Wir fordern den Rat auf, den Vorschlag der Kommission und des Parlaments aufzugreifen und zu beschließen.
Instamos al Consejo a que haga suya la propuesta de la Comisión y del Parlamento, y le dé forma de resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt kommt es darauf an, dass die jüngsten Vorschläge der Kommission nicht nur vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit, sondern auch von den Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten aufgegriffen werden.
Lo que importa ahora es que no solo la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria haga suyas las recientes propuestas de la Comisión, sino también los Jefes de Gobierno de los Estados miembros.
Die Kommission hat diese Idee bedauerlicherweise nicht aufgegriffen.
La Comisión no retuvo esta idea, lo que resulta lamentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass weder der Europäische Rat noch die Kommission den Vorschlag für eine Beobachtungsstelle für den industriellen Wandel im Hinblick auf den Austausch bewährter Praktiken zur Gestaltung des Wandels unter Mitwirkung der Sozialpartner und Unternehmen im allgemeinen aufgegriffen hat,
Considerando que ni el Consejo Europeo ni la Comisión han retenido la idea de crear un Observatorio Europeo del Cambio Industrial para intercambiar las prácticas idóneas relativas a la gestión del cambio con la participación de los interlocutores sociales y las empresas en general,
Was wir auch feststellen, ist, daß immer mehr Illegale nach ihrem illegalen Grenzübertritt Asylanträge stellen, wenn sie aufgegriffen werden.
También estamos constatando que cada vez hay más ilegales que después de cruzar ilegalmente la frontera presentan solicitudes de asilo cuando son aprehendidos.
- um ein hohes Verbraucherschutzniveau zu gewährleisten, muss Rechtsvorschriften der Vorrang gegeben werden, wobei Verhaltenskodizes nur ergänzende Vorschriften festlegen können, die die Besonderheiten bestimmter Branchen oder die Bedürfnisse der Verbraucher aufgreifen;
- a fin de garantizar un elevado nivel de protección de los consumidores, debe darse primacía a la norma, de forma que el código de conducta sólo dicte normas complementarias destinadas a aprehender las características específicas de determinados sectores o las necesidades de los consumidores;
Korpustyp: EU DCEP
aufgreifenretomar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte das aufgreifen, was Herr Walter in seinem Beitrag im Hinblick auf die Anpassung der Finanziellen Vorausschau im Zuge der Erweiterung angesprochen hat.
Me gustaría retomar lo que el Sr. Walter ha dicho en su intervención con respecto al ajuste de la perspectiva financiera en el curso de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur einen Punkt aufgreifen, und zwar sagten Sie, dass die Mitgliedstaaten mehr tun sollten, um älteren Arbeitnehmern den Verbleib auf dem Arbeitsmarkt zu ermöglichen.
Quisiera solamente retomar un único punto, cuando dijo «los Estados miembros deben esforzarse más por facultar a los empleados a permanecer más tiempo en su empleo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, ich möchte das von einem meiner Vorredner angesprochene Problem aufgreifen.
Señor Presidente, quisiera retomar el asunto que ha planteado uno de los oradores anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte besonders eine Frage aufgreifen, die von Herrn Tannock aufgeworfen wurde und speziell das Recht auf das Fahren eines Autos betrifft.
En particular, me gustaría retomar la cuestión planteada por el señor Tannock relativa concretamente al derecho a conducir un automóvil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch aufgreifen, was der Kollege Langen gesagt hat, dass die EVP nun doch den Abänderungsantrag unserer Fraktion unterstützt, denn ich halte es für wichtig und auch richtig.
También me gustaría retomar lo que el señor Languen decía sobre el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócratas Cristianos) y de los Demócratas Europeos, respaldando la enmienda de nuestro grupo, porque creo que esto es importante y que también es lo correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige der schwerfälligen Vokabeln aufgreifen, die wir in den vergangenen Wochen bei der Diskussion dieser finanziellen Rettungspakete gehört haben.
Me gustaría retomar algo del torpe vocabulario que hemos escuchado en las últimas semanas en la discusión de estos paquetes de rescate financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konnten also als Möglichkeit und als Option diese Idee aufgreifen, an der, wie ich weiß, Herrn Van Velzen sehr gelegen ist.
Por tanto, hemos podido de manera facultativa y opcional retomar esta idea por la que, me consta, el Sr. Van Velzen siente mucho apego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will den Ball, was da in Griechenland los ist, gerne einmal aufgreifen, weil ich finde, Josef Daul hat eine Verantwortung gegenüber Nea Dimokratia.
Me gustaría retomar de nuevo el tema de qué está mal en Grecia, porque creo que el señor Daul tiene una responsabilidad con Nea Dimokratia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als zweites möchte ich die Argumentationen des Berichterstatters zum Vorsteuerabzug und zur Notwendigkeit der Harmonisierung der verschiedenen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften, namentlich in einigen Bereichen, aufgreifen.
En segundo lugar, quiero retomar las argumentaciones del Sr. ponente respecto a la deducción y a la necesidad de armonizar, especialmente en algunos ámbitos, los diferentes sistemas vigentes en los distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Gedanken meines Kollegen Wuermeling aufgreifen, daß wir uns speziell den Entwicklungsrisiken in jenem Umfeld widmen sollten, welches uns selbst momentan umgibt.
Quiero retomar la observación que ha hecho mi colega el Sr. Wuermeling de que debemos ser especialmente cautelosos en lo que respecta a los riesgos de una evolución del entorno en el que actualmente nos encontramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufgreifenabordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wissen, die task forces , die wir gegründet haben - Frau Cresson und ich -, sind ein Versuch, die Forschungspolitik durchsichtiger, transparenter zu machen, gleichzeitig aber auch wirkungsvoller, weil sie verstärkt bestimmte praktische Probleme aufgreifen und zu lösen versuchen.
Ustedes saben que las task forces que hemos creado -la Sra. Cresson y yo- son un intento de hacer más transparente, más clara, la política de investigación, pero también más eficaz, al mismo tiempo, por que ellas intentan abordar y solucionar con más energía determinados problemas prácticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann die Frage heute in einer allgemeinen Aussprache über den Kosovo zulassen, wo jede der Fraktionen Ihre Frage aufgreifen kann. Sie kann jedoch nicht separat in der Fragestunde behandelt werden.
Podría admitirla hoy si mantuviéramos un debate general sobre el Kosovo y alguno de los Grupos estuviera dispuesto a abordar dicha cuestión, pero no puede tratarse por separado en el turno de preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer hätte vor zehn Jahren gedacht, daß wir ein solches Thema heute aufgreifen könnten?
¿Quién podría pensar hace diez años que hoy podríamos abordar este tema?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Vorschlag der Berichterstatterin möchte ich die Frage aufgreifen, ob drei oder mehr Mitgliedstaaten von einer Störung oder Zerstörung wichtiger Infrastrukturen betroffen sein müssen, oder ob zwei ausreichend sind.
El tema que figura en la propuesta de la ponente y que deseo abordar es la cuestión de si deben ser tres o más Estados miembros víctimas de trastornos o destrucción, o si bien es suficiente con que se vean afectados dos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich die Diskussion über die Bene?-Dekrete aufgreifen.
En primer lugar, quiero abordar el debate sobre los Decretos Bene?.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist klar, dass wir die Haushaltsordnung nicht ändern können, aber wir müssen diese Sache im Beamtenstatut aufgreifen, denn sie ist wichtig.
Creo que no podemos cambiar el Reglamento financiero, pero debemos abordar la cuestión en el Estatuto del funcionario, porque se trata de un aspecto importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der amtierende Präsident aufmerksam zugehört hat und so viele von diesen Punkten wie möglich aufgreifen wird.
Espero que el Presidente en ejercicio del Consejo haya tomado buena nota y se preste de buena gana a abordar tantas como le sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin, Frau Soltwedel-Schäfer, hat vier Hauptpunkte genannt, in denen sie mit dem Kommissionsvorschlag nicht übereinstimmt, und ich möchte nach einer kurzen Beschreibung des Ausarbeitungsprozesses zu diesem Vorschlag jeden Punkt der Reihe nach aufgreifen.
La ponente, la Sra. SoltwedelSchäfer, ha hecho cuatro observaciones principales de discrepancia con la propuesta de la Comisión y quisiera abordar cada una de ellas por turno después de una breve descripción del proceso mediante el cual se preparó la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich zwei Aspekte aufgreifen, die mir am Herzen liegen.
En este contexto, deseo abordar dos asuntos que me preocupan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rufe Sie auf, Herr Präsident, mit der Europäischen Kommission, mit dem Vereinigten Königreich und Frankreich zu sprechen, und unser Haus, unsere Kammer muss dieses Problem aufgreifen, damit dieses Verbrechen gegen das Asylrecht verhindert wird.
Le pido, señor Presidente, que hable con la Comisión Europea, el Reino Unido y Francia. Nuestra Cámara debe abordar este asunto para evitar este crimen contra el derecho de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufgreifenreferirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(SV) Herr Präsident! Meine Redezeit ist nur begrenzt, aber ich möchte dennoch einige wichtige Fragen aufgreifen.
(SV) Señor Presidente, mi tiempo para intervenir es limitado pero, aún así, quiero referirme a un par de cosas importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur das Beispiel der USA noch einmal aufgreifen.
Quiero referirme una vez más al ejemplo de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur hat Frau McKenna zwei Dinge gesagt, die ich ganz kurz aufgreifen muß.
Solamente pretendo referirme brevemente a dos cosas que ha dicho la Sra. McKenna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich möchte einige konkrete Punkte der Aussprache von heute Abend aufgreifen.
(IT) Señor Presidente, Señorías, quiero referirme a algunos puntos prácticos del debate de esta noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einen Punkt aufgreifen, der für mich von zentraler Bedeutung ist. Wie mein Kollege Lord Inglewood sagte, versuchen wir, eine neue Welt zu reflektieren, in der wir wollen, dass sich Kleinunternehmen das mächtigste internationale Marketinginstrument zunutze machen, das ihnen je geboten wurde.
Quiero referirme a un punto que es central para mí: como ha dicho mi colega Lord Inglewood, estamos intentando reflejar un mundo nuevo en el que queremos que las pequeñas empresas saquen provecho de la herramienta comercial internacional más poderosa que jamás le han ofrecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte verschiedene Punkte aufgreifen.
Señor Presidente, quiero referirme a diversos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich wollte zwei Aspekte kurz aufgreifen.
Señora Presidenta, quiero referirme brevemente a dos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch zwei Punkte aufgreifen.
Me gustaría referirme a dos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte nicht alle Aspekte aufgreifen, die im Richtlinienvorschlag der Kommission zum Datenschutz in der elektronischen Kommunikation geregelt werden sollen.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, no voy a referirme a todos los aspectos que se propone regular la propuesta de directiva de la Comisión sobre la protección de datos en el ámbito de las comunicaciones electrónicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da eine solche Debatte aber nur lebendig wird, wenn Pro und Contra offen diskutiert werden, will ich eine Position des Parlaments noch einmal aufgreifen, nämlich die Forderung nach Gewährleistung der politischen Pluralität bei der Zusammensetzung des Konvents.
Pero como un debate de este tipo sólo será vivo si se discuten los pros y los contras abiertamente, voy a referirme de nuevo a una posición del Parlamento, a saber, la exigencia de garantía de la pluralidad política en la composición de la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufgreifenplantear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde diese Punkte aufgreifen, wenn es um künftige Entschließungen gehen wird.
Volveré a plantear estos temas cuando deliberemos sobre resoluciones futuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut, dass die spanische Präsidentschaft als Gastgeber dieses Gipfels fungiert, da wir die Existenz der Roma-Fragen aufgreifen und anerkennen müssen.
Me alegra que la Presidencia española acoja esta Cumbre, ya que debemos plantear y reconocer la existencia de la cuestión romaní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden kritische Fragen aufgreifen müssen.
Tendremos que plantear cuestiones críticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einige Fragen aufgreifen und insbesondere die Bedeutung der Sozialwirtschaft sowie des Ausbaus der Infrastrukturen für die IKT betonen.
Me gustaría plantear un par de cuestiones y, en particular, subrayar la importancia de la economía social y el desarrollo de la infraestructura de TI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Themen Wirtschafts- und Währungsunion und wirtschaftspolitische Koordination aufgreifen.
Quiero plantear las cuestiones de la Unión Económica y Monetaria y de la coordinación económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als weiteren Punkt möchte ich die Beteiligung der nationalen Parlamente an diesem Prozeß aufgreifen.
Quisiera también plantear el tema de la participación de los parlamentos nacionales en el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich die Frage der visafreien Einreise aufgreifen.
Quisiera también plantear la cuestión del acceso sin visado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann auf keinen Fall mehr dazu sagen, obwohl es natürlich immer legitim ist, dass Abgeordnete die für sie wichtigen Fragen aufgreifen.
Bajo ningún concepto puedo decir nada más al respecto, pero los diputados del Parlamento Europeo están por supuesto en su derecho de plantear cuestiones importantes para ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch Sicherheitskriterien Rechnung getragen, und wir wollten dieses Thema noch mal aufgreifen.
También hemos analizado criterios de seguridad y queríamos plantear este tema una vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte ein ganz neues Thema aufgreifen, das bisher noch keine Rolle spielte, und an die Diskussion erinnern, die vor einem Monat über die Zukunft der Kohäsionspolitik und den Bezug zu den europäischen Dokumenten Leipzig-Charta und territoriale Agenda in diesem Hause stattfand.
(DE) Señor Presidente, me gustaría plantear un tema completamente nuevo del que no se ha hablado hasta ahora y recordar el debate que tuvo lugar en esta Cámara hace un mes sobre el futuro de la política de cohesión y la relación entre dos documentos europeos: la Carta de Leipzig y la Agenda Territorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufgreifentratar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben einen Punkt angesprochen, den ich gerne aufgreifen würde, und ich bitte Sie, Näheres dazu auszuführen.
Quisiera tratar una de las cuestiones planteadas por el señor Comisario, y quisiera pedirle que la desarrollara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage sollten wir meines Erachtens im Konvent aufgreifen.
También pienso que deberíamos tratar este tema en el Convenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann und möchte auch nicht alle Punkte aufgreifen, die Sie angesprochen haben, aber Sie haben einige Schlüsselbegriffe verwendet, auf die ich zurückkommen möchte, weil sie eine Vorgabe dafür sind, in welche Richtung sich dieses Haus entwickeln muss.
No puedo ni quiero tratar todos los puntos que ha abordado usted, pero quisiera volver a algunas de las palabras clave que ha utilizado usted, porque determinan la dirección en que ha de evolucionar esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher nur ein weiteres Detail aufgreifen.
Por tanto, yo sólo voy a tratar un pequeño detalle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich eine Reihe allgemeiner Punkte aufgreifen, die vom Parlament angesprochen wurden, und zwar zunächst die Rolle der Kommission und ihre finanzielle Verantwortung im Hinblick auf die Unterhaltung der Agentur.
Déjenme tratar una serie de puntos generales que ha planteado el Parlamento, en primer lugar el papel de la Comisión y sus responsabilidades económicas en relación con el funcionamiento de la agencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Frau Präsidentin! Ich möchte einen Punkt aufgreifen, den Frau Oomen-Ruijten auch genannt hat, nämlich den der politischen Kriterien.
(NL) Señora Presidenta, me gustaría tratar un punto que la señora Oomen-Ruitjen ha mencionado, en concreto el de los criterios políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Ich wollte eigentlich einige Punkte in meiner Rede aufgreifen.
(DE) Señora Presidenta, Señorías, en realidad tenía la intención de tratar varios puntos en mi intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre z. B. im vorliegenden Fall Herr Le Pen zu diesem Zeitpunkt nachweislich nicht an diesem Ort gewesen, sondern in Argentinien, dann hätten wir sagen können, daß es sich um einen Fall von politischer Verfolgung handelt und wir diese Angelegenheit nicht aufgreifen sollten.
Si, por ejemplo en este caso, Le Pen hubiese probado que él no se encontraba en ese lugar en ese momento sino que estaba en Argentina, entonces habríamos podido decir que éste era un caso de persecución política, y entonces no deberíamos tratar el asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letzte Punkt, den ich aufgreifen möchte und den Herr Schulz schon sehr treffend angesprochen hat, ist die Tatsache, dass der Erfolg der Europäischen Union in den letzten 20 Jahren auf dem doppelten Lösungsansatz von Wirtschaftswachstum und sozialer Entwicklung bzw. Sozialschutz basiert.
La última cuestión que me gustaría tratar -el señor Schulz ya la ha abordado significativamente- es que el éxito de la Unión Europea en los últimos 20 años se ha basado en el enfoque doble del crecimiento económico y el desarrollo y la protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte Ihrer Meinung nach die EU dieses Thema aufgreifen und zu einer Priorität machen?
En su opinión, ¿la Eurocámara debe tratar este asunto y hacerlo una prioridad?
Korpustyp: EU DCEP
aufgreifenrecoger
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben vorhin von einem solchen Dialog, von der möglichen Einsetzung einer Arbeitsgruppe gesprochen, und ich möchte diese Anregung gern aufgreifen.
Usted ha hablado antes de un diálogo de este tipo, de la posible creación de un grupo de trabajo y quiero recoger gustosamente esta sugerencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe auch wenig Verständnis, dass die Kommission diese Idee so vertritt, obwohl bekannt ist, dass der Rat das auf keinen Fall aufgreifen wird.
Tampoco entiendo que la Comisión apoye esta idea, porque sabe que el Consejo no la va a recoger en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich möchte ich eine Reihe von Empfehlungen in bezug auf den Kohäsionsfonds aufgreifen.
Por último, quisiera recoger una serie de recomendaciones en cuanto al Fondo de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie nicht, dass der Europäische Rat von Laeken diese Fragen im künftigen Prozess der Beratung über die Union und die Verteilung der Zuständigkeiten zwischen der Union, den Mitgliedstaaten und den übrigen institutionellen Einrichtungen aufgreifen sollte?
¿No cree que el Consejo Europeo de Laeken debería recoger estas cuestiones en el futuro proceso de debate sobre la Unión y la distribución de competencias entre la Unión, los Estados miembros y los demás entes institucionales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gelernt, dass man keine Programme oder Maßnahmen aufzwingen darf, sondern dass man diese Vorschläge und Programme zum Wohle der Menschheit aufgreifen muss.
He entendido que no se trata de imponer programas ni políticas, sino que se trata de recoger esas propuestas y esos programas para el bien de la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gern drei Aspekte des Berichts und des Entschließungsantrags aufgreifen.
Quiero recoger tres aspectos del informe y la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wäre der Rat besser beraten, wenn er das strategische Konzept des Kommissars Vitorino, das nämlich vorhanden ist, aufgreifen würde, statt dessen Vorstellungen zumeist zu blockieren.
Por ello, el Consejo haría bien en recoger el concepto estratégico ya existente del Comisario Vitorino en lugar de bloquear casi siempre sus ideas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedenken beziehen sich darauf, daß wir zwei Dinge sicherstellen müssen, und ich frage Sie, ob Sie die garantieren können, Herr Kommissar, wenn Sie diese beiden neuen Gedanken denn in Ihrer Antwort aufgreifen würden.
Los reparos se refieren a que hemos de asegurar dos cosas, y yo le pregunto si usted podría garantizarlas, señor Comisario, si usted tuviera que recoger estas dos ideas nuevas en su respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte der Vorsitz die Worte von Herrn Medina aufgreifen. Gleichzeitig hat er vollstes Verständnis dafür, daß die Kommissarin den Plenarsaal kurz verlassen mußte, und erteilt ihr wie immer gerne das Wort.
Por lo tanto, esta Presidencia quiere recoger las palabras del Sr. Medina Ortega, al mismo tiempo que entiende perfectamente que la Comisaria deba ausentarse brevemente del hemiciclo y, como siempre, le da la palabra con mucho gusto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gerne eine Reihe von Punkten aufgreifen, die an die Aussagen von Kommissar Verheugen anknüpfen.
Me gustaría recoger varios puntos basados en lo que ha dicho el Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufgreifenaceptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen verstehen lernen, was auf dem Gebiet der neuen Technologien passiert, und solche Entwicklungen aufgreifen.
Debemos comprender y aceptar lo que está ocurriendo en el ámbito de las nuevas tecnologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht alles neu erfinden, sondern die Vorschläge von Kommissarin Ferrero-Waldner aufgreifen, um dort die Defizite vorbeugend zu beseitigen.
En vez de intentar reinventar la rueda, debemos aceptar las propuestas de la Comisaria Ferrero-Waldner para prevenir los déficit y acabar con los que todavía existen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumindest im Angesicht unserer am meisten vom Schicksal heimgesuchten Mitbürger sollten die Mitgliedstaaten die Vorschläge des Parlaments aufgreifen, von denen ich hoffe und wünsche, daß sie von der Kommission unterstützt werden.
Al menos en lo que respecta a nuestros conciudadanos más infortunados, los Estados miembros deberían aceptar las propuestas del Parlamento, que espero y deseo que la Comisión quiera apoyar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte den klugen Vorschlag von Herrn Ford aufgreifen.
Señor Presidente, deseo aceptar la sugerencia del Sr. Ford que me parece acertada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den österreichischen Vorschlag für ein Diabetesprogramm aufgreifen; wir müssen den Kommissionsvorschlag zur psychischen Gesundheit weiterentwickeln.
Debemos aceptar la propuesta austriaca de un marco para la diabetes; debemos trabajar mucho en torno a la propuesta de la Comisión sobre salud mental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich d dies ist wichtiger als sonst einer dieser einzelnen Schritte üssen die führenden Politiker Europas die Herausforderung aufgreifen und der Öffentlichkeit in ihrem Land, östlich und westlich des samtenen Vorhangs, die Argumente für ein erweitertes Europa nahe legen.
Por último, y más importante que cualquiera de los pasos individuales anteriores, los líderes de Europa tienen que aceptar el reto y comenzar en realidad a defender la Europa ampliada ante sus pueblos, al Este y al Oeste de la cortina de terciopelo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Folglich muss die EU nicht nur auf eine Erhöhung des Umfangs der internationalen Hilfe hinwirken, sondern auch auf die Verbesserung von Koordinierung und Harmonisierung zwischen den Gebern und von ihren Partnern vorgeschlagene Strategien aufgreifen, damit die Hilfe effektiver eingesetzt wird und die Transferkosten sinken.
Por lo tanto, la Unión Europea no solamente tiene el deber de aumentar el volumen de la ayuda internacional sino también de mejorar la coordinación y la armonización entre donantes y aceptar las propuestas estratégicas de los socios para garantizar una mayor eficacia de las ayudas y costes de transición inferiores.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Meinung, dass sie diese Aufforderung des UEFA-Präsidenten zur Zusammenarbeit in einer gemeinschaftsweiten Kampagne zur Ächtung von Gewalt bei Fußballspielen und zur Rückkehr zur Achtung der traditionellen Werte in der Welt des Sports aufgreifen sollte?
¿Entiende la Comisión que debería aceptar la petición del presidente de la UEFA y colaborar en una campaña, en toda la Unión Europea, para erradicar la violencia en el fútbol y volver al respeto de los valores tradicionales del mundo deportivo?
Korpustyp: EU DCEP
Wird sie einen Teil oder alle vorstehend genannten Vorschläge aufgreifen?
¿Piensa aceptar todas o parte de las propuestas mencionadas más arriba?
Korpustyp: EU DCEP
aufgreifenocuparme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich einen konkreten Fall in der Türkei aufgreifen.
Quisiera ocuparme de un caso concreto en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte den Änderungsvorschlag 5 zum Thema Ärzte in der Ausbildung aufgreifen.
Señor Presidente, quiero ocuparme de la enmienda 5 que trata de los médicos durante su formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht nochmals auf die Punkte eingehen, über die bereits gesprochen wurde, sondern ein spezielles Thema aufgreifen: Es geht um Drogen, und darum, wie wir der Ausbreitung der Drogenkultur in unserer Gesellschaft Einhalt gebieten können.
Más que volver sobre los ámbitos que ya se han tocado, me gustaría ocuparme de un tema específico: el problema de las drogas y de cómo atajamos la penetración de la cultura de la droga en nuestras sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch ein anderes Problem aufgreifen, das aus unerklärlichen Gründen in diesen Tagesordnungspunkt hineingeraten ist.
Sin embargo, deseo ocuparme de otro asunto que, por razones inexplicables, ha quedado en este punto del orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Kollegen! Ich möchte ein Problem aufgreifen, das der portugiesischen Ratspräsidentschaft sehr am Herzen liegt, und zwar die Lage in Angola, wo bereits seit 25 Jahren ein Bürgerkrieg tobt und sich gegenwärtig die größte menschliche Katastrophe der Erde abspielt.
Señor Presidente, colegas, voy a ocuparme de un asunto que toca muy de cerca a la Presidencia portuguesa, la situación de Angola, país asolado por una guerra civil durante veinticinco años y donde actualmente se registra una de las mayores catástrofes humanitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht jetzt und hier die Zusage machen, dass wir ein eigenes Dokument vorlegen werden, aber ich werde mir das überlegen, und ich werde dieses Anliegen auf geeignete Weise aufgreifen und Ihnen auch mitteilen, in welcher Weise wir das tun.
No quiero realizar aquí y ahora la promesa de que vamos a presentar un documento propio, pero voy a recapacitar al respecto, ocuparme de este asunto del modo adecuado y comunicarle el modo con que lo haremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich noch eine weitere Frage aufgreifen, nämlich all die Fälle von Ölverschmutzung, die nicht auf einen Unfall zurückgehen, sondern vorsätzlich vorgenommen werden.
Permítanme ocuparme de otro asunto, de todos los vertidos de petróleo que no son consecuencia de un accidente sino que son intencionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zum Abschluss noch eine weitere aktuelle Frage aufgreifen, die die Entwicklung des Amtes des Bürgerbeauftragten anbelangt.
Finalmente, permítanme ocuparme de otro asunto actual que se relaciona con el desarrollo de la institución del Defensor del Pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufgreifendestacar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der zweite Teil, den ich aufgreifen möchte, ist Artikel 4.1 c, über den wir im Sozialausschuß nicht diskutiert haben, sondern den wir als selbstverständlich angesehen haben.
El otro aspecto que quería destacar es el artículo 4.1 c, sobre el que no mantuvimos debate alguno en la Comisión de Asuntos Sociales, sino que lo consideramos evidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, sehr geehrte Frau Kommissarin! Ich möchte vier Dinge aufgreifen, aber zunächst möchte ich sagen, daß ich mich wirklich darüber freue, daß ausgerechnet Frau Kommissarin Gradin anwesend ist, da sie sich ja für den Kampf gegen Kinder- und Frauenhandel engagiert hat, worum es in diesem Bericht teilweise auch geht.
Señora Presidenta, estimada Comisaria, quisiera destacar cuatro cosas, pero primero voy a decir que me alegra mucho que sea justamente la Comisaria Gradin quien esté presente, considerando su interés por la lucha contra el comercio con niños y mujeres, lo cual también es una parte de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte drei Dinge aufgreifen, die dort nicht stehen, die aber gut hineingepaßt hätten.
Yo voy a destacar tres cosas que no están allí, pero que podrían haber estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen möchte ich die Frage der Repräsentanz aufgreifen, die die Abgeordnete Schörling soeben behandelt hat und die ich für sehr wichtig halte.
En primer lugar, quiero destacar el asunto de la representatividad al que aludió Schörling hace un momento y que es muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich auf die einzelnen Änderungsanträge eingehe, möchte ich drei Hauptfragen aufgreifen: die beste verfügbare Technik, den Zusammenhang zwischen der Teilnahme an EMAS und der Einhaltung der obligatorischen Umweltrechtsvorschriften sowie die Frage, in welchen Abständen die Betriebsprüfungen durchgeführt werden sollen.
Antes de ocuparme de las enmiendas, quisiera destacar tres asuntos esenciales, esto es, la mejor tecnología disponible, las relaciones entre la participación en EMAS y el cumplimiento de la legislación medioambiental y la periodicidad de las auditorías medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz möchte ich zwei Punkte aufgreifen, die in dem Bericht des Umweltausschusses genannt werden.
No obstante, quisiera destacar dos puntos que se mencionan en el informe de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei Gedanken aufgreifen:
Me gustaría destacar dos ideas:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum möchte ich Änderungsantrag 16 aufgreifen.
Por este motivo, quisiera destacar la enmienda 16.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufgreifenrecogen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sind Änderungsanträge, die einige der Fragen aufgreifen, welche der Mehrheit des Umweltausschusses in einer ersten Lesung als wichtig erschienen.
Son enmiendas que recogen algunas de las cuestiones que, en una primera lectura, a la mayoría de la Comisión de Medio Ambiente le parecieron importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich will ich eine kurze Zusammenfassung der für die nächste Zeit vorgesehenen Aktionen geben, die, wie Sie sehen werden, Ihre Besorgnisse und Hinweise in vollem Umfang aufgreifen.
En fin, voy a resumir brevemente las acciones previstas para el próximo curso y que, como verán, recogen plenamente lo que son sus inquietudes y sus planteamientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das liegt zum Teil daran, daß Änderungsanträge Dinge wiederholen oder Dinge aufgreifen, wie beispielsweise den Gesundheitsschutz, die wir an anderer Stelle schon hinreichend behandelt haben und bei der rechtlichen Absicherung von UMTS nicht nochmal zu behandeln brauchen.
Esto se debe, en parte, a que las enmiendas repiten o recogen cosas, como por ejemplo la protección sanitaria, que ya hemos tratado suficientemente en otro lugar y que no necesitamos tratar otra vez a la hora de dar cobertura legal al UMTS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht wahr, dass der Rat auf dem Gipfel von Göteborg keine konkreten Beschlüsse zum Tabak gefasst hat. Ich denke, Sie sollten auch zugeben, Herr Kommissar, dass Sie in der Umweltverträglichkeitsstudie nur die Argumente des Gesundheitssektors aufgreifen, aber nicht die der Experten.
¿No es verdad, señor Comisario, que en el estudio de impacto ambiental, ustedes sólo recogen los argumentos de los sectores de la salud, pero no de los expertos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier haben wir beispielsweise den Vorwand der Rücküberweisung ausgeräumt, doch es bleibt noch das gesamte Thema der öffentlichen Ordnung - die Klauseln der öffentlichen Ordnung -, die die entscheidenden Vorschriften des nationalen Rechts aufgreifen, die im Entwurf des Übereinkommens enthalten sind.
Aquí hemos eliminado, por ejemplo, el subterfugio del reenvío, pero existe todavía todo el tema del orden público -las cláusulas de orden público- que recogen las disposiciones imperativas de Derecho nacional contenidas en el proyecto de convenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso bietet sich für dieses Parlament und selbstverständlich auch für die Abgeordnete, die hier vor ihnen steht, Anlass zur Freude darüber, dass die auf dem Gipfel von Laeken gefassten Beschlüsse des Rates die von diesem Parlament wiederholt vertretenen Standpunkte im Wesentlichen aufgreifen.
También es motivo de felicitación para este Parlamento y, desde luego, para esta diputada, el hecho de que las decisiones adoptadas por el Consejo en la Cumbre de Laeken recogen lo esencial de las posiciones que este Parlamento ha manifestado en reiteradas ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstreicht die realen Fortschritte betreffend die Effizienz, den die jüngsten Vorschläge der Europäischen Union darstellen, die in ihren drei letzten Mitteilungen enthalten sind, und nimmt die vorgenannten Schlussfolgerungen des Rates zur Kenntnis, die die in diesen drei Mitteilungen enthaltenen Vorschläge teilweise aufgreifen;
Señala el progreso real en materia de eficacia que se desprende de las últimas propuestas de la Comisión incluidas en sus tres últimas comunicaciones y toma nota de las Conclusiones del Consejo anteriormente mencionadas que recogen parcialmente las propuestas incluidas en esas tres comunicaciones;
Korpustyp: EU DCEP
aufgreifenexaminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige davon möchte ich aufgreifen.
Quiero examinar un par de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist die Kommission der Ansicht, daß der Rat dieses Problem erneut aufgreifen muß, was somit zugleich bedeutet, daß wir Änderungsantrag 1 zustimmen.
En consecuencia, la Comisión también cree que el Consejo debe volver a examinar esta cuestión de nuevo, lo cual quiere decir que aceptamos la enmienda 1.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, unsere Kollegen im Haushaltsausschuß werden diesen Punkt - vielleicht mit einem kleinen Initiativ-Bericht oder ähnlichem - aufgreifen, um aufzuzeigen, was schließlich mit den 85 Millionen ECU geschieht.
Espero que nuestros colegas de la Comisión de Presupuestos vuelvan a examinar esa cuestión, tal vez mediante un pequeño informe por iniciativa propia o algo de ese tipo, para revelar qué será, a fin de cuentas, de esos 85 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten einige dieser möglichen Alternativen in jedem Fall aufgreifen.
No cabe duda de que deberíamos examinar más a fondo algunas de esas posibles opciones substitutivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament hat eine Verantwortung, sich dieser Frage anzunehmen, und wenn die Selbstregulierung in Zukunft nicht funktionieren sollte, werden das Europäische Parlament und die Europäische Union diese Sache erneut aufgreifen und eine gesetzliche Lösung finden müssen.
Esta Asamblea tiene el deber de abordar esta cuestión y, si no va a funcionar la autorregulación, puede que el Parlamento Europeo y la Unión Europea deban examinar esa cuestión y encontrar una solución legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission dieses Thema aufgreifen und Vorschläge für Maßnahmen unterbreiten, um tierschutzgerechte Transporte sicherzustellen?
¿Podría examinar la Comisión el asunto y estudiar qué medidas podrían aplicarse para garantizar que el transporte de ganado no sea tan cruel?
Korpustyp: EU DCEP
von Amts wegen einen rechtlichen Gesichtspunkt aufgreifen
examinar de oficio un fundamento de Derecho
Korpustyp: EU IATE
aufgreifencomentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Ich möchte als erstes den Vorschlag aufgreifen, den die Berichterstatterin Van Brempt gemacht hat, nämlich das Wort lebenslanges Lernen zu ersetzen.
Señora Presidenta, Comisaria, en primer lugar me gustaría comentar la propuesta de la Sra. Van Brempt como ponente, de sustituir la frase «aprendizaje permanente».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Rede des Herrn Ministerpräsidenten aufmerksam verfolgt und möchte drei Punkte aufgreifen, die mich beunruhigen. Erstens, dass der Herr Ministerpräsident erklärt hat, es gebe ein gemeinsames Jahresprogramm der griechischen und der italienischen Präsidentschaft.
He escuchado atentamente el discurso del Primer Ministro y quiero comentar tres puntos que me preocupan: en primer lugar, el hecho de que el Primer Ministro haya afirmado que éste es un programa anual conjunto de las Presidencias italiana y griega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nahe Osten ist ein Thema, über das man stundenlang sprechen könnte, doch ich möchte lediglich die wichtigsten Punkte aufgreifen.
Oriente Próximo es un asunto sobre el que podría hablarse durante horas, pero me voy a limitar a comentar los puntos más importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige Ihrer Fragen in Anbetracht der begrenzten verfügbaren Zeit im Telegrammstil aufgreifen.
Quiero comentar algunas de sus preguntas de manera muy breve en el poco tiempo del que dispongo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere einen Punkt dieses Berichts aufgreifen, nämlich den Änderungsantrag 11, der sich mit der Übertragung von personenbezogenen Daten befaßt.
Hay un punto en este informe que quisiera comentar especialmente: la enmienda 11 que trata del traspaso de datos personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Frau Bloch von Blottnitz zu ihrem Bericht gratulieren und einige ihrer Aussagen darin aufgreifen.
Señor Presidente, me gustaría felicitar a la Sra. Bloch von Blottnitz por su informe, y comentar algunas de las observaciones que hace la ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich drei Punkte aufgreifen, da der Weinsektor ein zu weit reichendes Thema ist, um es vollständig abzuhandeln.
Me gustaría comentar tres cosas, ya que el sector vitivinícola es demasiado amplio como para abordar todas las posibles cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufgreifensobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde all diese Fragen während der Verhandlungen erneut aufgreifen, die sich mit der Reform des POSEI-Programms befassen werden.
Pondría todas estas cuestiones de nuevo sobre la mesa durante las negociaciones sobre la reforma del programa POSEI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmal das Thema rund um die Normen für die Lebensmittelerzeugung aufgreifen, die in der Europäischen Union höher sind.
Insisto sobre el tema de los estándares de producción alimentaria, que son muy altos en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben vorgeschlagen, dass uns die Kommission jährlich einen umfassenden Bericht über geplante Maßnahmen im Kfz-Bereich vorlegt, aus dem u. a. hervorgeht, in welchen Bereichen sie die Vorschläge der Wirtschaftskommission für Europa aufgreifen wird, und der Aspekte des von uns erwähnten freiwilligen Regulierungsprozesses umfasst.
Hemos sugerido a la Comisión que nos presente, con carácter anual, un informe exhaustivo sobre sus planes para el futuro reglamento sobre los vehículos de motor, especificando dónde piensa utilizar las propuestas de la Comisión Económica para Europa y, también, que cubran parte del procedimiento de regulación voluntario sobre el que hemos hablado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Rat und Kommission: Wenn wir nächsten Monat über die Folgen des 11. September diskutieren, sollten wir die Frage, was tun wir, um den Tourismus nach Europa zu fördern, erneut aufgreifen.
Ruego al Consejo y a la Comisión: cuando el próximo mes debatamos sobre las consecuencias del 11 de septiembre, deberíamos ocuparnos de nuevo sobre la cuestión de qué hacemos para promover el turismo hacia Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will einen Punkt aufgreifen, den Frau Stauner, meine Vorrednerin, angesprochen hat.
Me voy a referir a un punto sobre el que ya ha hablado la Sra. Stauner, la oradora anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gerne aufgreifen, was Herr Lannoye über die Gleichwertigkeit gesagt hat.
Voy a extenderme sobre lo que ha dicho el Sr. Lannoye sobre la equivalencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufgreifenmencionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Ende meines Redebeitrags werde ich jedoch einige Probleme aufgreifen, zu denen wir eine etwas andere Einstellung haben.
Sin embargo, al final de mi intervención quisiera mencionar algunos asuntos en los que tenemos opiniones divergentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige Aspekte dieses Berichts aufgreifen, die mich wirklich beeindruckt haben.
Quiero mencionar algunos aspectos del mismo que me han impresionado mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der fünfte Aspekt, den ich hier aufgreifen will, ist die Notwendigkeit der Ausstattung der ländlichen Gebiete mit modernen Anforderungen entsprechenden Infrastruktureinrichtungen, anders gesagt, mit Straßen, Wasser- und Abwassersystemen, Telefonleitungen und Internetzugang.
El quinto punto que deseo mencionar es que las zonas rurales necesitan infraestructuras: carreteras, suministro de agua, sistemas de alcantarillado, líneas telefónicas y acceso a Internet, y que esas infraestructuras deben estar a la altura de las necesidades actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apropos Energie: Ich möchte ein Thema aufgreifen, das gerade seinen Nachbarn, unseren gemeinsamen Nachbarn betrifft, nämlich die Ukraine.
En materia energética, quisiera mencionar la preocupación de uno de sus vecinos, que también es el nuestro, a saber, Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einen letzten Punkt aufgreifen, der die Absicht des Parlaments betrifft, acht neue Haushaltslinien ohne Ermächtigungen zu schaffen, die einerseits die Ausgaben im Zusammenhang mit der Umsetzung des Vertrags von Lissabon und andererseits die Einnahmen in Verbindung mit seinen Eigenmitteln betreffen.
Quisiera mencionar un último tema relacionado con la intención del Parlamento Europeo de crear ocho nuevas líneas presupuestarias sin relación con créditos de pago para la aplicación del Tratado de Lisboa, por una parte, y sin ingresos en relación con sus recursos propios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei Punkte aufgreifen, die auf die europäische Tagesordnung gehören.
Me gustaría mencionar dos cosas que son necesarias en el orden del día europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufgreifenasumir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde Ihre Anregung jedoch gerne aufgreifen und bei einem unserer nächsten Kontakte – ich kann Ihnen versichern, dass wir regelmäßig bi- und trilaterale Kontakte haben – sicherstellen, dass die Informationen allen, die zuständig sein könnten, entsprechend frühzeitig zur Verfügung stehen.
No obstante, me complace mucho asumir su sugerencia y la próxima vez que celebremos una de nuestras reuniones bilaterales o trilaterales –le puedo asegurar que lo hacemos–, nos preocuparemos de que la información llegue con suficiente antelación a todas las personas que puedan tener alguna responsabilidad en el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konnten die Sorgen der Bürger aufgreifen und Abänderungen durchsetzen.
Logramos asumir las preocupaciones de los ciudadanos y forzar un cambio de esas enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb war ich schockiert, als soeben der Kollege Provera sich unter Berufung auf Herrn Schulz, der das nicht verdient hat, so geäußert hat, dass man diesen Fall nicht aufgreifen dürfe und quasi die Drohungen des aserbaidschanischen Regimes gegen die aserbaidschanischen Bürgerrechtler hier vorgetragen hat und gesagt hat: Die werden darunter zu leiden haben.
Por este motivo, me estremecí cuando el señor Provera dijo, citando al señor Schulz, quien no lo merecía, que no debíamos asumir el caso, y prácticamente repitió las amenazas hechas por el régimen de Azerbaiyán a los activistas de derechos humanos en el país diciendo que deberían soportarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er betrifft eines von vielen Elementen in dieser Diskussion, die wir direkt aufgreifen müssen.
Es uno de los diversos elementos de esta discusión que debemos asumir directamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass die Union die zunehmenden Besorgnisse der europäischen Bürger über Fragen der inneren Sicherheit aufgreifen und eine größere Verantwortung im Kampf gegen das internationale organisierte Verbrechen und den Terrorismus übernehmen sollte;
Opina que la Unión debería dar respuesta a la creciente desazón de los ciudadanos europeos por la situación de la seguridad ciudadana y asumir una mayor responsabilidad en la lucha contra la delincuencia internacional organizada y el terrorismo;
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl Mobiltelefone für diese Gruppe vielfältige Vorteile bieten, schließen sie also auch eine Reihe von Risiken ein, die die Europäische Union aufgreifen und gegen die sie vorgehen muss.
Así, aunque los móviles ofrecen múltiples beneficios para este colectivo, también implican una serie de riesgos que la Unión Europea debe asumir e intentar combatir.
Korpustyp: EU DCEP
aufgreifeneco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vizepräsident der Kommission. - (FR) Herr Präsident, ich möchte zunächst das aufgreifen, was in dieser ausgezeichneten Aussprache gesagt wurde, und allen Rednern danken.
Vicepresidente de la Comisión. (FR) Señor Presidente, en primer lugar, quisiera hacerme eco de este excelente debate y dar las gracias a todos los oradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher darf ich die Worte von Herrn MacCormick noch einmal aufgreifen: Wir brauchen viel mehr auf eindeutigen Fakten basierende Belege, bevor wir eine Änderung dieser Rechtsvorschrift vornehmen können.
Por tanto, permítanme que me haga eco de las palabras del Sr. MacCormick: necesitamos hechos que estén basados mucho más claramente en pruebas objetivas antes de introducir modificaciones a esta legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich die Worte meines Kollegen Karas aufgreifen. Auch ich habe in dieser Woche mit Bedauern die Nachricht vernommen, dass Frau Echerer nicht wieder für dieses Parlament kandidieren will.
Para concluir, me hago eco de lo que mi colega el Sr. Karas ha dicho, que yo también he escuchado con pena esta semana las noticias de que la Sra. Echerer ya no volverá a presentarse como diputada a este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch die Bedenken des Berichterstatters im Zusammenhang mit der Frage der Komitologie aufgreifen.
También debo hacerme eco de la preocupación del ponente ante el tema de la comitología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Ausführungen von Gérard Deprez noch einmal aufgreifen und sagen, dass wir versuchen müssen, zu immer zuverlässigeren, immer vergleichbareren biometrischen Daten zu kommen, die uns einen optimaleren Einsatz der ausgefeiltesten Technologien zum Wohl der Sicherheit dieses Freiraums Europa, in dem wir leben, erlauben.
Me gustaría decir, haciéndome eco de Gérard Deprez, que tenemos que intentar ir hacia la obtención de datos biométricos cada vez más fiables y cada vez más comparables, que nos permitan hacer un mejor uso de las tecnologías más sofisticadas para garantizar la seguridad de este espacio libre en el que vivimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die von Maria Berger geäußerten Bedenken über den Europäischen Konvent noch einmal aufgreifen.
Quisiera hacerme eco de las preocupaciones de Maria Berger sobre la Convención Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufgreifenresaltar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das zweite, was ich aufgreifen möchte, sind die Erfahrungen des Schengener Abkommens, das eine ähnliche Struktur wie das System Eurodac hat.
Otra cosa que me gustaría resaltar son las experiencias del Tratado de Schengen, que tiene una estructura semejante a la de Eurodac.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite, was ich aufgreifen möchte, ist in der Tat die Veränderung des Vertragsregimes von Maastricht auf Amsterdam.
El segundo aspecto que quisiera resaltar es, en efecto, el cambio que supone el paso del régimen del Tratado de Maastricht al del Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die letzte Erwiderung von Herrn Liikanen aufgreifen, und ich freue mich in diesem Zusammenhang, dass er von einer gründlichen Folgenabschätzung spricht.
Quisiera resaltar la última respuesta del Sr. Comisario y estoy encantado de que hable de una evaluación exhaustiva de las repercusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gern ein oder zwei Dinge aufgreifen, von denen die Rede war, und sie aus einem etwas anderen Blickwinkel betrachten.
Quiero resaltar una o dos cosas de las que se han dicho y estudiarlas desde una perspectiva ligeramente distinta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz allem enthält er einige kritische Punkte, die wir aufgreifen und kritisieren sollten.
Con todo, existen ciertos puntos que debemos resaltar y criticar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einen letzten Punkt aufgreifen.
Me gustaría resaltar un punto final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufgreifenocuparse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte daher fragen, ob die künftigen Berichte über den Fortschrittsstand der Kandidatenländer stärker als bisher die Frage der Beschäftigung und der Sozialcharta aufgreifen werden, die nun Teil unserer Vertragsgrundlagen sind.
Mi pregunta es si los futuros informes sobre avances van a ocuparse en mayor medida del empleo y del reglamento social, que son temas de nuestra incumbencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte auch endlich einmal Fälle aufgreifen, die ganz offensichtlich die Verhältnisse zwischen den Staaten in ihrem Werben um Unternehmensansiedlungen und damit um Arbeitsplätze verzerren.
La Comisión debería, de una vez, ocuparse de los casos en los que fuera evidente que las relaciones entre los estados se descomponen a causa de sus campañas para atraer la instalación de empresas y, por tanto, empleos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungskonferenz sollte sie aufgreifen und einen eindeutigen Handlungsrahmen für die öffentlichen Dienste der Zukunft abstecken.
La Conferencia Intergubernamental debe ocuparse de ellas para trazar un marco de acción claramente definido de los servicios públicos del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierfür machen wir uns als EVP-Fraktion schon seit einiger Zeit stark und freuen uns, dass die Kommission diesen Gedanken aufgreifen will.
Esto es algo que en el Grupo del PPE-DE hemos defendido durante algún tiempo y agradecemos que la Comisión tenga previsto ocuparse de esta iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU bringt diese Themen bei den Treffen mit der Türkei im Rahmen des politischen Dialogs systematisch zur Sprache; der Rat wird die Entwicklungen weiterhin aufmerksam verfolgen und die Frage gegebenenfalls erneut aufgreifen.
La UE plantea constantemente estas cuestiones en el contexto de las reuniones del diálogo político con Turquía, y el Consejo seguirá con atención la evolución de los acontecimientos y volverá a ocuparse de esta cuestión cuando así convenga.
Korpustyp: EU DCEP
aufgreifencuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde diesen Vorschlag bei diesen Workshops auf jeden Fall aufgreifen und sehen, was sich machen lässt. Aber alle potenziellen Maßnahmen müssen sich in den vorhandenen Regelungsrahmen einfügen.
Tendré en cuenta esta sugerencia en estos talleres para ver qué puede hacerse, pero deberá adaptarse al marco de las normativas en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man eine Strategie entwirft, muß man die vorhandenen aufgreifen, sonst ist es sehr schwer, eine Strategie für die Zukunft festzulegen.
Si se acuerda una estrategia, hay que tener en cuenta la situación actual, de lo contrario es muy difícil planificar una estrategia cara al futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Schande, und ich hoffe, daß Sie diese Problematik aufgreifen werden, wenn Sie sich mit der Gesetzgebung befassen werden.
Es una verdadera vergüenza, y espero sinceramente que tenga usted en cuenta lo que acabo de decir cuando trate de la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die ursprünglich für Darlehen konzipierten Strukturfondsverordnungen enthalten wesentliche Schwächen, da sie nicht die Besonderheiten von Finanzinstrumenten aufgreifen;
los reglamentos de los Fondos Estructurales, concebidos inicialmente para las subvenciones, presentan deficiencias importantes al no tener en cuenta las particularidades de los instrumentos financieros,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterbreitet dem Europäischen Parlament und dem Rat bis Ende 2004 einen Bericht sowie gegebenenfalls entsprechende Rechtsetzungsvorschläge, die die von den Mitgliedstaaten angesprochenen Schwierigkeiten aufgreifen.
Antes del término de 2004, la Comisión presentará un informe al Parlamento y al Consejo acompañado, en su caso, de propuestas legislativas que tengan en cuenta las dificultades señaladas por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
aufgreifenaprovechar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte diese Gelegenheit aufgreifen, um der Europäischen Kommission meinen Dank für die Wahrnehmung der Interessen der neuen Mitgliedstaaten bei den Gesprächen mit den Vereinigten Staaten über die Einführung eines neuen Visa-Waiver-Programms auszudrücken.
Desearía aprovechar esta oportunidad para manifestar mi gratitud a la Comisión Europea por representar los intereses de los nuevos Estados miembros en las conversaciones con los Estados Unidos sobre la introducción de un programa de exención de visados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich also nicht um einen einseitigen Prozeß, bei dem es lediglich darum geht, daß sich diese Länder uns anpassen, sondern wir müssen die Kräfte und Elemente, die bei ihnen stärker sind, im Hinblick auf gemeinsame Fortschritte aufgreifen.
Por tanto, no se trata de un proceso unilateral en que sólo ellos tengan que adaptarse a nosotros. Hemos de aprovechar las fuerzas y los elementos más potentes en estos países para avanzar conjuntamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten dieses Moment aufgreifen, um mit umso mehr Energie unsere Ziele zu realisieren, denn es gibt noch viel zu tun, nicht zuletzt von den Mitgliedstaaten, die in den Kommissionsberichten bisweilen in einem etwas zu rosigen Licht dargestellt werden.
Debemos aprovechar este impulso para alcanzar nuestros objetivos con todas nuestras fuerzas, porque queda mucho por hacer, también por parte de los Estados miembros, con respecto a los que los informes de la Comisión, en ocasiones, ofrecen una imagen demasiado halagüeña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich hat die Schiedsvereinbarung zwischen Slowenien und Kroatien vom November 2009 über die Handhabung der bilateralen Grenzfrage neuen Schwung in den Verhandlungsprozess gebracht, den Kroatien meiner Ansicht nach durch intensivierte Bemühungen bei der Behandlung der noch ausstehenden Fragen sicherlich aufgreifen kann.
Por último, el acuerdo de arbitraje de noviembre de 2009 entre Eslovenia y Croacia sobre la gestión de los problemas fronterizos bilaterales ha ganado fuerza en el proceso de negociación que, confío, Croacia será capaz de aprovechar intensificando sus esfuerzos para abordar los problemas pendientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Bemerkung von Frau Jackson möchte ich aufgreifen und dazu etwas sagen.
Quisiera aprovechar algunas observaciones de la Sra. Jackson para hacer algunas precisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wieder aufgreifen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufgreifen
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte zwei Punkte aufgreifen.
Tengo dos comentarios que hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das gerne aufgreifen.
Lo haré de muy buen grado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission sie nochmals aufgreifen?
¿Piensa la Comisión retomarla?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gerne einige Punkte aufgreifen.
Permítanme que me refiera a algunos de los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einige Punkte aufgreifen.
Permítanme que cite algunos ejemplos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Kommission wird das aufgreifen.
Espero que la Comisión asuma sus recomendaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ein weiteres Thema aufgreifen.
Quiero hablar de otro asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nie wissen, was die aufgreifen.
Nunca sabes lo que van a aprender.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne einen Ihrer Bräuche aufgreifen.
Quiero complaceros con una nueva tradición que he aprendido.
Sachgebiete: e-commerce sport handel
Korpustyp: Webseite
Es wäre wünschenswert, dass die finnische und die deutsche Ratspräsidentschaft das Dossier aufgreifen.
Sería deseable que las Presidencias del Consejo finlandesa y alemana recogieran el expediente.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgreifen der spezifischen Bedürfnisse bestimmter Gruppen, beispielsweise Kinder in stationärer Behandlung und Menschen mit Behinderungen.
la atención a necesidades específicas, como las de los niños hospitalizados o los usuarios con discapacidad;
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen diese erste Vertrauensfrage wieder aufgreifen. - Verstehen Sie das nicht?
Tenemos que volver a la noche que nos conocimos y reestablecer la confianza. - ¿No entiendes?
Korpustyp: Untertitel
Und dass man vielleicht eine Andeutung macht, die jemand in 100 Jahren aufgreifen wird,
Quizás aquella articulación es un indici…...que tomarán en cien años más.
Korpustyp: Untertitel
Das Präsidium wird den von Ihnen und Frau Morgan angesprochenen Punkt erneut aufgreifen.
Someteré a la Mesa volverá la cuestión que ha planteado su Señoría y la Sra. Morgan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Blick auf die Zukunft möchte ich die Anmerkung von Enrique Barón Crespo aufgreifen.
Mirando al futuro, me gustaría subrayar el punto expuesto por el Sr. Barón Crespo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich möchte ein Thema aufgreifen, das in diesem Haus noch nicht angesprochen wurde.
Sin embargo, me gustaría hablar acerca de algo que no se ha mencionado en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Ich möchte die Frage aufgreifen, die mein Kollege, Herr Evans, gestellt hat.
Me gustaría seguir el hilo de la pregunta formulada por el señor Evans.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fragen berühren das tägliche Leben unserer Bürger, und unsere Partnerschaft sollte sie aufgreifen.
Estas son las cuestiones que afectan a la vida cotidiana de nuestros ciudadanos, y nuestra asociación debe abordarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fand diese Idee recht interessant und ich hoffe, dass die Kommission sie aufgreifen wird.
Creo que esa idea resultaba muy interesante y espero que la Comisión la examine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen wollen wir hier nicht eine einseitige Präferenz für ein Verfahren aufgreifen.
Por esto no queremos anticipar una preferencia unilateral por un procedimiento determinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige Punkte aufgreifen, die mein Kollege Malcolm Harbour angesprochen hat.
Quisiera acometer algunos puntos que ha mencionado mi colega, el Sr. Malcolm Harbour.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind die wirklichen Fragen, die der Spaak-Bericht zum Thema GASP hätte aufgreifen müssen.
Estos son los problemas reales que tendría que haber acometido, respecto a la PESC, el informe Spaak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein interessanter und wichtiger Punkt, den ich aufgreifen werde.
Es una observación interesante e importante que me propongo analizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte nur ein paar Gedanken aufgreifen.
– Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, Señorías, hay un par de ideas que me gustaría señalar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird möglicherweise nicht alle Anregungen des Berichts aufgreifen, doch werden wir sie sorgfältig prüfen.
La Comisión tal vez decida no seguir todas las sugerencias del informe, pero las considerará debidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Meine Parteifreunde werden weitere Aspekte der transatlantischen Wirtschaftsbeziehungen und Teile des STOA-Arbeitsberichts aufgreifen.
Señor Presidente, mis colegas de partido van a encargarse de otros aspectos de las relaciones transatlánticas y de partes del documento de STOA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde also die Anregung der Liberalen gerne aufgreifen und den Text entsprechend abändern.
(DE) De modo que accedo con gusto a la petición de los liberales y enmiendo el texto en consecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der Rat die sehr berechtigten Forderungen und Empfehlungen des Parlaments aufgreifen wird.
Espero que el Consejo quiera escuchar las muy justas recomendaciones y exigencias del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Ihrer Rede möchte ich drei Begriffe aufgreifen: Transparenz, Wirksamkeit und Gleichgewicht.
He subrayado tres palabras de su exposición: la transparencia, la eficacia y el equilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Ihrem Einverständnis möchte ich hier einige der signifikantesten Beispiele aufgreifen.
Si ustedes lo desean, voy a escoger algunos ejemplos de los más significativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute wollen wir nun das Thema an der Stelle aufgreifen, wo die Dokumente endeten.
Hoy intentaremos retomarla allí donde los documentos la dejaron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierin liegt die Herausforderung, die wir heute zur Verwirklichung der Wirtschafts- und Währungsunion aufgreifen müssen.
Este es el reto que hoy la realización de la Unión Económica y Monetaria exige que aceptemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich hoffe, dass Sie das mit Ihrem Kollegen aufgreifen werden.
Señor Comisario, espero que se ocupe usted esto con su colega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber noch wichtiger ist zusätzlich, dass wir die Logistik vernünftig aufgreifen.
Es aún más importante, sin embargo, que tomemos medidas prudentes respecto a la logística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Idee, die mir am Herzen liegt und die ich sehr gerne aufgreifen werde.
Es una idea que me interesa mucho y que recojo gustosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun einige der Themen aufgreifen, die Ministerpräsident Vanhanen angesprochen hat.
Permítanme tocar algunos de los temas planteados por el Primer Ministro Vanhanen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollte die Kommission nicht unseren Vorschlag aufgreifen, die Möglichkeit der Buchpreisbindung auf alle Mitgliedstaaten auszuweiten?
¿Por qué la Comisión no recogería nuestra propuesta de extender la posibilidad de aplicar el sistema del precio único del libro al conjunto de los Estados miembros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Kommission die Empfehlungen des Parlaments aufgreifen wird.
Espero que la Comisión asuma las recomendaciones del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können definitiv den Vorschlag aufgreifen, die Kosten für fehlende europäische Regelungen zu ermitteln.
Está claro que debemos hacer caso a la idea de describir los costes de la no Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher haben wir einige Änderungsanträge eingebracht, die dieses "digitale Mitbenutzungsrecht" aufgreifen.
Por este motivo, hemos presentado algunas enmiendas que establecen esta «servidumbre de paso digital».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf zu dem Bereich der Außenpolitik auch noch einen Punkt für die Kommission aufgreifen.
Quisiera insistir asimismo, en nombre de la Comisión, en otro punto relativo al ámbito de la política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Debatte noch einmal aufgreifen wollen, dann werden wir das tun.
Si queremos reanudar el debate lo haremos así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur einige Punkte aufgreifen und versuchen, sie zu kommentieren.
Simplemente quisiera sacar a relucir algunos elementos e intentar comentarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von einzelnen Abgeordneten wurden weitere Punkte angesprochen, und ich hoffe, alle aufgreifen zu können.
Otros diputados han planteado diversas cuestiones y espero retomarlas todas, pero de no ser así les ruego me disculpen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nächste Konvent wird die losen Enden aufgreifen müssen, die diesmal übrig gelassen wurden.
La próxima Convención debe atar los cabos que han quedado sueltos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei oder drei Gedanken des Berichts aufgreifen, die ich für ganz besonders zweckdienlich halte.
Quisiera subrayar dos o tres ideas del informe que me parecen particularmente oportunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß aber nicht, ob die Kommission diesen Gedanken aufgreifen wird.
No sé si la Comisión retomará la idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, dass sind die Punkte, die wir aus dem Bericht aufgreifen sollten.
Creo que es con lo que deberíamos quedarnos de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eine Bemerkung von Frau Attwooll zu Änderungsantrag 16 aufgreifen.
Quisiera insistir en la cuestión planteada por la señora Attwooll respecto a la enmienda 16.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahresbericht sind beispielhaft einige Fälle beschrieben, und ich möchte einen hier aufgreifen.
En el Informe anual se describen, a modo de ejemplo, algunos casos que yo quisiera recordar ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden Sie unsere Prüfungsergebnisse nicht aufgreifen und umsetzen, wären wir ein Ritter ohne Schwert.
Si no recogiesen y aplicasen ustedes los resultados de nuestro control, seríamos como un caballero sin espada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einige Aspekte aufgreifen, die für mich in diesem Zusammenhang am wichtigsten sind.
Mencionaré algunos de los aspectos que me parecen más importantes de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nicht mein Gebiet, aber ich muss es als ehemaliger Angestellter der Weltbank aufgreifen.
Aunque no es mi ámbito, tengo que retomarlo como antiguo empleado del Banco Mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wichtig, und ich hoffe, daß die Kommission dies aufgreifen wird.
Eso es importante y espero que la Comisión lo acepte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einige Punkte aufgreifen, die unsere Berichterstatter genannt haben.
Quisiera llamar la atención hacia algunos asuntos abordados por nuestras ponentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will zusagen, dass wir Ihre Anregungen im Verfahren weiter aufgreifen werden.
Estoy de acuerdo en que deberíamos incluir sus sugerencias en el procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte einen Punkt meines Kollegen Konrad Schwaiger aufgreifen.
Señor Presidente, voy a sacar a colación un punto al que se ha referido el colega Konrad Schwaiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die italienische Präsidentschaft sollte dieses Problem aufgreifen und es obenan auf ihre Agenda setzen.
Ahora la Presidencia italiana debería hacerse cargo de este asunto y colocarlo en un puesto prioritario en su agenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich doch noch eine strittige Frage aufgreifen, nämlich die Glühlampen.
Permítanme que, por último, haga referencia a un asunto controvertido, a saber, las bombillas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch ein paar weitere Aspekte aufgreifen, die in diesem Zusammenhang von Wichtigkeit sind.
Me permito abarcar otros aspectos importantes en este contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte Punkt betrifft das erneute Aufgreifen des Themas Zugang zu Dokumenten.
El tercer punto se refiere a la reapertura del expediente de acceso a los documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der deutsche Vorsitz und nun der portugiesische Vorsitz hätten unsere Forderung gewiss aufgreifen können.
Ciertamente, nuestra solicitud podría haberse atendido por la Presidencia alemana y ahora por la Presidencia portuguesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich dennoch bewusst einige Leitgedanken Ihres Redebeitrages aufgreifen, um mehrere konkrete Vorschläge zu unterbreiten.
No obstante, retomaré deliberadamente algunas ideas centrales de su discurso para formular varias propuestas concretas.