Ich möchte mich nicht mit den einzelnen im Bericht enthaltenen Vorschlägen aufhalten.
No deseo demorarme demasiado en las propuestas concretas que recoge el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stan und Kyle halten die Show auf.
Stan y Kyle, tienen que ganar tiempo demorando la ejecucion.
Korpustyp: Untertitel
Die anderen sind entweder für Zahlung mit Kreditkarte eingerichtet (was Probleme machen kann wenn Ihre Karte nicht akzeptiert wird und Sie die Schlange aufhalten!) oder für Kraftfahrer mit besonderen Fahrscheinen.
Las otras son para tarjeta de crédito (¡lo cual puede causarte problemas si tu tarjeta no es aceptada y estás haciendo demorar la cola!) o para automovilistas con tickets especiales.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Ohne Erwähnung der Staatsangehörigkeit besteht nämlich die Gefahr, dass er sich, wie bereits Herr Kollege Sjöstedt sagte, nicht aufhalten darf.
Porque sin nacionalidad corre el peligro de no poder quedarse, como ha dicho el colega Sr. Sjöstedt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schade, Kapitän, daß Sie sich nicht aufhalten können.
Capitán, es una lástima que usted no pueda quedarse por uno o dos días.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings zeigen sie sich dem Besucher nicht so deutlich wie in anderen Ländern Südamerikas und man kann sich tagsüber gefahrlos in den meisten Vierteln aufhalten und bewegen.
DE
Sin embargo no son tan obvias como en otras grandes ciudades de Latino América y de día uno puede circular y quedarse sin problema ni peligro en la mayoría de los barrios.
DE
Sachgebiete: schule tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Allerdings wird sie sich, wie wir wissen, hier nicht sehr lange aufhalten können, da sie heute Abend noch an der Sitzung des Rates der Verkehrsminister in Luxemburg teilnehmen muss.
Todos sabemos que no puede quedarse mucho tiempo y que esta tarde debe estar presente en el Consejo de TransporteS que se celebrará en Luxemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Fällen haben wir auch Appartements mit 2-3 Schlafzimmern im gleichen Gebäude und eignet sich befindet. Dies ist eine gute Option 2 Familien, die sehr aufhalten wollen, um in der Nähe jeder (aber innerhalb unabhängige Unterkünfte).
En algunos casos, también disponemos de apartamentos con 2-3 habitaciones ubicados en el mismo edificio y con capacidad para 2 familias que deseen quedarse a permanecer muy cerca de cada uno (pero dentro de alojamientos independientes).
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
aufhaltenimpedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine erweiterte nichtreformierte Gemeinschaft wird viel leichter zum Spielball von Meinungsverschiedenheiten, die den Fortschritt in Richtung unseres endgültigen Ziels, der Vereinigten Staaten von Europa, aufhalten könnten.
Una comunidad ampliada sin antes haber procedido a las reformas necesarias padecerá una vulnerabilidad mayor y permanente respecto de los desacuerdos que podrían impedir el progreso hacia nuestro objetivo último, que es la formación de los Estados Unidos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ist Panikpanik - die Angst der Verantwortlichen, eine Panik in der Bevölkerung nicht aufhalten zu können - sowohl häufig zu beobachten als auch schädlich.
Pero el pánico al pánico - el temor de los líderes de que no lograrán impedir el pánico de sus pueblos - es común y dañino.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Herabsetzung der Zinssätze kann wahrscheinlich nicht die Wirtschaftsflaute aufhalten, aber sie kann zur Absicherung gegen einen ausgewachsenen wirtschaftlichen Zusammenbruch beitragen.
Tales recortes de tasas de interés quizá no puedan impedir que ocurra una desaceleración, pero pueden ayudar a asegurarse contra un colapso económico total.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie will sie den Dominoeffekt aufhalten, den die neuen Einstufungen von Standard & Poor's auslösen können?
¿Cómo pretende impedir el efecto dominó que pueden provocar las nuevas calificaciones de Standard & Poor’s?
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass das „Verfahren Zana“ von den Kräften, die den Reformprozess in der Türkei aufhalten wollen, für ihre Zwecke missbraucht wurde;
Lamenta la explotación del "Asunto Zana" por parte de aquellos que desean impedir el proceso de reformas en Turquía;
Korpustyp: EU DCEP
Im vorliegenden Bericht wird daran erinnert, dass die Landwirtschaft zwar einen wichtigen Wirtschaftszweig für das Überleben des Menschen darstellt, aber nur einen geringen Anteil des BIP ausmacht und nicht die Öffnung anderer wichtiger Sektoren der Weltwirtschaft aufhalten sollte.
El presente informe recuerda a los lectores que la agricultura –aunque sea un sector importante para la supervivencia de los seres humanos- sólo representa un pequeño porcentaje del PIB y no debería impedir la apertura de otros importantes sectores de la economía mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden vorgetäuscht heiraten, und nichts wird uns aufhalten.
Vamos a casarnos y nadie lo va a impedir.
Korpustyp: Untertitel
Was sollte mich aufhalten?
¿Qué me lo va a impedir?
Korpustyp: Untertitel
Das wird den Angriff nicht aufhalten.
No va a impedir el asalto.
Korpustyp: Untertitel
Den Fortschritt kann man nicht aufhalten!
¡No puedes impedir el progreso!
Korpustyp: Untertitel
aufhaltenresidentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist enorm wichtig für alle, die sich in der Europäischen Union aufhalten, sich in allen Mitgliedstaaten bewegen zu können.
Es absolutamente importante que todos los residentes en la Unión Europea puedan desplazarse por todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Auffassung hat der Grad der Diskriminierung einen hohen Stand erreicht, und zwar nicht nur die eigentliche Diskriminierung der homogenen Roma-Bevölkerung, sondern auch die Verletzung ihrer Bewegungsfreiheit, d. h. Verstöße dagegen, dass Roma, die sich seit Langem in bestimmten Ländern aufhalten, sich wirklich frei bewegen können.
Entendemos que existe discriminación, no solo discriminación contra la población romaní homogénea, sino también cortapisas a sus posibilidades de desplazarse, es decir, violaciones del derecho de los residentes de larga duración de etnia romaní en determinados países a circular libremente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist in Ziffer 10 z.B. zu lesen, daß das Europäische Parlament es zur Erleichterung der Integration von Bürgern aus Drittstaaten, die sich legal in der Europäischen Union aufhalten, für dringend notwendig hält, sich mit den Grundfragen betreffend den Status dieser Personen zu beschäftigen.
Por ejemplo, en el apartado 10 se dice que el Parlamento Europeo, cito: "considera urgente que, para facilitar la integración de los ciudadanos de países terceros residentes legalmente en el territorio de la Unión Europea, ésta aborde los principios relativos al estatuto de estas personas" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Pflicht, dafür zu sorgen, daß nicht nur alle Staatsbürger, sondern auch alle, die sich in der Europäischen Union aufhalten, die gleichen Rechte und Pflichten haben.
Tenemos la responsabilidad de garantizar no sólo que en la Unión Europea todos los ciudadanos tienen los mismos derechos y los mismos deberes, sino también todos los residentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehören auch Drittstaatsangehörige, die sich rechtmäßig in der EU aufhalten und in mehr als einem Mitgliedstaat gearbeitet haben, und bald auch staatenlose Personen und Flüchtlinge.
Esto incluye a ciudadanos legalmente residentes en un país tercero que han trabajado en más de un Estado miembro así como, en breve, apátridas y refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch sie erhalten die etwa 20 Millionen Menschen, die sich rechtmäßig und langfristig in der Europäischen Union aufhalten, einen Rechtsrahmen für ihre Rechte und Pflichten, der ihnen die Integration erleichtern wird.
Ello proporcionará a unos 20 millones de personas que son residentes legales a largo plazo en la Unión Europea el marco jurídico de derechos y obligaciones que ayudará a integrarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (CS) Obwohl ich für den Fava-Bericht gestimmt habe, habe ich grundlegende Bedenken, was den Titel der Richtlinie betrifft, durch die Arbeitgebern von Drittstaatsangehörigen, die sich illegal im Land aufhalten, Sanktionen auferlegt werden können.
- (CS) Aunque he votado a favor del informe Fava, tengo algunas reservas sobre el título de la directiva que establece sanciones aplicables a los empresarios de residentes ilegales nacionales de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Mitgliedstaat sollten Verbraucher, die sich rechtmäßig in der Union aufhalten und nicht bereits ein Zahlungskonto in diesem Mitgliedstaat haben, in der Lage sein, ein Basiskonto in diesem Mitgliedstaat zu eröffnen und zu nutzen.
Los consumidores legalmente residentes en la Unión y que no sean titulares de una cuenta de pago en un Estado miembro determinado deben poder abrir y utilizar una cuenta de pago básica en dicho Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellt fest, dass es derzeit keine Gemeinschaftspolitik über die Rückführung von Personen gibt, die sich illegal in der Gemeinschaft aufhalten, und dass die freiwillige Rückkehr absoluten Vorrang genießen muss; weist im Übrigen darauf hin, dass jede Konzertierungspolitik den Grundsatz der Nichtzurückweisung (non-refoulement) und das Asylrecht in vollem Umfang achten muss;
Observa que en la actualidad no existe una política comunitaria sobre el retorno de los residentes ilegales y que la prioridad absoluta debe ser el retorno voluntario; subraya al mismo tiempo que toda evolución política debe respetar plenamente el principio de no devolución y el derecho a solicitar asilo;
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollte darauf verwiesen werden, dass alle Personen, die sich in der EU aufhalten, im Rahmen der Grundrechtscharta Grundrechte wie beispielsweise Redefreiheit genießen.
Asimismo, conviene recordar que todas las personas residentes en la Unión Europea gozan de derechos básicos como la libertad de expresión en virtud de la Carta de Derechos Fundamentales, en la que se que incluyen cuestiones tales como la libertad de expresión.
Korpustyp: EU DCEP
aufhaltenestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen sicherstellen, dass sich Fische, Vögel und Menschen im Meer aufhalten können, ohne durch Öl und Chemikalien verschmutzt zu werden.
Debemos tener la seguridad de que los peces, los pájaros y los seres humanos podemos estar en el mar sin vernos bañados en petróleo y productos químicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall wird die Anzahl Tage oder Stunden, an denen sich ein Fischereifahrzeug während eines Bewirtschaftungszeitraums im Gebiet aufhalten darf, von dem betreffenden Mitgliedstaat nach eigenem Ermessen festgelegt.
En tal caso, el número de días o de horas que un buque podrá estar presente dentro de la zona durante un periodo de gestión se fijará a discreción del Estado miembro interesado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Tage oder Stunden, in denen sich ein Fischereifahrzeug während eines Bewirtschaftungszeitraums im Gebiet aufhalten darf, wird von den betreffenden Mitgliedstaaten nach eigenem Ermessen festgelegt.
El número de días o de horas que un buque puede estar presente dentro de la zona durante un periodo de gestión se fijará a discreción del Estado miembro interesado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die pro Jahr höchstzulässige Anzahl der Tage außerhalb des Hafens, an denen sich ein Schiff in den beiden unter Nummer 1 Buchstaben a und b genannten Gebieten aufhalten darf, wenn es mit den unter Nummer 1 genannten Fanggeräten fischt, darf die einem der beiden Gebiete zugewiesene Höchstzahl von Tagen nicht überschreiten.
El número máximo anual de días de ausencia del puerto durante los cuales un buque podrá estar presente en las dos zonas definidas en los puntos 1.a) y 1.b) pescando con los artes de pesca mencionados en el punto 1 no podrá superar el número máximo de días asignados para una de las dos zonas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höchstanzahl Tage, die sich ein Schiff mit einem der Fanggeräte gemäß Nummer 4 an Bord über einen Zeitraum von einem Kalendermonat innerhalb des Gebiets und außerhalb des Hafens aufhalten darf, ist in Tabelle I angegeben.
En el cuadro I se indica el número máximo de días, de cualquier mes civil, durante los cuales podrán estar presentes en la zona y ausentes de puerto los buques que lleven a bordo cualquiera de los artes de pesca indicados en el punto 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höchstanzahl Tage, die sich ein Schiff mit einem der Fanggeräte gemäß Nummer 4 an Bord über einen Zeitraum von einem Kalendermonat innerhalb des Gebiets und außerhalb des Hafens aufhalten darf, ist in Tabelle I angegeben.
En el cuadro I se indica el número máximo de días, dentro de cualquier mes civil, durante los cuales podrán estar presentes en la zona y ausentes de puerto los buques que lleven a bordo cualquiera de los artes de pesca indicados en el punto 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höchstzahl der Tage, die sich ein Fischereifahrzeug mit Fanggeräten gemäß Nummer 4 Buchstabe a an Bord innerhalb eines Kalendermonats in einem der nachstehend aufgeführten Teilgebiete und außerhalb des Hafens aufhalten darf, ist jedoch wie folgt festgelegt:
No obstante, el número máximo de días, dentro de cualquier mes civil durante los cuales podrán estar presentes en las zonas que se indican a continuación y ausentes de puerto los buques que lleven a bordo el arte de pesca indicado en la letra a) del punto 4 serán los siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang IIA der Verordnung (EG) Nr. 41/2007 ist die Höchstzahl Tage pro Jahr aufgeführt, die sich ein Fischereifahrzeug der Gemeinschaft mit Fanggerät nach Nummer 4.1 des Anhangs an Bord in einem der in Nummer 2.1 des Anhangs definierten geografischen Gebiete aufhalten darf.
El anexo IIA del Reglamento (CE) no 41/2007 especifica el número máximo de días por año durante los cuales un buque comunitario puede estar presente en una de las zonas definidas en el punto 2.1 de dicho anexo llevando a bordo cualquiera de los artes de pesca indicados en el punto 4.1 del mismo anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höchstanzahl Tage, die sich ein Schiff mit einem der Fanggeräte gemäß Nummer 4 an Bord über einen Zeitraum von einem Kalendermonat innerhalb des Gebiets und außerhalb des Hafens aufhalten darf, ist in Tabelle I angegeben.
En el cuadro I se indica el número máximo de días, dentro de cualquier mes civil, durante los que podrán estar presentes dentro de la zona y ausentarse del puerto los buques que lleven a bordo cualquiera de los artes de pesca indicados en el punto 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Unbefugte auf Eisenbahnanlagen“ Personen, die sich entgegen den Vorschriften auf Eisenbahnanlagen aufhalten, ausgenommen Benutzer von Bahnübergängen;
«personas no autorizadas en las instalaciones ferroviarias» toda persona, salvo los usuarios de pasos a nivel, que se halle en una instalación ferroviaria pese a estar prohibida su presencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
aufhaltenresiden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet, dass Personen, die sich vorübergehend in einem Land aufhalten, zu denselben Bedingungen Anspruch auf medizinische Leistungen haben wie Personen, die in diesem Land krankenversichert sind.
Esto significa que las personas que residen temporalmente en el país disfrutarán del acceso a la asistencia sanitaria en las mismas condiciones que los afiliados al sistema sanitario de dicho país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was tut die Europäische Union, in der sich viele Flüchtlinge aus Nigeria aufhalten, um der demokratischen Opposition zu helfen?
Señor Presidente, ¿qué hace la Unión Europea, en la que residen muchísimos refugiados nigerianos, para ayudar a la oposición democrática?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können Migranten besser unterstützen, wenn wir für günstige sozioökonomische Bedingungen sorgen, und dabei sollte es nachrangig sein, ob sich Migranten legal in Europa aufhalten, ob sie erst später das Aufenthaltsrecht erhalten oder ob sie letztendlich in ihr Herkunftsland zurückgeschickt werden.
Es mediante la implementación de condiciones socioeconómicas favorables como podremos ofrecer una mayor ayuda a los inmigrantes, a los que residen de manera legal en Europa o a los que están destinados a conseguir la residencia legal o a los que al final van a ser devueltos a su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sollte hinzufügen, dass die Union nur einen kleinen Bruchteil der gesamten Anzahl der afghanischen Flüchtlinge aufnimmt, von denen sich die meisten in benachbarten Ländern, in erster Linie im Iran und in Pakistan, aufhalten.
Habría que añadir que la Unión recibe únicamente una pequeña parte del total de refugiados afganos, la mayoría de los cuales residen en países vecinos, sobre todo Irán y Pakistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute haben Personen, die sich in einem anderen Mitgliedstaat aufhalten um zu studieren, nur ein Anrecht auf ein "Leistungsminimum" , falls sie krank werden, auf eine Art Grundkrankenversicherung oder Krankenhilfe für den Akutfall.
Hoy por hoy, las personas que residen en otro Estado miembro para estudiar tienen sólo derecho a unos «cuidados básicos» en caso de enfermedad, una especie de asistencia mínima o de urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Abgeordnete Ford ganz richtig formulierte, geht es dabei um die Lebensbedingungen für etwa 10 Millionen Menschen, die sich seit langem legal in unseren Mitgliedsländern aufhalten.
Tal como señalara la diputada Ford, se trata de las condiciones de vida de alrededor de diez millones de personas, que desde hace muchos años residen legalmente en nuestros países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hervorhebend, wie wichtig es ist, in den Ländern, in denen sich Migranten aufhalten, Bedingungen herzustellen, die größere Harmonie, Toleranz und Achtung zwischen den Migranten und dem Rest der Gesellschaft begünstigen, mit dem Ziel, Erscheinungsformen des Rassismus und der Fremdenfeindlichkeit gegenüber Migranten zu beseitigen,
Destacando la importancia de crear condiciones que promuevan una mayor armonía, tolerancia y respeto entre los migrantes y el resto de la sociedad del Estado en que residen, con miras a eliminar las manifestaciones de racismo y xenofobia dirigidas contra los migrantes,
Korpustyp: UN
überzeugt von der Notwendigkeit, ein System des Schutzes für Opfer, insbesondere für Opfer in grenzüberschreitenden Fällen, aufzubauen, dessen wesentliche Merkmale für alle Bürger der Mitgliedstaaten und Drittstaatsangehörige, die sich rechtmäßig in der Union aufhalten, gemeinsam sind,
Manifestando su convicción de que es necesario instaurar un régimen de protección para las víctimas, especialmente para las víctimas transfronterizas, cuyos elementos esenciales sean comunes para el conjunto de ciudadanos de la Unión Europea y de las personas de los terceros países que residen legalmente en los Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
Schon 1999 hat der Europäische Rat von Tampere erklärt, dass die Europäische Union eine gerechte Behandlung von Drittstaatsangehörigen, die sich rechtmäßig im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten aufhalten, sicherstellen und ihnen Rechte und Pflichten zuerkennen muss, die denen der Unionsbürger vergleichbar sind.
Ya desde 1999, el Consejo Europeo de Tampere declaró la necesidad para la Unión Europea de garantizar un trato equitativo a los nacionales de terceros países que residen legalmente en el territorio de sus Estados miembros y de ofrecerles derechos y obligaciones comparables a los de los ciudadanos de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission zum Fall eines irischen Staatsbürgers beraten, der sich gegenwärtig in Irland aufhält und der Familienangehörige hat, die keine Unionsbürger sind und sich gegenwärtig außerhalb der EU aufhalten?
¿Puede aclarar la Comisión cuál es la situación de un ciudadano irlandés que reside en la actualidad en Irlanda y que tiene familiares (suegro y suegra dependientes) que no son ciudadanos de la UE y que, en la actualidad, residen fuera de la Unión?
Korpustyp: EU DCEP
aufhaltenresidencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Integration von Migranten ist für uns Sozialisten eine Priorität, und dabei spielt es keine Rolle, ob sie sich legal oder illegal im Land aufhalten.
La integración de los inmigrantes, con residencia legal o ilegal, es una prioridad para nosotros, los socialistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Wir haben für die Entscheidung gestimmt, da wir der Meinung sind, dass der Rat die Bemühungen um eine Vereinfachung der Verordnung 1408/71 und deren Erweiterung vorantreiben soll, damit auch erwerbstätige Bürger aus Drittländern erfasst werden, die sich rechtmäßig bei uns aufhalten.
Hemos votado a favor de la resolución puesto que pensamos que el Consejo debe promover el trabajo de simplificación del Reglamento 1408/71 y de ampliación de éste para que también cubra a los ciudadanos de terceros países en activo con residencia legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens ist das Recht, sich an den Bürgerbeauftragten zu wenden, eines der europäischen Bürgerrechte, das allen natürlichen und juristischen Personen zusteht, die sich legal in Europa aufhalten.
En primer lugar, el derecho mismo de dirigirse al Defensor del Pueblo es uno de los derechos del ciudadano europeo que puede ser ejercido por todas las personas físicas y jurídicas que tengan residencia legal en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme Kommissar Špidla zu: Es geht nicht an, dass Drittstaatsangehörige, die sich fünf Jahre legal in der Union aufhalten, in Ländern, die ihren Arbeitsmarkt nicht geöffnet haben, besser gestellt sind als Arbeitnehmer aus den zehn neuen Mitgliedstaaten.
Coincido con el Comisario Špidla: es inadmisible que los nacionales de terceros países con cinco años de residencia legal estén en una posición más favorable que los trabajadores de los diez nuevos Estados miembros en los países que no les han abierto sus mercados de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag enthält Ansätze für gleiche Rechte für Bürger aus Drittländern, die sich legal in der EU aufhalten. Diese müssen die Grundlage einer vernünftigen und notwendigen Integrationspolitik sein.
La propuesta tiene elementos relacionados con los derechos comunes de los ciudadanos de terceros países con residencia legal en la UE, y estos derechos deben constituir la base de una política de integración sensible y necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Festlegung der Rechte von Drittstaatsangehörigen, die sich rechtmäßig in einem Mitgliedstaat aufhalten, einschließlich der Bedingungen, unter denen sie sich in den anderen Mitgliedstaaten frei bewegen und aufhalten dürfen;
la definición de los derechos de los nacionales de terceros países que residan legalmente en un Estado miembro, con inclusión de las condiciones que rigen la libertad de circulación y de residencia en los demás Estados miembros;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Festlegung der Rechte von Drittstaatsangehörigen , die sich rechtmäßig in einem Mitgliedstaat aufhalten , einschließlich der Bedingungen , unter denen sie sich in den anderen Mitgliedstaaten frei bewegen und aufhalten dürfen ;
la definición de los derechos de los nacionales de terceros países en situación regular de residencia en un Estado miembro , con inclusión de las condiciones que rigen la libertad de circulación y de residencia en los demás Estados miembros ;
Korpustyp: Allgemein
Falls Sie sich illegal in einem ‚Dublin-Land‘ [1] aufhalten, können die Behörden Ihre Fingerabdrücke abnehmen und an eine Fingerabdruck-Datenbank namens ‚Eurodac‘ übermitteln.
Si se encuentra en situación de residencia irregular en un "país de Dublín" [1], las autoridades podrán tomarle las impresiones dactilares y transmitirlas a una base de impresiones dactilares denominada "Eurodac".
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen die im Rahmen der Aufnahme gewährten materiellen Leistungen an die Bedingung knüpfen, dass sich Antragsteller tatsächlich an dem Ort aufhalten, der von den Mitgliedstaaten festgelegt wird.
Los Estados miembros podrán condicionar la prestación de las condiciones materiales de acogida a la efectiva residencia de los solicitantes en un determinado lugar, que será fijado por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte unbeschadet der innerstaatlichen Rechtsvorschriften zum Verbot der Beschäftigung von Drittstaatsangehörigen gelten, die sich rechtmäßig in dem betreffenden Mitgliedstaat aufhalten und unter Verstoß gegen ihre Aufenthaltsauflagen einer Beschäftigung nachgehen.
La presente Directiva debe aplicarse sin perjuicio del Derecho nacional que prohíba el empleo de los nacionales de terceros países con residencia legal pero que trabajan en contravención de su estatuto de residencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufhaltenfrenar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl die Gleichberechtigung unabdingbare Voraussetzung für jeden Verfassungsvertrag ist, kann niemand die gegenwärtige Entwicklung des Integrationsprozesses aufhalten.
Aunque la equidad es una condición indispensable para cualquier pacto constitucional, nadie puede frenar ya el progreso actual del proceso de integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung ist ein Prozess, den wir nicht aufhalten können, doch kann und darf sie sich nicht nur in wirtschaftlichen Bahnen bewegen: Sie ist auch ein kultureller und demokratischer Prozess, der den Frieden erhält.
La ampliación es un proceso que no podemos frenar, pero no puede ni debe ser solo un recorrido económico: es también un fenómeno de cultura y de democracia para asegurar la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meines Erachtens sollten wir uns nicht zu sehr über die genetisch veränderten Organismen aufregen und die Wissenschaft nicht durch eine Überregulierung aufhalten, was ohnehin bisher noch niemandem gelungen ist.
Señor Presidente, creo que no hay que ladrar demasiado y que, en lo que se refiere a los organismos modificados genéticamente, no hay que frenar con una excesiva regulación la ciencia que, de todos modos, nadie ha podido frenar jamás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich, die Niederlande und Irland wollen nicht die Entwicklung aufhalten, sondern sie wollen eine andere Entwicklung.
Francia, Países Bajos e Irlanda no desean frenar el desarrollo; piden un tipo de desarrollo diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können den Verfassungsprozess nicht aufhalten, denn dies könnte zu einer ernsthaften Krise der Europäischen Union, zu einer Verwässerung der europäischen Werte und zu einem Zurückfallen Europas in globalem Maßstab führen.
No podemos frenar el proceso constitucional, porque eso podría provocar una grave crisis en la Unión Europea, con la devaluación de los valores europeos y la relegación de Europa a un segundo plano en la escena mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, es wird den auf die Annullierung der nationalen und regionalen Potenziale ausgerichteten Prozess nicht aufhalten können, sondern vielmehr den Aufbau eines von einer staatenlosen, dem Willen der Globalisierung gehorchenden Technokratie regierten europäischen Superstaats voranbringen.
Me temo que no va a lograr frenar el proceso que intenta anular nuestro potencial nacional y regional, sino que más bien acelerará la construcción de un superestado europeo gobernado por una tecnocracia apátrida cuyo rumbo será el que le dicte la globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Bürokratie wird eine Wirtschaftskrise oder eine Rezession nicht aufhalten.
La burocracia de la UE no será capaz de frenar una crisis económica o una recesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den sich aus den aktuellen außergewöhnlichen Umständen ergebenden Anstieg der Armut in der EU nicht aufhalten können, dann hat die EU beim wichtigsten aus der wirtschaftlichen und finanziellen Katastrophe herrührenden Problem versagt.
Si no conseguimos frenar el aumento de la pobreza en la UE como resultado de las excepcionales circunstancias existentes, la UE no habrá conseguido enfrentarse al problema más importante generado por esta calamidad económica y financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Flüchtlingsstrom läßt sich nur aufhalten, wenn die Anarchie in Albanien sich wieder in Gesetzmäßigkeit und Ordnung wandelt, d.h. die öffentliche Ordnung wiederhergestellt wird.
Sólo será posible frenar la corriente de refugiados, si la anarquía de Albania se convierte de nuevo en legalidad y orden, es decir, si se restablece el orden público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens darf die Liste der verbotenen Stoffe die Entwicklung von Technologien nicht aufhalten.
En segundo lugar, la lista de sustancias prohibidas no debe frenar la evolución tecnológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufhaltendetenemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir die Zerstörung unserer Umwelt und die Ungleichheiten nicht aufhalten, müssen wir uns auf das Schlimmste vorbereiten.
Si no detenemos el daño que se está causando al medio ambiente y las desigualdades, podemos temernos lo peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir aber das Vordringen der Korruption nicht aufhalten, werden die Bürger bald ohne einen Staat dastehen.
Pero si no detenemos su marcha, los súbditos pronto se quedarán sin Estado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir ihn nicht jetzt aufhalten, wird das noch eine Epidemie.
Si no lo detenemos ahora, esto se volverá una epidemia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn nicht aufhalten, könnte unsere Welt untergehen.
Si no lo detenemos, nuestro mundo podría destruirse.
Korpustyp: Untertitel
Er wird sie töten, wenn wir sie nicht aufhalten.
Los matará si no lo detenemos.
Korpustyp: Untertitel
Sie war die Erste der Vampire und sie wird uns allen die Vernichtung bringen, wenn wir sie nicht aufhalten.
Fue la primer vampir…...y nos traerá la destrucción a todos si no la detenemos.
Korpustyp: Untertitel
Und Millionen in Europa werden draufgehen, wenn wir sie jetzt nicht aufhalten.
Y millones moriran si no los detenemos en este preciso momento.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn nicht aufhalten, erobert er unsere Welt.
Si no lo detenemos, nuestro mundo será suyo. Nuestras vidas se volverán una pesadilla.
Korpustyp: Untertitel
Dann können wir vorrücken und sie aufhalten.
Así, nosotros avanzamos y los detenemos.
Korpustyp: Untertitel
Und mit Eurem Land wird er dasselbe machen, wenn wir ihn nicht aufhalten.
Y hará lo mismo con sus tierras si no lo detenemos.
Korpustyp: Untertitel
aufhaltenpresencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solange das Problem dieser Flüchtlinge nicht gelöst ist, muß die internationale Gemeinschaft verbieten, daß sich ArmeeEinheiten sowohl aus Zaire als auch aus Ruanda oder woher auch immer auf dem Territorium der Provinz Kivu aufhalten.
Mientras no se solucione el problema de los refugiados, la comunidad internacional debería prohibir la presencia de unidades del ejército, tanto zaireño como ruandés o de donde sea, en el territorio de la provincia de Kivu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beste Möglichkeit, die wir haben, um dem Volk dort zu einer Verbesserung seiner Lage zu verhelfen, ist dafür zu sorgen, dass sich so viele Journalisten wie möglich dort aufhalten und von den Geschehnissen dort berichten.
Sin embargo, precisamente asegurando la presencia en el lugar del máximo número de periodistas posible y asegurando que el máximo número de periodistas posible escriban sobre lo que ocurre, quienes viven en Gaza tendrán la mejor oportunidad para que todos ayudemos a mejorar la situación de esa gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellt fest, dass sich in den Räumlichkeiten des Parlaments in Brüssel täglich etwa 12000 Personen aufhalten;
señala que la presencia media diaria en los edificios del Parlamento en Bruselas es de 12000 personas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Legt ein Mitgliedstaat die Zeit, die sich Schiffe unter seiner Flagge innerhalb des Gebiets aufhalten dürfen, in Stunden fest, so misst der Mitgliedstaat weiterhin die Inanspruchnahme von Tagen gemäß Nummer 10.
Cuando un Estado miembro autorice la presencia por horas de los buques que enarbolen su pabellón y dentro de la zona, el Estado miembro en cuestión deberá seguir contabilizando la utilización de días como se indica en el punto 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Normalerweise besetzter Raum‘ ein geschützter Raum, in dem sich immer oder fast immer Personen aufhalten müssen, damit die Ausrüstung oder Anlage ordnungsgemäß funktioniert.
zona “habitualmente ocupada” una zona protegida en la que sea necesaria la presencia constante, o prácticamente constante, de personas para el efectivo funcionamiento de los aparatos o instalaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem könnte es notwendig werden, dass sich Experten auf Weisung des Missionsleiters in die Militärregionen begeben und sich dort vorübergehend aufhalten.
Se organizará, si resulta necesario, el desplazamiento de expertos con presencia temporal a las regiones militares, según las instrucciones del Jefe de Misión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Legt ein Mitgliedstaat die Zeit, die sich Schiffe innerhalb des Gebiets aufhalten dürfen, in Stunden fest, so berechnet der Mitgliedstaat weiterhin die Inanspruchnahme von Tagen gemäß Nummer 4.
Cuando un Estado miembro autorice la presencia por horas de los buques dentro de una zona, el Estado miembro en cuestión deberá seguir contabilizando la utilización de días de conformidad con las condiciones que se indican en el punto 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Legt ein Mitgliedstaat die Zeit, die sich Schiffe innerhalb des Gebiets aufhalten dürfen, in Stunden fest, so berechnet der Mitgliedstaat weiterhin die Inanspruchnahme von Tagen gemäß Nummer 4.1.
Cuando un Estado miembro autorice la presencia por horas de los buques dentro de la zona, el Estado miembro en cuestión deberá seguir contabilizando la utilización de días como se indica en el punto 4.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Maßnahmen zu ergreifen, damit sich keine Arbeitnehmer unter hängenden Lasten aufhalten, es sei denn, dies ist für den reibungslosen Ablauf der Arbeiten erforderlich.
Deberán tomarse medidas para evitar la presencia de trabajadores bajo las cargas suspendidas, a menos que dicha presencia fuera necesaria para efectuar correctamente los trabajos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Legt ein Mitgliedstaat die Zeit, die sich Schiffe innerhalb des Gebiets aufhalten dürfen, in Stunden fest, so berechnet er weiterhin die Inanspruchnahme von Tagen gemäß Nummer 4 dieses Anhangs.
Cuando un Estado miembro autorice la presencia por horas de los buques dentro de una zona, deberá seguir contabilizando la utilización de días de conformidad con las condiciones que se indican en el punto 4 del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufhaltenresidan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen Drittstaatsangehörigen, die sich rechtmäßig in einem Mitgliedstaat aufhalten, das Reisen im Schengen-Raum erleichtern.
Tenemos que facilitar el movimiento en el espacio Schengen a los ciudadanos de terceros países que residan legalmente en un Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht eindeutig die Gefahr, daß Menschen registriert werden, die sich völlig legal in verschiedenen Mitgliedsländern aufhalten.
Hay riesgos claros de que pudiera haber personas registradas que residan de manera totalmente legal en diferentes países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden anderen Vorschläge betreffen den Wegfall von Personenkontrollen und die Freizügigkeit von Drittstaatenangehörigen, die sich legal innerhalb der Europäischen Union aufhalten.
Las otras dos propuestas se refieren a la supresión de los controles sobre las personas y a la libre circulación de los nacionales de terceros países, que residan legalmente en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 2) Staatsangehörigen dritter Länder, die sich rechtmäßig im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats aufhalten, kann nach Maßgabe der Verfassung Freizügigkeit und Aufenthaltsfreiheit gewährt werden.
2. Podrá concederse libertad de circulación y de residencia, de conformidad con lo dispuesto en la Constitución, a los nacionales de terceros países que residan legalmente en el territorio de un Estado miembro.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
die Fähigkeit eines Verwandten, für den unbegleiteten Minderjährigen zu sorgen, zu beurteilen, einschließlich der Fälle, in denen sich die Familienangehörigen, Geschwister oder Verwandten des unbegleiteten Minderjährigen in mehr als einem Mitgliedstaat aufhalten.
evaluar la capacidad de un pariente para hacerse cargo del menor no acompañado, incluso cuando los miembros de la familia, hermanos o parientes del menor no acompañado residan en más de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Richtlinie werden harmonisierte Qualitätsanforderungen für AS-Stellen und AS-Verfahren festgelegt, um dafür Sorge zu tragen, dass nach ihrer Umsetzung Verbraucher unabhängig davon, wo sie sich in der Union aufhalten, Zugang zu hochwertigen, transparenten, effektiven und fairen außergerichtlichen Rechtsbehelfsverfahren haben.
La presente Directiva establece requisitos de calidad armonizados para las entidades y los procedimientos de resolución alternativa con el fin de asegurar que, tras su aplicación, los consumidores tengan acceso a unos mecanismos de recurso extrajudicial de alta calidad, transparentes, efectivos y justos, independientemente del lugar en que residan en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie findet keine Anwendung auf Drittstaatsangehörige, die sich zum Zeitpunkt der Antragstellung im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten aufhalten, mit Ausnahme der in Artikel 15 genannten Fälle.
La presente Directiva no se aplicará a los nacionales de terceros países que en el momento de presentar la solicitud residan en el territorio de los Estados miembros, a excepción de los casos contemplados en el artículo 15.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Drittstaatsangehörigen, die sich rechtmäßig in den Mitgliedstaaten aufhalten und dort arbeiten, sollten nach dem Grundsatz der Gleichbehandlung zumindest ein gemeinsames Bündel gleicher Rechte wie die Staatsangehörigen des jeweiligen Aufnahmemitgliedstaates genießen, ungeachtet des ursprünglichen Zwecks bzw. der Grundlage ihrer Zulassung.
Todos los nacionales de terceros países que residan y trabajen legalmente en un Estado miembro deben gozar al menos de un conjunto común de derechos basados en la igualdad de trato con los nacionales del Estado miembro de acogida, independientemente del propósito inicial o del motivo de la admisión en su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittstaatsangehörige, die sich als Asylbewerber oder im Rahmen eines subsidiären oder eines temporären Schutzes in einem Mitgliedstaat aufhalten;
a los nacionales de terceros países que residan en un Estado miembro como solicitantes de asilo, bajo formas subsidiarias de protección o en el marco de regímenes de protección temporal;
Korpustyp: EU DGT-TM
(10) Alle Drittstaatsangehörigen, die sich rechtmäßig in den Mitgliedstaaten aufhalten und dort arbeiten, sollen im Wege der Gleichbehandlung zumindest die gleichen Rechte wie die eigenen Staatsangehörigen des jeweiligen Aufnahmemitgliedstaates genießen, ungeachtet des ursprünglichen Zwecks bzw. der Grundlage ihrer Zulassung.
(10) Todos los nacionales de terceros países que residan y trabajen legalmente en un Estado miembro deberían gozar al menos de un conjunto común de derechos en forma de igualdad de trato con los nacionales del Estado miembro de acogida, independientemente del propósito inicial o del motivo de la admisión en su territorio.
Korpustyp: EU DCEP
aufhaltenpermanecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heißt, jeder von uns könnte in den Verdacht kommen, dass wir uns sozusagen unberechtigterweise irgendwo aufhalten, nur weil wir das Ticket nicht in Anspruch nehmen, jedenfalls nicht zum geplanten Zeitpunkt.
Eso significa que cualquiera de nosotros podríamos ser sospechosos de permanecer en un lugar en el que no tenemos derecho a estar simplemente porque no hemos utilizado nuestro billete, o al menos no en el momento previsto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Übereinkommen von Schengen hat der Inhaber eines Visums für den längerfristigen Aufenthalt gegenwärtig kein Anrecht auf Bewegungsfreiheit. Stattdessen darf er, wie Herr Coelho ausgeführt hat, sich nur in dem Mitgliedstaat aufhalten, der sein Visum ausgestellt hat.
En el Convenio de Schengen, el titular de un visado de larga duración no puede disfrutar por el momento de libertad de movimiento sino que, como decía el señor Coelho, tan sólo puede permanecer en el Estado miembro que expidió el visado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen gemeinsame Vorschriften darüber, welche Personen den Flüchtlingsstatus erhalten und wie lange und unter welchen Bedingungen sie sich in der Union aufhalten dürfen.
Necesitamos normas comunes por las que guiarnos para decidir quiénes deben recibir el estatuto de refugiado, a cuánto tiempo tienen derecho a permanecer en la Unión y que condición deben tener mientras estén aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist in Änderungsantrag Nr. 49 festgelegt, dass die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass sich das Opfer auf Wunsch in dem Mitgliedstaat aufhalten kann, in dem der Prozess geführt wird, wenn dies für den ordnungsgemäßen Ablauf des Verfahrens erforderlich ist.
En segundo lugar, la enmienda 49 dispone que los Estados miembros garantizarána la víctimaque lo desee permanecer en el Estado miembro en que tiene lugar el proceso cuando ello fuere necesario para el correcto desarrollo del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Will man zum Beispiel nach den ursprünglichen Vorschlägen einen Neuantrag auf Zulassung zu einem anderen Zweck als demjenigen, der dem Erstantrag zugrunde lag stellen, muß man dazu in sein Herkunftsland zurückkehren und sich bis zur Mitteilung der Entscheidung in diesem Land aufhalten.
Por ejemplo, con arreglo a las propuestas originales, si una persona quiere volver a solicitar la admisión, cambiando la categoría de entrada, debe regresar a su país de origen para solicitarlo y debe permanecer en él hasta que reciba respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der Bericht bekräftigt erneut, dass die Souveränitätsrechte der Mitgliedstaaten - insbesondere hinsichtlich der Durchführung von Zwangsmaßnahmen gegenüber renitenten Drittstaatsangehörigen, die sich illegal dort aufhalten - nicht betroffen sind.
Asimismo, reitera que los derechos soberanos de los Estados miembros -en particular con vistas al uso de la fuerza directa contra inmigrantes irregulares de terceros países que se resistan a la expulsión- deben permanecer intactos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oftmals werden Zimmer auch an andere jüngere Leute vermietet oder an Personen, die sich aus beruflichen Gründen nicht an ihrem Heimatort aufhalten.
A menudo, éste es también el caso de otros jóvenes, o de personas cuyo empleo los obliga a permanecer lejos de su casa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Zahl von Tagen, die sich der Inhaber des Visums im Gebiet, für das das Visum gilt, aufhalten darf.
En este epígrafe se determinará el número de días que el titular del visado podrá permanecer en el territorio para el cual es válido el visado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Wasserdruck im Reifen höher als der Umgebungsdruck ist, darf sich niemand im Prüfraum, der sicher abgeschlossen sein muss, aufhalten.
Mientras la presión del agua en el interior del neumático sea superior a la presión ambiente, no deberá haber ninguna persona en la sala de ensayo, que deberá permanecer perfectamente cerrada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anforderungen sollen gewährleisten, dass Personen mit eingeschränkter Mobilität sich an Bord der Schiffe sicher aufhalten und bewegen können.
La finalidad de estos requisitos es garantizar que las personas de movilidad reducida puedan permanecer y moverse con seguridad a bordo del buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufhaltenparar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Alte zerbröselt, auch die Symptomkuriererei der G-20 wird das nicht aufhalten können, bestenfalls etwas hinauszögern.
DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
aufhaltendetenerlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verdammt, Maggie wollte sie aufhalten.
Maldición, Maggie estaba tratando de detenerlos.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine volle Einheit der Wachen dabei, die ihn nicht aufhalten konnte.
Teníamos una guarnición entra de guardias que no pudo detenerlos.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn auseinander genommen und wir mussten sie aufhalten, bevor nichts mehr übrig blieb.
Estaban destrozandolo y teniamos que detenerlos antes de que no quedara nada.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir helfen, die Leute zur Strecke zu bringen, für die Sie arbeiten, weil Sie sich vielleicht nicht um die Dinge kümmern, die Sie getan haben, aber ich tue es und jemand muss sie aufhalten.
Vas a ayudarme a derribar a la gente para la que trabajas, porque puede que no te preocupes por lo que has hecho, pero yo sí, y alguien tiene que detenerlos.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie aufhalten, aber das Boot war zu schnell.
Yo intenté detenerlos pero el barco era muy rápido.
Korpustyp: Untertitel
Einer von uns muss hier bleiben und sie aufhalten.
Uno debe quedarse a detenerlos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn 16 Männer sie nicht aufhalten können, sind wir dank Ihnen erledigt.
Si no podemos detenerlos hasta que lleguen las tropas, estamos acabados gracias a Ud.
Korpustyp: Untertitel
Aber eines weiß ich - wenn das Targaryen-Mädchen ihren Gatten zu einem Einmarsch überredet und die Dothraki Horde die Narrow Sea überquer…werden wir sie nicht aufhalten können.
Pero sí sé que…i la niña Targaryen convence a su marido,…l señor de los caballos, de invadirnos… la horda dothraki cruza el mar Angost…no podremos detenerlos.
Korpustyp: Untertitel
Ehe wir den Grund nicht kennen, warum sie hier sind, können wir sie nicht aufhalten.
Todos están viniendo aquí por una razón y hasta que sepamos por qu…...no vamos a poder detenerlos.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht lange aufhalten.
No podré detenerlos durante mucho más tiempo.
Korpustyp: Untertitel
aufhaltendetenga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Kommissarin, Sie lassen sich nicht so leicht aufhalten und im Normalfall ergreifen Sie selbst die Initiative.
Usted, señora Comisaria, no dejará que nadie la detenga fácilmente y normalmente no necesita que nadie la empuje.
Also, bitte, lassen Sie sich nicht von unserem Preisetikett aufhalten.
Así que, por favor, no dejen que nuestro precio los detenga de aplicar.
Korpustyp: Untertitel
Jemand soll ihn aufhalten!
IQue alguien le detenga!
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich anfange, mich lächerlich zu machen, kann mich fast nichts aufhalten.
Cuando me da por hacer locura…no hay nada que me detenga.
Korpustyp: Untertitel
Die Welt rüstet sich zum Krieg, und keiner kann mich aufhalten.
El mundo se prepara para la guerra Y no hay nadie que me detenga.
Korpustyp: Untertitel
Und lasst euch durch nichts aufhalten!
¡Y no dejéis que nada os detenga!
Korpustyp: Untertitel
Behaltet den Colonel und seine Familie zwischen uns und lasst euch von niemanden aufhalten.
Escoltad al coronel y a su familia. Que nadie os detenga.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst es ihn nicht aufhalten lassen.
No puedes dejar que lo detenga.
Korpustyp: Untertitel
- Lass dich nicht aufhalten.
- No permitas que te detenga.
Korpustyp: Untertitel
aufhaltendetendrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Staatliches Eingreifen wird es nicht aufhalten und wenn Regulierung zu streng ist, wird dieses Segment der Finanzdienstleistungen entweder gezwungen sein, die Europäische Union zu verlassen, oder neue, noch nicht regulierte Formen zu finden.
La intervención de los gobiernos no lo detendrá y si las normativas son demasiado estrictas caben dos posibilidades, o bien este sector de los servicios financieros se verá forzado a salir de la UE o bien encontrará nuevos medios que todavía no estén regulados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer würde dann deren Vormarsch von Afghanistan und Zentralasien in Richtung der russischen Südgrenze aufhalten?
Quién detendrá entonces su avance hacia las fronteras del sur de Rusia desde Afganistán y Asia central?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurz darauf kommt der Wächter. Sie müssen ihn 30 Sekunden aufhalten.
Un minuto después, el guardia aparecerá cerca de esta esquina, y usted, Pendlebury, lo detendrá aunque sea por medio minuto.
Korpustyp: Untertitel
Aber das allein wird den Verfall nicht aufhalten;
Pero esto no detendrá el declive.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Erlaubnis zur Durchsuchung, nichts wird Sie aufhalten!
Ahora usted tiene una orden de que nadie te detendrá.
Korpustyp: Untertitel
Diesmal wird uns niemand aufhalten.
Esta vez, nadie nos detendrá.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll mich Diamond Pete aufhalten?
¿Cómo me detendrá Diamond Pete?
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen aufs Ganze! Nichts kann uns aufhalten.
Iremos por todo, nada nos detendrá.
Korpustyp: Untertitel
Geht, wenn ihr wollt, niemand wird euch aufhalten.
Váyanse si quieren, nadie los detendrá.
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt kann ihn nichts mehr aufhalten.
Nada lo detendrá ahora.
Korpustyp: Untertitel
aufhaltenencuentran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gerichtliche Verfolgung derjenigen. die in Osttimor Verbrechen begangen haben und sich heute auf indonesischem Gebiet aufhalten, steht noch aus.
El juicio de los que cometieron crímenes en Timor Oriental y se encuentran ahora en territorio indonesio está por celebrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich ist es unannehmbar, dass sich diese Personen in unseren Räumen aufhalten.
Es evidente que si esas personas se encuentran en nuestros locales, es absolutamente inadmisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er zeugt von unserem Willen, für alle Unionsbürger, ja quasi für alle Personen, die sich auf dem Hoheitsgebiet der Europäischen Union aufhalten, eine größere Qualität der Justiz sicherzustellen und dies insbesondere dank der Charta über die Qualität der Strafjustiz und des vorgeschlagenen Bewertungssystems.
Refleja nuestra voluntad de garantizar una mayor calidad de la justicia a todos los ciudadanos europeos, diría incluso a todos aquellos que se encuentran en el territorio de la Unión Europea, y ello gracias en particular a la Carta de calidad de la justicia penal y al sistema de evaluación propuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige rechtliche und praktische Situation hat beträchtliche negative Folgen für Drittstaatsangehörige, die sich mit einem Visum der Kategorie D rechtmäßig in unseren Mitgliedstaaten aufhalten.
La situación legal y práctica tiene considerables consecuencias negativas para los nacionales de terceros países que se encuentran legalmente en nuestros Estados miembros con un visado de tipo "D".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bangladesch muss Schritte ergreifen, um die Rücknahme von Personen, die sich illegal in Mitgliedstaaten der EU aufhalten, zu erleichtern.
Bangladesh debe facilitar la readmisión de nacionales de su país que se encuentran ilegalmente en el territorio de un Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen sollten wir uns daran machen und unsere europäischen Grenzen schützen, eine europäische Rückkehrpolitik für illegale Einwanderer und für Ausländer konzipieren, die sich krimineller Handlungen schuldig gemacht haben, und wir sollten von den Nichteuropäern, die sich rechtmäßig auf europäischem Boden aufhalten, die völlige Integration fordern.
En cambio, deberíamos empezar por proteger nuestras fronteras europeas, desarrollar una política europea para devolver a los inmigrantes ilegales y a los extranjeros que se han implicado en actividades delictivas y deberíamos exigir que los ciudadanos no europeos que se encuentran en suelo europeo de manera legal se integren plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht hingenommen werden, dass mit ordnungsgemäßen Papieren ausgestattete Unionsbürger, die sich als Touristen oder aus beruflichen Gründen vorübergehend in einem Mitgliedstaat aufhalten, wie Verbrecher behandelt und ihnen Straftaten vorgeworfen werden, die jeglicher Grundlage entbehren.
Es inaceptable que ciudadanos europeos en posesión de documentos en regla, que se encuentran temporalmente en un Estado miembro por motivos de turismo o de trabajo, sean tratados como delincuentes y acusados de delitos de los cuales no existe siquiera una prueba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen den direkten Zugang illegaler Immigranten zu unserem Arbeitsmarkt nicht zulassen, vor allem derjenigen nicht, die legal eingereist sind, sich heute aber illegal auf unserem Staatsgebiet aufhalten, Menschen, die verzweifelt nach Arbeit suchen.
No podemos facilitar el acceso directo al mercado laboral de los inmigrantes ilegales, sobre todo de aquellos que entraron de forma legal pero que hoy se encuentran en situación ilegal en nuestro territorio, personas desesperadas por encontrar un puesto de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens kritisiert der Bericht Terrón i Cusí, dass der ursprüngliche Vorschlag der Kommission nur die Situation der Personen berücksichtigt, die sich legal auf dem Hoheitsgebiet der Union aufhalten.
En segundo lugar, el informe Terrón i Cusí critica el hecho de que la propuesta inicial de la Comisión únicamente aborda la situación de las personas que se encuentran legalmente en el territorio de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag schließt selbstverständlich Personen, die sich illegal in der Europäischen Union aufhalten, nicht ein.
Esta propuesta evidentemente no cubre a las personas que se encuentran ilegalmente en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufhaltenencuentren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf jeden Fall umfasst dies Maßnahmen gegen die Beschäftigung von Personen, die sich illegal in Mitgliedstaaten aufhalten, denn das würde selbstverständlich gegen die Richtlinie verstoßen, wenn diese erst verabschiedet ist.
En cualquier caso, incluirá medidas contra el empleo de personas que se encuentren en el territorio de los Estados miembros de la Unión Europea de manera ilegal, lo cual obviamente constituirá una infracción de conformidad con la directiva, siempre y cuando se haya adoptado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) In dem von uns behandelten und angenommenen Text werden die Mitgliedstaaten aufgefordert, die Mobilität von Studierenden, in der Ausbildung stehenden Personen, jungen Freiwilligen, Lehrkräften und Ausbildern, die sich in einem anderen Mitgliedstaat im Rahmen eines Gemeinschaftsprogramms oder unabhängig davon aufhalten, zu fördern.
El texto que hemos discutido y votado invita a los Estados miembros a estimular la movilidad de las personas en formación, en periodos de prácticas, en empleo voluntario así como a los enseñantes y formadores que se encuentren, en el ámbito de un programa europeo o no, en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Maßnahmen sollen gewährleisten, dass denjenigen, die ihn benötigen, internationaler Schutz gewährt werden kann, und dass die Rückführung von Drittstaatsangehörigen, die sich illegal in der EU aufhalten, auf rechtssichere und legale Art und Weise erfolgt.
Todas estas medidas están destinadas a prestar protección internacional a las personas que la necesiten y que el retorno de nacionales de terceros países que se encuentren ilegalmente en la UE se lleve a cabo con seguridad jurídica y de forma legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger in allen Staaten der EU müssen sich darauf verlassen können, eine effektive gesundheitliche Betreuung zu erhalten, egal, in welchem Land sie sich aufhalten.
Los ciudadanos de la UE deben tener confianza en que van a recibir cuidados sanitarios eficaces con independencia del país en el que se encuentren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann kein Zwei-Klassen-System der Freizügigkeit in Europa geben, sondern Freizügigkeit müssen alle genießen, die sich rechtmäßig in der Europäischen Union aufhalten.
No es posible establecer dos categorías en relación con la libre circulación en Europa, sino que deben poder disfrutar de ella todas las personas que se encuentren legalmente en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach diesen Vorschriften haben diejenigen, die sich vorübergehend in einem anderen Mitgliedstaat aufhalten als in dem, in dem sie versichert sind, Anspruch auf Leistungen der gesundheitlichen Versorgung, wenn ihr Zustand diese unverzüglich erfordert.
De conformidad con dichas normas, las personas que se encuentren temporalmente en un Estado miembro distinto de aquel en el que estén aseguradas tienen derecho a los servicios de atención sanitaria si su estado lo requiere de manera inmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betreffenden sollten bei ihrem Versicherungsträger das Formular E 111 anfordern und es der jeweiligen Einrichtung des Mitgliedstaates, in dem sie sich vorübergehend aufhalten, als Versicherungsnachweis vorlegen.
Las personas afectadas deben solicitar el formulario E 111 a su entidad aseguradora y presentarlo a la institución correspondiente del Estado miembro en el que se encuentren temporalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist auch anzumerken, dass die Agentur bewährte Verfahren zur Beschaffung von Reisedokumenten und Abschiebung von Drittstaatsangehörigen, die sich illegal im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten aufhalten, ermitteln sollte.
En ese contexto, hay que observar también que la agencia identificará las mejores prácticas en materia de adquisición de documentos de viaje y la expulsión de ciudadanos de terceros países que se encuentren en situación ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freier Personenverkehr muß für alle gelten, die sich rechtmäßig in der Union aufhalten.
La libre circulación tiene que regir para todos los que se encuentren legalmente en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Familienangehörige“ die nachstehenden Mitglieder der Familie der Person, der die Flücht lingseigenschaft oder der subsidiäre Schutzstatus gewährt worden ist, die sich im Zusammen hang mit dem Antrag auf internationalen Schutz in demselben Mitgliedstaat aufhalten, sofern die Familie bereits im Herkunftsland bestanden hat:
«miembros de la familia»: los siguientes miembros de la familia del beneficiario del estatuto de refugiado o del estatuto de protección subsidiaria que se encuentren en el mismo Estado miembro en relación con su solicitud de protección internacional, siempre que la familia existiera ya en el país de origen:
Korpustyp: EU DGT-TM
aufhaltendetenerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie können wir es aufhalten?
¿Cómo podemos detenerlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn so etwas erst einmal auf dem Gleis ist, kann man es sehr schlecht aufhalten.
Y cuando algo así ya está en marcha, resulta muy difícil detenerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er dachte ganz einfach, Amerika könne seine Außenpolitik im Alleingang bestreiten und niemand könne ihn dabei aufhalten.
Lisa y llanamente pensó que Estados Unidos podía actuar de modo independiente a la hora de implementar su política exterior porque nadie podía detenerlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich kann, muss ich ihn aufhalten.
Si puedo, tengo que detenerlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich wollte das auch, aber dan…konnte ich ihn nicht mehr aufhalten.
Y creo que yo quería, pero después yo nada má…No sé. Ya no pude detenerlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn aufhalten.
La robé para detenerlo.
Korpustyp: Untertitel
Dachte, du wärst der Mann in Texas, der ihn aufhalten könnte.
Pensé que si alguien en Texas podía detenerlo, ése eras tú.
Korpustyp: Untertitel
Du musst die Typen aufhalten, ohne dass dein anderes Ich dich sieht. Roger.
Marty debes detenerlo…...sin que te vea tu otro tú. - ¡Ni tus Padres!
Korpustyp: Untertitel
Ich rannte hinterher und konnte ihn aufhalten.
Caí sobre él y logre detenerlo.
Korpustyp: Untertitel
Mueller muss immer noch diese Waffen verkaufen und ich muss ich aufhalten.
Mueller aún tiene que vender esas armas y tengo que detenerlo.
Korpustyp: Untertitel
aufhaltenretrasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei Reihen von jeweils zwei Toren (im Osten und Westen) halten den Vorstoß am Strand auf.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
das heimliche oder gewaltsame Eindringen unbefugter Personen von außen verhindert oder aufgehalten wird.
impidiendo o retrasando la entrada subrepticia o por la fuerza de intrusos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Babi hatte einen super Plan, um den bösen Mann aufzuhalten.
Babi tuvo la brillante idea de retrasar al malo.
Korpustyp: Untertitel
bald Die AVI (Windows Media) Edition für Windows PC ist wesentlich fertig, aber deren offizielle Ausgabe wird aufgehalten während wir Kompatibilitätsfragen mit einigen populären Programmen ausarbeiten.
pronto La edición AVI (Windows Media) para Windows PC ya está esencialmente completa, pero el lanzamiento oficial se retrasa mientras que resolvemos cuestiones de compatibilidad con algunos programas populares.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
aufhaltenretener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, es ist sicher nicht meine Absicht, Sie hier bis Mitternacht aufzuhalten.
(EN) Señor Presidente, por supuesto no deseo retenerle aquí hasta medianoche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich Sie noch einen Augenblick aufhalten dürfte?
Si puedo retenerlo un minuto, señor Carson.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht zaubern, und wir können die Energie an unseren Grenzen nicht aufhalten. Gleichzeitig müssen wir jedoch auch nach kurzfristigen Lösungen suchen.
No tenemos soluciones mágicas, y no podemos retener la energía en nuestras fronteras; pero al mismo tiempo debemos buscar soluciones a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind sehr beschäftigt, deshalb halten wir Sie nicht lange auf.
Sé que está ocupado. No lo retendré más de lo necesario.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde durch ein Interview zu dem vorliegenden Bericht aufgehalten, und meine Uhr geht nicht richtig.
Me ha retenido una entrevista sobre el presente informe y mi reloj andaba mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
We're not gonna halten können auf, um sie für viel länger.
No vamos a poder retenerla mucho más tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte vorher nicht alle Kollegen aufhalten, und normalerweise ist die Technik sehr freundlich zu mir.
No tenía ninguna intención de retener a mis colegas diputados y, en general, la tecnología no me da problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sag ihnen, daß wir ein Bataillon von 500 Mann aufhalten und Hilfe brauchen.
Diles que estamos tratando de retener a un batallón y necesitamos ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Ich bedauere, zu spät zu dieser Aussprache gekommen zu sein, da mich gewisse Obliegenheiten des Ratsvorsitzes im Zusammenhang mit den Ministerkonferenzen zur Erweiterung in Luxemburg bis eben aufgehalten haben.
Lamento haber llegado tarde a este debate, porque ciertas obligaciones de la Presidencia con respecto a las conferencias ministeriales de ampliación en Luxemburgo me han tenido retenido hasta hace poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cotton sollte sie aufhalten, aber er hinterging mich.
Cotton debía retenerlos, pero me traicionó.
Korpustyp: Untertitel
aufhaltendetener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Babidi befreite Majin Buu mit Erfolg und unsere Helden konnten ihn nicht aufhalten.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Hat es die islamischen Fanatiker in ganz Europa aufgehalten?
¿Ha detenido a los fanáticos islámicos en Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al sagte, dass wir jeden aufhalten sollen.
Al dijo que detuviera a todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Moderne medikamentöse Therapien können den hormonellen Haarverlust aufhalten, während Haartransplantationen mittels neuster Technologien schmerzfrei und ambulant eine natürlich erscheinende Kopfbehaarung ermöglichen.