Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich würde kein Foto von Ihnen aufhängen, deshalb werde ich mich kurzfassen müssen.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, yo no colgaría una foto suya, así que, tendré que ser breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er schlug dich zusammen. Er hängte dich an einem Baum auf.
Te superó físicament…...a ti te colgó de un árbol.
Korpustyp: Untertitel
Mein Maxtab Tablet hat sich aufgehängt und ich kann nichts tun.
Mi tableta Maxtab se ha colgado y no puedo hacer nada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die aus Persien, Lud und Lybien waren dein Kriegsvolk, die ihre Schilde und Helme in dir aufhingen und haben dich so schön geschmückt. Die von Arvad waren unter deinem Heer rings um die Mauern und Wächter auf deinen Türmen;
Los hijos de Arvad estaban con tu ejército sobre tus muros en derredor, y los gamadeos estaban en tus torreones. Colgaban sus escudos sobre tus muros en derredor;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wer soll das tun, wenn sie dich niederknallen oder aufhängen?
¿Quién lo hará después de que te disparen o cuelguen?
Korpustyp: Untertitel
An diesen gegebenen Elementen sollte man sich orientieren, bevor man ein Bild aufhängt.
ES
Estos elementos nos orientan a la hora de planificar cómo y dónde colgar los cuadros.
ES
Wartest du darauf, dass sich die Vorhänge von selbst aufhängen?
¿Estás esperando a que las cortinas se cuelguen solas?
Korpustyp: Untertitel
Aber mein Arzt, ein komischer Kau…ich ließ ihn aufhängen.
Pero mi amigo el médic…He mandado que le cuelguen.
Korpustyp: Untertitel
Wer soll das tun, wenn sie dich niederknallen oder aufhängen?
¿Quién lo hará después de que te disparen o cuelguen?
Korpustyp: Untertitel
Ed, meinst du etwa, dass sich die Vorhänge von selbst aufhängen?
¿Esperas que las cortinas se cuelguen solas?
Korpustyp: Untertitel
Wartest du darauf, dass sich die Vorhänge von selbst aufhängen?
¿Esperas a que las cortinas se cuelguen solas?
Korpustyp: Untertitel
aufhängenponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte wissen, warum man, nur wenige Tage vor dem Beitritt Rumäniens zur Europäischen Union, kein "Rauchen verboten"Schild in ungarischer Sprache aufhängen darf?
Quiero saber por qué, a tan solo unos días de la adhesión de Rumanía a la Unión Europea, no se puede poner una señal de "No fumar" en húngaro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Mann ist in den Krieg gegangen und ich konnte sie selbst nicht aufhängen.
Mi esposo se fue a la guerra y yo no la puedo poner.
Korpustyp: Untertitel
Und draußen will ich einen Basketballkorb für die Kinder aufhängen.
Y justo ahí fuera, quiero poner un aro de baloncesto para los niños.
Korpustyp: Untertitel
Die sollten ein Schild an jeder Bahnstation im Norden aufhängen, Auf dem steht: Londons Straßen sind mit Scheiße gepflastert.
Deberían poner un letrero en todas las estaciones de tren del norte que diga que las calles de Londres están asfaltadas con mierda.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es in meinem Zimmer aufhängen.
Lo voy a poner en mi cuarto.
Korpustyp: Untertitel
aufhängencolgando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte im Klo eine Uhr aufhängen. Ich rutschte von der Schüssel und schlug mir den Kopf an. Ich kam zu mir und hatte eine Vision.
Estaba parado sobre el lavatorio colgando un relo…...la porcelana estaba húmeda, me resbale, y me golpee la cabeza con la pileta. cuando volví en mi, tuve una revelación.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte im Klo eine Uhr aufhängen.
Estaba subido al váter colgando un reloj.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte im Klo eine Uhr aufhängen. Ich rutschte von der Schüssel und schlug mir den Kopf an.
Estaba parado sobre el lavatorio colgando un relo…...estaba húmedo, me resbalé y me golpeé la cabeza con la pileta.
Korpustyp: Untertitel
Du willst einfach nur zwei Sachen hier aufhängen und nicht da drüben?
Entonces sólo quieres tener dos cosas colgando aqu…- ¿Y nada allí?
Korpustyp: Untertitel
aufhängencolgarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich könnte Benny erwürgen und aufhängen.
Y supongo que yo pude estrangular a Benny y colgarlo.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt werd ich ihn ausstopfen, aufhängen und dann mit Dartpfeilen bewerfen lassen.
Voy a colgarlo de la pared para que mis amigas le tiren dardos.
Korpustyp: Untertitel
Jedesmal wollte er es aufhängen.
Siempre pedía que él tenía que colgarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie auch eine Anschlagtafel haben, können Sie das Plakat herunterladen und aufhängen.
IT
Si tienes además un tablón de anuncios, puedes descargar el cartel y colgarlo.
IT
"Herr Herberger, wenn der Nationaltrainer nicht weiß, was er in solchen Fälle…einem Sportpublikum vorzusetzen hat, sollte er sich einen Strick kaufe…und am nächsten Baum aufhängen, aber so, dass man den Strick noch verwerten kann."
"Señor Herberger, si el técnico de la selección nacional no sabe que ofrecer a los hinchas en una situación así, debería comprarse una cuerda y colgarse él mismo en el próximo árbol, pero hágalo de la manera tal que la horca pueda ser reutilizada."
Korpustyp: Untertitel
Unter Windows 7 und Windows 8 kann sich das Produkt aufhängen, wenn inkonsistente Antivirus-Datenbanken heruntergeladen wurden und WinDBG als Standarddebugger eingerichtet ist.
Bajo Windows 7 y Windows 8, el producto puede colgarse si las bases de datos han sido descargadas mientras WinDBG está configurado como depurador por defecto.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
aufhängenahorcarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wollen mich aufhängen, die großen schwarzen Krähen.
Esos cuervos negros quieren ahorcarme.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mich tatsächlich im Toilette aufhängen. Und das als Selbstmord darstellen?
¿De verdad quiso ahorcarme en el servico y presentarlo como suicidio?
Korpustyp: Untertitel
aufhängencuelga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
19, wenn sie mich mit aufhängen.
Si me cuelga a mí con mis hombres, 19.
Korpustyp: Untertitel
Todesanzeigen halten es nicht für angebracht zu erwähnen, wenn Leute sich aufhängen, Jack.
Los obituarios no creen apropiado mencionar que la gente se cuelga, Jack.
Korpustyp: Untertitel
aufhängenahorcar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den werden sie sicher aufhängen.
Seguro lo van a ahorcar.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich aufhängen, sobald ich wieder nüchtern bin.
Me voy a ahorcar en cuanto esté sobrio.
Korpustyp: Untertitel
aufhängenbloquea por cualquier razón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte sich die Kamera "aufhängen", rasch die Batterie entfernen.
Si tu cámara se bloqueaporcualquierrazón, quita la batería inmediatamente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
aufhängenpostear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr könnt interne E-Mail Listen oder das Intranet nutzen, Poster aufhängen, auf Facebook über Movember schreiben oder während der Mittagspause eine kleine Präsentation halten.
Podrías usar tu lista de correo interna o intranet, poner posters, postear en Facebook sobre Movember o hacer una presentación durante el almuerzo.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
aufhängencolgarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1926 – Einführung der ersten, von Eveready hergestellten Taschenlampe mit Aufhängering, so dass der Benutzer das Produkt immer dort ablegen oder aufhängen konnte, wo es gebraucht wurde.
ES
1926 – Eveready introdujo la primera linterna de la compañía con un colgador de anillo, dando a los clientes la posibilidad de colgarla o guardarla donde fuera necesario.
ES
Jetzt kann ich das Bild einfach abnehmen, wenn ich doch mal die Heizung anwerfen möchte, und super fix wieder aufhängen oder das Foto auch austauschen.
EUR
Ahora ya puedo quitar la foto si me da por encender la calefacción y volver a colocarla fácilmente o reemplazar la foto.
EUR
Es ist eine Serie von Fotos, die wir in den Straßen von Havanna aufhängen. Sie zeigen verschiedene Personen, die den Sonnenuntergang am Meer betrachten.
DE
Son una serie de fotografías que montamos en las calles de La Habana, que muestran diferentes personas viendo atardeceres junto al mar.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
aufhängentender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Wenn Sie Wäsche in Innenräumen aufhängen, achten Sie darauf, dass sich empfindliche Wäsche nicht in der Nähe von Heizquellen befindet.
ES
- Al tender las prendas en el interior, no coloques las delicadas cerca de una fuente de calor.
ES
An dem kleinen Loch im Korpus lässt sich „Bulla“ gut in der Küche aufhängen, und mit dem dünnen schwarzen Lederband wird der Flaschenöffner tragbar.
El orificio obtenido en el cuerpo del objeto permitecolgar “Bulla” en la cocina mientras el cordón de cuero negro presente en el estuche lo transforma en un objeto para llevarse consigo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kardanisch aufhängen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufhängen
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Kann ich deine Jacke aufhängen?
Puedo tomar tu abrigo?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden fürs Aufhängen bezahlt!
¡Te pago para que las pongas!
Korpustyp: Untertitel
(Siamesisch) Wer würde Frauen und Kinder aufhängen?
¿Quién ahorcaría mujeres y niños?
Korpustyp: Untertitel
- Ich will nur meinen Sakko aufhängen.
- Sólo me voy a sacar el saco.
Korpustyp: Untertitel
Nur an belebten Orten aufhängen, ja?
Ponlos en lugares concurridos.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihn bei dir aufhängen.
Lo colgaras en tu casa.
Korpustyp: Untertitel
Aufhängen oder Hochziehen von wahrnehmungsfähigen Tieren;
suspender o elevar los animales conscientes;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie könnte sie nicht alleine aufhängen.
- Ella no pudo subirla allí sola.
Korpustyp: Untertitel
Aufhängen der Laufschilder an den Wagen
colocación de placas en los coches
Korpustyp: EU IATE
Ich glaub's nicht. Sie wird dich aufhängen.
¡No puedo creer lo que hiciste!, Mónica va a matarte!
Korpustyp: Untertitel
Ich würde hier gern meine Wäsche aufhängen.
¿Puedo secar mi ropa aquí?
Korpustyp: Untertitel
Man müsste die ganze Luftwaffenführung aufhängen!
¡Debieron detener a toda la fuerza aérea!
Korpustyp: Untertitel
Mein Pferd sollen sie nicht aufhängen.
No quisiera que ahorcaran a mi caballo.
Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir Finch richtig aufhängen.
Luego vamos a linchar a Finch.
Korpustyp: Untertitel
Kopfüber aufhängen, Fell abziehen und ausnehmen.
Los cuelgo cabeza abajo y les quito la pie…...y los destripo.
Korpustyp: Untertitel
Er wird jeden von euch aufhängen.
Los colgará del cuello uno por uno.
Korpustyp: Untertitel
Aufhängen würde ich mir so was nicht.
- Yo no los pondría en mi casa.
Korpustyp: Untertitel
Das hat schon oft zum Aufhängen gereicht.
Podrían colgarme con esas pruebas
Korpustyp: Untertitel
Nach Gebrauch auswaschen und zum Trocken aufhängen.