmente en espera de juicio para exponer MNU ilegal programa de investigación genética.
Korpustyp: Untertitel
Die Finanzkrise hat unter anderen Effekten und Defekten die geübten fragwürdigen Bankpraktiken aufgedeckt.
La crisis financiera ha destapado, entre otros efectos y defectos, las malas prácticas bancarias realizadas.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn jemand bei seines Vaters Bruders Weibe schläft, der hat seines Oheims Blöße aufgedeckt.
Si un hombre se acuesta con su Tía, descubre la desnudez de su Tío.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Veteranengruppen haben mit Hilfe des Freedom of Information Act die Gesamtverwundetenzahl aufgedeckt:
Los grupos de veteranos han recurrido a la Ley de Libertad de Información para averiguar el número total de heridos:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wär alles nur Teil einer Verschwörung, die erst noch aufgedeckt werden muss.
De cómo había un esquema más complicado que el Estado tendría que descifrar aún.
Korpustyp: Untertitel
Das getroffene Feld wird aufgedeckt und das Geschenk dahinter gehört euch!