linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufgehen brotar 6 abrirse 1 .
[NOMEN]
Aufgehen brote 1 . . . . .
[Weiteres]
aufgehen despuntar 3 .

Verwendungsbeispiele

aufgehen subir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weiter geht es wieder mit neuen Funktionalitäten auf.
Se continúa subiendo con nuevas funcionalidades.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Herrschaft eines Königs geht auf und unter wie die Sonne.
El tiempo que un rey tiene como gobernante, sube y baja como el sol.
   Korpustyp: Untertitel
Es stieg auf 5 Millionen im Monat. Egal wie ich rechnete, es ging nicht auf. Und es wird immer mehr.
Subía unos 5 millones cada mes.... y seguía subiendo cada vez más y más rápido.
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Minuten geht der Vorhang auf. Noch zwei Minuten.
dos minutos para subir cortina, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wie "Mein organischer Teig ist nicht aufgegangen", sondern echtes Versagen.
No como, oh, mi masa orgánica no subió. Es decir, fracaso real.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hinteren gehen auf.
Las de atras no suben.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den elastischen Armen. Ans Tageslicht, gerade als die Sonne aufgeht. Es ist ganz still.
Y a la luz del día, justo cuando el sol sube por las montaña…...y cubre el cielo con su luz auriblanca, y todo es calma.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufgehen der Saat . .
Behandlung nach dem Aufgehen .
Behandlung vor dem Aufgehen .

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufgehen"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine neue Sonne muss aufgehen.
Un sol nuevo tiene que amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
In wenigen Minuten wird mein Plan aufgehen.
En unos minutos, mi plan triunfará.
   Korpustyp: Untertitel
Schon bald werden meine Pläne perfekt aufgehen.
Colegas, muy pronto, mis planes saldrán a la perfección.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Gebäude wird in Flammen aufgehen.
Este edificio va a caer por las llamas.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Plan, mich abzuschleppen, wird nicht aufgehen.
Su obvio plan de llevarme a casa y violarme no funcionará.
   Korpustyp: Untertitel
Schon bald werden meine Pläne perfekt aufgehen.
Muy pronto, colegas, mis planes saldrán a la perfección.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde nicht in Flammen aufgehen.
Pero no estallaría en llamas.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht schön wenn Dinge aufgehen?
¿No es genial cuando las cosas salen bien?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub das könnte trotzdem aufgehen.
Creo que esto puede que funcione, al final.
   Korpustyp: Untertitel
Daselbst soll aufgehen das Horn Davids;
Allí haré surgir el Poderío de David;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Habe ich Eure Schiffe in Flammen aufgehen lassen?
¿Fui yo quien incendió tus barcos?
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird auch dem Europäischen Rat ein Licht aufgehen?
¿Cuándo tendrá el Consejo Europeo un acceso de lucidez semejante?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Saat in einer anderen Saat aufgehen lassen.
Una semilla que vive dentro de otras semillas.
   Korpustyp: Untertitel
Mein halbes Leben warte ich drauf, dass die Schaltuhren aufgehen.
Tengo que pasar media vida esperando a que abran estos relojes.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser ganze Ort wird so oder so in Flammen aufgehen.
Este sitio arderá de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Für Euch, für Russland soll die Sonne aufgehen
Amanecerâ para ti y para Rusia
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir rumstehen, wird La Onda in Flammen aufgehen.
¡Si nos quedamos, veremos a Onda caer en llamas!
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende wird diese Rechnung aber nicht aufgehen.
Al final, resultará un cálculo falso y errado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind tot, wenn die Steine nicht aufgehen!
Si no logramos abrirlas, moriremos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Rose wollte nicht in dem Springinsfeld aufgehen.
Pero la rosa no quiso entregarse al saltamontes.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Flame Over lässt PS Vita 2014 in Flammen aufgehen
Flame Over arde en PS Vita en 2014
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater    Korpustyp: Webseite
Du wirst aufgehen in Party-Feeling und Euphorie.
Fácilmente te sentirás en la fiesta y con sensación de euforia.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Ich bleibe noch, um mit dir die Sonne aufgehen zu sehen. Und dann sag ich Lebwohl.
Me quedaré a ver el alba contigo y luego nos despediremos.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gehören Drohanrufe bei Familienangehörigen, Büros von Menschenrechtsorganisationen, die in Flammen aufgehen, oder sogar direkte Gewaltanwendung.
Eso incluye amenazas telefónicas a nuestros familiares, incendiar las oficinas de organizaciones defensoras de los derechos humanos e incluso actos de violencia directa.
   Korpustyp: EU DCEP
- ein antinationales Europa, das unsere Nationen in einem bürokratischen Superstaat aufgehen lässt.
- una Europa antinacional, que disuelve nuestras naciones en un superestado burocrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, daß diese Rechnung wohl vor allem für den Schienenverkehr nicht aufgehen wird.
Considero que la factura, para los transportes ferroviarios en todo caso, corre el riesgo de ser demasiado elevada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind am Vorabend eines neuen Zeitalters, für welches die Sonne nie wieder aufgehen könnte.
Estamos en vísperas de una nueva er…...para la cual podría no haber amaneceres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe seit mehr als tausend Jahren, habe Zivilisationen Aufgehen und Untergehen sehen.
He vivido más de mil años. He visto a las civilizaciones nacer y caer.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst aufgehen, singen wie ein Vogel und tanzen wie ein Derwisch.
Quiero verte flotar, cantar apasionadamente, bailar en éxtasis.
   Korpustyp: Untertitel
Sah die Sonne ein letztes Mal aufgehen, genoss eine letzte Zigarette.
Mire mi último amanecer, disfrute mi último cigarrillo.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte Brandspuren von Zigaretten, das Haus kann bald in Flammen aufgehen.
Deberías ver aquell…lleno de quemaduras de cigarrillo. Esta casa podría incendiarse en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Darnach sah er sieben dünnen Ähren aufgehen, die waren vom Ostwind versengt.
Pero he Aquí que Detrás de ellas brotaron otras siete espigas delgadas y quemadas por el viento del oriente.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
seine Fähigkeit zurückzuschlagen könnte tatsächlich die gesamte Region in Flammen aufgehen lassen.
En efecto, su capacidad para responder podría incendiar toda la región.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehen Sie die Sonne aufgehen, ist Ihre rechte Hand Norden, die linke Süden.
De cara al sol cuando nace, a tu derecha el norte, a tu izquierda el sur.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wird die Sonne aufgehen. Er muss schon bald in seinen Sarg zurückkehren.
Pronto amanecerá y deberá meterse en el ataúd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind am Vorabend eines neuen Zeitalters für welchen die Sonne nie wieder aufgehen könnte.
Estamos en la víspera de una nueva era en la cual no habrá amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie lassen wir etwas, das uns fest erscheint, in Flammen aufgehen?
Pero ¿cómo podemos tomar algo percibido como sólido y hacer que arda en llamas?
   Korpustyp: Untertitel
Daß eine ewige Gnade wird aufgehen, und du wirst deine Wahrheit treulich halten im Himmel.
Para siempre Será edificada la misericordia; en los mismos cielos Establecerás tu fidelidad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dem Gerechten muß das Licht immer wieder aufgehen und Freude den frommen Herzen.
La luz Está sembrada para el justo, la Alegría para los rectos de Corazón.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn ihr eine Wolke sehet aufgehen am Abend, so sprecht ihr alsbald:
-- Cuando veis la nube que sale del poniente, luego Decís:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Durchnässt ein Ziel mit flüchtigen Chemikalien, die es in Flammen aufgehen lassen.
Empapa a un objetivo en sustancias químicas volátiles, provocando que arda en llamas.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Doch selbst, wenn der Plan aufgehen sollte, wird es Folgen für Sie haben.
Pero aunque este plan resulte perfecto, no han oído la última palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Mann konnte den Rauch durch das Ohr aufgehen lassen.
Un hombre sabía como sacar humo por las orejas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich wäre einer dieser Leute, die dabei aufgehen, wenn sie ein gefährliches Doppelleben führen.
Ojalá fuera una de esas personas a las que les gusta el riesgo de llevar una doble vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn einfangen, bevor er die ganze Stadt in Flammen aufgehen lässt!
¡Debemos atraparlo antes de que reduzca la ciudad a cenizas!
Sachgebiete: literatur musik radio    Korpustyp: Webseite
Jesus ist die Sonne, Maria die Morgenröte, die ihr Aufgehen ankündigt.
Jesús es el sol, María es la aurora que anuncia su nacimiento.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Im Binnenmarkt darf zwischen Rechten und Pflichten keine Schere aufgehen wegen der mangelnden Durchsetzung der Umwelt-, Sozial- und Verbraucherstandards.
En el marcado interior no puede surgir una divergencia entre los derechos y deberes a causa de una aplicación insuficiente de los estándares de medio ambiente, sociales y del consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die Chance besteht, ja. - Könnte sie sich dadurch ein-und ausgliedern, komplett verschwinden oder in Flammen aufgehen?
- Hay una chance de que eso suceda, sí. - ¿Podría causar que entre y salga, que desaparezca por completo, que arda en llamas?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir besser und gescheiter sehen, würden viel Sterne in der Finsternis, im Garten viele Blumen uns aufgehen.
Sí supiéramos ver más, mejor, flores nuevas y estrella…en el jardín del mundo veríamos.
   Korpustyp: Untertitel
Tony Conigliaro ist ein Alchemist der Abendstunde, der London Nacht für Nacht in einem hochprozentigen Geschmackskunstwerk aufgehen lässt.
Tony Conigliaro (foto) es un alquimista de las horas nocturnas que noche tras noche transforma Londres en una obra de arte para el gusto de alta graduación.
Sachgebiete: verlag oekonomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tony Conigliaro (Foto) ist ein Alchemist der Abendstunde, der London Nacht für Nacht in einem hochprozentigen Geschmackskunstwerk aufgehen lässt.
Tony Conigliaro (foto) es un alquimista de las horas nocturnas que noche tras noche transforma Londres en una obra de arte para el gusto más exigente.
Sachgebiete: verlag gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bedeutet dies, dass die IIV vom Mai 2006 völlig überflüssig wird und ganz in diesen beiden grundlegenden Finanzrechtsakten aufgehen wird?
¿Significa eso que el AII de mayo de 2006 pasará a ser completamente superfluo y será disuelto totalmente para dar lugar a estos dos actos jurídicos financieros básicos?
   Korpustyp: EU DCEP
Euch aber, die ihr meinen Namen fürchtet, soll aufgehen die Sonne der Gerechtigkeit und Heil unter ihren Flügeln;
Pero para vosotros, los que teméis mi nombre, Nacerá el Sol de justicia, y en sus alas Traerá sanidad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden;
Tu existencia Será Más resplandeciente que el Mediodía; aun la oscuridad te Será como la alborada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Akklimatisierung im Gewächshaus bei 18 ° bis 20°C ist ein entscheidender Zeitraum für ein erfolgreiches Aufgehen.
La aclimatación en invernadero (18°-20°C) es un periodo crucial para terminar con éxito la subida de las semillas.
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die nötige Technik muss in der Poesie des Tangos aufgehen. Sie darf auf keinen Fall offenkundig sein. DE
Las técnicas esenciales tienen que ser una parte de la poesía de Tango, pero en ningún caso deben ser evidentes. DE
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Ein echter Japaner sähe sein Land lieber in Flammen aufgehen und würde eher mit ihm untergehen, als es von Ausländern korrumpiert und langsam verderben zu sehen.
Un auténtico japonés preferiría ver a su país consumirse bajo las llama…y perecer con ellas antes que verlo corrompido por extranjero…y pudriéndose poco a poco.
   Korpustyp: Untertitel
Am 15. Februar zerstörte eine Menge von etwa 100 Menschen in Boraluwewa, Kuliyapitiya, eine Kirche und die Wohnungsviertel von Arbeitern und ließ sie in Flammen aufgehen.
El 15 de febrero en Boraluwewa, Kuliyapitiya, una multitud de unas 100 personas destruyó e incendió una iglesia y las dependencias de los trabajadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir nicht mehr wollen, dass die Menschen durch das Fenster reinkommen, dann müssen wir Türen bauen. Türen heißt auf gut Deutsch, sie können aufgehen oder zu bleiben.
Y si ya no quieres aguantar que la gente entre por las ventanas tienes que poner puertas, y las puertas, por decirlo de manera sencilla, pueden estar abiertas o permanecer cerradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund der ehrgeizigen Vorschläge von Herrn Byrne hat es nun jedoch den Anschein, als ob diese nationale Initiative in den EU-Strukturen aufgehen solle.
No obstante, con la llegada de las ambiciosas propuestas del Sr. Byrne, parece que esta iniciativa nacional será absorbida por las estructuras de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele Gotthard- und Mont-Blanc-Tunnel müssen noch in Flammen aufgehen, bis endlich strenge Rechtsvorschriften sowie ein wirksames harmonisiertes europäisches Kontrollsystem durchgesetzt werden?
¿Cuántos Gotardos y Mont Blancs tienen que volver a incendiarse para que una legislación estricta, un sistema eficaz de control armonizado y europeo les ampare?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und das erste mal mit mir schläft, und dann habe ich gesehen wie meine Freunde, vor meinen Augen, in Flammen aufgehen.
y me tomaría por primera vez. Ví a mis mejores amigos quemarse vivos ante mis ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, wenn Brent und du noch ein paar Jahre durch die Gegend fahrt und eure Bierchen trinkt, dann wird dir vielleicht irgendwann mal ein Licht aufgehen.
Quizá si Brent y tú dan vueltas un par de años má…...y beben más cervezas, empezarás a darte cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was ich höre ist, dass du sauer wegen Scott warst und deswegen hast du seine Kleidung in Flammen aufgehen lassen.
Entonces, ¿lo que estoy oyendo es que estás enojado con Scot…...así que le prendes fuego a sus cosas?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Erkenntnisse hat die Kommission darüber, ob dieses Betrugsmuster eine der Erklärungen dafür ist, dass die Statistiken zum innergemeinschaftlichen Handel nicht aufgehen?
¿Considera la Comisión que este tipo de fraude constituye una de las explicaciones de que no cuadren las estadísticas sobre comercio intracomunitario?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir fahren an eine einsame Stelle, ich erschlage ihn mit einem Hammer, übergieße ihn mit Benzin und lasse alles in Flammen aufgehen.
Lo puedo meter en el coche y en un lugar apartad…...le doy en la cabeza con un martillo, lo rocío de gasolin…...y le prendo fuego a todo.
   Korpustyp: Untertitel
In 20 Min., im Morgengrauen, werden die Schönheit, die Sharon war und der Junge, der ihr Liebster war, in Rauch und Feuer aufgehen.
Dentro de veinte minutos, con el alba...... esa belleza que era Sharo…...y ese chico, que era su amado, perecerán entre humo y llamas.
   Korpustyp: Untertitel
Am 15. Februar zerstörte eine Menge von etwa 100 Menschen in Boraluwewa, Kuliyapitiya, eine Kirche und die Wohnungen von Arbeitnehmern und ließ sie in Flammen aufgehen.
El 15 de febrero en Boraluwewa, Kuliyapitiya, una multitud de unas 100 personas destruyó e incendió una iglesia y las dependencias de los trabajadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich will ihnen eine herrliche Pflanzung aufgehen lassen, daß sie nicht mehr Hunger leiden im Lande und ihre Schmach unter den Heiden nicht mehr tragen sollen.
Levantaré para ellos un vergel de paz, y nunca Más Serán consumidos de hambre en la tierra, ni Cargarán Más con la afrenta de las naciones.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Weißrussland könnte mit dem Abtritt von Präsident Alexander Lukaschenko in Russland aufgehen, so wie die ehemalige DDR in den frühen 1990er Jahren in die Bundesrepublik integriert wurde.
Cuando el Presidente Alexander Lukashenko abandone el poder, Belarús puede disolverse en Rusia, como la Alemania oriental fue absorbida por la Alemania occidental a comienzos del decenio de 1990.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
4.000 Zuschauer verfolgen gebannt, wie die als Wikinger verkleideten Einwohner durch die Straßen ziehen und schließlich ein Langschiff in Flammen aufgehen lassen.
Cuatro mil espectadores observan a los isleños vestidos de vikingos desfilar por las calles y prender fuego a un barco vikingo.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit, Windows I/O Fehler während der Extraktion mit "OK für alle" zu quittieren, damit nicht x Dialogfenster aufgehen, wenn mehrere Dateien gleichzeitig behandelt werden
Posibilidad de indicar "OK to all" en los errores de Windows IO durante la extracción para evitar gran número de esos diálogos cuando son procesados múltiples archivos
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
"Alle meine Brüder hat die Alte in Feuer und Rauch aufgehen lassen, sechzig hat sie auf einmal gepackt und ums Leben gebracht.
"Todas mis hermanas han sido arrojadas al fuego por la vieja, y ahora ya no son más que humo. Sesenta cogió de una vez para quitarnos la vida.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Diese Maßnahme wird die Minderheiten künftig daran hindern, ihre rechtliche Identität gegenüber der albanischen Bevölkerungsmehrheit zu bewahren, und wird folglich dazu führen, dass ihre politischen Rechte als Minderheiten aufgehoben werden und sie selbst gezwungenermaßen in der albanischen Mehrheit aufgehen.
Este hecho impedirá a las minorías preservar su identidad jurídica frente a la mayoría albanesa y, en consecuencia, conducirá a la anulación de sus derechos políticos como minoría, así como a su forzosa absorción en la mayoría albanesa.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir zu diesem politischen Mut fähig sind, wir alle, und unsere kleinen und mitunter großen Differenzen zur Seite schieben, dann wird vielleicht im Osten noch die Sonne aufgehen.
Si todos conseguimos demostrar ese valor político y dejar de lado nuestras pequeñas y a veces grandes diferencias, el sol seguirá alboreando en Oriente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Plan, der Europäischen Union immer mehr Zuständigkeiten zuordnen zu wollen und ihr gleichzeitig nicht die notwendigen finanziellen Mittel zur Realisierung derselben zur Verfügung zu stellen, kann einfach nicht aufgehen.
Su proyecto de dar a la Unión Europea cada vez más poderes y responsabilidades sin asignarle al mismo tiempo los recursos financieros que necesita para ello, sencillamente no es factible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Politiker in einigen Mitgliedstaaten, die es gerne sähen, wenn die Kommission in einer Reihe von Spezialagenturen aufgehen würde, um die supranationale Exekutive, die wir jetzt haben, zu untergraben.
Hay políticos en algunos Estados miembros que quisieran dividir la Comisión en una serie de agencias especializadas a fin de socavar el ejecutivo supranacional que tenemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei sich selbst auf Erden.
Produzca la tierra hierba, plantas que den semilla y árboles frutales que den fruto, Según su especie, cuya semilla esté en él, sobre la tierra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut, das sich besamte, ein jegliches nach seiner Art, und Bäume, die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art.
La tierra produjo hierba, plantas que dan semilla Según su especie, árboles frutales cuya semilla Está en su fruto, Según su especie.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und die Männer von Ai wandten sich und sahen hinter sich und sahen den Rauch der Stadt aufgehen gen Himmel und hatten nicht Raum zu fliehen, weder hin noch her.
Los hombres de Hai volvieron el rostro, y al mirar, he Aquí que el humo de la ciudad Subía al cielo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Castro und - in einem größeren Ausmaß - sein Kamerad Che Guevara waren bereit, Kuba in Rauch aufgehen zu lassen, auf dass ihr Land zu einem Märtyrer im Kampf um die Weltrevolution werden würde!
Castro, y en mayor medida su camarada, el Ché Guevara, estaban dispuestos a dejar que su país volara por los aires a fin de convertir a su nación en mártir de la lucha revolucionaria mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dem Maße, in dem Wissenschaftler in ihrer Forschung aufgehen und von der Technologie fasziniert sind und diese grundlegenden Erkenntnisse der Geisteswissenschaft vergessen, werden sie weiterhin der Voreingenommenheit als ihrem unerbittlichen Schicksal erliegen.
En la medida en que los científicos, absortos en sus investigaciones y fascinados por la tecnología, olviden esta profunda enseñanza de las humanidades, seguirán siendo presa del prejuico, su implacable némesis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei sich selbst auf Erden. DE
hierbas que dan semilla, y árboles que dan su fruto con semilla, todos según su especie. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Unsere Untersuchungsthese war , dass sich die neoliberalen Anrufungen nicht restlos in die Subjektivierungen einsenken, dass die Wünsche in den Praktiken von KulturproduzentInnen nicht komplett in den Zurichtungen der Flexibilisierung aufgehen.
La tesis de nuestra investigación era que las imposiciones neoliberales no logran penetrar por completo en los procesos de subjetivación, y que los deseos que laten en las prácticas de los productores y productoras culturales no pueden ser disueltos por completo en el disciplinamiento de la flexibilización.
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
an ihm werden die Himmel mit Krachen vergehen, die Elemente aber in der Flammenglut sich auflösen, und die Erde wird mit allen Menschenwerken, die auf ihr sind, in Feuer aufgehen
en el cual los cielos pasarán con grande estruendo, y los elementos ardiendo serán deshechos, y la tierra y las obras que en ella hay serán quemadas".
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Anstatt unsere Völker in diesem supranationalen Gebilde aufgehen zu lassen, das wie schon zuvor die Sowjetunion und Jugoslawien zum Niedergang verurteilt ist, sollten wir ein großes Europa freier und souveräner Nationen errichten, die durch die humanistischen und christlichen Werte vereint sind, die unsere Zivilisation erst groß gemacht haben.
En vez de disolver a nuestros pueblos en este conjunto supranacional, abocado como la Unión Soviética y Yugoslavia a desaparecer, construyamos una gran Europa de naciones libres y soberanas, unidas por los valores humanistas y cristianos que han hecho la grandeza de nuestra civilización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese allgemeine Aufmerksamkeit von seiten Europas ist zudem die beste praktische Gewähr, die wir unsererseits bieten können, die beste Möglichkeit, die wir haben, um dafür Sorge zu tragen, daß Macaus besonderer Charakter gewahrt bleibt, um Macau weiter auf eine besondere Art zu behandeln und es nicht in einem allgemeinen Magma aufgehen zu lassen.
Esa atención general de Europa es la mejor garantía práctica suplementaria que podemos dar, la mejor forma que tenemos, por nuestra parte, de asegurar que Macao verá resguardada su especificidad, de que seguimos tratando a Macao de un modo específico, sin diluirla en un magma general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Bangemanns Wunsch, den audiovisuellen Sektor im Namen der Konvergenz in der Telekommunikation aufgehen zu lassen, kann das Bild nur noch weiter verdüstern, angesichts dessen wir über Fernsehen ohne Grenzen abstimmen sollen, den einzigen Lichtpunkt vor uns, zu dem wir etwas zu sagen haben.
El deseo del Sr. Bangemann de diluir la industria audiovisual en los Telecom, en nombre de la convergencia, no hace más que ensombrecer el contexto en el que vamos a votar sobre la televisión sin fronteras, único punto claro a nuestro alcance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sie außerdem Mutter war, würde sie ja ganz im Aufziehe…und im Herausputzen ihres kleinen Bryan aufgehen, für den sie alle weltlichen Freuden aufgeben sollte, da dieser Teil, nach Barrys Vorstellungen, zu seinen Pflichten gehörte, denen er als Oberhaup…einer vornehmen Familie mit Pünktlichkeit nachkam.
Además, ella era madre, y su felicidad debía esta…en el vestir, educar y jugar con su pequeño Bryan. Para cuyo bien era apropiado, según Barr…que ella renunciara a los placeres y frivolidades del mund…dejándole a él las demás responsabilidades que corresponde…a una familia de distinción.
   Korpustyp: Untertitel
Da sie außerdem Mutter war, würde sie ja ganz im Aufziehe…und im Herausputzen ihres kleinen Bryan aufgehen, für den sie alle weltlichen Freuden aufgeben sollte, da dieser Teil, nach Barrys Vorstellungen, zu seinen Pflichten gehörte, denen er als Oberhaup…einer vornehmen Familie mit Pünktlichkeit nachkam.
Ademas, ella era madre, y su felicidad debia esta…en el vestir, educar y jugar con su pequeño Bryan. Para cuyo bien era apropiado, segun Barr…que ella renunciara a los placeres y frivolidades del mund…dejandole a él las demas responsabilidades que corresponde…a una familia de distincion.
   Korpustyp: Untertitel
Da sie außerdem Mutter war, würde sie ja ganz im Aufziehe…und im Herausputzen ihres kleinen Bryan aufgehen, für den sie alle weltlichen Freuden aufgeben sollte, da dieser Teil, nach Barrys Vorstellungen, zu seinen Pflichten gehörte, denen er als Oberhaup…einer vornehmen Familie mit Pünktlichkeit nachkam.
Además, como madre, había de hallar un gran placer...... en el aderezo, educación y cuidado del pequeño Bryan...... por cuyo bienestar era justo, creía Barry...... que ella renunciara a los placeres mundanos...... dejando que esos deberes propios de los nobles...... los desempeñara él.
   Korpustyp: Untertitel
Und es wird eine Rute aufgehen von dem Stamm Isais und eine Zweig aus seiner Wurzel Frucht bringen, auf welchem wird ruhen der Geist des HERRN, der Geist der Weisheit und des Verstandes, der Geist des Rates und der Stärke, der Geist der Erkenntnis und der Furcht des HERRN.
Un retoño Brotará del tronco de Isaí, y un Vástago de sus Raíces Dará fruto. Sobre él Reposará el Espíritu de Jehovah: Espíritu de Sabiduría y de inteligencia, Espíritu de consejo y de fortaleza, Espíritu de conocimiento y de temor de Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So du niemand bei dir beschweren wirst noch mit dem Fingern zeigen noch übel reden und wirst den Hungrigen lassen finden dein Herz und die elende Seele sättigen: so wird dein Licht in der Finsternis aufgehen, und dein Dunkel wird sein wie der Mittag;
' Si quitas de en medio de ti el yugo, el acusar con el dedo y el hablar vilezas; si tu alma provee para el hambriento y sacias al alma humillada, tu luz Irradiará en las tinieblas, y tu oscuridad Será como el Mediodía.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Daraus wird es ihnen wunderbar aufgehen, was es heißt, sich selbst ganz dem Dienst des Leibes Christi in der Arbeit für das Evangelium zu weihen, mit dem Bischof als treue Mitarbeiter verbunden zu sein und ihre Arbeit in Gemeinschaft mit ihren Mitbrüdern zu tun (35).
Con ello aprenderán maravillosamente a entregarse por entero al servicio del Cuerpo de Cristo y a la obra del Evangelio, a unirse con su propio Obispo como fieles cooperadores y a colaborar con sus hermanos.
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Obwohl viele Spieler in der wilden Pokerarena besonders bei einem aggressiven Ambiente aufgehen, bevorzugt die Mehrheit doch eine eher zivilisierte Stimmung im Spiel. Aus diesem Grund sollte jeder Spieler an den Pokertischen immer ein möglichst zivilisiertes Benehmen an den Tag legen und sich anständig verhalten.
aunque muchos jugadores prosperan con la emoción del calor de la mesa de póquer, la mayoría disfrutan de un ambiente civilizado en el juego y es por eso que todos los jugadores deberían procurar ser lo más civilizados posible en las mesas.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
500 gr. Mehl 25 gr. Bierhefe 150 gr. Butter 3 Löffel Honig 3 Eier Zitronenschale Eine Prise Salz Zucker Chocolade Kneten Sie 50 gr. Mehl mit dem lauwarmen Wasser und der Bierhefe; legen Sie das Päckchen in einem Schüssel mit Wasser und lassen Sie es aufgehen; IT
500 gr de harina 25 gr de levadura de cerveza 150 gr de manteca tres cucharadas de miel tres huevos ralladura de limon una pizca de sal azúcar chocolate Amase 50 gr de harina con un poco de agua tibia y la levadura, ponga el amasijo de esta forma en un bols con agua a levar; IT
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite