Als Nächstes wird irgendein afrikanischer Dschungel aufgeräumt.
He oído por televisión que están limpiando una selva africana.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Garage aufgeräumt.
He estado limpiando el garaje.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wurde der Dachboden aufgeräumt.
Un día, limpiando en el desván.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Dachboden aufgeräumt.
- Estuve limpiando el ático y--
Korpustyp: Untertitel
aufgeräumtordenada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem die Musiksammlung in Form gebracht und aufgeräumt ist, können Sie Ihre Alben auch auf ein physisches Speichermedium (zum Beispiel auf eine CD) brennen, mit einem passenden Cover versehen und anschließend mit hochwertigem Design im CD-Regal platzieren.
Una vez tengas tu colección musical bien ordenada, también podrás grabar tus álbumes en un formato físico. MP3 deluxe es un programa para grabar cds con el que, además, podrás diseñar una portada adecuada para tenerlo localizado en tu estantería de CDs.
Todas las habitaciones son ordenadas y limpias, cuentan con baño privado, teléfono y acceso a Internet para quien dispone de un ordenador personal portátil.
IT
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
aufgeräumtacaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein solches Statut ist begrüßenswert, wenn dadurch mit Privilegien und überzogenen Einkommen aufgeräumt wird und keine Möglichkeiten mehr bestehen, diese Einnahmen durch die Ausnutzung des Systems der Kostenerstattung noch weiter aufzubessern.
Dicho estatuto es positivo si acaba con los privilegios y los ingresos excesivos, y si pone fin a cualquier medio de aumentar estos ingresos sacando partido del sistema de reembolso de gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Biofilm ist weg und mit einer falschen Vorstellung wurde aufgeräumt.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
aufgeräumtorganizadas todas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Mail-App auf Ihrem PC oder unter Outlook.com über einen Browser können Sie E-Mails lesen und beantworten sowie Ihren Posteingang aufgeräumt halten.
Puedes utilizar la aplicación Correo de tu PC u Outlook.com desde cualquier navegador para leer, responder y mantener organizadastodas las bandejas de entrada.
Es ist aufgeräumt und enthält kleine Highlights, wie den großen Slider der hinter den Kopfbereich läuft, was dem Theme eine gewisse Offenheit verleiht.
DE
Es claro y contiene pequeños toques de luz, tales como la gran control deslizante que pasa por detrás de la región de cabeza, que da el tema de una cierta apertura.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
aufgeräumtrenovada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
« Die Benutzeroberfläche wurde aufgeräumt, Buttons logisch angeordnet und ein WorkflowPilot integriert, der den Nutzer auf Wunsch Schritt für Schritt zum perfekten Scan führt.
« La interfaz de usuario ha sido renovada, los botones han sido ordenados de manera lógica y un WorkflowPilot integrado guía al usuario paso a paso para un escaneado perfecto.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Produktdesign Template - Der aufgeräumte Hintergrund dieser Vorlage und ihre energetischen Ausbrüche von Farbe sind ein klarer Standpunkt in Sachen Stil.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Produktdesign Template - Der aufgeräumte Hintergrund dieser Vorlage und ihre energetischen Ausbrüche von Farbe sind ein klarer Standpunkt in Sachen Stil.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Produktdesign Template - Der aufgeräumte Hintergrund dieser Vorlage und ihre energetischen Ausbrüche von Farbe sind ein klarer Standpunkt in Sachen Stil.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Produktdesign Template - Der aufgeräumte Hintergrund dieser Vorlage und ihre energetischen Ausbrüche von Farbe sind ein klarer Standpunkt in Sachen Stil.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Produktdesign Template - Der aufgeräumte Hintergrund dieser Vorlage und ihre energetischen Ausbrüche von Farbe sind ein klarer Standpunkt in Sachen Stil.
Diseño Industrial Template - Dale un toque profesional a tu empresa de diseño interior con el diseño elegante y minimalista de las plantillas web gratis.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Produktdesign Template - Der aufgeräumte Hintergrund dieser Vorlage und ihre energetischen Ausbrüche von Farbe sind ein klarer Standpunkt in Sachen Stil.
Produktdesign Template - Der aufgeräumte Hintergrund dieser Vorlage und ihre energetischen Ausbrüche von Farbe sind ein klarer Standpunkt in Sachen Stil.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Alles sauber aufgeräumt – dank Schlauchtrommel mit komfortabler Schlauchaufwicklung und großem Kabelhaken zur bequemen Verstauung des Kabels direkt am Gerät.
gracias al tambor portamangueras con un cómodo enrollador de mangueras y un amplio gancho para cables para almacenar el cable de forma cómoda directamente en el equipo.
Leider, so der Abgeordnete, sei die EU noch nicht vorbereitet: "Man lädt keine Gäste in sein Haus ein, wenn es nicht aufgeräumt ist".
"Nadie invita a su casa a un huésped si la casa no está preparada", declaró.
Korpustyp: EU DCEP
In dem Kapitel mit der Überschrift „La Grande Désillusion“ wird gründlich mit der Behauptung aufgeräumt, die EU sei eine Friedenskraft in Europa.
Un capítulo, titulado «La Grande Désillusion», echa a tierra completamente la proclama de que la UE es una fuerza de paz en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich, dass Herr Byrne das klargestellt und auf diese Weise mit den Märchen aufgeräumt hat, die derzeit die Runde machen.
Felicito al Sr. Comisario por haber aclarado este extremo y haber destruido algunos de los mitos que circulaban.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, ich sehe viele Kleider, einen Haufen Decken auf einem Stuhl, und viele Spielsachen, die nicht aufgeräumt wurden, und dein uralter Lieblings Teddybär der vermutlich viel glücklicher wär…
Ropa, un montón de mantas en la silla, muchos juguetes sin ordenar, y tu oso de peluche favorit…que probablemente quier…
Korpustyp: Untertitel
Mit der Mail-App auf Ihrem PC oder unter Outlook.com über einen Browser können Sie E-Mails lesen und beantworten sowie Ihren Posteingang aufgeräumt halten.
Puedes usar la aplicación Correo en tu equipo o Outlook.com desde cualquier explorador para leer, responder y mantener organizados todos tus mensajes entrantes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Platz für 2 x 3 Liter Konzentrat im Gerät (große Kartons zB. 10 Liter finden Platz im Unterschrank), schnell und einfach nachfüllbar, übersichtlich und aufgeräumt.
AT
Espacio para 2 x 3 litros de concentrado en la máquina -cajas grandes, por ejemplo: 10 litros que se pueden acomodar en el mueble inferior- de forma rápida y fácilmente recargables.
AT
Frisch, aufgeräumt und realistisch zeigt sich die Schuh- und Taschenmode im Frühjahr/Sommer 2014. Purismus, Abenteuerlust und die Sehnsucht nach Fantasie sorgen für ein abwechslungsreiches Mode- und Farbbild.
Fresca, resuelta y realist…así se presenta la moda de calzado y bolsos para la temporada Primavera/Verano 2014. Purismo, ganas de vivir aventuras y fantasía nostálgica componen una imagen muy variada en cuanto a moda y colores.
Die aufgeräumte Programmoberfläche, verschiedene Voreinstellungen für unterschiedliche Anwendungsfälle und die komfortable Bedienung machen das Audio Cleaning Lab zu einem echten Must-Have im Audiobereich.
La clara interfaz del programa, los múltiples preajustes para diversos casos de aplicación y el práctico manejo hacen de Audio Cleaning Lab una herramienta imprescindible en el segmento de audio.
Yo al instante le respondí que de acuerdo. Y pensé que haría la salida que era urgente y luego terminaría la habitación de la clienta que lo había solicitado.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Es wird nicht nur mit dem Mythos aufgeräumt, das Menschen und Dinosaurier und Eichhörnchen niemals zusammengelebt haben, sondern auch mit zwei anderen liberalen Theorien:
Además de DESTRUIR el mito de que los humanos, los dinosaurios y las ardillas nunca coexistieron, también ataca las otras dos mentiras de los demócratas:
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Diese css Slider-Vorlage für Website-Slideshows ist schlicht und aufgeräumt, aber enthält eine Prise organische Bewegung, die verhindert, dass sie sich zu kalt und steril anfühlt.
Esta plantilla cssSlider es sencilla para un sitio web de diapositivas, pero contiene una pizca de movimientos orgánicos que impiden que se sienta demasiado frío y clínico.
Der nächste Bericht des Weisenrates wird sich zum Glück mit einer gründlichen Analyse des Beamtenwesens in der Kommission beschäftigen, und dies ist genau jener Bereich, in dem am gründlichsten aufgeräumt werden muß.
Por suerte, el próximo informe de los Expertos Independientes dará un vuelco radical a la mentalidad funcionarial que existe en la Comisión y es en este punto donde deberá centrarse la batalla más importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in diesem Zusammenhang müssen wir dafür sorgen, dass wir unser eigenes Haus aufgeräumt haben. Daher wiederholen wir die Anträge des Parlaments, dass in allen Mitgliedstaaten einheitliche Mindeststrafen für schwerwiegende Verstöße Anwendung finden.
En ese sentido, tenemos que asegurarnos de poner orden en nuestra propia casa, y por eso repetimos las anteriores peticiones del Parlamento de que se apliquen penalizaciones mínimas comunes en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße es in der Tat, dass in dem Bericht mit einigen Tabus dieses Hauses aufgeräumt worden ist, beispielsweise dem Tabu der strukturellen Gewalt gegen Mädchen in der islamischen Gesellschaft.
De hecho, me produce satisfacción que informe rompa con algunos de los tabúes de esta Cámara, como el que se refiere a la violencia estructural contra las jóvenes que existe en la comunidad islámica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem die Musiksammlung in Form gebracht und aufgeräumt ist, können Sie Ihre Alben auch auf ein physisches Speichermedium (zum Beispiel auf eine CD) brennen, mit einem passenden Cover versehen und anschließend mit hochwertigem Design im CD-Regal platzieren.
Una vez se le ha dado forma y se ha organizado la colección de música, los archivos se podrán grabar también en un soporte de datos físico (por ejemplo, en un CD) para que forme parte de la colección de música en la estantería de CDs.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich habe gestern abend im Bloghintergrund etwas aufgeräumt und dabei bemerkt, dass sich das Global Translator Plugin sehr auf die Performance und den Speicherplatz des Servers auswirken kann – negativ gemeint.
DE
Ayer me limpié un poco en el blog Fondo de noche y me di cuenta es que el Global Translator Plugin muy puede afectar al rendimiento y el espacio de disco del servidor - significaba negativamente.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aufregend ist es, zu erfahren, welcher Wein zu welchem Käse passt und auch mit dem Mythos, dass zu Käse nur Rotwein passt, wird aufgeräumt – testen Sie doch einmal einen schönen Blauschimmelkäse mit einen frischen Glas Riesling.
Gracias al asesoramiento de expertos en cuanto a qué vino combina con cada queso, se dejará de lado el mito de que el queso sólo se debe comer con vino tinto, de hecho, el queso azul puede acompañarse a la perfección con una excelente copa de Riesling.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich habe bereits in meiner Einleitung gesagt, dass meiner Meinung nach die EU einen vollkommen richtigen Ansatz gefunden hat, indem sie nicht die eine oder andere Option gewählt hat, sondern nur sagt, dass wir den Bankensektor gerettet haben und dass jetzt alles noch aufgeräumt werden muss.
En mi introducción ya he dicho que, en mi opinión, la UE ha adoptado un enfoque adecuado al no optar por una u otra opción, sino afirmando solamente que hemos rescatado al sector de la banca y que ahora solo queda sanearlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, durch den Bericht, den ich im Namen des Ausschusses für Außenwirtschaftsbeziehungen vorzulegen die Ehre habe, wird mit einigen herkömmlichen Vorstellungen aufgeräumt; so wird insbesondere gezeigt, daß die Lohnkosten für die Arbeitskräfte in der Europäischen Union bei weitem nicht die Hauptursache für Betriebsverlagerungen sind.
Señor Presidente, el informe que, en nombre de la Comisión de Relaciones Económicas Exteriores, tengo el honor de presentar, pone en jaque ciertas ideas preconcebidas, en particular, al demostrar que el coste de la mano de obra europea no es, ni mucho menos, el principal responsable de las deslocalizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Studenten eines Medizinsimesters der Universität Rafael Landivar haben diesen wunderschönen Bau mit Grünanlage gebaut und gestaltet zusammen mit der Schule Oficial RURAL MIXTA aus der Colonia Nueva Jerusalem. Das Plastikmaterial für das neue Klassenzimmer ist aus den Müllhalden die die Schule umgeben haben und die aufgeräumt wurden....
Estudiantes del tercer semestre en la facultad de medicina en el área de Enfermería Profesional Universidad Rafael Landivar del departamento del Quiche reciclaron juntos con la Escuela Oficial RURAL MIXTA de la Colonia Nueva Jerusalem la basura tirada en el bosque y lo convirtieron en una nueva aula.