linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufhalten demorar 20 quedarse 6 .
[Weiteres]
aufhalten . .

Verwendungsbeispiele

aufhalten detener
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Babidi befreite Majin Buu mit Erfolg und unsere Helden konnten ihn nicht aufhalten.
Babidi liberó con éxito a Bu, y nuestros héroes no pudieron detenerle.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Hat es die islamischen Fanatiker in ganz Europa aufgehalten?
¿Ha detenido a los fanáticos islámicos en Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al sagte, dass wir jeden aufhalten sollen.
Al dijo que detuviera a todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Moderne medikamentöse Therapien können den hormonellen Haarverlust aufhalten, während Haartransplantationen mittels neuster Technologien schmerzfrei und ambulant eine natürlich erscheinende Kopfbehaarung ermöglichen.
Tratamientos hormonales y trasplante de pelo usando las últimas tecnologías pueden tanto detener como invertir el proceso de la pérdida de cabello.
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Eigentlich geht es hier um den Versuch, die auf den vier Grundfreiheiten basierende wirtschaftliche Integration Europas aufzuhalten.
De hecho son un esfuerzo para detener la integración económica de Europa basada en las cuatro libertades fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danny Quinn, Connor Temple und Abby Maitland gingen durch eine Anomalie, um sie aufzuhalten.
Danny Quinn, Connor Temple y Abby Maitland fueron a través de una anomalía a detenerla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Globalisierung ist nicht aufzuhalten und wirkt massiv auf Europa ein. DE
La globalización no puede detenerse y tiene grandes consecuencias para Europa. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nur auf diese Weise können wir den Vertrieb von gefälschten Arzneimitteln aufhalten und den Arzneimittelschwarzmarkt zerstören.
Solo así podemos detener la distribución de productos falsificados y erradicar el mercado negro de medicamentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange er lebte, konnte man ihn nicht aufhalten.
Sabía que mientras viviera no había manera de detenerle.
   Korpustyp: Untertitel
Entwirre ein Netz aus Lügen und halte die Schwarze Witwe auf!
Desenmaraña la red de engaños y detén a la viuda negra!
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufhalten der Detonation .
sich rechtmäßig aufhalten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufhalten

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Den abgefahrenen Zug aufhalten!
Detengan el tren que acaba de salir.
   Korpustyp: Untertitel
Soll er uns aufhalten!
¡Que nos pare!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wir müssen sie aufhalten.
Nosotras tenemos que detenerla.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts konnte sie aufhalten.
Nada iba a detenerla.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass dich nicht aufhalten.
No dejes que te entretenga.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann sie aufhalten.
Nada puede detenerles ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Die wird nichts aufhalten.
Esto no detiene nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass dich nicht aufhalten.
- No dejes que te lo impida.
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir sie aufhalten.
Hasta que la detengamos.
   Korpustyp: Untertitel
Makino konnte sie aufhalten.
Makino los detuvo perfectamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ihn aufhalten.
Se te ordenó que lo detuvieras.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, den Enzymzerfall aufhalten.
Bien. Revertir la descomposición enzimática.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde dich das aufhalten?
¿A ti eso te detendría?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Hochzeit aufhalten.
Tenemos que atrasar la boda.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Vogel kann mich aufhalten!
Ningún ave puede vencerme.
   Korpustyp: Untertitel
Oma, du willst uns aufhalten.
Abuela, sé que vas a tratar de pararno…
   Korpustyp: Untertitel
Belanglosigkeiten sollen euch nicht aufhalten.
No es momento de veros envueltos en un asunto vanal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde euch nicht aufhalten.
No los detendría por nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Shaw nicht aufhalten.
No detendré a Shaw.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte beide aufhalten müssen.
Tendría que haberles detenido.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann uns mehr aufhalten.
Ya no queda nada que pueda detenernos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht aufhalten!
¡No me gruñas a mí, maldito desgraciado!
   Korpustyp: Untertitel
Nur Feuer wird sie aufhalten.
Sólo el fuego los detiene.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Trend aufhalten.
Me gustaría oponerme a esa tendencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen Niedergang aufhalten.
Tenemos que tomar medidas para cortar por lo sano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will Sie nicht aufhalten.
No se retrase por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich nicht aufhalten.
No puedo obligarte a quedarte.
   Korpustyp: Untertitel
sich in einem Mitgliedstaat aufhalten
residir en uno de los Estados miembros
   Korpustyp: EU IATE
Irgend etwas will uns aufhalten.
Algo está tratando de detenernos.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann die Detonation aufhalten.
Nada puede evitar la detonación.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir ihn aufhalten.
Tal vez podemos detenerle.
   Korpustyp: Untertitel
Und nichts kann mich aufhalten!
Nada se me resiste.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber jemand muß ihn aufhalten.
Eso no lo detendría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Euch nicht aufhalten.
No me gustaría retrasarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lass dich nicht aufhalten.
Pero no pares por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird mich nicht aufhalten.
- Eso no me va a mandar preso.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dich niemand aufhalten.
Nadie va a pararte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden Sie nur aufhalten.
Nos vamos a entretener.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihn nicht aufhalten.
No hubo forma de pararlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht aufhalten.
No le retendré más.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann uns nicht aufhalten.
Ella no puede detenernos.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Kanonen können sie aufhalten.
Sólo los detendrán los cañones, nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn aufhalten sollen.
No he debido dejarle irse.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst das Vieh aufhalten.
Cerrad el paso al ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ich kann ihn aufhalten.
Soy el único que puede pararlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ich kann sie aufhalten.
Sólo yo puedo detenerles.
   Korpustyp: Untertitel
Nur er kann sie aufhalten.
Solo él puede detenerla.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kleidung soll Gewehrkugeln aufhalten.
Ese chaleco bloquea las balas.
   Korpustyp: Untertitel
Darf Sie sich hier aufhalten?
¿Se suponía que ella regresara aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht aufhalten.
Está bien, no te detendré.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit kann man nicht aufhalten.
Por fin. No, pero no puede ser.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie lieber aufhalten.
Antes me gustaría intentar detenerla.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns das Blut aufhalten.
Hay que transfundirle sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt mich nicht aufhalten.
No me podéis derrotar.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich ihn aufhalten musste.
Que tenía que pararle.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sie dann aufhalten?
¿Harías que ella se detuviera, en ese caso?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sie dann aufhalten?
¿Podrías hacer que ella se detuviera?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir sollten dich aufhalten.
- N…nos necesitabas para que te detuviésemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie nicht aufhalten.
No voy a intntar dtnrt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie irgendwie aufhalten.
Tenemos que We've got to averiguar la manera de pararlos.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird uns nur aufhalten.
Él sólo nos hará ir más lento.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir den Virus aufhalten?
¿Crees que podremos contener el virus?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich nur aufhalten.
Sólo te haría ir más despacio.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie nicht aufhalten.
No se puede evitar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte sie nicht aufhalten..
No tuve el coraje para detenerla.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie willst du sie aufhalten?
Como vas a detenerles?
   Korpustyp: Untertitel
Dann werd ich Sie nicht länger aufhalten.
Entonces no los entretengo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir jetzt die Killer aufhalten?
¿Cómo detengo a los asesinos ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Nur schlechtes Wetter kann ihn aufhalten.
Sólo el mal tiempo podría retrasarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ihn doch nicht aufhalten.
Y tú no querrás que se retrase.
   Korpustyp: Untertitel
Shen aufhalten, bevor er den Hafen erreicht.
Detén a Shen antes de que llegue al puerto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der dich aufhalten kann.
El único hombre que podría detenerte.
   Korpustyp: Untertitel
Die können uns sowieso nicht mehr aufhalten.
Llegados a este punto, no pueden pararnos.
   Korpustyp: Untertitel
Die können uns sowieso nicht mehr aufhalten.
A estas alturas no pueden detenernos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns nicht damit aufhalten.
No podemos preocuparnos por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht für immer aufhalten.
No los puedo controlar por siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie uns aufhalten wollen?
Y si tratan de detenernos?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange willst du uns hier aufhalten?
¿ Cuánto tiempo vas a retenernos?
   Korpustyp: Untertitel
Daniel aufhalten, dich in alles zu verwickeln.
A evitar que Daniel te implique en todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht lange aufhalten.
No voy a tardar.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufhalten, bevor er an der Haustür ist.
Deténgalo antes que llegue a la salida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie nicht mehr lange aufhalten!
¡No podemos aguantar mucho tiempo!
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, das wird mich aufhalten?
¿Usted no cree que eso me parará?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne würde das Gefrieren aufhalten.
El sol puede impedirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann Furcht Sie nicht mehr aufhalten.
Lográndolo, tus ansias no te controlarán.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich will dich nicht aufhalten.
No te molesto más.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das hat sie nicht aufhalten können.
Pero eso nunca los detuvo.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, ich wollte dich nicht aufhalten.
Perdón. No se entretengan por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich möchte nicht lange aufhalten.
Señor Presidente, no quiero alargarme mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Parlament nicht länger aufhalten.
Ya no entretendré más a esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll sich im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan aufhalten.
Se cree que se encuentra en la zona fronteriza entre Afganistán y Pakistán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss Sie 2 Minuten aufhalten.
Necesito 2 minutos de su tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich kann sie aufhalten.
Creo que puedo detenerla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen wissen, wo Sie Sich aufhalten!
Tenemos que saber donde esta Usted.
   Korpustyp: Untertitel
Das Alter lässt sich nicht aufhalten.
La edad nos alcanza.
   Korpustyp: Untertitel
sich rechtmäßig im Gebiet der Gemeinschaft aufhalten
residir legalmente en el territorio de la Comunidad
   Korpustyp: EU IATE
Wie-Wie können wir ihn aufhalten?
¿Cómo paramos a este tipo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir nur die Tür aufhalten.
No voy a pelearme. He venido a abrirte la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, ich konnte es nicht aufhalten.
No he podido evitarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Augen kaum noch aufhalten.
Me cuesta trabajo tener los ojos abiertos.
   Korpustyp: Untertitel