Herr Ratspräsident und Herr Kommissar, ich appelliere an Sie, durch eine vernünftige Lösung dafür zu sorgen, dass diese Blockade endlich aufhört.
Señor Presidente en ejercicio del Consejo y Comisario, apelo a ustedes para que encuentren una solución razonable que acabe finalmente con este bloqueo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fatima sagt, du hast mit dem Träumen aufgehört, als du geheiratet hast.
Fatima dijo que los sueños se acaban al casarse.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin zum Beton übrig, der aufgehört hat, nur zu schlagen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Gemäß Kapitel 7 der UN-Charta kann sie Waffen einsetzen, um diese Mission zu erfüllen -, denn die Massaker müssen aufhören.
De acuerdo con el capítulo vii de la Carta de las Naciones Unidas, podrá utilizar armas para llevar a cabo su misión, ya que estas masacres, sencillamente, deben finalizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Ziel liegt dort, wo der Wald aufhört.
Se dirigen a donde finalizan los bosques.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist meiner Ansicht nach blanker Unsinn, denn warum sollten in der früheren UdSSR die Reaktoren sicherer werden, das Kernmaterial besser überwacht werden und der Schmuggel aufhören, wenn die sicheren Reaktoren in unserem Land abgeschaltet werden?
Creo que se trata de un sinsentido absoluto pues ¿porqué deberían hacerse más seguros los reactores en la antigua URSS, controlar mejor el material nuclear y finalizar con el contrabando si se desconectan los reactores más seguros en nuestro país?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um entsprechenden Druck auszuüben, und zwar sowohl auf die albanischen Regierung, damit diese eklatanten Verstöße gegen Grundrechte unverzüglich aufhören, als auch auf die Mitgliedstaaten der EU, damit sie ihre polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit verbessern?
¿Qué acciones pretende llevar a cabo la Comisión para ejercer presión tanto sobre el gobierno albanés a fin de que finalice inmediatamente con estos serios casos, como sobre los Estados miembros de la UE con el fin de mejorar la colaboración judicial y policial existente entre ellos?
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen noch vor dem 15. Mai, bevor die novel food -Verordnung in Kraft tritt, den Lebensmittelausschuß einberufen, und es muß klargestellt werden, daß eine umfassende Kennzeichnung für alle Produkte vorgesehen ist, damit dieses Klein-Klein endlich aufhört.
Antes del 15 de mayo, antes de que entre en vigor el reglamento sobre los novel food , tiene que convocar al Comité Científico para la Alimentación Humana y aclararse que está previsto un amplio etiquetado para todos los productos para que finalice por fin este juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufhörendejan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich muss sagen, dass es letztlich die Verbraucher sein werden, die dafür bezahlen müssen, weil man, wenn die Landwirte aufhören, zu produzieren, diese ganzen Lebensmittel aus Drittländern importieren muss, mit allen Problemen, die das beinhaltet.
Pero tengo que decir que, en última instancia, el que va a pagar las consecuencias va a ser el consumidor porque, si todos los ganaderos dejan de producir, vamos a tener que importar estos alimentos de fuera, con todos los problemas que ello conlleva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu meiner Überraschung habe ich allerdings festgestellt, daß die entschiedensten Gegner unserer Tabakerzeuger sehr oft gerade diejenigen waren, die nicht aufhören, voller Eifer die Liberalisierung des Verkaufs von Drogen in unseren Ländern zu propagieren.
Sin embargo, he tomado nota con sorpresa de que los más feroces adversarios de nuestros productores de tabaco eran, muy a menudo, aquellos que precisamente no dejan de propugnar con celo la liberalización de la venta de la droga en nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben auch Reformen der Pläne zur Altersversorgung erwähnt, und ich freue mich, dies zu hören, weil Menschen, die aufhören zu arbeiten, sehr oft, um Kinder oder ältere Menschen zu versorgen, keine angemessenen Sozialbeiträge einzahlen, und es sind häufig die Pflegekräfte, die über keine angemessene Altersversorgung verfügen.
Ha mencionado reformas en el esquema de pensiones, y me alegro de oir esto, ya que las personas que dejan su trabajo, muy a menudo para cuidar de niños o de ancianos, no pagan contribuciones suficientes a la seguridad social, y en muchas ocasiones se trata de cuidadores que no reciben pensiones adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt auch eine Klausel, die es ausübenden Künstlern erlaubt, "Buy-out"Verträge rückgängig zu machen, sobald ihre Plattenfirmen aufhören, die Aufnahmen zu verkaufen.
Asimismo hay una cláusula que permite a los intérpretes cancelar contratos una vez que los productores dejan de vender sus grabaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sucht nach dem politischen Amt ist immer bedenklich, da Demokratien sich in Autokratien verwandeln, wenn ihre Führer aufhören, die Grenzen ihrer Macht anzuerkennen.
La adicción al cargo político siempre es preocupante, porque, cuando los dirigentes dejan de reconocer los límites de su poder, las democracias se vuelven autocracias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogar diejenigen, die zwischen ihrem 40. und 50. Lebensjahr aufhören, verringern ihr Todesrisiko erheblich und bei Rauchern, die zwischen ihrem 30. und 40.
incluso los que dejan de fumar entre los 40 y los 50 años reducen su riesgo de muerte considerablemente, y los que dejan de fumar entre los 30 y los 40 tienen riesgos de muerte cercanos a quienes no fumaron en toda la vida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch den mittlerweile zehn Jahre währenden Konjunkturrückgang Japans wissen wir, dass herkömmliche Verfahrensweisen aufhören zu funktionieren, sobald sich Deflation und Schrumpfung etabliert haben.
Como nos enseña la crisis de Japón, que ya lleva diez años, una vez que la deflación y la contracción se consolidan, las políticas estándar dejan de funcionar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wusstest du, dass Hasen drei Augenlider haben und ihre Zähne nie aufhören zu wachsen?
¿Sabes que los conejos tienen tres párpados y que sus dientes nunca dejan de crecer?
Korpustyp: Untertitel
Wenn genug Kinder aufhören an das zu glauben, was deine Freunde schützen, Wunder, Hoffnungen und Träume, dann verschwindet das alles.
Si muchos niños dejan de cree…...todo lo que tus amigos protegen, asombro, esperanza y sueño…...todo se esfumará.
Korpustyp: Untertitel
Nach und nach ersetzen die Zysten gesundes Lungen-gewebe, bis deine Lungen aufhören zu arbeiten.
Poco a poco, el quiste reemplaza tejido pulmonar san…...hasta que tus pulmones dejan de funcionar.
Korpustyp: Untertitel
aufhörencesen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte Sie, meine Damen und Herren, sehen Sie sich die Börsengewinne von allen Unternehmen seit ein, zwei Jahren an, und Herrn Wurtz möchte ich daran erinnern, daß er bzw. seine Freunde an einer Regierung beteiligt sind, die nichts dafür tut, daß die Börsengewinne aufhören.
Un momento, Señorías, hay que ver los beneficios en Bolsa de todas las empresas desde hace un año, desde hace dos años, y he de recordar al Sr. Wurtz que participa o sus amigos participan en un Gobierno que nada hace para que cesen los beneficios en Bolsa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall muss eine sehr klare Botschaft an Präsident Putin gehen, dass wir diese Verhandlungen natürlich fortsetzen wollen, wir das aber erst tun können, wenn die Angriffe auf das Datennetz aufhören.
Con toda seguridad es preciso enviar un mensaje claro al Presidente Putin diciéndole que por supuesto queremos mantener esas negociaciones, pero que no podemos hacerlo hasta que cesen los ataques cibernéticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewalt auf beiden Seiten muss aufhören, um den Weg für einen transparenten Dialog nach Treu und Glauben zu ebenen und einen Konflikt zu beenden, der bereits zu viele Todesopfer gefordert hat und der weiterhin zu einer großen Anzahl an Vertriebenen und Flüchtlingen führt.
Es necesario que cesen los actos de violencia para dar paso a un diálogo transparente y con buenas intenciones, que ponga fin a un conflicto que ya ha causado demasiadas muertes y que todavía sigue produciendo un gran número de desplazados y refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was muß denn noch geschehen, bis die Waffenlieferungen an dieses Land - insbesondere aus Ländern der Europäischen Union - aufhören?
¿Qué más habrá de suceder para que cesen las ventas de armas a ese país, en particular por parte de Estados miembros de la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen, daß es sofort aufhört im Kosovo, und wir wollen, daß die Bombardierungen aufhören.
Queremos que todo acabe de inmediato en Kosovo y queremos que cesen los bombardeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte ebenfalls das Wort ergreifen, damit in diesem Parlament endlich gehört werden kann, wie die Dinge wirklich stehen, und damit die scheinheiligen Erklärungen wenigstens für eine Weile aufhören.
(BG) Distinguidos colegas: yo también tomo la palabra para que se escuche por fin en esta cámara cómo están realmente las cosas y cesen así las declaraciones hipócritas, al menos por un tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Europäische Union also bitten, daß sie all ihre Kräfte - die manchmal nicht sehr sichtbar und kleiner sind, als wir uns wünschten - nutzt, damit die Angriffe aufhören und wir alle Parteien wieder zu dem noch schwachen Dialog zurückbringen, den wir gerade erst langsam aufgebaut haben.
Quiero, pues, pedir que la Unión Europea utilice todas sus fuerzas -a veces no muy visibles y menores de lo que desearíamos- para que cesen los ataques y para que devolvamos a las partes al marco aún débil de diálogo que hemos ido estableciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. fordert die sofortige Einstellung der Gewalt und die Durchführung aller notwendigen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Gewalttätigkeiten aufhören, dass neue Provokationshandlungen vermieden werden und dass die Situation sich so normalisiert, dass die Aussichten für den Nahost-Friedensprozess gefördert werden;
Insta a que se ponga fin de modo inmediato a la violencia y a que se adopten todas las medidas necesarias para asegurar que cesen las acciones violentas, que se eviten nuevas acciones provocadoras y que la situación retorne a la normalidad de modo que promueva las perspectivas del proceso de paz del Oriente Medio;
Korpustyp: UN
Wiederholung der Infusion alle 12 - 24 Stunden über 3 - 4 Tage oder länger, bis die Schmerzen und akuten Behinderungen aufhören.
Repetir la perfusión cada 12-24 horas durante un período de 3-4 días o más hasta que cesen el dolor y la discapacidad aguda.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wiederholung der Infusion alle 12 - 24 Stunden über 3 - 4 Tage oder länger, bis die Schmerzen und akuten Behinderungen aufhören.
Repetir la infusión cada 12-24 horas durante un período de 3-4 días o más hasta que cesen el dolor y la discapacidad aguda.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aufhörenponer fin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen mit dem britischen Rabatt aufhören, und wir müssen wirklich zu einer neuen politischen Standortbestimmung unserer politischen Ziele, aber natürlich auch unseres Budgets kommen.
Tenemos que ponerfin al cheque británico y saber cuáles son realmente nuestros objetivos políticos, pero también tenemos que llegar, obviamente, a un acuerdo sobre el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird jedoch nur dann aufhören, wenn die Palästinenser die Kontrolle über ihre Gebiete wiedererlangen.
No obstante, es probable que sólo se le pueda ponerfin cuando los Palestinos recuperen el control sobre sus zonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aufhören mit diesem unehrlichen Spiel, das Fianna Fáil im Zusammenhang mit dem Beitritt zur Partnerschaft für den Frieden getrieben hat.
Debemos ponerfin a esa clase de falsedad que caracteriza la actitud del Fianna Fáil ante la cuestión de la participación en la Asociación para la Paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfolgung Angehöriger religiöser Gemeinschaften, von Minderheiten und generell von Bürgerinnen und Bürgern, die nichts anderes tun, als ihre politischen Grundrechte zu verteidigen, muss aufhören.
Deben ponerfin a la persecución de miembros de comunidades religiosas, de minorías y, en general, de ciudadanos que lo único que hacen es defender sus derechos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solcherart Ungleichbehandlung muss aufhören.
Hay que ponerfin a este trato desigual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollte die EU aufhören, sich der andauernden Unterdrückung der Palästinenser mitschuldig zu machen.
La UE también debería ponerfin a su complicidad en la continua opresión del pueblo palestino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kindischen Diskussionen zwischen Kommission und Mitgliedstaaten darüber, wer mit den Vereinigten Staaten verhandeln darf, sollten aufhören.
Así, se debería ponerfin a los infantiles juegos entre la Comisión y los Estados miembros acerca de quién tiene competencia para negociar con los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch was auch geschieht, die Mißachtung der Menschenrechte muß aufhören.
Pero en cualquier caso, hay que ponerfin a los abusos contra los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem aber müssen die Morde, die Übergriffe und die Einschüchterung von politischen Gegnern aufhören.
Por encima de todo, se debe ponerfin ahora mismo al asesinato, la mutilación y la intimidación de los oponentes políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, sie sagt, dass diese Verschwörung des Schweigens aufhören muss.
Espero que diga que es necesario ponerfin a esta conspiración del silencio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufhörenpare
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Sagen Sie ihm, er soll aufhören.
Díganle a su amigo que pare.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe der Rege…wird niemals aufhören.
Espero que no pare de llover nunca.
Korpustyp: Untertitel
Der Kameramann soll aufhören zu filmen.
¿Puede pedir al cameraman que pare de filmarme?
Korpustyp: Untertitel
Dann sag mir, ich soll aufhören.
Entonces pídeme que pare.
Korpustyp: Untertitel
Es muss aufhören, sonst wache ich auf und kenn dich nicht mehr.
Necesito que esto pare antes de que despierte y no te conozca.
Korpustyp: Untertitel
Den…wenn Sie hiermit nicht aufhören, werde ich Sie aufhalten müssen.
Porque si tú no pides que se pare, entonces tendré que detenerte a ti.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Schmerz aufhören.
Haz que pare el dolor.
Korpustyp: Untertitel
Nicht aufhören! Sie dürfen nie wieder aufhören.
No se pare, no se pare, no se pare jamás.
Korpustyp: Untertitel
Warum soll ich aufhören?
¿Por qué quieres que pare?
Korpustyp: Untertitel
Egal. Dieser Mist muss sofort aufhören! Sonst rollen Köpfe.
Sea como sea, quiero que pare, y más vale que sea enseguida, o rodarán cabezas.
Korpustyp: Untertitel
aufhörendejarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden die entwickelten und die Entwicklungsländer damit aufhören, zu solchen Katastrophen wie der Katastrophe in Taiwan beizutragen?
Por tanto, ¿dejarán de contribuir el mundo desarrollado y el mundo en desarrollo a la proliferación de desastres como el que ha asolado Taiwán?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass die Portugiesen, insbesondere die aus der Region Minho, niemals aufhören werden pica no chão oder arroz de cabidela zu essen; sie werden niemals aufhören, caldo verde und cozido à portugesa und danach gute lokale Nachspeisen zu essen und ein Glas vinho verde tinto zu trinken.
Les aseguro que los portugueses, y en especial los procedentes de la región del Miño, nunca dejarán de comer pica no chão ni arroz de cabidela; nunca dejarán de comer caldo verde ni cozido à portugesa, acompañados de excelentes postres locales y de un cuenco de vinho verde tinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann werden die Entwicklungsländer aufhören, den in internationalen Foren gemachten Zusagen Glauben zu schenken?
¿Cuándo dejarán los países en vías de desarrollo de creer en lo que se dice en estos foros internacionales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Verwendung wird erst aufhören, wenn die Situation dies erzwingt.
Sólo dejarán de usarse si algo fuerza la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier kommen wir jetzt zu einem Ergebnis, indem der Einsatz des Krebs fördernden Hormonstoffs Östradiol 17 ß im Lauf von zwei Jahren beendet werden wird, d. h. dass der Einsatz von Hormonstoffen in der Haustierhaltung im Großen und Ganzen völlig aufhören wird.
También en este ámbito estamos logrando ahora un resultado en el que el uso de la hormona carcinógena estradiol 17? cesará en un plazo de dos años. En otras palabras, las hormonas en general dejarán de emplearse en los animales para la ganadería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen werden erst dann aufhören, sich vor Veränderungen zu fürchten und in solchen Veränderungen erst dann eine notwendige Voraussetzung für die Verbesserung ihrer Lebensqualität sehen, wenn sie die Wirtschaftsmechanismen verstehen, die ihr Leben beeinflussen.
Estos dejarán de temer al cambio y considerarán que el cambio es necesario para mejorar la calidad de vida solo cuando puedan entender los mecanismos económicos que afectan a sus vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lange wird es dauern, bis die USA aufhören, der EU zu diktieren, wer ihre Satelliten befördern darf, und zwar aufgrund „sensibler Technologie“, die von US-Firmen erworben wurde?
¿Sabe la Comisión cuándo dejarán los Estados Unidos de dictar a la UE quién puede lanzar satélites debido a la «tecnología sensible» adquirida a empresas estadounidenses?
Korpustyp: EU DCEP
Das Problem ist, sie würden es tun, indem sie beschädigte Zellen durch replizierte ersetzen, in dem Moment wo ich ihnen also sage, sich wieder zu deaktivieren.... würden diese Zellen aufhören zu funktionieren und sie würde sterben.
- Bie…- El tema es, que deberían hacerl…...reemplazando las células dañadas con nanocitos replicantes....…o que significa que cuando los desactivemo…...esas células dejarán de funcionar y ella morirá.
Korpustyp: Untertitel
Bauer Felke, haben Sie eine Ahnung, ob diese Kühe jemals aufhören werden Milch zu geben?
Señor Feike, ¿crees que estas vacas con el tiempo dejarán de producir leche?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht aufhören, bis Sie mir Ihre Nummer geben.
No te dejarán en paz hasta que me des tu número.
Korpustyp: Untertitel
aufhörendetendrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen natürlich, daß die Geschichte nicht mit dem Ende des Jahres 2000 aufhören wird und daß es weitere institutionelle Entwicklungen geben wird.
Sabemos, naturalmente, que la historia no se detendrá al final del año 2000 y que habrá otros cambios institucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewaltspirale wird nicht aufhören, solange sich Israel durch die Anschläge ständig provozieren lässt.
La espiral de violencia nunca se detendrá si se sigue provocando continuamente a Israel con atentados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zustrom von Aufständischen aus Pakistan wird nicht aufhören.
El flujo de insurgentes desde Pakistán no se detendrá.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Polizei glaubt, wenn wir es publik mache…...und unsere Lösung für das 4. Symbol verkünden, wird der Mörder aufhören.
La policía cree que el hacerlo público y dar nuestra solución al 4 símbolo detendrá al asesino.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird nicht aufhören bis sie dich, mich, und dann die gesamte Mafia fertig gemacht hat.
Ella no se detendrá hasta destruirte a t…a mi, y luego a toda la tríada.
Korpustyp: Untertitel
Nein, es wird nicht aufhören
No, no se detendrá
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du wirklich, dass die Regierung bei den Vampiren aufhören wird?
¿De verdad crees que el gobernador se detendrá con los vampiros?
Korpustyp: Untertitel
Klaus wird nicht aufhören, bis er all diese Särge wieder hat.
Klaus no se detendrá hasta que tenga todos los ataúdes de vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es wird aufhören, wenn ich sie zurückbringen kann.
Creo que se detendrá si puedo traerlos de regreso.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommandierenden der Excalibur werden nie aufhören, nie aufgeben oder langsamer werden, bis ein Heilmittel gefunden wurde.
Los que comandan Excalibur no se detendrá…...ni se rendirá…...ni se demorarán hasta que encuentren la cura.
Korpustyp: Untertitel
aufhörendejemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viertens schließlich, Geld ist vorhanden, und wir sollten aufhören, Schuldzuweisungen auszusprechen.
Por último, el dinero existe, así que dejemos de culpabilizarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mit der peinlichen und schädlichen Vorführung aufhören, wessen Änderungsantrag nun eigentlich der beste ist.
Dejemos ya este vergonzoso y penoso espectáculo sobre quién haya propuesto la mejor enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten ein für alle Mal aufhören, zögerliches Verhalten an den Tag zu legen und mitreißende Reden, die ohne Folgen bleiben, zu halten.
Dejemos atrás, una vez por todas, las sucesivas dudas y los discursos maravillosos carentes de futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage nur: Wir müssen unsere Augen etwas öffnen und aufhören zu träumen!
Solo pido que abramos los ojos un poco y dejemos de soñar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten aufhören, die übrige Welt in Sachen Demokratie belehren zu wollen.
Así que dejemos de dar lecciones de democracia al resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns die Gemeinsame Agrarpolitik und die protektionistische Handelspolitik der EU abschaffen und aufhören, die nicht wettbewerbsfähige Produktion in Europa zu schützen.
Anulemos la Política Agrícola Común de la UE y la política comercial proteccionista y dejemos de proteger la producción europea no competitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten ein für allemal in diesem wie auch in vielen anderen Bereichen aufhören, so masochistisch zu sein.
De una vez por todas, en este sector como en muchos otros, señor Presidente, dejemos de ser masoquistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten also aufhören, die Symptome statt der Ursache zu behandeln, die darin liegt, dass die Türkei zwar ein angrenzender Staat ist, jedoch nie ein europäischer sein wird.
Por lo tanto, dejemos de tratar los síntomas y centrémonos en la causa: Turquía puede ser un país vecino, pero nunca llegará a ser un país europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles in allem sollten wir also mit der Einmischung aufhören.
Por lo tanto, dejemos de interferir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen wirklich aufhören zu vergleichen, was nicht vergleichbar ist.
De modo que mejor dejemos de comparar cosas que no son comparables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufhörendejará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die USA haben außerdem erklärt, sie würden erst ab 2010 aufhören, „konventionelle“ Antipersonenminen und Antifahrzeugminen einzusetzen, das heißt vier Jahre nach dem zuvor vereinbarten Termin.
Estados Unidos también ha afirmado que solo dejará de utilizar las minas antivehículos y antipersonales «convencionales» después de 2010 o, dicho de otra forma, cuatro años después del plazo acordado anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst dann wird die Vergangenheit aufhören, eine Bürde für das Russland von heute zu sein und es ihm ermöglichen, erhobenen Hauptes in die Gemeinschaft freier und demokratischer Nationen einzutreten.
Sólo entonces el pasado dejará de ser una carga para la Rusia de hoy y le permitirá ingresar en la comunidad de naciones libres y democráticas con la cabeza alta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies vorangestellt, möchte ich jedoch unterstreichen, daß die Kommission nicht aufhören wird, in ihren Arbeitsvorschlägen für die Zusammenkünfte zwischen der Europäischen Union und der ASEAN auf diesem Punkt als Pflichtpunkt der Tagesordnung zu beharren.
Dicho esto, me gustaría subrayar, con todo, que la Comisión en sus propuestas de trabajo entre la Unión Europea y el ASEAN, no dejará de insistir sobre este punto, como cuestión obligatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange Kuba seinen Bürgerinnen und Bürgern international anerkannte grundlegende bürgerliche, politische und wirtschaftliche Rechte verwehrt, wird die Europäische Union nicht aufhören, ihre Stimme für die Demokratie und die Achtung der Rechtsstaatlichkeit und der Grundfreiheiten zu erheben.
Mientras Cuba siga denegando a sus ciudadanos los derechos económicos y políticos civiles básicos, reconocidos internacionalmente, la Unión Europea no dejará de presionar a favor de la democracia y el respeto al Estado de Derecho y las libertades fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. begrüßt es, dass ebenfalls spätestens am 30. Juni 2004 die Besetzung enden und die Provisorische Behörde der Koalition zu bestehen aufhören wird und Irak wieder seine uneingeschränkte Souveränität geltend machen wird;
Observa con satisfacción que, también para el 30 de junio de 2004, se pondrá fin a la ocupación, la Autoridad Provisional de la Coalición dejará de existir y el Iraq reafirmará su plena soberanía;
Korpustyp: UN
Wann wird die Kommission aufhören, Wasser als Ware zu betrachten?
¿Cuándo dejará de considerar el agua como una mercancía?
Korpustyp: EU DCEP
Wann wird die Kommission aufhören, um die Sache herumzureden, und endlich handeln?
¿Puede aclarar la Comisión cuándo dejará de jugar al despiste y comenzará a actuar?
Korpustyp: EU DCEP
Wann wird die Regierung diese Situation beenden und aufhören, die übrigen 75 % der Krebspatienten zu diskriminieren?
¿Cuándo acabará el Gobierno con esta situación y dejará de discriminar al 75 % de los enfermos de cáncer restantes?
Korpustyp: EU DCEP
Eine von uns wird aufhören zu existieren, wenn wir uns nicht um sie kümmern.
Uno de nosotros dejará de existir si no la llevamos a un lugar en el que puedan cuidarla.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er sie findet, versteht er warum sein Ball weg ist. er wird aufhören so fies zu sein, und das Büro wird zu einem besseren Arbeitsplatz.
Cuando la encuentre, entenderá por qué le quitaron la bol…...dejará de ser malvado, y la oficina será un mejor lugar de trabajo.
Korpustyp: Untertitel
aufhörendeja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Westen wird sich größerer moralischer Autorität im Kampf gegen die Weitergabe jedweder Waffenart erfreuen, wenn: 1) die USA aufhören, sich gegen die Einführung von Verifizierungsmechanismen und das Verbot von Streubomben zu stellen; 2) der Weg der Abrüstung, auch im Rahmen des Atomvereins, wieder aufgenommen wird.
Occidente contará con una mayor autoridad moral para oponerse a la proliferación de cualquier tipo de armas si: 1) Estados Unidos deja de oponerse a la aprobación de medidas de inspección y la prohibición de bombas de fragmentación; y 2) se reanuda el proceso de desarme, incluso en el seno del club nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die WTO kippt um wie ein Fahrrad, wenn wir aufhören, in die Pedalen zu treten, und wir Fahrer stürzen mit dem Fahrrad.
La OMC, como las bicicletas, se cae si se deja de pedalear y, con las bicicletas, nos caemos los ciclistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Zwecke dieses Absatzes bezeichnet "Übertragung" jeden Vorgang, bei dem die landwirtschaftlichen Flächen aufhören, dem Übertragenden zur Verfügung zu stehen.
A efectos de lo dispuesto en el presente apartado, se entenderá por "cesión" todo tipo de transacción en virtud de la cual la tierra de cultivo deja de estar a disposición del cesionista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Wiederholung aufhören nach dem ersten Anmelden oder nach dem angegebenen Enddatum@title:group
Deja de repetir la alarma tras su primer inicio de sesión o tras la fecha de fin indicada@title: group
Während der Behandlung mit Parareg, informieren Sie Ihren Arzt • wenn Sie mit dem Rauchen beginnen oder aufhören, da dieses die Art und Weise, wie Parareg wirkt, beeinflussen kann.
Durante el tratamiento con Parareg informe a su médico: • si empieza o deja de fumar, ya que puede variar el efecto de Parareg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während der Behandlung mit Mimpara, informieren Sie Ihren Arzt • wenn Sie mit dem Rauchen beginnen oder aufhören, da dieses die Art und Weise, wie Mimpara wirkt, beeinflussen kann.
Durante el tratamiento con Mimpara informe a su médico: • si empieza o deja de fumar, ya que puede variar el efecto de Mimpara.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für die Zwecke dieses Absatzes bezeichnet "Übertragung" jeden Vorgang, bei dem die landwirtschaftlichen Flächen aufhören, dem Übertragenden zur Verfügung zu stehen.
A efectos de lo dispuesto en el presente apartado, se entenderá por "transferencia" todo tipo de transacción en virtud de la cual la tierra de cultivo deja de estar a disposición del cesionista.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke dieses Absatzes bezeichnet „Übertragung“ jeden Vorgang, bei dem die landwirtschaftlichen Flächen aufhören, dem Übertragenden zur Verfügung zu stehen , mit Ausnahme der Vorgänge, die der betreffende Betriebsinhaber nicht verhindern kann .
A efectos de lo dispuesto en el presente apartado, se entenderá por «transferencia» todo tipo de transacción en virtud de la cual la tierra de cultivo deja de estar a disposición del cesionista , excepción hecha de los tipos de transacción que el explotador afectado no pueda impedir .
Korpustyp: EU DCEP
Ich entscheide, ob wir aufhören, wann und wie.
Yo decidiré si se deja, cómo y cuándo.
Korpustyp: Untertitel
Wussten, dass Haie nicht aufhören können zu schwimmen, weil sie keine Schwimmblasen haben?
¿Sabía qu…...el tiburón jamás deja de nadar porque no tiene vejiga de flotación?
Korpustyp: Untertitel
aufhörendejarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde lieber aufhören, wenn die Leute sagen:
Yo preferiría dejarlo cuando la gente diga:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe dich angesehen. Ich wollte nicht aufhören.
Pasé la noche mirándote, no podía dejarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich befürchte, dass ich nicht aufhören werde, bis die Frau vor Zod niederkniet.
Sí, me temo que no voy a dejarlo pasar hasta que esa mujer se arrodille ante Zod.
Korpustyp: Untertitel
In L.A. gab 's keinen Stoff, er musste aufhören.
No hay droga en Los Ángeles. Tuvo que dejarlo.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich wirst du nicht aufhören.
Por supuesto que no vas a dejarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will auch aufhören, doch ich gehe nicht ohne Kyle.
Yo también quiero dejarlo, pero no voy a marcharme sin Kyle.
Korpustyp: Untertitel
Was du tust ist absolut falsch. Es muss aufhören.
Lo que estás haciendo está muy mal y tienes que dejarlo.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will er aufhören und heiraten.
Puede que quisiera dejarlo y casarse.
Korpustyp: Untertitel
Du musst damit aufhören, es ist nicht gut für dich.
Tienes que dejarlo. No te hace bien.
Korpustyp: Untertitel
Die üble Nachricht ist, Ihr Sohn raucht Die gute ist, er will aufhören.
Malas noticias, su hijo tiene un sucio y poco saludable hábito. Buenas noticias, él intenta dejarlo.
Korpustyp: Untertitel
aufhörenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn wenn wir aufhören, miteinander zu sprechen, dann werden nur noch die Waffen sprechen.
Pues si ya no dialogamos entonces sólo hablarán las armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrscht nicht Gestaltungswille in der Regierungskonferenz, sondern Verhinderungsmentalität, und das muss aufhören, wenn es zu einem guten Ergebnis im Dezember kommen soll.
No hay un espíritu constructivo en la Conferencia Intergubernamental, sino más bien una mentalidad de bloqueo que no puede continuar si queremos conseguir un buen resultado en diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, nach dem immensen Schaden, den die Rinderseuche BSE verursacht hat, und der großen Aufregung, die sie berechtigterweise bei unseren europäischen Mitbürgern ausgelöst hat, müssen wir endlich damit aufhören, es mit dem sogenannten Vorsorgeprinzip nicht so genau zu nehmen.
Señor Presidente, Señorías, después de los estragos causados por la epidemia de las vacas locas y la inmensa inquietud que ha suscitado legítimamente en nuestros conciudadanos europeos, no debemos transigir nunca más con lo que se llama el principio de precaución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher schlage ich vor, dass Sie aufhören, den Europäischen Gerichtshof über diese Fälle entscheiden zu lassen; lassen Sie uns diesbezüglich politische Entscheidungen treffen.
Por ello, le sugiero que no permita que sea el Tribunal de Justicia Europeo el que decida sobre los casos; permítanos tomar deciciones políticas sobre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher unbedingt aufhören, darüber zu streiten, wer das Recht hat zu verhandeln, denn das schwächt und entzweit uns, statt uns zu stärken.
Por consiguiente, es importante que no sigamos discutiendo acerca de quién tiene derecho a negociar, ya que de este modo perderemos y nos dividiremos, en lugar de resultar reforzados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn es darum in der Aussprache heute Abend nicht geht, denke ich, dass wir uns im Rahmen des Gesundheitschecks damit auseinandersetzen müssen, dass wir zweifellos zu Biokraftstoffen der zweiten Generation übergehen müssen und aufhören sollten, Biokraftstoffe aus Weizen und Ölraps herzustellen.
No es algo que debamos debatir ahora, pero creo que, en el marco del chequeo de la reforma de la PAC, una de las cosas que deberemos abordar será que sin duda habremos de optar por los biocarburantes de segunda generación y no utilizar el trigo o el aceite de colza para producir biocarburantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das darf so nicht geschehen. Der Kleinmut des Rates in dieser Frage muss aufhören!
No hay que permitir que eso ocurra, y el Consejo no puede seguir mostrándose tímido en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon soll abgesehen werden, so die Parlamentarier aufhören.
El Parlamento reconoce además que no todos los países de la UE defienden debidamente esos derechos.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Definition der Kennzeichnung „jeglicher Art“ könnte die Vorschrift unbeabsichtigt zu einer Kennzeichnungspflicht führen, die einen zu breiten Bereich abdecken würde, und sie würde aufhören, den hauptsächlichen Zweck der Kennzeichnung zu erfüllen, nämlich dem Verbraucher Informationen über das Produkt zu bieten, um ihm eine Auswahl zu ermöglichen.
La referencia a «un medio» en la definición de etiqueta podría dar lugar inadvertidamente a la obligación de facilitar en el etiquetado información de alcance demasiado amplio y que ya no serviría a la finalidad básica del etiquetado, que es proporcionar a los clientes información que les permita elegir.
Korpustyp: EU DCEP
Würdest du bitte aufhören, mich "Doktor" zu nennen?
No soy doctor, ¿cuántas veces te lo tengo que decir?
Korpustyp: Untertitel
aufhörendetenerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt zu viel Leid, zu viel Elend, und dies muss ein Ende haben, dies muss jetzt aufhören!
Hay demasiado sufrimiento, demasiadas dificultades, y esto debe terminar, esto debe detenerse ya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konstitutionalisierung von Europa kann nicht mit dem Vertrag von Lissabon aufhören.
La constitucionalización de Europa no puede detenerse con el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das muß aufhören.
Todo esto debe detenerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die humanitäre Hilfe darf nicht beim Wiederaufbau der Insel aufhören, sondern muss die Neustrukturierung der dort vorhandenen sozialen Beziehungen im Geiste der Achtung von Menschenwürde und sozialer Gerechtigkeit einbeziehen.
La ayuda humanitaria no debe detenerse solamente en la reconstrucción de la isla, también debe implicar la reestructuración de las relaciones sociales que están en funcionamiento allí, con respeto por la dignidad humana y la justicia social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, dass, egal wie hoch die Standards beim Bau von Kernkraftanlagen und deren späteren Betrieb auch sein mögen, das Streben nach Verbesserung nie aufhören sollte."
Eso significa que, por muy estrictas que sean las normas de diseño y posterior funcionamiento de las centrales nucleares, la búsqueda de la mejora no debe detenerse nunca".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Publikationen zeigen, dass 10% der Konsumenten aufhören oder ihren Konsum reduzieren wollen, dabei aber Schwierigkeiten haben und eine Arbeit aus dem Jahr 1998 stellte fest, dass 10 - 15% der Konsumenten auch abhängig werden.
Otros reportes muestran que 10% de los usuarios quieren detenerse o reducir la cantidad que consumen, pero tienen dificultades para hacerlo, mientras que otro reporte publicado en 1998 dijo que 10-15% de los usuarios se vuelven dependientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Patienten müssen darüber informiert werden, dass es länger dauern kann bis Blutungen aufhören, wenn sie Prasugrel (in Kombination mit ASS) einnehmen und dass sie jede außergewöhnliche Blutung (Lokalisation oder Dauer) ihrem Arzt mitteilen sollen.
Se debe comunicar a los pacientes que, cuando están tomando prasugrel (en combinación con AAS), puede que las hemorragias tarden un poco más de lo normal en detenerse, y que deben notificar al médico cualquier hemorragia inusual (tanto por el lugar como por la duración).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der aktive Umweltschutz darf nicht an den Grenzen aufhören, weil die Umwelt eine grenzübergreifende Frage ist.
La defensa del medio ambiente no puede detenerse en las fronteras, pues el medio ambiente es una cuestión transnacional.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sollte die Erweiterung aufhören?
Asunto: ¿Debería detenerse la ampliación?
Korpustyp: EU DCEP
Er wird nicht aufhören.
No va a detenerse.
Korpustyp: Untertitel
aufhörendeje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wünschte, Griechenland würde den Rat der Kommission und des Parlaments respektieren und aufhören, den Beitrittsprozess zu blockieren.
Ojalá que Grecia respete la recomendación de la Comisión y el Parlamento y deje de bloquear el proceso de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann muß man auch aufhören zu argumentieren, daß die Agrarreform nichts kosten darf!
¡Así las cosas ya va siendo hora de que se deje de argumentar que la reforma agrícola no puede costar nada!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muß damit aufhören, die Red Adair der Volkswirtschaft Europas zu sein, sollte aber erzeugernah eingreifen und über die Arbeitswelt der kommenden zwanzig Jahre nachdenken.
Es preciso que la Unión Europea deje de ser el Red Adair de la economía en Europa e intervenga en las fases preliminares, que reflexione sobre el mundo de la actividad tal como será en los próximos veinte años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich wird der Rat endlich seinen Fehler einsehen und aufhören, sich etwas vorzumachen, was – wie wir gesehen haben – nur zu härterer Unterdrückung und größerer Ungerechtigkeit führt.
Espero que el Consejo reconozca finalmente el error cometido y deje de engañarse, porque, como se ha visto, eso solo redunda en más represión y más injusticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Europäische Kommission wird dieser Argumentation folgen und aufhören, Polen in dieser Frage massiv zu bedrohen.
Por lo tanto, espero que la Comisión Europea tenga en cuenta estos argumentos y que Polonia deje de ser objetivo de una lluvia de amenazas con respecto a este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es keinen Respekt für den Vorsitz des Fischereiausschusses und für Fischerei im Allgemeinen gibt, schlage ich vor, dass Sie die Sitzung schließen, bis die Menschen Respekt vor diesem Haus haben und aufhören, an solche Treffen teilzunehmen.
Si no hay respeto hacia el Presidente de la Comisión de Pesca y hacia la pesca en general, propongo que aplace la sesión hasta el momento en que la gente respete esta Cámara y deje de hacer reuniones de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nicht langsam Zeit, dass wir in Europa aufhören, im Zusammenhang mit diesem Problem Lippenbekenntnisse abzulegen - wenn unsere Verbraucher davon betroffen sein könnten -, und brasilianisches Rindfleisch zu verbieten, weil das alle in der Europäischen Union zum Wohle der Hersteller und der Verbraucher auch wollen?
¿No es hora de que Europa deje de abordar de boquilla este tipo de problemas -que puede afectar a nuestros consumidores- y prohíba la carne de vacuno brasileña, como desea todo el mundo en la Unión Europea por el bien de los productores y consumidores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens sollte die europäische Legislative damit aufhören, sich wegen dieser Angelegenheit ständig selbst Vorwürfe zu machen.
La primera es que hay que procurar que el legislador europeo deje de autoflagelarse con respecto a este expediente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Weltbank müsste auch aufhören darauf zu bestehen, dass die Regierungen der Empfängerstaaten für Kredite bürgen müssen. Den dies gibt den Regierungen Kontrolle darüber, welche private Gesellschaft, Lokalregierung oder regierungsunabhängige Organisation Finanzmittel erhält.
Es necesario también que el Banco Mundial deje de insistir en obtener una garantía de los gobiernos que reciben sus préstamos, lo que le da a los gobiernos el poder de decidir qué compañía privada, gobierno local o organización no gubernamental recibe el financiamiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie mit der Einnahme von STOCRIN beginnen oder aufhören, wird Ihr Arzt den Plasmaspiegel des Immunsuppressivums genau überwachen und eventuell dessen Dosis anpassen.
cuando empiece o deje de tomar STOCRIN su médico monitorizará cuidadosamente sus niveles plasmáticos de inmunosupresores y puede necesitar ajustar su dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aufhörendejen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber auch die Mitgliedstaaten müssen beispielsweise aufhören, hohe europäische Beamte, die aus ihren nationalen Verwaltungen hervorgegangen sind, zu schützen.
Pero será necesario también que los Estados miembros dejen, por ejemplo, de proteger a los funcionarios europeos procedentes de sus administraciones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte, dass die Minister aufhören, den nationalen Sieg gegenüber ihren Partnern zu verkünden, wenn sie gerade aus Brüssel zurückgekehrt sind, und aufhören, Europa für alles verantwortlich zu machen, das schiefgeht.
Espero que los ministros dejen de proclamar una victoria nacional contra sus socios nada más regresar de Bruselas y que dejen de culpar a Europa por todo lo que sale mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt im Verantwortungsbereich dieser Institutionen, dass die Bürger aufhören, im Zusammenhang mit der Europäischen Union nur daran zu denken, wann ihre Landwirtschaftsbeihilfe oder ihre Mittel aus dem Gemeinschaftshaushalt eintreffen, und dazu übergehen, darüber nachzudenken, welchen Grad an Sicherheit ihnen die Gemeinschaftsinstitutionen bieten.
Es responsabilidad de éstas que los ciudadanos, en relación con la Unión Europea, dejen de pensar sólo en términos de cuándo llegará mi subvención agrícola o cuándo llegarán mis fondos comunitarios para pasar a pensar qué grado de seguridad me ofrecen mis instituciones comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die steuerpolitische Souveränität aufzugeben ist gleichbedeutend damit, daß die kleinen Staaten am Rande der Union aufhören, über ein wichtiges Instrument zur Schöpfung von Investitionsmitteln und Kapital und zur Schaffung von Unternehmen und Arbeitsplätzen zu verfügen.
Abandonar la soberanía fiscal equivale a decir que los estados pequeños y periféricos de la Unión dejen de disponer de un importante instrumento de captación de inversiones, riqueza y de creación de empresas y empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen ebenfalls zu, dass die Pressefreiheit sehr wichtig ist, aber wir möchten auch darum ersuchen, dass bestimmte Mitgliedstaaten erst einmal aufhören, über Auslieferungen nach Pakistan nachzudenken, solange wir nicht sicher sein können, dass es dort eine gerechte und unabhängige funktionierende Justiz gibt.
Coincidimos asimismo en que la libertad de prensa resulta esencial, pero nos gustaría pedir a algunos Estados miembros que dejen de practicar extradiciones a Pakistán por el momento hasta que podamos estar seguros de que existe en funcionamiento un Poder Judicial operativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, dass diese Verhandlungen möglichst bald anlaufen und dass sämtliche Parteien aufhören, unrealistische Forderungen zu stellen, die den gesamten Prozess blockieren.
Es importante que estas negociaciones se reanuden cuanto antes y que todas las partes dejen de insistir en condiciones previas poco realistas que no hacen más que bloquear todo el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, liebe Kolleginnen und Kollegen, verehrter Herr Brok, lassen Sie uns doch mit diesen Wortspielereien und dieser Vernebelung in Bezug auf die Türkei aufhören.
Yo les pediría, al Sr. Brok y a mis colegas diputados, que abandonen este juego de palabras y dejen de empañar este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich noch aus einem anderen Grund der Stimme enthalten: Ich meine, es ist an der Zeit, daß die Institutionen der Europäischen Union aufhören, zu experimentieren und nach guten Praktiken für die notwendigen Schritte zu suchen und statt dessen beginnen, den Unionsbürgern konkrete Anhaltspunkte dafür zu geben, was Europa eigentlich sein will.
Asimismo me he abstenido de votar por otro motivo: creo que ha llegado el momento de que las Instituciones de la Unión Europea dejen de ensayar y de buscar buenas prácticas con relación a qué debemos hacer y comiencen a dar indicaciones concretas a los ciudadanos europeos sobre lo que Europa quiere que sea Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist die Notwendigkeit dieses Vorgehens klar, aber wie soll dies aufhören, wenn die Menschen kein anderes Einkommen haben?
Entiendo la necesidad, pero ¿cómo podemos pretender que lo dejen si la gente no tiene unos ingresos alternativos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei stillenden Müttern hat das Fehlen entsprechender Maßnahmen zur Folge, dass sie mit dem Stillen aufhören oder es erst gar nicht versuchen.
En el caso de las madres que amamantan, la falta de medidas apropiadas hace que las madres dejen de amamantar o que ni siquiera lo intenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufhörendetener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entwicklung der Wirtschaft ist bitter nötig, aber dazu müssen die internationalen Kapitalgeber aufhören, Vereinbarungen mit den korrupten Behörden vor Ort zu schließen.
El desarrollo económico es necesario, pero para lograrlo el capital internacional tiene que detener sus acuerdos con las autoridades locales corruptas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gemetzel muss jetzt aufhören und zwar dringend.
Ahora hay que detener urgentemente esta carnicería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Übergriffe auf den Kosovo müssen aufhören!
¡Hay que detener los abusos contra Kosovo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ersuche Sie, Frau Präsidentin, jemanden aus der Kommission oder eines der Kommissionsmitglieder hierher vor das Plenum zu bitten, damit er erklären kann, was genau wir zu unternehmen gedenken, damit die furchtbaren Grausamkeiten in Tschetschenien aufhören.
Señora Presidenta, le pregunto si va a pedir que alguien de la Comisión, o uno de los Comisarios venga y se dirija al Parlamento y diga exactamente qué estamos haciendo para detener la terrible brutalidad que se está produciendo en Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem Bulgarien und Rumänien nach Europa heimgekehrt sind, sollte die Erweiterung unserer Meinung nach aufhören, damit die Union durch den Dialog zwischen den Institutionen und den Bürgern Kraft schöpfen kann.
Tras el retorno a Europa de Bulgaria y Rumanía, consideramos que la ampliación se debe detener, para fortalecer la Unión mediante el diálogo entre instituciones y ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entwicklung wird nicht von selbst aufhören.
Esta situación no se va a detener por sí sola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China hat bereits viel für die wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte von Millionen Chinesen getan, die es aus der Armut und Not herausgezogen hat, aber es kann hier nicht aufhören.
China ya ha trabajado mucho por algunos de los derechos económicos, sociales y culturales de millones de chinos, a los que ha sacado de la pobreza y la penuria, pero no se puede detener ahí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen damit aufhören, denn für die politische Legitimität der EU ist es von großer Bedeutung, dass wir auf dieser Regierungskonferenz schnell zu einer Einigung finden, aber was noch viel wichtiger ist, wir müssen eine Einigung erlangen, die von Dauer ist.
Tenemos que detener este debate institucional porque para la legitimidad política de la UE es esencial que alcancemos un acuerdo en esta CIG rápidamente, y lo que es más importante, que alcancemos un acuerdo duradero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem gegenwärtigen Vertrag sollten wir vielleicht aufhören, Finanzmittel an Verwaltungssysteme zu verteilen, die so komplex sind, dass wir die gegenwärtig niedrigen Fehlerschwellen nicht einhalten können.
Con el Tratado actual quizás deberíamos detener la asignación de fondos a programas de gestión tan complejos que no podemos alcanzar las probabilidades mínimas actuales de error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Serben müssen sofort mit ihren Übergriffen auf Albanien aufhören.
Los serbios han de detener ahora sus incursiones en Albania.
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das heißt unter anderem, auch Israel muß aufhören, das Interimsabkommen zwischen der EU und der Palästinensischen Autonomiebehörde zu ignorieren und zu hintertreiben.
Esto significa, entre otras cosas, que Israel debe cesar de ignorar y de torpedear el acuerdo transitorio entre la Unión Europea y la Autoridad Autonómica Palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat aufgehörtzu bluten, die Brüste sondern Milch ab, ihr Bauch wird dicker.
Ha cesadode sangrar y sus pechos producen leche.
Korpustyp: Untertitel
Doch die meisten können nicht aufhörenzu jammern, und sich zu beschweren.
DE
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Die Doppelmoral der europäischen Demokratie gegenüber der Regierung der nationalen Einheit muss aufhören, denn die einzige Hoffnung, die Lage wieder unter Kontrolle zu bekommen, liegt in der politischen Beständigkeit dieser Regierung.
El doble rasero de la democracia europea ante el Gobierno de unidad nacional debe cesar, puesto que la continuidad política de ese Gobierno es la única esperanza de recobrar el control de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leute haben nicht aufgehört zu arbeiten, weil es eine Einkommensteuer gibt, sie haben nicht aufgehört, die Umwelt zu verschmutzen, weil es Ökosteuern gibt, und sie werden nicht aufhören, Kapital von einem Land in das andere zu transferieren, wenn es eine Tobin-Steuer gibt.
La gente no ha dejado de trabajar porque existan impuestos sobre la renta, no han dejado de contaminar porque haya impuestos sobre la contaminación, y no cesarán de hacer transitar fondos de un país a otro porque haya un impuesto Tobin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den amtierenden Präsidenten fragen, ob er beabsichtigt, dies auf die Tagesordnung zu setzen und der israelischen Regierung gegenüber deutlich zu machen, dass das Assoziationsabkommen ausgesetzt und auch schärfere Maßnahmen wie ein Handelsembargo eingeleitet werden könnten, wenn damit nicht aufgehört wird.
Quisiera preguntar al Presidente en ejercicio si tiene la intención de incluir esa cuestión en el orden del día y de dejar bien sentado ante el Gobierno israelí que se puede suspender el Acuerdo de Asociación e incluso adoptar medidas más rigurosas, como por ejemplo un embargo comercial, si ese tipo de actividades no cesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gingen aber fröhlich von des Rats Angesicht, daß sie würdig gewesen waren, um seines Namens willen Schmach zu leiden, und hörten nicht auf, alle Tage im Tempel und hin und her in Häusern zu lehren und zu predigen das Evangelium von Jesu Christo.
Por lo tanto, ellos partieron de la presencia del Sanedrín, Regocijándose porque Habían sido considerados dignos de padecer afrenta por causa del Nombre. Y todos los Días, en el templo y de casa en casa, no cesaban de enseñar y anunciar la buena nueva de que Jesús es el Cristo.