linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufgedeckt descubierto 12

Verwendungsbeispiele

aufgedeckt revelado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber bisher hat es vor allem Unnachsichtigkeit gegenüber jenen gegeben, die den Betrug aufgedeckt und vor dem Buchführungssystem gewarnt haben, das ihn möglich macht.
Sin embargo, hasta ahora, la tolerancia cero se ha demostrado principalmente con los que han revelado el fraude y avisado acerca del sistema de contabilidad que lo permite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Bericht über das Europäische Jahr des lebensbegleitenden Lernens ist scheinbar ein unbedeutendes Dokument, aber es hat dennoch große Lücken und tiefe schwarze Punkte im europäischen System aufgedeckt.
Señor Presidente, el informe sobre el Año Europeo de la Educación y de la Formación Permanentes aparentemente es un documento sin importancia y, sin embargo, ha revelado profundas lagunas y profundos puntos negros en el sistema europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den jüngsten Berichten des Europäischen Rechnungshofs sowie von OLAF wurden erhebliche Fehlbeträge in den Konten der Kommission aufgedeckt.
Informes recientes del Tribunal de Cuentas y de la OLAF han revelado importantes agujeros en las cuentas de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verletzungen sind erkannt und aufgedeckt worden, beispielsweise auch in geschlossenen Einrichtungen für Kinder und ältere Menschen.
Se han consignado violaciones, se han revelado, por ejemplo, incluso en establecimientos cerrados que alojaban niños y a personas de la tercera edad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Laufe dieser Sitzungsperiode wurde aufgedeckt, dass dem Europäischen Parlament in dem Streitfall Andreasen (angefochtene Entlassung einer für die Buchführung der Kommission Verantwortlichen, die im Vergleich zu den üblichen Buchungsvorschriften absurde Praktiken aufgedeckt hatte) Dokumente bewusst verheimlicht worden waren.
Durante esta sesión se ha revelado que los documentos fueron ocultados al Parlamento en el caso Andreasen (despido impugnado de una directora de contabilidad de la Comisión, que denunció prácticas irregulares en relación con procedimientos contables normales).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt dessen suspendiert sie einen niederländischen Eurokraten, dem sie vorwirft, die Mafiapraktiken in der Kommission aufgedeckt zu haben.
En cambio, suspende a un eurócrata neerlandés culpable de haber revelado sus métodos mafiosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl sie 2006 angenommen wurde, hat diese Bewertung ihrer Umsetzung mehrere Verzögerungen hinsichtlich ihrer Umsetzung in einigen Mitgliedstaaten aufgedeckt, und zwar aufgrund sowohl legislativer als auch technischer Fragen, da ihre ordnungsgemäße Umsetzung unterschiedliche legislative Instrumente erforderte.
Aunque se adoptó en 2006, esta evaluación de su aplicación ha revelado algunos atrasos en su aplicación en varios Estados miembros, debido a cuestiones de carácter legislativo y técnico, ya que eran necesarios distintos instrumentos legislativos para su correcta aplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Affäre Dutroux hat zahlreiche Funktionsstörungen in der Justiz und bei der Polizei aufgedeckt.
El asunto Dutroux nos ha revelado numerosas disfunciones de la justicia y de la policía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch grenzüberschreitende Kontakte sind ausgedehnte und ernste Umweltprobleme im unmittelbaren Grenzraum zu Finnland aufgedeckt worden.
Los contactos transfronterizos han revelado la existencia de problemas ambientales de gran magnitud y gravedad en las zonas limítrofes con Finlandia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der Arbeit von UCLAF hat diese gleiche Kommission den Betrugsfall bei ECHO selber aufgedeckt und nach eingehenden Ermittlungen durch UCLAF den Vorgang an die Justiz weitergeleitet.
Ha sido la propia Comisión la que gracias al trabajo de la UCLAF ha revelado el caso de fraude en el marco de ECHO y que, tras investigación pormenorizada de la UCLAF, ha hecho llegar el expediente a los tribunales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aufgedeckte Spalte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufgedeckt

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Neue Wege müssten aufgedeckt werden.
Para rendir homenaje a sus víctimas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufgedeckte Einflussnahme und Korruption
Asunto: Descubrimientos de tráfico de influencias y de corrupción
   Korpustyp: EU DCEP
im NAFO RA aufgedeckt wurden
Inspecciones dentro de la Z.R. de la NAFO
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Die Bilder werden nacheinander aufgedeckt.
• Las imágenes están reveladas una por una.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die mittlere Karte wird aufgedeckt.
Descubra la carta del medio
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Werden die Unregelmäßigkeiten aufgedeckt und ausgewertet?
¿Van a determinarse y evaluarse los fallos producidos?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber Sie haben auch zahlreiche Grauzonen aufgedeckt.
Pero han hecho hincapié también en muchas zonas oscuras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bauern selbst haben es aufgedeckt.
Es responsabilidad de los granjeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden noch immer Mängel aufgedeckt.
Se siguen detectando deficiencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird nur viel zu viel aufgedeckt.
Se da demasiada información.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich, können unendliche Freispiele aufgedeckt werden.
Además, los giros gratis se pueden activar infinitamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Und wenn der Himmel aufgedeckt wird, 11
cuando el cielo sea desollado, 11
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die letzte GIANT CARD wird aufgedeckt!
¡La útlima GIANT CARD desvelada!
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Der Ausschuss habe zumindest die Spitze des Eisbergs aufgedeckt.
El texto es el resultado final de las negociaciones con el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem werden wohl nur 30% aller Übergriffe aufgedeckt.
Asimismo, de dichos datos se desprende que tan solo un 30% de estos casos se resuelve.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesen Skandal wegen der fehlenden Folsäure hast du aufgedeckt, stimmt's?
Del ácido fólico en las noticias eras tú verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Das aufgeschlitzte, verstümmelte Gesicht, aufgedeckt durch die Mistel.
"La cara cortada, mutilada revelada por el muérdag…
   Korpustyp: Untertitel
So kann unser Geheimnis nicht vorzeitig aufgedeckt werden.
Al menos así, podremos guardar el secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wurden mehr Fälle von Alkohol- und Zigarettenschmuggel aufgedeckt.
Asimismo, han aumentado las confiscaciones del alcohol y tabaco de contrabando.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, ich habe eine grauenhafte Geschichte aufgedeckt.
Voy a contarte una historia extraña.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück hat die Zeitung einige Dinge aufgedeckt.
Afortunadamente, el periódico ha hecho una serie de revelaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verstöße, die infolge von Kontrollen im NAFO-RG aufgedeckt wurden
Infracciones detectadas en inspecciones efectuadas en la zona de regulación de la NAFO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstöße, die infolge von Kontrollen im NAFO-RA aufgedeckt wurden
Infracciones detectadas en inspecciones efectuadas en la zona de regulación de la NAFO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der düstere Betrug wird aufgedeckt, die Menschheit endlich befreit.
La humanidad puede finalment…ser liberada.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Heuchelei von Politiker…und den Konzernen aufgedeckt.
Usted ha expuesto la hipocresía de los políticos y las corporaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Heuchelei von Politikern und den Konzernen aufgedeckt.
Ha expuesto hipocresía de políticos y corporaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich gewarnt, dass deine Tat aufgedeckt wird.
Te advertí de que descubriría lo que hiciste.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte sich aufgedeckt. Das machte sie immer.
Se había destapado, siempre le da calo…
   Korpustyp: Untertitel
Und das wird nac…drei weiteren Pausen aufgedeckt.
Y eso se sabr…después de 3 interrupciones más.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Jacksons Episode könnte eine ernste Nebenwirkung aufgedeckt haben.
El episodio de ayer del Dr. Jackson puede que desvele uno bastante grave.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nur, dass fünf Schreibmaschinen aufgedeckt sind!
¡Sòlo sabemos que han dejado cinco máquinas destapadas!
   Korpustyp: Untertitel
Nichts davon wurde in Geithners Tests aufgedeckt oder entlarvt.
Las pruebas de Geithner no confirmaron ni desmintieron nada de eso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Fehlverhalten der Unternehmen muß aufgedeckt und bestraft werden.
Los abusos corporativos necesitan ser expuestos y castigados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wissen nur, dass fünf Schreibmaschinen aufgedeckt sind!
¡Sólo sabemos que han dejado cinco máquinas destapadas!
   Korpustyp: Untertitel
Ein ziemliches Durcheinander aber jeman…Jemand hat es aufgedeckt.
Todo revuelto, pero alguie…alguien lo encubrió.
   Korpustyp: Untertitel
In der Hämatologie werden solche Ungleichgewichte und Missverhältnisse aufgedeckt. ES
La hematología identifica dichos desequilibrios. ES
Sachgebiete: medizin personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Warum werden die Karten während einer Hand nicht aufgedeckt?
¿Por qué no se giran las cartas en una mano?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie sollten die aufgedeckte Karte des Dealer berücksichtigen
Considera la carta cara arriba del croupier
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
‘Hole Card’ ist höher als die höchste aufgedeckte Karte:
Carta hole mayor que la mayor carta boca arriba:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und die Hölle aufgedeckt wird für den, der sieht. 36
y se haga aparecer el fuego de la gehena a quien pueda ver, 36
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
* Effekte, die aktiviert werden, ""wenn diese Karte aufgedeckt wird""
* efectos que se activan ""cuanto esta carta es volteada boca arriba""
Sachgebiete: mythologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Die ersten drei Gemeinschaftskarten, die aufgedeckt auf dem Tisch liegen.
Son las 3 primeras cartas comunes a todos los jugadores presentadas boca arriba en la mesa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Survival kürt den „Rassisten des Jahres 2015“ 16 Dezember Aufgedeckt:
Survival International nombra “Racista del año 2015” a un diputado de Brasil 16 diciembre
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Unregelmäßigkeiten wurden vom Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung OLAF aufgedeckt und bestätigt.
Estas infracciones fueron detectadas y confirmadas por la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude, OLAF.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere werden Missstände in einigen Zoos aufgedeckt (Naturewatch, Ukraine is not ready.
En concreto se analizan diversos abusos perpetrados en algunos zoológicos (Naturewatch, «Ukraine is not ready.
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission die Unregelmäßigkeiten zu untersuchen, die darin aufgedeckt wurden?
¿Piensa la Comisión investigar las irregularidades que se detectan en el mismo?
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Bericht wurde aufgedeckt, dass eine eindeutige geschlechtsspezifische Finanzierungslücke besteht.
El informe señalaba el hecho de que existe una indiscutible brecha de financiación en materia de género.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat aufgedeckt, dass Wahlgeheimnisse in einem elektronischen Umfeld nicht gewahrt werden können.
El grupo indicó que en un entorno electrónico no es posible asegurar el voto secreto.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinzu kommen natürlich noch andere Betrugsformen und all die betrügerischen Umsätze, die nicht aufgedeckt wurden.
A ello deben añadirse, por descontado, otros tipos de fraude y todas las transacciones fraudulentas que no han sido detectadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Transparenz und Offenheit erhöhen die Möglichkeit, dass Unregelmäßigkeiten, Ineffizienz und mangelhafte Verfahrensweisen aufgedeckt werden.
La transparencia y la apertura incrementan la posibilidad de poner en evidencia las irregularidades, las ineficiencias y las carencias en los procedimientos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ende des Jahres 2010 wurde in Deutschland eine Verseuchung von Lebensmitteln durch überschrittene Dioxin-Grenzwerte aufgedeckt.
A finales de 2010 se constató en Alemania la contaminación de alimentos con un elevado nivel de dioxinas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fall wurde 1990 aufgedeckt und erst 1996 als Unregelmäßigkeit eingestuft.
El asunto en cuestión se destapó en 1990 y en 1996 se calificó como irregularidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es derzeit Untersuchungen, mit deren Hilfe diese möglichen Verbindungen aufgedeckt werden könnten? —
¿Hay alguna investigación en marcha destinada a desvelar estas posibles conexiones? —
   Korpustyp: EU DCEP
Weshalb ist der Fall, der 2002 aufgedeckt wurde, erst zwei Jahre später bekannt gegeben worden?
¿Por qué motivo estos hechos, que se habían registrado en 2002, se dan a conocer dos años más tarde?
   Korpustyp: EU DCEP
Die bulgarischen Medien haben bereits Fälle von Missbrauch dieser personenbezogenen Daten aufgedeckt.
Los medios de comunicación búlgaros ya han informado sobre casos de abusos delictivos de dichos datos personales.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum reagiert die Kommission nicht auf die Veröffentlichungen, in denen ein Skandal aufgedeckt wird?
¿Por qué no reacciona la Comisión contra las publicaciones que la acusan de encubrir un escándalo?
   Korpustyp: EU DCEP
Daß Unzulänglichkeiten aufgedeckt worden sind, ist auch und vor allem dem Rechnungshof zu verdanken.
El descubrimiento de las deficiencias es también y sobre todo mérito del Tribunal de Cuentas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Untersuchungsausschuß hat bestehende Mißstände aufgedeckt und verdeutlicht, welche Reformen zu ihrer Beseitigung notwendig sind.
La Comisión de investigación ha identificado los fallos y las reformas necesarias para poner fin a los mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum hat es so lange gedauert, bis diese beunruhigenden Zustände in Dounreay aufgedeckt wurden?
¿Por qué se ha tardado tanto en averiguar el serio estado en que se encuentra la central de Dounreay?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um solche Tragödien durch entsprechende Maßnahmen verhindern zu können, müssen zunächst ihre Ursachen aufgedeckt werden.
Con el fin de tomar medidas para prevenir tragedias de este tipo es necesario empezar a identificar las causas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Terroristen und Waffen- oder Drogenhändler Geldwäsche betreiben, muss das natürlich aufgedeckt, verfolgt und geahndet werden!
Localizar, perseguir, condenar el blanqueo del dinero sucio de los terroristas y de los traficantes de armas y de droga, ¡por supuesto que sí!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat sechs Jahre gedauert, bis der Betrug aus dem Jahre 1996 vollkommen aufgedeckt werden konnte.
Han sido necesarios seis años para llegar hasta el fondo de este fraude ocurrido en 1996.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es richtig, dass die meisten Mängel in den Ausschreibungsverfahren aufgedeckt wurden?
¿Es verdad que la mayoría de las deficiencias se encontraron en los procedimientos de contratación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wurde das Ausmaß des Problems unterstrichen und die Schwäche unseres gemeinschaftlichen Versandverfahrens aufgedeckt.
Ésto puso de relieve la escala del problema y las deficiencias de nuestro régimen de tránsito comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht der unabhängigen Sachverständigen bestätigt im Grunde, was der Haushaltskontrollausschuß in verschiedenen Berichten aufgedeckt hatte.
El informe de los expertos independientes confirma básicamente lo que la Comisión de Control Presupuestario ya había sacado a la superficie en varios de sus informes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor sechs Monaten hat der Untersuchungsausschuß schwere Mißstände im Krisenmanagement aufgedeckt.
Hace seis años, la Comisión de investigación puso de relieve graves fallos de funcionamiento en la gestión de la crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falschgeld, einschließlich die Verwendung von Falschmünzen in Maschinen, muß unbedingt aufgedeckt werden.
Es de vital importancia que se detecte todo el dinero falsificado, incluida la utilización de monedas falsas en las máquinas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirklich wichtigen Gründe für dieses Scheitern müssen vollständig aufgedeckt werden.
Es preciso desvelar sin tapujos las razones de fondo reales de este fracaso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mithilfe dieses neuen Ansatzes soll der rationellste Einsatz der verfügbaren Mittel gesichert und Einsparungspotenzial aufgedeckt werden.
Este nuevo enfoque pretende garantizar el uso más racional de los medios disponibles e identificar posibles ahorros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich werden dabei schlimme Dinge aufgedeckt, aber wir stellen unsere Offenheit unter Beweis.
Saldrán naturalmente muchas cosas feas, pero al mismo tiempo demostraremos que hay transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Kommission wirksam auf in den Verwaltungs- und Kontrollsystemen der Mitgliedstaaten aufgedeckte Mängel reagiert?
¿Abordó la Comisión adecuadamente las deficiencias constatadas en los sistemas de gestión y control de los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Gefährdung wird jedoch nicht geringer, wenn die Ursachen nicht offen und ehrlich aufgedeckt werden.
Su debilidad no disminuirá, sin embargo, si no se cobra conciencia de las causas con franqueza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Skandal, der vor kurzem in Lettland aufgedeckt wurde, scheint bis in die höchsten Regierungskreise hineinzureichen.
Tenemos un escándalo en este momento en Letonia, que, según cuentan, llega hasta el corazón mismo del Gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfügen über andere Mechanismen, um auf noch nicht aufgedeckte Fälle von Betrug aufmerksam zu machen.
Tenemos otros mecanismos para poner de relieve ejemplos de fraude no advertidos antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können bislang noch keine zuverlässigen Schlüsse ziehen, doch ist eine Gesetzeslücke aufgedeckt worden.
Todavía no hay conclusiones en firme, pero ha quedado en evidencia una laguna jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der Anwendung einiger Bestimmungen dieses Vertrags konnten schwere Straftaten aufgedeckt werden.
Ha permitido la detección de graves actos criminales, precisamente gracias a la utilización de ciertas disposiciones de este Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nichtständige Ausschuss hat diese beklagenswerte Verletzung der Sorgfaltspflicht seitens der Kommission aufgedeckt.
La Comisión Temporal había identificado con acierto esta lamentable falta de diligencia por parte de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sanktionen müssen von den jeweiligen einzelstaatlichen Gerichten ausgehen, sobald ein Verstoß aufgedeckt wurde.
Las sanciones deberán ser impuestas por los tribunales nacionales, tan pronto como se determine la comisión de un delito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im letzten Bericht von "Reporter ohne Grenzen" werden Hunderte von Angriffen auf die Pressefreiheit aufgedeckt.
El último informe de "Periodistas sin fronteras" denuncia cientos de atentados a la libertad de prensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einschließlich der Feststellungen aufgrund von Kontrollen sowie aufgrund aufgedeckter Betrugsfälle und Unregelmäßigkeiten.
Incluidas las constataciones tras los controles y los casos dectectados de fraude e irregularidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bemerkungen zu den Risikobewertungs- und Auswahlkriterien (kurze Angaben: z. B. aufgedeckte Unregelmäßigkeiten oder außergewöhnlich hohe Ausgaben)
Observaciones sobre los criterios de riesgo y de selección seguidos (breve comentarios; por ejemplo: detección de irregularidades, aumento excepcional de los gastos, etc.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließlich der Feststellungen aufgrund von Kontrollen sowie aufgrund aufgedeckter Betrugsfälle und Unregelmäßigkeiten.“
Incluidas las constataciones efectuadas tras la realización de controles y la detección de casos de fraude e irregularidades.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
von unbefugten Handlungen abgeschreckt wird beziehungsweise diese verhindert und aufgedeckt werden und
disuadiendo, impidiendo y detectando actividades no autorizadas, e
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestern fand Zooey Wigner schwimmende aufgedeckt in seiner Wohnung im Keller.
Ayer, Zooey Wigner se encontró flotando boca arriba en su apartamento en el sótano.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, vielleicht haben sie alle ein Geheimnis aufgedeckt und müssen jetzt dafür bezahlen.
Bueno, quizás se tropezaron con algún secreto, y ahora están pagando el precio.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe die Tatsache aufgedeckt, dass Blairs Hochzeitkleid passt wie ein Handschuh, weißt du?
Bueno, he destapado el hecho de que el vestido de boda de Blair, em, queda como un guante, ¿sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Fundiswa Mhlanga wartet auf seinen Prozes…weil er die illegalen MNU-Forschungen aufgedeckt hat.
Fundiswa Mhlanga es actualmente en espera de juicio para exponer MNU ilegal programa de investigación genética.
   Korpustyp: Untertitel
Die Finanzkrise hat unter anderen Effekten und Defekten die geübten fragwürdigen Bankpraktiken aufgedeckt.
La crisis financiera ha destapado, entre otros efectos y defectos, las malas prácticas bancarias realizadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn jemand bei seines Vaters Bruders Weibe schläft, der hat seines Oheims Blöße aufgedeckt.
Si un hombre se acuesta con su Tía, descubre la desnudez de su Tío.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Veteranengruppen haben mit Hilfe des Freedom of Information Act die Gesamtverwundetenzahl aufgedeckt:
Los grupos de veteranos han recurrido a la Ley de Libertad de Información para averiguar el número total de heridos:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wär alles nur Teil einer Verschwörung, die erst noch aufgedeckt werden muss.
De cómo había un esquema más complicado que el Estado tendría que descifrar aún.
   Korpustyp: Untertitel
Das getroffene Feld wird aufgedeckt und das Geschenk dahinter gehört euch!
El tofu desvelará una casilla y tú ¡ganarás el regalo que haya debajo!
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Versicherung als Sicherheitsnetz für Spieler, falls die aufgedeckte Karte des Dealers ein Ass sein sollte.
La opción del seguro que le proporciona un poco de seguridad a los jugadores, cuando el crupier tiene un As boca arriba.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hinsichtlich der Änderungen von Vorschriften in der jüngeren Zeit hat der Bericht widersprüchliche Trends aufgedeckt. ES
Con respecto a los cambios reglamentarios más recientes, el informe identifica tendencias contradictorias. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Auf diese Weise werden entweder zusätzliche Freispiele aufgedeckt oder Ihr Gewinn-Multiplikator wird ansteigen.
Tus selecciones irán descubriendo giros gratis adicionales o aumentarán el multiplicador de tu premio.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
„[Fragesteller]: In Kampanien ist indessen ein neuer Fall „Mastella“ aufgedeckt worden.
«[ Pregunta ] Mientras tanto, en Campania ha surgido un nuevo caso Mastella
   Korpustyp: EU DCEP
Und da er von dem Wein trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt.
Y bebiendo el vino, se Embriagó y Quedó desnudo en medio de su tienda.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wählen Sie dies, wenn nicht jedes Vorkommen eines Buchstaben aufgedeckt werden soll.
Marca esta opción si no deseas que se muestren simultáneamente todas las apariciones de una misma letra.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Grab ist aufgedeckt vor ihm, und der Abgrund hat keine Decke.
El Seol Está desnudo delante de Dios, y el Abadón no tiene cubierta.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Im Irak haben freie Wahlen den enormen Einfluss islamistischer Strömungen aufgedeckt.
En Iraq, las elecciones libres revelaron la enorme influencia de las corrientes islamistas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar