Artikel 74 Nach der Verfassung kann, Gesetze zum Volksentscheid unterworfen werden, die ganz oder teilweise aufgehoben werden, auf Anfrage von mindestens 10% der registrierten Wähler.
Artículo 74 Según la Constitución Nacional, las leyes pueden ser sometidas a referendo, para ser abrogadas total o parcialmente, por solicitud de al menos 10% de los electores inscritos.
Sachgebiete: musik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wie viele Rechtsvorschriften der Gemeinschaft sind in den Jahren 1999, 2000 und 2001 jeweils aufgehoben worden?
¿Cuantas leyes comunitarias han sido abrogadas en 1999, en 2000 y en 2001 respectivamente?
Korpustyp: EU DCEP
(Mann im Radio) Wer nicht nac…den 10 Geboten lebt, sie befolgt, der hebt sie auf.
La gente no obedece, nosotros abrogararemos. No podemos abrogar los mandamientos, no obedecen eso.
Korpustyp: Untertitel
Dann haben 328 Abgeordnete von 450 die Verfassung aufgehoben und sie durch die von 2004 ersetzt [1], das heißt ohne Referendum und in Notsituationen unter Verstoß gegen § 156 und 157 der Verfassung.
Seguidamente, 328 diputados (de 450) abrogaron la Constitución en vigor y la reemplazaron por la de 2004 [1], lo cual hicieron sin referendo y en situación de urgencia, o sea violando los artículos 156 y 157.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Verpflichtung zum demokratischen Multilateralismus wurde in Frage gestellt, und Rechte, die durch internationale Abkommen, wie die Konvention gegen Folter, geschützt waren, wurden aufgehoben.
El compromiso con el multilateralismo democrático se ha visto amenazado y se han abrogado los derechos garantizados por los convenios internacionales, como, por ejemplo, la Convención contra la Tortura.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Präsidentin! Wenn das Parlament diesen Bericht über den Vorschlag für eine Richtlinie mit den vorgeschlagenen Änderungen annimmt, werden wir in der Konsequenz auch einige frühere Richtlinien aufheben müssen, nämlich die Richtlinien 68/414/EWG, 98/93/EG und 73/238/EWG.
Señora Presidenta, si el Parlamento aprueba este informe sobre la propuesta de Directiva, incluidas las modificaciones propuestas, a resultas de ello también tendríamos que abrogar una serie de Directivas anteriores, a saber, las Directivas 68/414/CEE, 98/93/CE y 73/238/CEE.
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Aber man hebt Gold auch nicht mit den Füßen auf.
No se coge el oro con los pies.
Korpustyp: Untertitel
Neben dem Spielen gegen unvorhersehbare Fremde und dem Kennen der „lokalen einstellung“ gegenüber einem Sport mit hoher Oktanzahl mögen Sie Schürhaken, können Sie auch aufheben viele Techniken von ihnen wie, wie die Franzosen es kühl sogar mit einer kranken Hand halten, oder wie Deutsche die aggressiven dennoch berechneten Taktiken spielen.
Independientemente de jugar contra extranjeros imprevisibles y de conocer la “actitud local” hacia un deporte de alto octanaje tenga gusto del póker, usted puede también coger muchas técnicas de ellas tales como cómo los franceses mantienen fresco incluso con una mala mano o cómo los alemanes juegan táctica agresivas con todo calculadas.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media
Korpustyp: Webseite
Sie haben das Paket fallen lassen, und du hast's aufgehoben?
¿Dejaron caer el paquete al suelo y tú lo cogiste?
Korpustyp: Untertitel
Der Wolf gehorchte, aber der Spielmann hob schnell einen Stein auf und keilte ihm die beiden Pfoten mit einem Schlag so fest, dass er wie ein Gefangener da liegenbleiben musste.
Obedeció el lobo, y el hombre, cogiendo rápidamente una piedra y haciéndola servir de cuña, aprisionó las patas del animal tan fuertemente, que éste quedó apresado, sin poder soltarse.
Artikel 74 Nach der Verfassung kann, Gesetze zum Volksentscheid unterworfen werden, die ganz oder teilweise aufgehoben werden, auf Anfrage von mindestens 10% der registrierten Wähler.
Artículo 74 Según la Constitución Nacional, las leyes pueden ser sometidas a referendo, para ser abrogadas total o parcialmente, por solicitud de al menos 10% de los electores inscritos.
Sachgebiete: musik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wie viele Rechtsvorschriften der Gemeinschaft sind in den Jahren 1999, 2000 und 2001 jeweils aufgehoben worden?
¿Cuantas leyes comunitarias han sido abrogadas en 1999, en 2000 y en 2001 respectivamente?
Korpustyp: EU DCEP
(Mann im Radio) Wer nicht nac…den 10 Geboten lebt, sie befolgt, der hebt sie auf.
La gente no obedece, nosotros abrogararemos. No podemos abrogar los mandamientos, no obedecen eso.
Korpustyp: Untertitel
Dann haben 328 Abgeordnete von 450 die Verfassung aufgehoben und sie durch die von 2004 ersetzt [1], das heißt ohne Referendum und in Notsituationen unter Verstoß gegen § 156 und 157 der Verfassung.
Seguidamente, 328 diputados (de 450) abrogaron la Constitución en vigor y la reemplazaron por la de 2004 [1], lo cual hicieron sin referendo y en situación de urgencia, o sea violando los artículos 156 y 157.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Verpflichtung zum demokratischen Multilateralismus wurde in Frage gestellt, und Rechte, die durch internationale Abkommen, wie die Konvention gegen Folter, geschützt waren, wurden aufgehoben.
El compromiso con el multilateralismo democrático se ha visto amenazado y se han abrogado los derechos garantizados por los convenios internacionales, como, por ejemplo, la Convención contra la Tortura.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Präsidentin! Wenn das Parlament diesen Bericht über den Vorschlag für eine Richtlinie mit den vorgeschlagenen Änderungen annimmt, werden wir in der Konsequenz auch einige frühere Richtlinien aufheben müssen, nämlich die Richtlinien 68/414/EWG, 98/93/EG und 73/238/EWG.
Señora Presidenta, si el Parlamento aprueba este informe sobre la propuesta de Directiva, incluidas las modificaciones propuestas, a resultas de ello también tendríamos que abrogar una serie de Directivas anteriores, a saber, las Directivas 68/414/CEE, 98/93/CE y 73/238/CEE.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Frankreich hebt diese Beihilfe bis zum 31. März 2010 auf.
Francia suprimirá esta ayuda a más tardar el 31 de marzo de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Inkrafttreten des Binnenmarkts im Jahr 1993 wurden alle regelmäßigen Kontrollen an den Binnengrenzen sowie sämtliche Zollformalitäten aufgehoben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Schweden hebt die in Artikel 1 genannte Beihilferegelung auf, soweit sie noch wirksam ist.
Suecia suprimirá el régimen de ayudas contemplado en el artículo 1 en la medida en que siga produciendo efectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufhebenconservar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurde jedoch von den Mauren zerstört und von Saint Dominikus, dessen sterbliche Überreste in einem im Gestein ausgehobenen Grabmal aufgehoben werden, wider aufgebaut.
De origen visigodo, el cenobio fue arrasado por los árabes y reconstruido por Santo Domingo, cuyos restos se conservan en un sepulcro excavado en la roca.
Unser europäisches Erbe ist in der Freiheit und Einheit unserer Völker aufgehoben, die sich in der Europäischen Union verbunden haben.
Nuestra herencia europea se conserva en la paz y la unidad de nuestras naciones, que se han unido para constituir la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und doch haben Sie ihn all die Jahre aufgehoben.
Y aun así, lo conservaste todos estos años.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr Arzt die Behandlung mit Xagrid beendet, heben sie keine Kapseln zuhause auf, es sei denn Ihr Arzt fordert Sie dazu auf.
Si su médico interrumpe el tratamiento, no conserve las cápsulas sobrantes a menos que el médico le indique lo contrario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Du hast wirklich alle Sachen von Papa aufgehoben.
Conservaste muy bien todas las cosas de papá.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem wird nur 1 % dieses Nabelschnurbluts, das so viele Möglichkeiten und Versprechen birgt, in Europa aufgehoben, 1 % von mehr als 15 Mio. Geburten im Jahr.
A pesar de ello, en Europa solo se conserva un 1 % de esta sangre de cordón umbilical, que presenta tantas posibilidades y promesas, un 1 % de más de 15 millones de nacimiento por año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wollte Sie nicht in diesem Zimmer haben, in dem er Janes Sachen aufhebt seit sie diese verlassen hat.
Él no la quiere en esa habitació…...dónde conserva las cosas de Jane exactamente como ella las dejó.
Korpustyp: Untertitel
Dann hätte sie seine Platten weggeworfen und nicht so schön aufgehoben.
Si no le hubiese amado, habría tirado todos estos discos a la basura. No los habría conservado así de bien.
Korpustyp: Untertitel
Dann hätte sie seine Platten weggeworfe…...und nicht so schön aufgehoben.
Si no le hubiese amado, habría tirado todos estos discos a la basura. No los habría conservado así de bien.
Korpustyp: Untertitel
Das sind die einzigen Zeichnungen, die ich aufgehoben habe.
Són los únicos que conservo.
Korpustyp: Untertitel
aufhebeneliminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zollaussetzungen können auf Antrag einer der betroffenen Parteien aufgehoben werden.
ES
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
aufhebensuspender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und vor diesem Hintergrund war die große Mehrheit des Rechtsausschusses der Meinung, dass man in diesem Fall die Immunität nicht aufheben soll.
Y por ello, la gran mayoría de la Comisión de Asuntos Jurídicos es de la opinión de que no se le debe suspender la inmunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen wir also deswegen seine Immunität aufheben?
¿Vamos a suspender su inmunidad por esto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Berichtigungsschreiben, das wir Ihnen vorlegen werden, schließt damit ab, dass wir die Reserve aufheben können und dass wir weniger Ausgaben im Agrarbereich benötigen, als zunächst in der Kalkulation vorgesehen war, so dass eine relativ hohe Marge verbleibt.
El escrito rectificativo que les vamos a presentar concluye que podemos suspender la reserva y que necesitamos menos gastos en el sector agrario de los que al principio se habían previsto en el cálculo, de modo que queda un margen relativamente elevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das beinhaltet, daß die Unternehmen auf gerichtlichem Wege demokratisch gefaßte Beschlüsse in wichtigen Bereichen wie Umwelt, Verwaltung von Naturressourcen und soziale Fragen aufheben können.
Significa que las empresas, en los tribunales, pueden suspender decisiones tomadas democráticamente sobre asuntos medioambientales, administración de recursos naturales y asuntos sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben diesen Berichten eine Bestimmung hinzugefügt, der zufolge jedes dieser Drittländer dieses Abkommen aufheben oder beenden kann, was sich dann jedoch auf alle Länder der Europäischen Union bezieht. Es können nicht einzelne Länder davon ausgenommen werden.
En estos informes hemos incluido una disposición que dice que cada uno de estos terceros países puede suspender o poner término a este acuerdo en relación con todos los países de la Unión Europea, en lugar de excluir a países concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite kann die Europäische Union gleichermaßen verfahren, d. h. die europäische Gemeinschaft kann ein Abkommen im Namen aller Mitgliedstaaten aufheben oder beenden.
Por otro lado, la Unión Europea hará lo mismo, lo cual significa que la Comunidad Europea también puede suspender o poner término a un acuerdo en nombre de todos sus Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union oder eines jener Länder können das Abkommen als Ganzes oder in Teilen aufheben, wenn dabei Folgendes zugrunde liegt: das öffentliche Interesse, der Schutz der nationalen Sicherheit, der Schutz der nationalen Gesundheit, illegale Einwanderung oder falls eines der Länder die Visumpflicht wieder einführt.
La Unión Europea o cualquiera de estos países puede, bien suspender el acuerdo completo, o bien partes del mismo, aduciendo razones de interés público, protección de la seguridad nacional, protección de la salud pública e inmigración ilegal, o en el caso de una reintroducción del país en la obligación de visado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann wird die Kommission den vorläufigen Beschluss vom 5. März 2003 aufheben, da ein eindeutiger Verstoß gegen gemeinschaftliche Rechtsvorschriften über den Schutz personenbezogener Daten von Bürgern vorliegt?
¿Cuándo se propone suspender la Comisión la decisión provisional de 5 de marzo de 2003, ya que se vulnera de forma evidente la legislación comunitaria sobre la protección de los datos personales de los ciudadanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der betreffende Mitgliedstaat kann Genehmigungen oder Erlaubnisse für ein vom Königreich Marokko bezeichnetes Luftfahrtunternehmen verweigern, widerrufen, aufheben oder einschränken, wenn
Un Estado miembro podrá denegar, revocar, suspender o limitar las autorizaciones o permisos de una compañía aérea designada por el Reino de Marruecos si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kambodschanische Regierungsbeamte teilten gestern mit, dass die Nationalversammlung am 20. Dezember 2011 die parlamentarische Immunität eines Mitglieds der oppositionellen Sam Rainsy-Partei (SRP) zum Zweck einer „notwendigen Befragung“ aufheben wird.
Funcionarios gubernamentales de Camboya afirmaron ayer que la Asamblea Nacional va a suspender la inmunidad parlamentaria de un miembro del partido de la oposición, el Sam Rainsy Party (SRP), el 20 de diciembre de 2011, para someterlo a un «interrogatorio necesario».
Korpustyp: EU DCEP
aufhebenderogar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden 41 Verordnungen des Rates mit über 600 Artikeln aufheben und durch eine einzige Verordnung ersetzen.
Podremos derogar 41 reglamentos del Consejo que contienen más de 600 artículos y sustituirlos por un solo reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann kein übermäßiges Defizit aufheben, wenn das Defizit 1997 unter 3 % liegt und man weiß, daß das Defizit 1998 über 3 % liegen wird.
No se puede derogar un déficit excesivo, si el déficit de 1997 es inferior al 3 % y si sabemos que aquél previsto para 1998 es superior al 3 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere befürchten wir, dass wir Verordnungen aufheben werden, die im Sinne der Zollkontrolle sinnvoll sind, ohne dass es momentan im Bereich der Verordnung zur Herkunftsangabe unter Verwendung der Worte "Made in”, die derzeit aufgrund der Obstruktionspolitik des Rates in der Kommission blockiert ist, Fortschritte gäbe.
Lo que nos preocupa, sobre todo, es que vayamos a derogar reglamentos que son útiles para el control aduanero sin que haya ningún progreso por el momento con respecto al Reglamento sobre la marca "Made in" que actualmente está paralizado en la Comisión debido al obstruccionismo del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen ein dynamisches Programm, das alle Rechtsvorschriften umfasst, und müssen sehen, wie sich diese vereinfachen, zusammenfassen, neu fassen und manchmal auch aufheben lassen.
Necesitamos un programa horizontal que cubra toda la legislación y que se encargue de simplificar, de consolidar, de reconfigurar y eb algunas ocasiones de derogar normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Opt-out-Möglichkeit nicht abschaffen, sollten wir einfach das Gesetz aufheben und aufhören, so zu tun, als sei uns an vernünftigen Mindeststandards für die Arbeitszeit gelegen.
Si no ponemos fin a los , simplemente deberíamos derogar la legislación y dejar de fingir que queremos poner en práctica cualquier norma mínima sensata sobre el tiempo de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann Durchführungsrechtsakte erlassen, die die gemäß Absatz 3 dieses Artikels getroffenen Schutzmaßnahmen der Union aufheben oder ändern.
La Comisión podrá adoptar actos de ejecución para derogar o modificar, medidas de salvaguardia de la Unión adoptadas en virtud del apartado 3 del presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Kommission Grund zu der Annahme, dass die mit dieser Verordnung eingeführte Zollaussetzung für ein bestimmtes Erzeugnis zu einer Verlagerung der Handelsströme geführt hat, so kann sie nach dem Verwaltungsverfahren gemäß Artikel 4 Absatz 2 die Aussetzung für einen Zeitraum von nicht mehr als 12 Monaten vorübergehend aufheben.
Si la Comisión tiene razones para pensar que las suspensiones introducidas por el presente Reglamento han llevado a una desviación del comercio para un producto específico, podrá, de conformidad con el procedimiento de control mencionado en el artículo 4, apartado 2, derogar provisionalmente la suspensión durante un período no superior a 12 meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die angenommenen Bestimmungen sofort veröffentlichen und die Kommission von diesen in Kenntnis setzen, für regelmäßige Überprüfungen sorgen und die Bestimmungen bei Verstößen aufheben.
Los Estados miembros deben publicar y notificar inmediatamente a la Comisión las normas aprobadas, garantizar controles periódicos y derogar las normas en caso de no conformidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dessen sollte Österreich seine Schutzmaßnahmen zumindest in Bezug auf die Einfuhr von Zea mays L. Linie T25 und seine Verarbeitung zu Lebens- und Futtermitteln aufheben.
En estas circunstancias, Austria debe derogar sus medidas de salvaguardia al menos en lo relativo a la importación y transformación en alimentos y piensos de la línea T25 de Zea mays L.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dessen sollte Österreich seine Schutzmaßnahmen zumindest in Bezug auf die Einfuhr von Zea mays L. Linie MON810 und seine Verarbeitung zu Lebens- und Futtermitteln aufheben
En estas circunstancias, Austria debe derogar sus medidas de salvaguardia al menos en lo relativo a la importación y transformación en alimentos y piensos de la línea MON810 de Zea mays L.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufhebencancelar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist auch von grundlegender Bedeutung, dass die den Auftrag vergebende Behörde oder Verwaltung einen Vertrag aufheben kann, wenn sie die betreffende Ware oder Dienstleistung nicht mehr benötigt.
Además, resulta esencial que la autoridad o administración adjudicadora pueda cancelar un contrato en caso de que ya no necesite los bienes o servicios en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss das Assoziierungsabkommen zwischen der Europäischen Union und Israel aufheben, solange Israel nicht das internationale und Völkerrecht achtet.
La Unión Europea tiene que cancelar el Acuerdo de Asociación que existe entre esta e Israel, mientras Israel no cumpla con el derecho internacional y humanitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn sie die Möglichkeit der Anrufung der Gerichte nicht beeinträchtigen darf, sollte diese Vergabestelle die Einhaltung der Verfahren überwachen und gegebenenfalls auch ein nicht ordnungsgemäßes Vergabeverfahren aufheben dürfen.
Sin excluir la posibilidad de entablar acciones legales, se desea que dicha agencia pueda comprobar los procedimientos seguidos y cancelar una adjudicación que no se realice conforme a la normativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 4 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2032/2003 [3] mussten die Mitgliedstaaten bestehende Zulassungen oder Registrierungen für Biozid-Produkte, die Temephos enthalten, mit Wirkung vom 1. September 2006 aufheben.
De conformidad con el artículo 4, apartado 2, párrafo primero, del Reglamento (CE) no 2032/2003 de la Comisión [3], los Estados miembros tenían que cancelar las autorizaciones o registros de biocidas que contuvieran temefos a partir del 1 de septiembre de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer solchen Entscheidung sollten die Mitgliedstaaten oder gegebenenfalls die Kommission je nach Sachlage Zulassungen erteilen, aufheben oder ändern.
Una vez adoptada esa decisión, los Estados miembros o, cuando corresponda, la Comisión deben conceder, cancelar o modificar las autorizaciones, según corresponda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenen Mitgliedstaaten und der Referenzmitgliedstaat müssen innerhalb von 30 Tagen nach der Bekanntmachung der Entscheidung die Zulassung entweder erteilen, verweigern oder aufheben oder die Bedingungen der Zulassung so ändern, dass sie mit der Entscheidung im Einklang steht.
Los Estados miembros interesados y el Estado miembro de referencia dispondrán de un plazo de 30 días a partir de la notificación de la decisión para conceder, denegar o cancelar la autorización o para modificar sus condiciones en lo necesario para dar cumplimiento a la decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB kann ein Ausschreibungsverfahren bis zur Unterzeichnung des Vertrags jederzeit aufheben, ohne dass die Bewerber oder Bieter Anspruch auf eine Entschädigung haben.
El BCE podrá cancelar un procedimiento de licitación en cualquier momento anterior a la firma del contrato, sin que los candidatos o licitadores tengan derecho a indemnización alguna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss das Signal aufheben.
Hay que cancelar la señal
Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Signal aufheben.
Tengo que cancelar la señal.
Korpustyp: Untertitel
aufhebenretirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Religionsfreiheit wird mit zweierlei Maß gemessen: Der Premierminister will das Kopftuchverbot und die Altersbeschränkung für Koranschulen aufheben, während er gleichzeitig religiöse Minderheiten anhaltend diskriminiert und drangsaliert.
Con la libertad de religión se utilizan dobles varas de medir. El Primer Ministro quiere retirar la prohibición de llevar el velo y el límite de edad en las madrasas, y al mismo tiempo discrimina a las minorías religiosas y las hostiga sin descanso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muss die EU die präferenzielle Behandlung bei Ländern, die ihre Verpflichtungen nicht einhalten, verweigern oder aufheben können. Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass wir uns hier auf einem schmalen Grat bewegen.
Naturalmente, la UE debe ser capaz de denegar o retirar este trato preferencial a países que no cumplan sus compromisos, pero es importante también recordar que caminamos sobre una línea muy delgada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - Herr Präsident, ich möchte bekannt geben, dass die GUE/NGL-Fraktion die namentliche Abstimmung zu beiden Teilen von Änderungsantrag 10 aufheben möchte.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - Señor Presidente, les comunico que el Grupo GUE/NGL quiere retirar la votación nominal de las dos partes de la enmienda 10.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darf keine Einwände erhebende Vertragspartei gemäß Absatz 6 einen Geltungsbereich aufheben.
ninguna Parte objetante podrá retirar la cobertura con arreglo al párrafo 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
so nimmt jede Einwände erhebende Vertragspartei, die ein Recht auf ausgleichende Anpassungen geltend machen will, oder die einen im Wesentlichen gleichwertigen Geltungsbereich gemäß Absatz 6 aufheben will, am Schiedsverfahren teil,
cualquier Parte objetante que se proponga hacer valer el derecho a una compensación o retirar una cobertura sustancialmente equivalente con arreglo al párrafo 6, participará en los procedimientos de arbitraje;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende nationale Regulierungsbehörde sollte eine neue Analyse der Märkte vornehmen, auf denen das getrennte Unternehmen tätig ist, und Verpflichtungen entsprechend auferlegen, aufrechterhalten, ändern oder aufheben.
La autoridad nacional de reglamentación en cuestión debe emprender un nuevo análisis de los mercados en que opere la entidad segregada e imponer, mantener, modificar o retirar obligaciones en función de dicho análisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten diese Wirkstoffe nicht in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG aufgenommen werden, und die Mitgliedstaaten sollten alle Zulassungen für diese Wirkstoffe enthaltende Pflanzenschutzmittel aufheben.
En consecuencia, dichas sustancias activas no deben incluirse en el anexo I de la Directiva 91/414/CEE y los Estados miembros deben retirar todas las autorizaciones de productos fitosanitarios que las contengan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende nationale Regulierungsbehörde sollte eine neue Analyse der Märkte vornehmen, auf denen das getrennte Unternehmen tätig ist, und Verpflichtungen entsprechend auferlegen, aufrechterhalten, ändern oder aufheben.
La autoridad nacional de regulación en cuestión debe emprender un nuevo análisis de los mercados en que opere la entidad segregada e imponer, mantener, modificar o retirar obligaciones en función de dicho análisis.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bauernhöfe, die sich für die biologische Anbaumethode bewerben, werden durch autorisierte Kontrollorgane überprüft, die die Kennzeichnung „Bio” auch aufheben können, falls die Erzeugung nicht nach den festgelegten Standards erfolgt.
Las empresas que aplican el método biológico se someten a la verificación por parte de los organismos de control autorizados; tales organismos de control pueden retirar el uso del sello si la producción no se hace según los estándares establecidos.
Und schließlich: Wann wird der spanische Staat die internationalen Abkommen aufheben, die verbieten, dass Flüge aus dreiundzwanzig Staaten den Flughafen von Barcelona anfliegen?
Y, finalmente, ¿cuándo derogará el Estado español los tratados internacionales que prohíben volar desde 23 países al aeropuerto de Barcelona?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Berichterstatterin betonte, wird dieser Vorschlag acht überholte, sich auf sechs Kategorien rechtsgültiger Messgeräte beziehende Richtlinien aufheben, basierend auf der Tatsache, dass die von der betreffenden Richtlinie abgedeckten Instrumente nun veraltet sind und der entsprechende Handel nachlässt.
Como ha señalado la ponente, esta propuesta derogará ocho directivas obsoletas relativas a seis categorías de instrumentos de medición legales, basándose en que los instrumentos incluidos en la directiva en cuestión ahora están obsoletos y que el comercio correspondiente está disminuyendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Annahme würde die neue Verordnung die Verordnung (EG) Nr. 2004/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 4. November 2003 über die Regelungen für die politischen Parteien auf europäischer Ebene und ihre Finanzierung [3] aufheben und ersetzen.
Una vez adoptado, el nuevo Reglamento derogará y sustituirá al Reglamento (CE) no 2004/2003 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 4 de noviembre de 2003, relativo al estatuto y la financiación de los partidos políticos a escala europea [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte sich im weiteren Verlauf herausstellen, dass die Einfuhren der betroffenen Ware zu gedumpten Preisen aus der VR China wieder zunehmen und dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft dadurch eine Schädigung verursacht wird, wird die Kommission die Aussetzung aufheben und den Antidumpingzoll wieder in Kraft setzen —
En caso de que, en cualquier momento, vuelva a producirse un aumento de las cantidades del producto afectado procedentes de la República Popular China a precios objeto de dumping que causen perjuicio a la industria de la Comunidad, la Comisión volverá a aplicar el derecho antidumping y derogará la presente suspensión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presseberichten http://www.avui.cat/noticia/article/3-politica/17-politica/434589-demanen-a-la-generalitat-que-intervingui-per-protegir-el-catala-a-la-franja.html zufolge hat die neue Regierung von Aragón angekündigt, dass sie das vom aragonesischen Parlament in der vergangenen Legislaturperiode verabschiedete Sprachengesetz aufheben wird.
Según la prensa http://www.avui.cat/noticia/article/3-politica/17-politica/434589-demanen-a-la-generalitat-que-intervingui-per-protegir-el-catala-a-la-franja.html , el nuevo Gobierno de Aragón anunció que derogará la ley de lenguas que aprobaron las Cortes de Aragón la legislatura pasada.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 6 Buchstabe c des Beschlusses 1999/468/EG kann der Rat den Beschluss der Kommission mit qualifizierter Mehrheit bestätigen, ändern oder aufheben.
Con arreglo a lo dispuesto en la letra c) del artículo 6 de la Decisión 1999/468/CE, el Consejo, por mayoría cualificada, confirmará, modificará o derogará la decisión adoptada por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Das vorgeschlagene Abkommen wird das Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Kiribati, das im September 2003 in Kraft getreten ist, aufheben und ersetzen.
El Acuerdo propuesto derogará y sustituirá al Acuerdo entre la Comunidad Europea y la República de Kiribati que entró en vigor en septiembre de 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Wird sie die Verordnung überprüfen und gegebenenfalls aufheben, damit die Landwirte alle Produkte, die sie anbauen, verkaufen können?
¿Revisará y, si procede, derogará el Reglamento para que los agricultores puedan vender todos los productos que cultivan?
Korpustyp: EU DCEP
aufhebencesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Ausnahmeregelung sollte mit Inkrafttreten der Stufe Euro 6 aufgehoben werden.
Dicha excepción debe cesar con la entrada en vigor de la etapa Euro 6.
Korpustyp: EU DCEP
ich werde ihr Gedächtnis aufheben unter den Menschen, wenn ich nicht den Zorn der Feinde scheute, daß nicht ihre Feinde stolz würden und möchten sagen:
Haría cesar su memoria de entre los hombres, si no temiera la saña del enemigo, y que sus adversarios entiendan mal. No sea que ellos digan:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich bitte um die Aufrechterhaltung der derzeitigen Ausnahmeregelung, so daß wir Zeit für die Durchführung der entsprechenden Veränderungen haben, wobei jedoch gilt, daß die Ausnahmeregelung unverzüglich aufgehoben wird, sobald ein EU-Eisenbahnunternehmen Zugang zum irischen Markt sucht.
Solicito que la derogación actual sea mantenida para dar tiempo a que se realicen esos cambios y recordando que si algún operador ferroviario de la UE desease entrar en el mercado irlandés del ferrocarril, la derogación cesaría de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Hohen Haus wird bekannt sein, dass die Kommission eindeutig klargestellt hat: Die Europäische Kommission wird ihre Sanktionen mit der Etablierung einer demokratischen Regierung in Serbien aufheben.
A la Asamblea le consta que la Comisión ha expresado con claridad cristalina que las sanciones de la Unión Europea cesarán con el advenimiento de un gobierno democrático en Serbia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte auch bedacht werden, dass der Großteil der tatsächlich abgerufenen Beihilfe während des Rettungszeitraums in Anspruch genommen wurde und durch die Rettungsbeihilfeentscheidung der Kommission vom 4. August 2008 gedeckt war, sowie dass sämtliche Beihilfen aufgehoben werden, sobald dieser Beschluss in Kraft tritt.
Debe también tenerse en cuenta que la mayor parte de la ayuda efectivamente pagada se concedió a lo largo del período de salvamento y fue aprobada por la Comisión en la Decisión sobre la ayuda de salvamento de 4 de agosto de 2008 y que la ayuda cesará cuando entre en vigor la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussetzung wird aufgehoben, wenn der betreffende Staat oder die betreffenden Staaten mitteilt/mitteilen, dass er/sie die Änderung akzeptiert/akzeptieren, oder wenn die Vertragsparteien untereinander beschließen, das Übereinkommen erneut anzuwenden.
La suspensión cesará en el momento en que el Estado o Estados afectados comuniquen que aceptan la modificación o si las Partes Contratantes deciden entre ellas que vuelven a aplicar el Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufhebenderogación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir europäische Richtlinien aufheben, bedeutet das vor allem, dass eine Lücke in der Gesetzgebung der Europäischen Union entsteht, aber die Modernisierung eines Systems, wie das der Richtlinien über das Messwesen, ist definitiv ein Schritt hin zu einem breiteren und zeitgemäßeren gemeinsamen System.
La derogación de directivas europeas eminentemente conlleva dejar un vacío regulatorio en el sistema de la Unión Europea, pero modernizar un sistema como el de las directivas sobre metrología es sin duda un paso hacia un sistema común más amplio y actualizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte an dieser Stelle klarstellen, daß auch für die Kommission das Streikrecht unantastbar ist und die Kommission, auch für die Sache des Binnenmarktes, niemals ein Grundrecht von Arbeitnehmern in einem demokratischen Staat aufheben darf.
Señor Presidente, quisiera decir que también para la Comisión, Señoría, el derecho de huelga es un derecho inalienable y que en ninguna circunstancia la Comisión se podría permitir, por las razones del Mercado Único, hacer una derogación de un derecho fundamental de los trabajadores en un Estado democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat ein Mitgliedstaat den Rat mit dem Beschluss der Kommission befasst, so kann der Rat den Beschluss der Kommission mit qualifizierter Mehrheit bestätigen, ändern oder aufheben.
Cuando un Estado miembro someta al Consejo la decisión tomada por la Comisión, el Consejo decidirá, por mayoría cualificada, la confirmación, modificación o derogación de dicha decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wann wird die Kommission die Dublin-Verordnung aufheben, damit die Migranten, die in Griechenland festsitzen, ihre Bestimmungsländer erreichen können?
¿Cuándo piensa proceder la Comisión a la derogación del Reglamento de Dublín, con el fin de ofrecer a los inmigrantes bloqueados en Grecia la posibilidad de trasladarse a sus países de destino?
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich kann die Kommission die Notwendigkeit der Anwendung der Maßnahmen in ihrer ursprünglichen Form überprüfen und diese Maßnahmen gegebenenfalls aufheben, ändern oder beibehalten.
ES
Por último, cuando las circunstancias lo justifican, la Comisión puede reexaminar la aplicación de las medidas bajo su forma inicial con el fin de proceder su derogación, modificación o mantenimiento.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
aufhebenlevantará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir verlangen also Ihre Zusicherung, Herr Winkler, dass die österreichische Präsidentschaft das Waffenembargo der Union nicht aufheben wird.
Así que exigimos que nos garantice, señor Winkler, que la Presidencia de Austria no levantará el embargo de armas de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Putin, der russische Ministerpräsident, hat bereits angekündigt, dass Russland das Verbot erst aufheben wird, wenn die Europäische Union Einzelheiten über die Quelle der EHEC-Infektion bekannt gibt.
El señor Putin, el Primer Ministro ruso, ya ha anunciado que Rusia no levantará la prohibición hasta que la Unión Europea haya ofrecido detalles sobre la fuente de la infección de E. coli.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tut mir leid, Herr Davies; tut mir leid, Herr Cohn-Bendit - wenn die Hamas die Raketen einstellt, wird Israel die Blockade aufheben - so einfach ist das.
Lo lamento, señor Davies; lo lamento, señor Cohn-Bendit: si Hamás deja de lanzar cohetes, Israel levantará el bloqueo. Es así de sencillo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission ausdrücklich versichern, dass sie die Sanktionen gegen Usbekistan nicht aufheben wird, bis sie vollstens davon überzeugt ist, dass das Land ein demokratisches Land ist, in dem die Menschenrechte respektiert werden?
¿Puede garantizar la Comisión que no levantará las sanciones impuestas a Uzbekistán hasta que esté plenamente convencida de que actúa como un país democrático que respeta los derechos humanos?
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt ein Elixier, das die Verzauberung aufheben kann.
Existe una poción que levantará el embrujo.
Korpustyp: Untertitel
aufhebenderoga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das vorgeschlagene Abkommen wird das am 1. August 2006 in Kraft getretene Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Islamischen Republik Mauretanien aufheben und ersetzen.
El acuerdo propuesto deroga y sustituye al Acuerdo celebrado entre la Comunidad Europea y la República Islámica de Mauritania que entró en vigor el 1 de agosto de 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Das vorgeschlagene Abkommen wird das Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Guinea-Bissau, das am 29. August 1980 in Kraft getreten ist, aufheben und ersetzen.
El acuerdo propuesto deroga y sustituye al Acuerdo celebrado entre la Comunidad Europea y la República de Guinea-Bissau que entró en vigor el 29 de agosto de 1980.
Korpustyp: EU DCEP
Das vorgeschlagene Abkommen wird das Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Côte d'Ivoire, das am 19. Dezember 1990 in Kraft getreten ist, aufheben und ersetzen.
El Acuerdo propuesto deroga y sustituye al Acuerdo entre la Comunidad Europea y la República de Costa de Marfil que entró en vigor el 19 de diciembre de 1990.
Korpustyp: EU DCEP
Das vorgeschlagene Abkommen wird das am 1. Januar 2004 in Kraft getretene Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Mosambik aufheben und ersetzen.
El acuerdo propuesto deroga y sustituye al Acuerdo celebrado entre la Comunidad Europea y la República de Mozambique que entró en vigor el 1 de enero de 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Das vorgeschlagene Abkommen wird das Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik São Tomé und Príncipe, das 1984 in Kraft getreten ist, aufheben und ersetzen.
El Acuerdo propuesto deroga y sustituye al Acuerdo celebrado entre la Comunidad Europea y la República de Santo Tomé y Príncipe que entró en vigor en 1984.
Korpustyp: EU DCEP
aufhebenanulan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie oft ist dies nicht gleichbedeutend mit Strategien und Praktiken, die die Identitäten und Kulturen der einzelnen Länder aufheben oder geringschätzen?
¿Con qué frecuencia esto no es sinónimo de políticas y prácticas que anulan o faltan al respeto de la identidad y las culturas de cada país?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Missbrauch wird aller Wahrscheinlichkeit nach vom Verfassungsgericht geprüft werden, doch die Europäische Union kann angesichts dieser Maßnahmen, welche die Unabhängigkeit der Justiz aufheben, nicht untätig bleiben.
Este atropello será analizado probablemente por el Tribunal Constitucional, pero la Unión Europea no puede permanecer impasible ante actos que anulan la independencia de la justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gegentaktstrom (Signal), der die Spulen gegensinnig durchfließt, erzeugt gleiche und entgegengesetzte Magnetfelder, die einander aufheben.
La corriente en modo diferencial (señal) fluye en sentidos opuestos a través de las bobinas, creando campos magnéticos iguales y opuestos que se anulan mutuamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sind nur zwei der zahlreichen Aspekte, die das Aostatal als integralistisch ausweisen, da dort alle gezwungen sind, sich Normen anzupassen, die Besonderheiten zugunsten von Traditionen aufheben, durch die die lokale Vergangenheit gekennzeichnet war.
Estos son sólo dos de los numerosos aspectos que hacen que se pueda calificar de integrista al Valle de Aosta, donde todos deben adaptarse por fuerza a normas que anulan la especificidad en favor de tradiciones que caracterizaban el pasado local.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kommissionsvorschlag KOM(2011)0169, die „Energiesteuerrichtlinie“, wird bisherige Steuerbefreiungen/-erleichterungen unter anderem für Taxibetriebe oder Land- und Forstwirtschaftsbetriebe aufheben.
Con la propuesta COM(2011)0169 de la Comisión sobre la «Directiva sobre los impuestos energéticos» se anulan los actuales beneficios y exenciones fiscales, entre otros los destinados a las empresas de taxis o a empresas agrícolas y forestales.
Korpustyp: EU DCEP
aufhebensuprimiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
regulatorische Vorabverpflichtungen nur dann auferlegen, wenn es keinen wirksamen und nachhaltigen Wettbewerb gibt, und diese Verpflichtungen lockern oder aufheben, sobald diese Voraussetzung erfüllt ist.“
imponiendo obligaciones reglamentarias ex ante únicamente cuando no exista una competencia efectiva y sostenible, y suavizando o suprimiendo dichas obligaciones en cuanto se cumpla dicha condición.».
Korpustyp: EU DGT-TM
ordnungspolitische Vorabverpflichtungen nur dann auferlegen, wenn es keinen wirksamen und nachhaltigen Wettbewerb gibt, und diese Verpflichtungen lockern oder aufheben, sobald es ihn gibt.
imponiendo obligaciones reglamentarias ex ante únicamente cuando no exista una competencia efectiva y sostenible, y suavizando o suprimiendo dichas obligaciones en cuanto exista tal competencia.
Korpustyp: EU DCEP
f) regulatorische ex-ante-Verpflichtungen nur dann auferlegen, wenn es keinen wirksamen und nachhaltigen Wettbewerb gibt, und diese Verpflichtungen lockern oder aufheben, sobald diese Voraussetzung erfüllt ist .“
f) imponiendo obligaciones reglamentarias ex ante únicamente cuando no exista una competencia efectiva y sostenible, y suavizando o suprimiendo dichas obligaciones en cuanto se cumpla dicha condición .»
Korpustyp: EU DCEP
e) ordnungspolitische Vorabverpflichtungen nur dann auferlegen, wenn es keinen wirksamen und nachhaltigen Wettbewerb gibt, und diese Verpflichtungen lockern oder aufheben, sobald es ihn gibt.“
(e) imponiendo obligaciones reglamentarias ex ante únicamente cuando no exista una competencia efectiva y sostenible, y suavizando o suprimiendo dichas obligaciones en cuanto exista tal competencia.»
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag würde es den Mitgliedstaaten ermöglichen, das Geschäftsumfeld für Kleinstunternehmen zu vereinfachen, indem sie die Verpflichtung zur Jahresabrechnung aufheben.
Esta propuesta permitiría a los países de la UE simplificar el entorno en el que operan las microempresas suprimiendo los requisitos actuales de información financiera.
Korpustyp: EU DCEP
aufhebenromper
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine, die Strategie für die nachhaltige Nutzung der natürlichen Ressourcen sollte die allgemeinen Probleme einschließen, die mit der Frage verbunden sind, wie wir die Verbindung zwischen Wirtschaftswachstum und Umweltschäden aufheben können.
Creo que la estrategia para los recursos naturales debe considerar los problemas generales que plantea la cuestión de cómo hemos de romper el vínculo entre el crecimiento económico y el daño medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die interinstitutionelle Vereinbarung wirklich für eine kurze begrenzte Zeit aufheben.
Efectivamente, opino que hemos de romper, durante un tiempo corto y delimitado, el acuerdo interinstitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er schlägt verbindliche Ziele vor und ist bereit, verbindliche Maßnahmen zu ergreifen, um zum Beispiel den Zusammenhang von Wirtschaftswachstum und Zunahme des Verkehrs aufheben zu können.
Él propone objetivos vinculantes y está dispuesto a adoptar medidas también vinculantes, con el fin, entre otras cosas, de romper la conexión entre el crecimiento económico y el crecimiento del transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann vorläufig der Schluss gezogen werden, dass der Verbrauchsrückgang den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union nicht aufheben konnte.
Así pues, se puede concluir provisionalmente que el descenso del consumo en el periodo de investigación no pudo romper el nexo causal entre las importaciones objeto de dumping y el perjuicio sufrido por dicha industria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz der negativen Auswirkungen der sinkenden Nachfrage auf dem Unionsmarkt wird aber vorläufig der Schluss gezogen, dass dieser Faktor den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren aus Thailand und der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union nicht aufheben konnte.
No obstante, a pesar del efecto negativo derivado de la disminución de la demanda en el mercado de la Unión, se llega a la conclusión provisional de que este factor no pudo romper el vínculo causal establecido entre las importaciones objeto de dumping procedentes de Tailandia y el perjuicio importante sufrido por la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
aufhebenlevantamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum einen sollte Russland dazu gebracht werden, Energie nicht länger zur Erpressung einiger Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu benutzen, zum anderen sollte es die Beschränkungen für die Einfuhr von Lebensmitteln aufheben.
La primera era la necesidad de que Rusia deje de usar el gas para chantajear a algunos miembros de la Unión Europea, y la segunda se refería al levantamiento de las restricciones en la importación de productos alimentarios a Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuallererst müssen wir natürlich fordern, dass die USA ihre Blockade der Insel Kuba aufheben.
Por supuesto, en primer lugar, hay que exigir el levantamiento del bloqueo norteamericano sobre la isla de Cuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Bezahlung der mit der Untersuchung in der Angelegenheit Österreich betrauten Weisen Als die Mitglieder des Rates die gegen Österreich verhängten Sanktionen aufheben wollten, wurde eigens zu diesem Zweck eine Arbeitsgruppe von drei Weisen eingesetzt.
Asunto: Remuneración de las personas que elaboraron el informe sobre Austria Cuando en el Consejo se preparó el levantamiento de las sanciones a Austria, se designó para tal fin a un grupo de trabajo especial compuesto por tres sabios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Zeitplanung in der Vereinbarung mit den Vereinigten Staaten ist die jährliche Menge des Einfuhrzollkontingents um 25000 Tonnen zu erhöhen, sobald beide Parteien in Phase 2 der Vereinbarung mit den Vereinigten Staaten eintreten, in der die Vereinigten Staaten die von ihnen verhängten und noch bestehenden Sanktionen aufheben.
El calendario establecido por el MdE con Estados Unidos prevé aumentar la cantidad anual de ese contingente arancelario de importación en 25000 toneladas, una vez que ambas Partes inicien la segunda fase del MdE con Estados Unidos, lo que implica el levantamiento de las sanciones aún impuestas por los Estados Unidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis Ende 2013 wollte es alle Beschränkungen aufheben.
Tenía como objetivo el levantamiento de todas las restricciones para finales de 2013.
Korpustyp: EU DCEP
aufhebenquitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das Programm Ihnen gefällt, können Sie es registrieren und alle Einschränkungen aufheben.
sowie der Entscheidung Nr. 1229/2003/EG decken, sollten diese beiden Entscheidungenaufgehoben werden –
, y que la Decisión n.º 1229/2003/CE, deben derogarse estas dos Decisiones.
Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Rechtssicherheit und -klarheit sollten diese überholten Entscheidungenaufgehoben werden.
Por razones de seguridad y claridad jurídicas, esas Decisiones obsoletas deben derogarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden keine Abhilfemaßnahmen ergriffen, kann die Kommission die Entscheidung zur Gründung der ERI aufheben.
En caso de que no se adopte ninguna medida correctora, la Comisión podrá derogar la decisión por la que se crea la ERI.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat kann die Entscheidung der Kommission mit qualifizierter Mehrheit bestätigen, ändern oder aufheben.
El Consejo, pronunciándose por mayoría cualificada, podrá confirmar, modificar o derogar la decisión de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse der Klarheit sollte die Entscheidung 92/469/EWG aufgehoben und durch die vorliegende Entscheidung ersetzt werden.
En aras de la claridad, debe derogarse la Decisión 92/469/CEE y sustituirse por una nueva decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden keine Abhilfemaßnahmen ergriffen, kann die Kommission die Entscheidung zur Gründung der Forschungsinfrastruktur als ERI aufheben.
En caso de que no se adopte ninguna medida correctora, la Comisión podrá derogar la decisión por la que se crea la infraestructura de investigación en forma de ERI.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidungen 95/80/EG und 2005/458/EG sollten daher aufgehoben und durch die vorliegende Entscheidung ersetzt werden.
Por tanto, es conveniente derogar las Decisiones 95/80/CE y 2005/458/CE y sustituirlas por la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat die Entscheidung, ob ein Beschluss über das Vorliegen eines übermäßigen Defizits aufgehoben werden sollte, auf der Grundlage der gemeldeten Daten zu treffen.
A la hora de sopesar si procede derogar una decisión sobre la existencia de un déficit excesivo, el Consejo debe adoptar su decisión evaluando los datos notificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat muss die Entscheidung, ob ein Beschluss über das Vorliegen eines übermäßigen Defizits aufgehoben werden sollte, auf der Grundlage der gemeldeten Daten treffen.
A la hora de examinar si procede derogar una decisión sobre la existencia de un déficit excesivo, el Consejo debe adoptar una decisión sobre la base de los datos notificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidungen 97/20/EG und 97/296/EG sollten daher aufgehoben und durch eine neue Entscheidung ersetzt werden.
Por lo tanto, procede derogar las Decisiones 97/20/CE y 97/296/CE y sustituirlas por una nueva Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Entscheidung aufhebenrevocar una decisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Peru hat seine höchste Beamtin zum Schutz indigener Völker gefeuert. Sie hatte zuvor eine “gesetzeswidrige” Entscheidungaufgehoben, die dem argentinischen Gaskonzern Pluspetrol Zugang zum Land unkontaktierter Indianer gewährte.
Perú ha despedido a su más alta funcionaria en materia de cuestiones indígenas después de que ésta revocara una decisión que califica como “ilegal” y que permitía al gigante argentino del gas Pluspetrol acceder a territorios habitados por indígenas aislados.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die gemäß diesem Artikel getroffenen Entscheidungen können wieder aufgehoben werden.
Las decisiones adoptadas en aplicación del presente artículo podrán ser revocadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anwendung dieses Artikels getroffenen Entscheidungen können wieder aufgehoben werden.
Las decisiones adoptadas en aplicación de lo dispuesto en el presente artículo podrán ser revocadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung kann später, auch von Amts wegen, abgeändert oder aufgehoben werden.
Esta decisión podrá ser modificada posteriormente o revocada, incluso de oficio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Entscheidung ist verbindlich, bis sie gegebenenfalls aufgrund eines Rechtsbehelfs aufgehoben wird.
Dicha decisión tendrá efecto vinculante a menos o hasta que sea revocada a raíz de un recurso.
Korpustyp: EU DCEP
Das Abkommen kann ausgesetzt oder aufgehoben werden, aber diese Entscheidung kann nur in Bezug auf alle Mitgliedstaaten getroffen werden.
El Acuerdo puede quedar suspendido o ser revocado, pero esa decisión sólo puede ser tomada en relación con todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung über die Verlängerung des Zeitraums wird von der zuständigen Zolldienststelle, die sie erlassen hat, entsprechend aufgehoben oder geändert.
La decisión de ampliación del plazo será revocada o modificada en consecuencia por el departamento de aduanas que la adoptó.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung über die Stattgabe des Antrags wird von der zuständigen Zolldienststelle, die sie erlassen hat, entsprechend aufgehoben oder geändert.
La decisión de aceptación de la solicitud será revocada o modificada en consecuencia por el departamento de aduanas que la adoptó.
Korpustyp: EU DGT-TM
, beschließt der Rat ▌, ob die Entscheidung der Behörde aufrechterhalten oder aufgehoben wird.
su decisión, el Consejo decidirá ▌si la decisión de la Autoridad se mantiene o se revoca.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung der Regulierungsbehörde ist verbindlich, bis sie gegebenenfalls aufgrund eines Rechtsbehelfs aufgehoben wird.
Dicha decisión tendrá efecto vinculante a menos que sea revocada a raíz de un recurso y hasta el momento en que lo sea.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Entscheidung aufhebenanular la resolución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Europäische Gerichtshof kann die angefochtene Entscheidung der Beschwerdekammer aufheben oder ändern.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Der Gerichtshof kann die angefochtene Entscheidungaufheben oder abändern.
El Tribunal de Justicia será competente tanto para anular como para modificar la resolución impugnada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Rechtsmittel begründet, so hebt der Gerichtshof die Entscheidung des Gerichts auf.
Cuando se estime el recurso de casación, el Tribunal de Justicia anulará la resolución del Tribunal General.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
ist zuständig zur Entscheidung über Sach- und Rechtsfragen und kann die angefochtene Entscheidung sowohl aufheben als auch abändern.
será competente para pronunciarse tanto sobre los elementos de hecho como sobre de Derecho, así como para anular o modificar la resolución impugnada.
Korpustyp: EU DCEP
Das ECIP ist zuständig zur Entscheidung über Sach- und Rechtsfragen und kann die angefochtene Entscheidung sowohl aufheben als auch abändern.
La SEPI será competente para pronunciarse tanto sobre los elementos de hecho como sobre de Derecho, así como para anular o modificar la resolución impugnada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidungen der Beschwerdekammern sind ihrerseits mit der Klage beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften anfechtbar; dieser kann die angefochtene Entscheidungaufheben oder abändern.
Contra las resoluciones de las salas de recurso podrá, a su vez, interponerse recurso ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, que será competente tanto para anular como para modificar la resolución impugnada.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Ausnahmeregelung aufhebensuprimir una excepción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten können eine Ausnahmeregelung nach demselben Verfahren aufheben.
Los Estados miembros podrán suprimir una excepción utilizando el mismo procedimiento.
Korpustyp: EU DCEP
– Diese Ausnahmeregelung soll zum 1. Januar 2005 aufgehoben werden.
- que se suprima esta excepción a partir del 1 de enero de 2005.
Korpustyp: EU DCEP
die Einführung des Euro erfüllt und für den die Ausnahmeregelung ( gemäß Artikel 122 Absatz 2 des Vertrags ) aufgehoben wurde ;
blecidos para la adopción del euro y cuya excepción se ha decidido suprimir ( conforme al artículo 122 , apartado 2 , del Tratado ) ;
Korpustyp: Allgemein
Trotz einiger Bedenken in Einzelfragen empfiehlt der Berichterstatter, dass die Ausnahmeregelung mit Wirkung ab 1. Januar 2011 aufgehoben wird.
A pesar de algunas reservas sobre los distintos temas, el ponente recomienda que se suprima la excepción con efecto a partir del 1 de enero de 2011.
Korpustyp: EU DCEP
Die für Lettland nach Artikel 4 der Beitrittsakte von 2003 geltende Ausnahmeregelung wird zum 1. Januar 2014 aufgehoben.
La excepción en favor de Letonia a la que se hace referencia en el artículo 4 del Acta de Adhesión de 2003 se ha suprimido con efectos a partir del 1 de enero de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollte ab dem Tag des Beschlusses des Rates gelten, der die für die betreffenden Mitgliedstaaten geltenden Ausnahmeregelungen bezüglich der Einführung des Euro aufhebt.
Debe aplicarse a partir de la fecha de la decisión del Consejo por la que se supriman las excepciones de los Estados miembros de que se trate de participar en el euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausnahmeregelung für Lettland gemäß Artikel 4 der Beitrittsakte von 2003 wird mit Wirkung vom 1. Januar 2014 aufgehoben.
La excepción en favor de Letonia a la que se hace referencia en el artículo 4 del Acta de Adhesión de 2003 se suprime con efectos a partir del 1 de enero de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausnahmeregelung für Estland gemäß Artikel 4 der Beitrittsakte von 2003 wird mit Wirkung vom 1. Januar 2011 aufgehoben.
La excepción en favor de Estonia a la que se hace referencia en el artículo 4 del Acta de adhesión de 2003 se suprime con efectos a partir del 1 de enero de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausnahmeregelung für Slowenien gemäß Artikel 4 der Beitrittsakte von 2003 wird mit Wirkung vom 1. Januar 2007 aufgehoben.
La excepción en favor de Eslovenia a la que se hace referencia en el artículo 4 del Acta de adhesión de 2003 se suprimirá con efectos a partir del 1 de enero de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemäß Artikel 4 der Beitrittsakte von 2003 für die Slowakei geltende Ausnahmeregelung wird mit Wirkung vom 1. Januar 2009 aufgehoben.
La excepción en favor de Eslovaquia a la que se hace referencia en el artículo 4 del Acta de adhesión de 2003 se suprimirá con efectos a partir del 1 de enero de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufheben
247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen