linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufhören dejar 2.421
parar 505 terminar 223 acabar 195 cesar 154 finalizar 9 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aufhören dejan 14 cesen 15 poner fin 17 pare 18 dejarán 18 detendrá 19 dejemos 19 dejará 22 deja 23 dejarlo 23 no 26 detenerse 26 deje 34 dejen 34 detener 37

Verwendungsbeispiele

aufhören dejar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Signals Wissen, wann ein Roboter zu melken aufhörte.
Signals Sepa cuándo un robot ha dejado de ordeñar.
Sachgebiete: verlag technik media    Korpustyp: Webseite
Wir sollten aufhören, Tabletten zu schlucken und stattdessen mehr Obst und Gemüse essen.
En resumen, deberíamos dejar de tomar píldoras y comer más frutas y verduras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lexie aufgehört zu schreiben, khaki Vor 8 Wochen.
Lexie ha dejado de escribir caqui Hace 8 semanas.
   Korpustyp: Untertitel
C.G Fetsch wird nicht einfach aufhören, er wird mit seiner Erfahrung dem neuen Vorsitzenden unterstützen. DE
Si bien C.G Fetsch dejará su cargo, seguirá apoyando al nuevo presidente con su experiencia. DE
Sachgebiete: philosophie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
die Palästinenser müssen aufhören, Raketenangriffe auf israelisches Gebiet zu richten.
los palestinos tienen que dejar de lanzar misiles contra territorio israelí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gitti, kannst du mal mit dieser Show aufhören?
Gitti, ¿puedes por favor dejar este show?
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn die Leber aufhört zu arbeiten? ES
¿Qué pasa si el hígado deja de funcionar? ES
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wir sollten aufhören, unrentable und unpraktikable Industrien in Europa zu subventionieren.
Dejemos de subvencionar en Europa a los sectores no rentables e inviables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darcy, du solltest ganz mit dem Essen aufhören.
Darcy, cariño, debes de dejar de comer.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es am schönsten ist, soll man bekanntlich aufhören. DE
Si está en su mejor, debemos dejar de conocer. DE
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aufhören zu dejar de 503 cesar de 8
das Rauchen aufhören dejar de fumar 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufhören

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir müssen damit aufhören.
Tenemos que salir de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Alles aufhören, sagte ich!
He dicho que basta!
   Korpustyp: Untertitel
Das Töten soll aufhören.
Que acabe la carnicería.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spielchen müssen aufhören.
Los juegos deben acabarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß die Massaker aufhören.
Que paren las matanzas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Provokationen müssen aufhören.
Hay que ponerle fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können jederzeit aufhören.
Podemos detenernos cuando quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können jetzt aufhören.
Lo dejaremos por hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verliebtheit wird aufhören.
El capricho se terminó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss aufhören, Mom.
Tengo que colgar mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst damit aufhören.
¿Sabes qué tienes que hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen aufhören, John.
Tienes que detenerte John.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird niemals aufhören!
¡Nunca llegara a un fin!
   Korpustyp: Untertitel
Eltern müssen damit aufhören.
Tenemos que afrontarlo. Es difícil destacarse.
   Korpustyp: Untertitel
Mach, dass sie aufhören.
Hacer que se detengan.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich muss aufhören.
Me tengo que ir.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich muss aufhören.
Me tengo que ir.
   Korpustyp: Untertitel
Phyllis, können wir aufhören?
Phyllis, ¿te importa si dejamos el juego?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen müsste es aufhören.
Mañana los sentirás menos.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest doch aufhören.
Tu padre dijo que la termines.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt aufhören.
Bueno tengo que irme.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss jetzt aufhören.
Mire, esto va a acabarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, aufhören.
Dije que ya basta.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird jetzt aufhören.
- Eso se acaba ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Aufhören, ihr reißt sie ab.
Me arrancarán los pezone…
   Korpustyp: Untertitel
Das muss sofort aufhören, Kinder.
Está bien. Ahora, quiero que esto se detenga, niños.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie aufhören.
Quiero que se detenga.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte einfach damit aufhören.
- Debemos decirle que se detenga.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Drink, wenn Sie aufhören?
- Le invito a una copa si olvida ese chiste.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte damit aufhören.
Me gustaría que dejara de dar vueltas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ihr sollt aufhören.
¡Os he dicho que paréis!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich sollte aufhören.
Sé que debo detenerme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der nur aufhören würde.
Ojalá ese perro dejara de aullar.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll aufhören zu heulen.
Me gustaría que dejara de aullar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten damit sofort aufhören.
Sólo quiero que esto acabe aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Wind aufhören würde.
Si el viento parara.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss also bitte aufhören.
Así que pedimos que esto termine.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Diskussion wird nie aufhören.
Esta cuestión va a durar eternamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns damit aufhören!
¡Pongamos fin a ese derroche!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschuss Israels muss aufhören.
Que se detengan los bombardeos de Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut, sie wird schon aufhören.
Ya se le pasará.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er soll aufhören!
Dígale que se calle.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst kacken oder aufhören.
- Deberías cagar o salirte del bote.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufhören, so blöd zu grinsen.
- Quítate esa sonrisa de la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Und möchte, dass Sie aufhören.
Y quiere que paréis.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie sofort aufhören.
Que paren de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Aufhören würde, dass freaky Exzesse?
Podrías detenerte por un segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst damit aufhören.
Pero tienes que detenerte.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mit 30 aufhören.
Me prometiste que lo dejarías cuando tenías 30.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er soll aufhören!
Dile que se calle.
   Korpustyp: Untertitel
Darum musst du jetzt aufhören.
Por eso debes detenerte ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst muss der Machtkampf aufhören.
Lo primero que desaparecerá será el desequilibrio de fuerzas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann damit aufhören.
Pero puedo ponerle fin.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das muss jetzt aufhören.
Pero tienes que detenerla ahora
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest jederzeit aufhören können.
Pudiste haber parado en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Morge…wird der Regen aufhören.
Mañana, la lluvia borrará todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Nervosität niemals aufhören.
Cuando terminará el nerviosismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt also alle aufhören?
Así que ustedes, quieren abandonar?
   Korpustyp: Untertitel
Anfangen, aufhören, weitermachen und zurückgehen
Empiece, termine, vuelva a retomarlo y regrese
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Können wir jetzt mit dem Spiel aufhören?
Podemos prescindir de la diversión y los juegos de ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns nach dieser Sache aufhören
Te retiraré tras este trabaj…
   Korpustyp: Untertitel
Aufhören zu schießen! Oder ich töte sie!
¡Guarda la pistola o la mataré!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art von Verhalten muss einfach aufhören.
Este tipo de comportamiento simplemente debe terminarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst mit dieser Gearbox-Scheiße aufhören.
Ya basta con esa tontería de Gearbox.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich, öh aufhören auszurasten.
Quizás yo, sacaría la zambullida profunda del final.
   Korpustyp: Untertitel
He, Gartenbauer! Pinselhuber soll aufhören zu rauchen!
Hortelano, dile a Pincel que fuma demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst damit aufhören, übernimm die Kontrolle
Necesito que lo detenga…que tomes el control.
   Korpustyp: Untertitel
Das alte „Verwaltungsverfahren“ würde aufhören zu bestehen.
Se suprimiría así el antiguo «procedimiento de comité de gestión».
   Korpustyp: EU DCEP
- Wenn du bloß damit aufhören würdest.
- Si sólo pararas de hablar un poco
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, wenn ich aufhören soll.
Puedes determe cuando quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir, wann du aufhören sollst.
Yo te diré cuando detenerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso streiten Sie, wenn Sie aufhören können?
¿Por qué discutes cuando puedes retirarte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte gar nicht mehr aufhören.
Nada podría detenerme ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Die umfangreiche bürokratische Korrespondenz muss aufhören.
Hay que poner coto a esta ingente correspondencia burocrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen sie uns mit diesem Unsinn aufhören.
Pongamos fin de una vez a este sin sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Antisemitismus, Rassismus und Fremdenfeindlichkeit niemals aufhören?
¿Nunca acabarán el antisemitismo, el racismo y la xenofobia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass dies nun aufhören wird.
Espero que esto se acabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und daß die Verhandlungen mit Indonesien aufhören.
Y que las negociaciones con Indonesia terminen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt mit der Abstimmung aufhören.
Tenemos que interrumpir la votación ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aufhören, uns gegenseitig etwas vorzumachen.
Debemos dejarnos de juegos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten mit diesen sinnlosen Verhandlungen aufhören!
¡Detengamos estas negociaciones sin sentido!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sagte ihr, sie solle aufhören.
Le dije que dejara de escribirme.
   Korpustyp: Untertitel
Und all der Schmerz wird aufhören.
Y todo el dolor se terminará.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mit diesem Blake-Ding aufhören.
Te digo que tienes que olvidarte de recitar a Blake.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie einfach, dass die Schmerzen aufhören.
Sólo haga que el dolor se detenga.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird es da auch wieder aufhören.
Tal vez sea donde acabe.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird es da auch wieder aufhören.
Tal vez allí se termine.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dadurch würde es aufhören.
Bien, pensé que le pararía.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten letztes Jahr damit aufhören.
Iba a quitárselo el año pasado pero le gusta tant…
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst aufhören. Das war deutlich genug.
Puedes detenerlo, ya lo has dejado claro
   Korpustyp: Untertitel
-Lust ist Nehmen. Ohne aufhören zu können.
El deseo es tomar y ansiar más.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich, öh aufhören auszurasten.
Quizá yo debería, e…bucear hasta el fondo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht aufhören, Sie zu jagen.
Nunca dejaran de perseguirte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte damit aufhören, Angst zu haben.
Es hora de que se me quite el miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Kämpfe umgehend aufhören mögen.
Que paren las luchas.
   Korpustyp: Untertitel
-Wer hat gesagt, du sollst aufhören?
¿ Quién te dijo que hicieras eso?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufhören, Billy! lmmer weiter treten!
Billy, sigue moviendo los pies!
   Korpustyp: Untertitel
Können wir jetzt mit dem Spiel aufhören?
¿Qué tal si prescindimos de los juegos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann so mit einem Sieg aufhören.
Me voy con una victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte, sie zum Aufhören zu bewegen.
Sólo traté de que se detuviera.
   Korpustyp: Untertitel