linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
aufgreifen hacer suyo 2
[Weiteres]
aufgreifen retener 2 aprehendido 1 aprehender 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

aufgreifen retomar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich möchte das aufgreifen, was Herr Walter in seinem Beitrag im Hinblick auf die Anpassung der Finanziellen Vorausschau im Zuge der Erweiterung angesprochen hat.
Me gustaría retomar lo que el Sr. Walter ha dicho en su intervención con respecto al ajuste de la perspectiva financiera en el curso de la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur einen Punkt aufgreifen, und zwar sagten Sie, dass die Mitgliedstaaten mehr tun sollten, um älteren Arbeitnehmern den Verbleib auf dem Arbeitsmarkt zu ermöglichen.
Quisiera solamente retomar un único punto, cuando dijo «los Estados miembros deben esforzarse más por facultar a los empleados a permanecer más tiempo en su empleo».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, ich möchte das von einem meiner Vorredner angesprochene Problem aufgreifen.
Señor Presidente, quisiera retomar el asunto que ha planteado uno de los oradores anteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte besonders eine Frage aufgreifen, die von Herrn Tannock aufgeworfen wurde und speziell das Recht auf das Fahren eines Autos betrifft.
En particular, me gustaría retomar la cuestión planteada por el señor Tannock relativa concretamente al derecho a conducir un automóvil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch aufgreifen, was der Kollege Langen gesagt hat, dass die EVP nun doch den Abänderungsantrag unserer Fraktion unterstützt, denn ich halte es für wichtig und auch richtig.
También me gustaría retomar lo que el señor Languen decía sobre el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócratas Cristianos) y de los Demócratas Europeos, respaldando la enmienda de nuestro grupo, porque creo que esto es importante y que también es lo correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige der schwerfälligen Vokabeln aufgreifen, die wir in den vergangenen Wochen bei der Diskussion dieser finanziellen Rettungspakete gehört haben.
Me gustaría retomar algo del torpe vocabulario que hemos escuchado en las últimas semanas en la discusión de estos paquetes de rescate financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konnten also als Möglichkeit und als Option diese Idee aufgreifen, an der, wie ich weiß, Herrn Van Velzen sehr gelegen ist.
Por tanto, hemos podido de manera facultativa y opcional retomar esta idea por la que, me consta, el Sr. Van Velzen siente mucho apego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will den Ball, was da in Griechenland los ist, gerne einmal aufgreifen, weil ich finde, Josef Daul hat eine Verantwortung gegenüber Nea Dimokratia.
Me gustaría retomar de nuevo el tema de qué está mal en Grecia, porque creo que el señor Daul tiene una responsabilidad con Nea Dimokratia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als zweites möchte ich die Argumentationen des Berichterstatters zum Vorsteuerabzug und zur Notwendigkeit der Harmonisierung der verschiedenen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften, namentlich in einigen Bereichen, aufgreifen.
En segundo lugar, quiero retomar las argumentaciones del Sr. ponente respecto a la deducción y a la necesidad de armonizar, especialmente en algunos ámbitos, los diferentes sistemas vigentes en los distintos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Gedanken meines Kollegen Wuermeling aufgreifen, daß wir uns speziell den Entwicklungsrisiken in jenem Umfeld widmen sollten, welches uns selbst momentan umgibt.
Quiero retomar la observación que ha hecho mi colega el Sr. Wuermeling de que debemos ser especialmente cautelosos en lo que respecta a los riesgos de una evolución del entorno en el que actualmente nos encontramos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wieder aufgreifen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufgreifen

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich möchte zwei Punkte aufgreifen.
Tengo dos comentarios que hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das gerne aufgreifen.
Lo haré de muy buen grado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission sie nochmals aufgreifen?
¿Piensa la Comisión retomarla?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gerne einige Punkte aufgreifen.
Permítanme que me refiera a algunos de los problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einige Punkte aufgreifen.
Permítanme que cite algunos ejemplos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Kommission wird das aufgreifen.
Espero que la Comisión asuma sus recomendaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ein weiteres Thema aufgreifen.
Quiero hablar de otro asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nie wissen, was die aufgreifen.
Nunca sabes lo que van a aprender.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne einen Ihrer Bräuche aufgreifen.
Quiero complaceros con una nueva tradición que he aprendido.
   Korpustyp: Untertitel
einen Blog-Eintrag von anderen aufgreifen DE
una entrada de blog para dedicarse a otras DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
All diese Punkte möchte ich nun nacheinander aufgreifen.
Si se me permite, retomaré todas estas cuestiones por orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch sehr gern die wichtigen Punkte aufgreifen.
No obstante, recogeré los comentarios con gran satisfacción, porque son muy importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Folgenden möchte ich einige der zentralen Themen aufgreifen.
En las siguientes observaciones se retoman algunos de los asuntos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum kann der Rat diesen Vorschlag nicht aufgreifen und billigen?
¿Por qué el Consejo no lo acepta y lo adopta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte als Letztes das Thema Megaliner und Normierung aufgreifen.
Por último, quiero hablar de los grandes buques y de la normalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich einen Hinweis von Herrn Barón Crespo aufgreifen.
Quisiera terminar recordando la alusión hecha por el Sr. Barón Crespo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich das Beispiel Transparenz einmal aufgreifen.
Permítanme que exponga como ejemplo la transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb von einundeinhalb Minuten möchte ich nur zwei Punkte aufgreifen.
En el transcurso de un minuto y medio me limitaré a presentar dos aspectos diversos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mögen sie doch Herrn Zapateros Vorschlag mit beiden Händen aufgreifen.
Que aprovechen en toda su extensión la sugerencia del señor Zapatero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu gegebener Zeit sollten wir diesen Bericht noch einmal aufgreifen.
Tendríamos que volver a considerar el informe en el momento oportuno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, daß die Mitgliedstaaten das aufgreifen werden.
Esperemos que los Estados miembros acepten nuestros puntos de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten sie so schnell wie möglich im Parlament aufgreifen.
Debemos devolverlos al Parlamento lo antes posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Ihre Anregung aufgreifen und ein solches Ersuchen stellen.
Actuaré conforme a su sugerencia y enviaré esta petición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur noch einmal einige der entscheidenden Punkte aufgreifen.
Solamente quiero tocar algunos aspectos cruciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einen Punkt aufgreifen, den Bill Miller anführte.
Quisiera volver a un punto tratado por Bill Miller.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Ihre Worte aufgreifen, Frau Ministerin.
Para concluir, recalcaré lo que ha dicho usted, señora Ministra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich zwei Vorschläge aufgreifen.
A este respecto quisiera hacer mías dos propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich die Behandlung von Asylbewerbern aufgreifen.
En segundo lugar, me quiero referir al tratamiento de los solicitantes de asilo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Poettering erwähnte auch den Irak. Ich möchte das aufgreifen.
El Sr. Poettering también ha mencionado el tema del Iraq.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige Elemente aus vorangegangenen Antworten aufgreifen.
Quisiera desarrollar algunos elementos de respuestas anteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ausgeglichenes Wachstum kann nicht ohne Aufgreifen der Währungsspannungen stattfinden.
La tarea de reequilibrar el crecimiento no tendrá éxito si no se abordan las tensiones monetarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allerdings ein oder zwei Beispiele aufgreifen.
Pero permítanme hacer referencia a un par de casos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden diese Fragen bei der zweiten Lesung erneut aufgreifen.
Volveremos a considerar este tema en la segunda lectura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben gesagt, dass Sie kritische Anmerkungen aufgreifen wollen.
Ha dicho que quiere realizar un seguimiento de las observaciones críticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann möchte ich noch den Bereich Chancengleichheit aufgreifen.
A continuación, abordaré el ámbito de la equiparación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, das ist eine Anregung, die wir aufgreifen werden.
Tiene usted razón, tomamos nota de su sugerencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, daß Herr Friedmann das aufgreifen wird.
Estoy seguro de que el Sr. Friedmann se hará cargo de eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein sinnvoller Vorschlag, den wir gerne aufgreifen werden.
Es una idea útil y sin duda la seguiremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zwei Probleme, die ich gern aufgreifen möchte.
Hay dos problemas. El señor ponente ha mencionado el primero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind einige der Probleme, die wir aufgreifen sollten.
Ésos son algunos de los problemas que deberíamos plantearnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsvorschläge, welche diese Forderungen aufgreifen, werde ich selbstverständlich unterstützen.
Apoyo evidentemente las enmiendas que adoptan estos requisitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wissenschaftliche Themen aufgreifen, die für International Argo relevant sind.
abordará aspectos de carácter científico de relevancia para International Argo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können das in einer Minute wieder aufgreifen.
Podemos seguir en un minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Findet eine Alternative und wir werden sie aufgreifen.
Encuentra una alternativa, y la tomaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ist das etwas, dass Lily überhaupt aufgreifen könnte?
¿Es algo que Lily podría adquirir?
   Korpustyp: Untertitel
Hier finden Sie moderne Designs, die innovative Trends aufgreifen. ES
Aquí se encuentran diseños modernos, que siguen las tendencias innovadoras. ES
Sachgebiete: e-commerce sport handel    Korpustyp: Webseite
Es wäre wünschenswert, dass die finnische und die deutsche Ratspräsidentschaft das Dossier aufgreifen.
Sería deseable que las Presidencias del Consejo finlandesa y alemana recogieran el expediente.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgreifen der spezifischen Bedürfnisse bestimmter Gruppen, beispielsweise Kinder in stationärer Behandlung und Menschen mit Behinderungen.
la atención a necesidades específicas, como las de los niños hospitalizados o los usuarios con discapacidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen diese erste Vertrauensfrage wieder aufgreifen. - Verstehen Sie das nicht?
Tenemos que volver a la noche que nos conocimos y reestablecer la confianza. - ¿No entiendes?
   Korpustyp: Untertitel
Und dass man vielleicht eine Andeutung macht, die jemand in 100 Jahren aufgreifen wird,
Quizás aquella articulación es un indici…...que tomarán en cien años más.
   Korpustyp: Untertitel
Das Präsidium wird den von Ihnen und Frau Morgan angesprochenen Punkt erneut aufgreifen.
Someteré a la Mesa volverá la cuestión que ha planteado su Señoría y la Sra. Morgan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Blick auf die Zukunft möchte ich die Anmerkung von Enrique Barón Crespo aufgreifen.
Mirando al futuro, me gustaría subrayar el punto expuesto por el Sr. Barón Crespo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich möchte ein Thema aufgreifen, das in diesem Haus noch nicht angesprochen wurde.
Sin embargo, me gustaría hablar acerca de algo que no se ha mencionado en esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Ich möchte die Frage aufgreifen, die mein Kollege, Herr Evans, gestellt hat.
Me gustaría seguir el hilo de la pregunta formulada por el señor Evans.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fragen berühren das tägliche Leben unserer Bürger, und unsere Partnerschaft sollte sie aufgreifen.
Estas son las cuestiones que afectan a la vida cotidiana de nuestros ciudadanos, y nuestra asociación debe abordarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fand diese Idee recht interessant und ich hoffe, dass die Kommission sie aufgreifen wird.
Creo que esa idea resultaba muy interesante y espero que la Comisión la examine.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen wollen wir hier nicht eine einseitige Präferenz für ein Verfahren aufgreifen.
Por esto no queremos anticipar una preferencia unilateral por un procedimiento determinado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige Punkte aufgreifen, die mein Kollege Malcolm Harbour angesprochen hat.
Quisiera acometer algunos puntos que ha mencionado mi colega, el Sr. Malcolm Harbour.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind die wirklichen Fragen, die der Spaak-Bericht zum Thema GASP hätte aufgreifen müssen.
Estos son los problemas reales que tendría que haber acometido, respecto a la PESC, el informe Spaak.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein interessanter und wichtiger Punkt, den ich aufgreifen werde.
Es una observación interesante e importante que me propongo analizar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte nur ein paar Gedanken aufgreifen.
– Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, Señorías, hay un par de ideas que me gustaría señalar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird möglicherweise nicht alle Anregungen des Berichts aufgreifen, doch werden wir sie sorgfältig prüfen.
La Comisión tal vez decida no seguir todas las sugerencias del informe, pero las considerará debidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Meine Parteifreunde werden weitere Aspekte der transatlantischen Wirtschaftsbeziehungen und Teile des STOA-Arbeitsberichts aufgreifen.
Señor Presidente, mis colegas de partido van a encargarse de otros aspectos de las relaciones transatlánticas y de partes del documento de STOA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde also die Anregung der Liberalen gerne aufgreifen und den Text entsprechend abändern.
(DE) De modo que accedo con gusto a la petición de los liberales y enmiendo el texto en consecuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der Rat die sehr berechtigten Forderungen und Empfehlungen des Parlaments aufgreifen wird.
Espero que el Consejo quiera escuchar las muy justas recomendaciones y exigencias del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Ihrer Rede möchte ich drei Begriffe aufgreifen: Transparenz, Wirksamkeit und Gleichgewicht.
He subrayado tres palabras de su exposición: la transparencia, la eficacia y el equilibrio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Ihrem Einverständnis möchte ich hier einige der signifikantesten Beispiele aufgreifen.
Si ustedes lo desean, voy a escoger algunos ejemplos de los más significativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute wollen wir nun das Thema an der Stelle aufgreifen, wo die Dokumente endeten.
Hoy intentaremos retomarla allí donde los documentos la dejaron.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierin liegt die Herausforderung, die wir heute zur Verwirklichung der Wirtschafts- und Währungsunion aufgreifen müssen.
Este es el reto que hoy la realización de la Unión Económica y Monetaria exige que aceptemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich hoffe, dass Sie das mit Ihrem Kollegen aufgreifen werden.
Señor Comisario, espero que se ocupe usted esto con su colega.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber noch wichtiger ist zusätzlich, dass wir die Logistik vernünftig aufgreifen.
Es aún más importante, sin embargo, que tomemos medidas prudentes respecto a la logística.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Idee, die mir am Herzen liegt und die ich sehr gerne aufgreifen werde.
Es una idea que me interesa mucho y que recojo gustosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun einige der Themen aufgreifen, die Ministerpräsident Vanhanen angesprochen hat.
Permítanme tocar algunos de los temas planteados por el Primer Ministro Vanhanen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollte die Kommission nicht unseren Vorschlag aufgreifen, die Möglichkeit der Buchpreisbindung auf alle Mitgliedstaaten auszuweiten?
¿Por qué la Comisión no recogería nuestra propuesta de extender la posibilidad de aplicar el sistema del precio único del libro al conjunto de los Estados miembros?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Kommission die Empfehlungen des Parlaments aufgreifen wird.
Espero que la Comisión asuma las recomendaciones del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können definitiv den Vorschlag aufgreifen, die Kosten für fehlende europäische Regelungen zu ermitteln.
Está claro que debemos hacer caso a la idea de describir los costes de la no Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher haben wir einige Änderungsanträge eingebracht, die dieses "digitale Mitbenutzungsrecht" aufgreifen.
Por este motivo, hemos presentado algunas enmiendas que establecen esta «servidumbre de paso digital».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf zu dem Bereich der Außenpolitik auch noch einen Punkt für die Kommission aufgreifen.
Quisiera insistir asimismo, en nombre de la Comisión, en otro punto relativo al ámbito de la política exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Debatte noch einmal aufgreifen wollen, dann werden wir das tun.
Si queremos reanudar el debate lo haremos así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur einige Punkte aufgreifen und versuchen, sie zu kommentieren.
Simplemente quisiera sacar a relucir algunos elementos e intentar comentarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von einzelnen Abgeordneten wurden weitere Punkte angesprochen, und ich hoffe, alle aufgreifen zu können.
Otros diputados han planteado diversas cuestiones y espero retomarlas todas, pero de no ser así les ruego me disculpen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nächste Konvent wird die losen Enden aufgreifen müssen, die diesmal übrig gelassen wurden.
La próxima Convención debe atar los cabos que han quedado sueltos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei oder drei Gedanken des Berichts aufgreifen, die ich für ganz besonders zweckdienlich halte.
Quisiera subrayar dos o tres ideas del informe que me parecen particularmente oportunas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß aber nicht, ob die Kommission diesen Gedanken aufgreifen wird.
No sé si la Comisión retomará la idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, dass sind die Punkte, die wir aus dem Bericht aufgreifen sollten.
Creo que es con lo que deberíamos quedarnos de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eine Bemerkung von Frau Attwooll zu Änderungsantrag 16 aufgreifen.
Quisiera insistir en la cuestión planteada por la señora Attwooll respecto a la enmienda 16.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahresbericht sind beispielhaft einige Fälle beschrieben, und ich möchte einen hier aufgreifen.
En el Informe anual se describen, a modo de ejemplo, algunos casos que yo quisiera recordar ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden Sie unsere Prüfungsergebnisse nicht aufgreifen und umsetzen, wären wir ein Ritter ohne Schwert.
Si no recogiesen y aplicasen ustedes los resultados de nuestro control, seríamos como un caballero sin espada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einige Aspekte aufgreifen, die für mich in diesem Zusammenhang am wichtigsten sind.
Mencionaré algunos de los aspectos que me parecen más importantes de la propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nicht mein Gebiet, aber ich muss es als ehemaliger Angestellter der Weltbank aufgreifen.
Aunque no es mi ámbito, tengo que retomarlo como antiguo empleado del Banco Mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wichtig, und ich hoffe, daß die Kommission dies aufgreifen wird.
Eso es importante y espero que la Comisión lo acepte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einige Punkte aufgreifen, die unsere Berichterstatter genannt haben.
Quisiera llamar la atención hacia algunos asuntos abordados por nuestras ponentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will zusagen, dass wir Ihre Anregungen im Verfahren weiter aufgreifen werden.
Estoy de acuerdo en que deberíamos incluir sus sugerencias en el procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte einen Punkt meines Kollegen Konrad Schwaiger aufgreifen.
Señor Presidente, voy a sacar a colación un punto al que se ha referido el colega Konrad Schwaiger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die italienische Präsidentschaft sollte dieses Problem aufgreifen und es obenan auf ihre Agenda setzen.
Ahora la Presidencia italiana debería hacerse cargo de este asunto y colocarlo en un puesto prioritario en su agenda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich doch noch eine strittige Frage aufgreifen, nämlich die Glühlampen.
Permítanme que, por último, haga referencia a un asunto controvertido, a saber, las bombillas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch ein paar weitere Aspekte aufgreifen, die in diesem Zusammenhang von Wichtigkeit sind.
Me permito abarcar otros aspectos importantes en este contexto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte Punkt betrifft das erneute Aufgreifen des Themas Zugang zu Dokumenten.
El tercer punto se refiere a la reapertura del expediente de acceso a los documentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der deutsche Vorsitz und nun der portugiesische Vorsitz hätten unsere Forderung gewiss aufgreifen können.
Ciertamente, nuestra solicitud podría haberse atendido por la Presidencia alemana y ahora por la Presidencia portuguesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich dennoch bewusst einige Leitgedanken Ihres Redebeitrages aufgreifen, um mehrere konkrete Vorschläge zu unterbreiten.
No obstante, retomaré deliberadamente algunas ideas centrales de su discurso para formular varias propuestas concretas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte